As the Secretary-General indicated in his report in document A/60/259, those submissions suggest that the Global Agenda for Dialogue among Civilizations has provided the framework for various innovative approaches to promoting greater understanding and constructive interaction among peoples of diverse cultural backgrounds. |
Как отмечал Генеральный секретарь в своем докладе, содержащемся в документе А/60/259, эти представленные материалы указывают на то, что Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями явилась рамками для различных новаторских подходов в направлении укрепления взаимопонимания и содействия конструктивному взаимодействию между народами с различными культурными традициями. |
We are pleased to note that, since 2001, the Global Agenda for Dialogue among Civilizations has become an important initiative for deepening mutual understanding among nations. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что с 2001 года Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями стала важной основой для укрепления взаимопонимания между нациями. |
But it is important to note that the differences among the results achieved in various countries reflect the differences among LDCs, thus requiring different and contextualized approaches. |
Вместе с тем важно отметить, что расхождения между достигнутыми результатами в различных странах отражают различия между НРС, указывая тем самым на необходимость иных и контекстуальных подходов. |
A drafting group would be responsible for ensuring consistency among the different language versions of the model provisions; he therefore invited representatives of the six official languages from among the members of the Commission to volunteer to participate in the group's meetings. |
Редакционная группа будет отвечать за обеспечение соответствия между различными языковыми версиями типовых положений; поэтому он приглашает носителей всех шести официальных языков из числа членов Комиссии предложить свои кандидатуры для участия в заседаниях группы. |
The practice of marriage among consanguinity is prevalent among eastern Bhutanese and some sections of southern Bhutanese, as noted in Section 4.1. |
Как указывается в разделе 4.1, в восточных частях Бутана и некоторых частях южного Бутана распространены браки между близкими родственниками. |
To promote harmony, understanding and friendship among all people, especially among rural people. |
пропагандировать идеи гармонии, взаимопонимания и дружбы в отношениях между всеми людьми, особенно в сельских районах. |
The main goal the Inter-ministerial Group is to define principles, structures, norms and functional relations among ministries at national level and among institutions al local level. |
Главная задача этой межминистерской группы заключается в определении принципов, механизмов, норм и функциональных отношений между министерствами на национальном уровне и между различными учреждениями на местном уровне. |
She wondered why the suggestions for future action on that same page emphasized the development of a democratic culture among women but not among men; there could be no true democracy as long as men predominated in decision-making bodies. |
Она интересуется, почему в предложениях в отношении будущих действий на той же странице подчеркивается развитие демократической культуры между женщинами, но не среди мужчин; не может быть подлинной демократии до тех пор, пока мужчины преобладают в руководящих органах. |
They highlight the importance of synergies among the Rio conventions, the promotion of joint activities among the experts of each convention and the participation of the civil society. |
Они особо указывают на важность достижения синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями, поощрения совместной деятельности экспертов каждой из конвенций и участия гражданского общества. |
While there is increasing convergence among national and international corporate governance codes and guidelines, the disclosure practices and the content of disclosures among the selected companies varied greatly. |
Несмотря на все большее сближение кодексов и руководящих принципов корпоративного управления на национальном и международном уровне, методы раскрытия информации и содержание раскрываемой информации между включенными в выборку компаниями значительно разнятся. |
There should also be mutual support among national, regional and international bodies, among which the conditions for effective complementarity must be established within the framework of respect for the rule of law, the sovereignty of States and their respective political and socio-cultural systems. |
Также необходим эффект синергии благодаря одновременным действиям на национальном, региональном и международном уровнях, между которыми должна быть эффективная взаимодополняемость усилий в рамках уважения верховенства права, суверенитета государств и их соответствующих политических, социальных и культурных систем. |
There is also greater awareness of interdependence among all critical areas of concern and of the need to ensure linkages and enhance complementarities among policies, legislation, institutional frameworks and operational programmes. |
Кроме того, все шире признается наличие взаимозависимостей между всеми важнейшими критическими областями, а также необходимость обеспечивать увязки и усиливать элемент взаимодополняемости различных стратегий, законодательства, институциональных механизмов и оперативных программ. |
Prevalence among the general population was stable to decreasing between 1999 and 2001, while there was a constantly decreasing trend among students beginning in 1999. |
Распространенность употребления героина среди населения в целом в период между 1999 и 2001 годами менялась от стабильной к снижающейся, и даже среди учащихся начиная с 1999 года наблюдалась тенденция к постоянному снижению злоупотребления. |
By encouraging networking to create mutually reinforcing relationships and broad-based collaboration among all actors in society, governments can enhance governing capacity while ensuring that there are proper checks and balances among actors. |
Стимулируя создание сетей для развития взаимодополняющих связей и широкого сотрудничества между всеми членами общества, правительства могут укрепить управленческий потенциал, обеспечив в то же время надлежащее применение в отношениях между субъектами системы сдержек и противовесов. |
We therefore continue to support the dialogue among civilizations and remain convinced that a culture of peace can be significantly enhanced through this dialogue in order to promote mutual understanding, respect and tolerance among regions, cultures and peoples. |
Поэтому мы, как и прежде, поддерживаем диалог цивилизаций и сохраняем убежденность в том, что благодаря такому диалогу культура мира может получить значительное подкрепление и содействовать воцарению взаимопонимания, уважения и терпимости в отношениях между представителями различных регионов, культур и народов. |
In that vein, we must promote a dialogue among civilizations, which remains fully relevant in an international context marked by a lack of trust among nations in terms of culture and religion. |
В этой связи, мы должны содействовать диалогу между цивилизациями, что крайне актуально в международной обстановке, характеризующейся дефицитом доверия между народами с культурной и религиозной точки зрения. |
Consultations take place on an ongoing basis among the organs referred to in the question, as well as periodically and as needed in the Council of Ministers or among the ministries and administrations concerned. |
Между упомянутыми выше органами на постоянной основе, периодически и по мере необходимости проводятся консультации в рамках Совета министров или между соответствующими министерствами и ведомствами. |
To be effective, partnerships among international organizations should be based on a clear division of labour among them, which would make it possible for their comparative advantages to be fully exploited in the implementation process. |
Чтобы партнерские отношения между международными организациями были эффективными, они должны основываться на четком разделении труда между ними, что создало бы возможности для полной реализации их сравнительных преимуществ в процессе осуществления Консенсуса. |
That fuelled anger, resentment and hatred and bred mutual contempt among different cultures and nations, thus destroying trust among peoples, and fomenting extremism and terrorism. |
Это вызывает гнев, возмущение и ненависть и рождает чувство взаимного неуважения между различными культурами и нациями, разрушая тем самым доверие между народами и способствуя распространению экстремизма и терроризма. |
It is worth recalling that, in spite of the statutory autonomy of each Geneva-based specialized agency and organization, significant collaboration has developed among their executive heads, resulting in increased contacts among counterparts at all levels in the various organizations. |
Следует напомнить, что, несмотря на статутную автономию каждого базирующегося в Женеве специализированного учреждения и организации, сотрудничество между их административными руководителями получило значительное развитие, в результате чего возросли контакты между коллегами на всех уровнях в различных организациях. |
Thus, we feel a pressing need to pay due attention to the role that the dialogue among civilization plays in consolidating understanding and coexistence among peoples and nations. |
Мы также считаем, что необходимо обратить внимание на роль диалога между цивилизациями для содействия улучшению понимания важности сосуществования между народами и странами. |
The variation among individuals is noticeable and follows a pattern, but there are no clear dividing lines among separate groups: they fade imperceptibly into one another. |
Различия между индивидуумами заметны и похожи на единый образец, но нет чётких разделительных линий между отдельными группами: они незаметно переходят одна в другую. |
Certain basic principles are important for the dialogue among civilizations to be positive and effective and to attain its desired goals, foremost of which is respect for cultural diversity, based on human dignity and equality among individuals. |
Существуют некоторые основополагающие принципы, имеющие важное значение для того, чтобы диалог между цивилизациями стал позитивным и эффективным процессом и привел к достижению желаемых целей, и прежде всего - это уважение культурного разнообразия, основанного на человеческом достоинстве и равенстве между людьми. |
In our meeting with President Mandela, he told us that there now existed a great deal of goodwill among the political parties of South Africa and among its peoples. |
Во время нашей встречи президент Мандела заявил, что сейчас отношения между политическими партиями и между людьми в Южной Африке в значительной степени характеризуются доброй волей. |
It is well known that one of the most effective ways to secure peace among conflicting parties since ancient times has been through sport, the Olympic Games, because friendship among rivals has always and unfailingly been he outcome of any sporting event. |
Общеизвестно, что одним из самых эффективных путей установления мира между враждующими сторонами издревле был спорт, олимпийские игры, поскольку неизменным результатом любых спортивных состязаний всегда оставалась дружба между соперниками. |