A narrowing of the institutional gap among the countries of the region is also anticipated. |
Ожидается также уменьшение институциональных различий между странами региона. |
COPINE is a satellite-based information exchange network among African professionals, educators, scientists and decision makers at the national, regional and international levels. |
КОПИНЕ представляет собой спутниковую сеть обмена информацией между специалистами, преподавателями, учеными и руководителями в Африке на национальном, региональном и международном уровнях. |
Cooperation and consultation among government departments has led to better monitoring of the environmental effects of large-scale developments. |
Благодаря сотрудничеству и консультациям между департаментами правительства удалось обеспечить более эффективный контроль за экологическими последствиями крупномасштабных проектов. |
The Secretary-General concurs with this recommendation and would like to reiterate that communication among and training of staff have always been encouraged. |
Генеральный секретарь соглашается с этой рекомендацией и желает подтвердить, что общение между сотрудниками и подготовка кадров всегда поощрялись. |
Global economic, environmental and social issues can be approached effectively only through a constructive dialogue and genuine partnership among all countries. |
Эффективное решение глобальных экономических, экологических и социальных проблем возможно лишь в рамках конструктивного диалога и подлинного партнерства между всеми странами. |
This effort provides help in formulating and strengthening policies that address the structural causes of poverty and inequalities among various population groups. |
Это мероприятие призвано содействовать разработке и укреплению стратегий, предназначающихся для рассмотрения структурных причин нищеты и неравенства, существующих между различными группами населения. |
The Internet could and should be used as a new resource for developing interregional and international links among socially disadvantaged people. |
Эта сеть может и должна использоваться в качестве нового ресурса для развития межрегиональных и международных связей между социально неблагополучными слоями населения. |
It makes possible a framework of interaction among the state, the market and civil society which emphasizes partnership and shared responsibility. |
Оно позволяет создать рамки взаимодействия между государством, рынком и гражданским обществом, в котором особое значение придается партнерству и общей ответственности. |
Argentina was committed to a policy of eliminating all forms of racial discrimination and promoting of harmonious relations among all races. |
Аргентина обязалась продолжать политику, направленную на ликвидацию любых форм расовой дискриминации и поощрение согласия между всеми расами. |
For example, an act of 1993 allocated resources among the various geographical communities according to demographic, economic and political criteria. |
Так, например, в одном из законов 1993 года определяется порядок распределения ресурсов между различными территориальными единицами с учетом демографических, экономических и политических критериев. |
The Government of Burundi appeared to have ambitious plans for promoting respect for human rights and tolerance among all the components of the population. |
У правительства Бурунди, по-видимому, имеются обширные планы в том, что касается поощрения и уважения прав человека и терпимости между всеми контингентами населения. |
Appropriate exchanges among small island developing States and between them and other States with similar development experiences are also to be encouraged. |
Кроме того, необходимо поощрять соответствующий обмен схожим опытом в области развития среди малых островных развивающихся государств и между ними и другими государствами. |
Budgetary pressures forced transition economies to place greater emphasis allocating resources efficiently among levels of care. |
Бюджетные трудности вынудили страны с переходной экономикой уделить больше внимания эффективному распределению средств между разными уровнями здравоохранения. |
This has encouraged a spirit of competition among youth club members. |
Это способствует утверждению духа состязательности в отношениях между членами молодежных клубов. |
To maintain social cohesion across ethnic and class boundaries, education should promote solidarity and empathy among young people. |
Для поддержания социального согласия между этническими группами и классами образование должно содействовать развитию у молодежи чувства солидарности и взаимовыручки. |
It is expected that exchanges of information among statistical services in the CIS countries and international organizations over the Internet will become current practice. |
Ожидается, что обмен информацией между статистическими управлениями стран СНГ и международными организациями через Интернет станет обычной практикой. |
In settling disputes among parents regarding custody, the court must take into consideration the views of a 10-year-old child. |
При урегулировании споров между родителями, касающихся попечительства над ребенком, суды обязаны принимать во внимание мнения детей, которым исполнилось 10 лет. |
There are also substantial variations in power and interests among the three sectors, which make a real partnership very difficult. |
Имеются также существенные различия между тремя секторами в том, что касается их силового влияния и интересов, что делает подлинное партнерство весьма проблематичным. |
Mutual distrust among them makes it unlikely that their forces will disengage until ECOMOG has deployed throughout the country. |
Существующее между ними взаимное недоверие делает разъединение их сил до развертывания ЭКОМОГ на всей территории страны маловероятным. |
While hostilities continued, they roamed the streets in disorderly gangs, harassing civilians and sometimes squabbling among themselves over loot. |
В ходе боев они слонялись по улицам неорганизованными группами, запугивали мирных жителей и иногда устраивали между собой разборки по поводу добычи. |
He urged the Somali faction leaders to compromise among themselves in order to find a broad-based solution to their problems. |
Он призвал лидеров сомалийских группировок договориться между собой в целях изыскания комплексного решения своих проблем. |
The GII is stimulating discussions on an international and regional basis among industrialized and developing countries. |
ГИИ стимулирует развитие диалога между промышленно развитыми и развивающимися странами на международном и региональном уровнях. |
While limited substitution is possible among these different categories of assets, they are for the most part complementary. |
Хотя между этими различными категориями активов возможна ограниченная заменяемость, они являются по большей части взаимодополняемыми. |
Sharing of experiences among developing countries has increased during the last years. |
В последние годы возросли масштабы обмена опытом между развивающимися странами. |
International cooperation is therefore essential in minimizing regulatory contradictions among individual national systems and ensuring the harmonization of risk-assessment procedures to the extent possible. |
Поэтому международное сотрудничество имеет существенно важное значение для сведения к минимуму противоречий в отношении регулирования между отдельными национальными системами и обеспечения максимально возможного согласования процедур оценки риска. |