Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Religious leaders are called on to reinforce among their congregations and faithful the precepts of dialogue among civilizations, cultures and peoples, in particular the broadly agreed body of commonly shared ethical values. Духовенство призвано активно наставлять своих прихожан и верующих на путь диалога между цивилизациями, культурами и народами с учетом, в частности, пользующегося широким признанием свода общепризнанных этических ценностей.
UNFPA needs to strengthen its leadership, particularly at country level, in the area of HIV prevention among out-of-school young people in the context of the division of labour among partners in the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS). ЮНФПА должен укреплять свою ведущую роль, особенно на страновом уровне, в деле профилактики ВИЧ среди не посещающей школу молодежи с учетом разделения труда между партнерами по Совместной программе Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС).
Strengthen effective mechanisms among directorates in order to facilitate cooperation and partnerships within and among directorates Укрепить эффективные механизмы в директоратах, с тем чтобы содействовать сотрудничеству и партнерству в директоратах и между ними
The competition among international organizations as well as among duty stations is fierce and at times could lead to the recruitment of less-than-optimal quality interpreters solely to meet the demand. Между международными организациями, а также местами службы идет жесткая конкуренция, которая иногда приводит к набору, исключительно для удовлетворения спроса, устных переводчиков, обеспечивающих менее чем оптимальное качество.
To break up the historical business structure among competing transport and logistics enterprises, public authorities or other neutral entities, such as academic institutions, should not only act as catalysts, but also as facilitators or coordinators among the concerned stakeholders. Для того чтобы демонтировать исторически сложившуюся структуру бизнеса с конкурирующими между собой транспортными и логистическими предприятиями, государственным органам власти или другим нейтральным организациям, например академическим учреждениям, следует действовать не только в качестве катализаторов, но также посредников и координаторов среди заинтересованных сторон.
The Committee notes with appreciation the State party's efforts to promote dialogue and collaboration among various actors to eradicate the worst forms of child labour. Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по налаживанию диалога и взаимодействия между различными субъектами в целях искоренения наихудших форм детского труда.
Knowledge and information sharing among relevant agencies and organizations within and outside the United Nations system remain crucial in this regard. В этом плане принципиальное значение имеет обмен знаниями и информацией между соответствующими учреждениями и организациями как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
The coordination and collaboration among peacekeeping missions in the region were enhanced with a view to achieving greater synergy in the use of resources. Укреплялись координация деятельности и взаимодействие между миссиями по поддержанию мира в регионе в целях достижения большего эффекта синергизма в использовании ресурсов.
The Government of Egypt reported that close cooperation existed among all relevant national agencies. В своем ответе правительство Египта сообщило о наличии тесного сотрудничества между всеми соответствующими национальными учреждениями.
The IPU will support the development and consolidation of professional networks for the exchange of information among parliaments. МПС будет оказывать поддержку в развитии и укреплении сетей профессиональных работников в целях обмена информацией между парламентами.
Encouraging healthy competition among cities and local authorities can also have a positive impact. Положительный эффект может также дать поощрение здоровой конкуренции между городами и местными администрациями.
The resources of the United Nations should be shared equitably among the three pillars of peace and security, development and human rights, and among the eight priority areas. Ресурсы Организации Объединенных Наций следует справедливо распределять между тремя главными компонентами - мир и безопасность, развитие и права человека - и между восьмью приоритетными областями.
Initiate a coordination process among all multilateral environmental agreement and United Nations agencies, identifying priority areas for synergies, including the need to address major policy and implementation gaps among multilateral environmental agreements. Начало процесса координации между всеми учреждениями многосторонних природоохранных соглашений и Организации Объединенных Наций, определив приоритетные области синергических связей, включая необходимость преодоления серьезных разрывов в политике и осуществлении между многосторонними природоохранными соглашениями.
Furthermore, in spite of our concerns relating to the resolution, there was no opportunity for open consultation neither among Member States nor among concerned delegations. Кроме того, несмотря на озабоченности, высказанные по поводу этой резолюции, не были проведены открытые консультации ни между государствами-членами, ни между заинтересованными делегациями.
In that regard, we support interaction among the Security Council, the General Assembly and the Secretariat, as well as exchanges among those bodies and regional and subregional organizations. В этой связи мы поддерживаем взаимодействие между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Секретариатом, а также обмены между этими органами и региональными и субрегиональными организациями.
Despite this there are inequalities in health among the different regions in Slovenia and among the different social and ethnic communities. Тем не менее между различными районами Словении и между различными социальными и этническими общинами отмечается неравенство в области здравоохранения.
Recognizing the differences in the mandates and the funding regulations among the United Nations entities, it is not the intention of the Inspectors to pursue a unified practice on cost sharing among the organizations. С учетом различий в мандатах и положениях о финансировании между органами Организации Объединенных Наций Инспекторы не намереваются отстаивать идею установления унифицированной практики распределения расходов в организациях.
The exchange of opinions among Governments, entrepreneurs, financing institutions, international organizations and academia are expected to facilitate the dialogue on SME financing among the stakeholders and thus contribute to their constructive consensus. Обмен мнениями между правительствами, предпринимателями, финансовыми учреждениями, международными организациями и научными кругами, как ожидается, должен стимулировать диалог по теме финансирования МСП среди заинтересованных сторон и тем самым способствовать формированию у них конструктивного консенсуса.
At the same time, we re-emphasize our support for all activities to promote dialogue among civilizations and enhance the spirit of tolerance among all faiths. В то же время мы вновь заявляем о нашей поддержке всех мероприятий по содействию диалогу между цивилизациями и укреплению духа терпимости между представителями всех конфессий.
They were held between teachers and pupils, among pupils themselves, and among parents, children and teachers. Были проведены дискуссии между учителями и учащимися, между самими учащимися, а также между родителями, детьми и учителями.
We are pleased that the Madrid Declaration recognizes respect for human dignity and the promotion of human rights as a principle, as well among the bases for building good relations among all peoples. Мы удовлетворены тем, что в Мадридской декларации признается уважение человеческого достоинства и поощрение прав человека в качестве принципа и одного из основополагающих элементов для построения добрососедских отношений между всеми народами.
The latter is mandated to contribute to the fight against poverty among most vulnerable groups and to lessen disparities among regions, through notably microfinance and micro-loans for those who cannot have access to bank loans. В задачи последнего входит деятельность по борьбе с нищетой среди наиболее уязвимых групп населения и уменьшение неравенства между регионами посредством, в частности, микрофинансирования и предоставления микрокредитов людям, которые лишены доступа к получению банковских займов.
The underlying principles in the protection of persons in the event of disasters are those of solidarity and cooperation, both among nations and among individual human beings. Основополагающими принципами в деле защиты лиц в случае бедствий являются солидарность и сотрудничество как между государствами, так и индивидами.
Among settlement mechanisms, we would stress political dialogue among the parties to a conflict and the good offices of the Secretary-General. Среди механизмов урегулирования мы хотели бы отметить политический диалог между сторонами в конфликте и добрые услуги Генерального секретаря.
Among the nomadic pastoralists, lack of water and pasture for their livestock causes conflicts among tribes as they compete for resources. Что касается кочевых скотоводов, то отсутствие у них воды и пастбищ для скота, приводят к конфликтам между племенами, конкурирующими за ресурсы.