| In this spirit, my Government welcomes the efforts of the Sudanese Government to facilitate talks among Somali political forces. | В этой связи правительство нашей страны приветствует предпринимаемые правительством Судана усилия по содействию диалогу между различными политическими силами. |
| Closer coordination and consultation among all interested players must be cultivated and structured. | Необходимо содействовать налаживанию более тесной координации и консультаций между всеми заинтересованными сторонами. |
| Here at the United Nations, our own concept of dialogue among civilizations seems to be fast fading. | Здесь, в Организации Объединенных Наций, наша собственная концепция диалога между цивилизациями кажется быстро устаревающей. |
| We must reinforce the mutually beneficial relationships among us as a community of nations. | Мы должны укреплять взаимовыгодные отношения между странами как членами сообщества наций. |
| It is our collective responsibility to develop good interpersonal chemistry among negotiators. | Наша общая обязанность - развивать хорошие межличностные отношения между участниками переговоров. |
| States need to have in place the necessary legislative, administrative and enforcement measures to ensure effective implementation of the BWC and confidence among its States Parties. | Государствам надлежит принять необходимые законодательные, административные и правоохранительные меры для обеспечения эффективного осуществления КБТО и укрепления доверия между ее государствами-участниками. |
| These recommendations will further reduce the risk of misunderstanding and miscalculation, and increase confidence and trust among nations. | Выполнение этих рекомендаций будет способствовать дальнейшему уменьшению вероятности недоразумений и ошибочных расчетов, а также укреплению доверия и взаимопонимания между государствами. |
| Member States have recognized the urgent need for the Central African States to take measures that could reduce tension and misunderstanding among them. | Государства-члены признали настоятельную необходимость принятия государствами Центральной Африки мер, способствующих ослаблению напряженности и устранению недопонимания между ними. |
| Regrettably, lack of mutual trust among members of the international community has slowed progress in recent years. | К сожалению, последние годы прогресс замедлился из-за недостатка взаимного доверия между членами международного сообщества. |
| For centuries now, humanity has dreamed of building an unarmed peace, maintained through confidence and harmony among nations. | На протяжении веков человечество мечтало об установлении мира без оружия, который бы поддерживался на основе доверия и согласия между народами. |
| This balance, founded on the apportionment of rights and obligations among nuclear and non-nuclear States, must be respected. | Необходимо соблюдать это равновесие, которое держится на распределении прав и обязательств между ядерными и неядерными государствами. |
| Resource mobilization, a crucial component, required policy coherence among all relevant stakeholders. | Мобилизация ресурсов, являющаяся важнейшим компонентом, требует согласования политики между всеми заинтересованными сторонами. |
| Another common trend was the collaboration among developing countries to find scientific solutions to complex developmental concerns. | Еще одной общей тенденцией является налаживание сотрудничества между развивающимися странами в целях поиска научно обоснованных решений сложных проблем развития. |
| The United Nations should focus on promoting partnerships among nations in order to maximize the benefits of international migration while reducing its negative effects. | Организация Объединенных Наций должна сосредоточить свое внимание на стимулировании развития сотрудничества между странами для получения максимального положительного эффекта от международной миграции и сокращения ее неблагоприятных последствий. |
| His delegation called for a continuing process of consultation between and among sending and receiving countries in order to maintain the momentum of the dialogue. | Делегация оратора призывает к продолжению процесса консультаций между направляющими и принимающими странами с поддержания импульса этого диалога. |
| In his delegation's opinion, responsibility for implementation of the Monterrey Consensus had been unevenly divided among Member States and the international financial institutions. | По мнению делегации его страны, ответственность за осуществление Монтеррейского консенсуса распределилась между государствами-членами и международными финансовыми институтами неравномерно. |
| Such opportunities were key to enhancing the global partnership and fostering exchange of views among key stakeholders. | Такие возможности играют ключевую роль в расширении глобального партнерства и активизации обмена мнениями между основными заинтересованными партнерами. |
| The human rights framework should also provide important guiding principles to increase systemic coherence both within and among debtor and creditor countries. | Рамочная основа прав человека также должна обеспечивать важные руководящие принципы в деле повышения системной согласованности как внутри стран-должников и стран-кредиторов, так и между ними. |
| In this regard, Thailand commends various initiatives to bridge differences among peoples across cultures and civilizations. | В этой связи Таиланд высоко оценивает различные инициативы по преодолению разногласий между народами различных культур и цивилизаций. |
| The Principality of Monaco believes that there is a need to establish and strengthen dialogue among civilizations in order to prevent conflict. | Княжество Монако убеждено в необходимости инициирования и укрепления диалога между цивилизациями в целях предотвращения конфликтов. |
| For its part, Cameroon will continue to support all the initiatives of our Organization aimed at maintaining peace and solidarity among peoples. | Со своей стороны, Камерун будет и впредь поддерживать все инициативы нашей Организации, нацеленные на поддержание мира и солидарности между народами. |
| Representatives also underlined the need to promote dialogue among civilizations in order to enhance our mutual understanding of each other's cultures. | Кроме того, представители акцентировали внимание на необходимости поощрять диалог между цивилизациями в целях расширения нашего понимания культур друг друга. |
| Religious leaders adopted a declaration calling for an active dialogue among religions. | Религиозные лидеры приняли декларацию, содержащую призыв к проведению активного диалога между религиями. |
| The congress has become Kazakhstan's contribution to global dialogue among religions. | Конгресс явился вкладом Казахстана в развитие глобального диалога между религиями. |
| We wish to see migration vested again with its noble mission as a tool for rapprochement among peoples and nations. | Мы хотели бы, чтобы миграция вновь выполняла свою благородную миссию, выступая в роли инструмента сближения между народами и государствами. |