In this field, the tasks are divided among the Confederation, the cantons and the communes. |
Таким образом, в этой области задачи распределены между Конфедерацией, кантонами и общинами. |
The ongoing negotiations have turned out to be primarily a battle of wits and nerves among the developed countries. |
Как оказалось, ведущиеся переговоры явились прежде всего борьбой умов и нервов между развитыми странами. |
We have allowed open competition not only among domestic firms, but also from foreign firms and products. |
Мы создаем возможности для открытой конкуренции не только между внутренними фирмами, но также и со стороны иностранных фирм и товаров. |
To this end they shall establish flexible and effective mechanisms for communication and cooperation in that regard among the competent authorities. |
С этой целью создаются гибкие и эффективные механизмы связи и сотрудничества между компетентными органами. |
The media can have the same influence in strengthening peace through spreading tolerance and understanding among the people. |
Средства массовой информации могут оказывать аналогичное воздействие в деле упрочения мира путем распространения идей терпимости и взаимопонимания между людьми. |
There should be regular exchanges of experiences among various regional and interregional networks. |
Необходимо наладить регулярный обмен опытом между различными региональными и межрегиональными сетями. |
The overall activity has led to useful progress in concept development and agreement among institutions. |
Общими усилиями был достигнут существенный прогресс в деле концептуальных разработок и достижения согласия между различными учреждениями. |
Trade measures do not apply among parties to the Montreal Protocol. |
Торговые меры не применяются в отношениях между сторонами Монреальского протокола. |
Trade measures among parties to an MEA need not be inconsistent with WTO rules. |
Торговые меры, применяемые в отношениях между сторонами того или иного МПС, не обязательно должны не соответствовать принципам ВТО. |
We believe that regional and world growth depends on the freedom of opportunity and economic linkages among economies. |
Мы считаем, что рост региональной и мировой экономики зависит от свободы возможностей и экономической взаимосвязи между различными экономическими системами. |
It should also be based on an understanding of the interdependence among sustainable peace, security and development. |
Кроме того, он должен основываться на понимании взаимозависимости между устойчивым миром, безопасностью и развитием. |
In this context, the Secretary-General renews his readiness to facilitate national reconciliation efforts among all parties concerned. |
В этой связи Генеральный секретарь вновь заявляет о своей готовности содействовать усилиям по национальному примирению между всеми соответствующими сторонами. |
It aims to improve regional operational cooperation on drug control issues among ASEAN countries and China. |
Он направлен на повышение эффективности регионального оперативного сотрудничества по вопросам контроля над наркотиками между странами АСЕАН и Китаем. |
It permits interlinkages and mutual reinforcement among global, regional and national programmes within the same thematic area. |
Благодаря этому обеспечивается взаимосвязь и взаимная поддержка между глобальными, региональными и национальными программами в рамках единой тематической области. |
The Regional Centre for South-East Asia in Bangkok facilitated cooperation and collaboration among the signatories to the memorandum of understanding on drug control. |
Региональный центр для Юго-Восточной Азии в Бангкоке содействовал расширению сотрудничества и взаимодействия между странами, подписавшими меморандум о взаимопонимании по вопросам контроля над наркотиками. |
The representative of Switzerland welcomed the thematic approach of the annual report, which favoured collaboration among divisions. |
Представитель Швейцарии с удовлетворением отметил принятый в годовом докладе тематический подход, благоприятствующий сотрудничеству между отделами. |
The Working Group reiterated the importance of close collaboration among programmes and with other bodies inside and outside the Convention. |
Рабочая группа вновь подчеркнула важное значение тесного сотрудничества между программами, а также с другими органами как в рамках, так и вне рамок Конвенции. |
A dialogue took place among the members and observers of the Council. |
Между членами и наблюдателями Совета был проведен диалог. |
In the case of polygamy, the share of one wife is divided among all wives. |
В случае многоженства доля, полагающаяся одной жене, делится между всеми женами. |
The grandmother or grandmothers have one sixth, which is divided equally among them, with no difference between one or two degrees of closeness. |
Бабушка или бабушки получают одну шестую, которая делится между ними поровну без различия между первой и второй степенью родства. |
A Bulletin board could be developed as a basic e-forum for the exchange of information among THE PEP focal points. |
В качестве новой основы для интернет-форума будет разработана "доска объявлений" для обмена информацией между координационными центрами ОПТОСОЗ. |
Relationships among actors are determined in the first place by their self-identification, i.e. their identity. |
Отношения между субъектами определяются в первую очередь их пониманием своего места, т.е. |
Several clashes took place among militants of some political parties. |
Между экстремистски настроенными активистами ряда партий произошло несколько стычек. |
They also agreed to exchange visits, especially since these would contribute towards confidence-building among the Burundian parties. |
Они договорились также осуществлять обмен визитами, особенно с учетом того, что эти визиты будут способствовать укреплению доверия между бурундийскими сторонами. |
In particular, it would facilitate a continued dialogue among the political actors, so as to promote reconciliation and national unity. |
В частности, оно бы содействовало продолжению диалога между политическими деятелями с целью содействия примирению и национальному единству. |