| Such acts of violence against women fuel hatred among the warring parties and prevent the full participation of women in the process of post-conflict reconstruction. | Такие акты насилия подливают масла в огонь ненависти между воюющими сторонами и препятствуют всестороннему участию женщин в процессе мирного восстановления. |
| My Office stands ready to assist and help the continued discussion among Somalis. | Моя Канцелярия готова оказывать помощь и содействие диалогу между сомалийцами. |
| The legislation is inconsistent with the principle of equality among citizens. | В данном случае законодательство не приведено в соответствие с принципом равенства между гражданами. |
| Dialogue among all parties to the conflict in Somalia and the abandonment of policies of exclusion are the only path to a permanent political settlement. | Диалог между всеми участниками конфликта в Сомали и отказ от политики исключения представляют собой единственный путь к устойчивому политическому урегулированию. |
| We should update the practice of conducting operational consultations among Security Council members, troop-contributing countries and the Secretariat on all aspects of peacekeeping operation activities. | Следует совершенствовать практику оперативных консультаций между членами Совета Безопасности, странами-поставщиками контингентов и Секретариатом по всем аспектам деятельности миротворческих операций. |
| There is a need to develop closer mechanisms for consultation among the various actors involved in peacekeeping. | Налицо необходимость разработать механизмы более тесных консультаций между различными вовлеченными в поддержание мира субъектами. |
| Equally, there are wide gaps in labour costs among transition economies themselves, reflecting the heterogeneity of these economies. | Кроме того, между самими странами переходного периода существуют значительные разрывы в стоимости рабочей силы, что отражает неоднородность экономик этих стран. |
| These comparison exercises also foster the transfer of technology within and among companies. | Такие сопоставления также активизируют передачу технологий в самих компаниях и между ними. |
| We hope that the tension among parties will be contained. | Мы надеемся, что напряженность между партиями будет устранена. |
| This way, friendship, tolerance and understanding are developed among ethnic groups. | Таким образом, воспитываются дружественные отношения, терпимость и понимание между этническими группами. |
| It also provided and supported regional economic cooperation and integration among developing countries in negotiating services agreements. | Она оказывала также содействие и поддержку региональному экономическому сотрудничеству и интеграции между развивающимися странами при проведении переговоров по соглашениям об услугах. |
| It is also urgent to increase economic integration among the country's main groups. | Кроме того, крайне важно наращивать экономическую интеграцию между основными группами в стране. |
| The document covers rather detailed description of possible cooperation on cross-border insolvency issues among administrators, courts etc. | В документе довольно подробно рассматриваются возможные варианты сотрудничества между управляющими, судами и другими заинтересованными сторонами в делах о трансграничной несостоятельности. |
| It has always been in favour of a dialogue among civilizations and cultures. | Он постоянно выступает за диалог между различными цивилизациями и культурами. |
| It would create inequalities among the clandestine immigrants themselves and between them and foreigners who abided by the principles of the rule of law. | Она бы создала также неравенство среди самих подпольных иммигрантов и между ними и иностранцами, которые соблюдают принципы правопорядка. |
| Land had been divided up among people who lived in villages. | Земля была поделена между людьми, живущими в деревнях. |
| In order to maximise the gains from comprehensive stakeholder participation in chemicals management, a communicative relationship between and among stakeholders and government must exist. | Для того чтобы максимально извлечь пользу от всестороннего участия заинтересованных сторон в управлении химическими веществами, между заинтересованными сторонами и правительством, а также внутри них, необходимы открытые взаимоотношения. |
| Problems occur because inspections are not properly coordinated among the different inspectorates. | Проблемы возникают из-за отсутствия должной координации между различными инспекционными органами. |
| Presentations by the panellists were followed by a brief interactive discussion among participants from developing and developed countries. | После выступлений участников дискуссионной группы состоялась краткая интерактивная дискуссия между участниками из развивающихся и развитых стран. |
| The range in age patterns of childbearing is particularly wide among the regions of Europe. | Разброс в возрастной структуре деторождения особенно широк между регионами Европы. |
| The IAG has facilitated networking among senior technical staff in international development agencies, and commissioned a review of five country experiences on SWAPs in 1999. | Эта межучрежденческая группа способствовала установлению связей между старшим техническим персоналом международных учреждений, занимающихся вопросами развития, и в 1999 году санкционировала проведение обзора опыта реализации общесекторальных подходов в пяти странах. |
| Achievement of each of the five organizational priorities will require significant collaboration among many partners and within UNICEF. | Для реализации каждой из пяти приоритетных задач необходимо наладить эффективное сотрудничество между многими партнерами и подразделениями ЮНИСЕФ. |
| Reconciliation must also empower the victims of conflict and create a feeling of interdependence among the parties. | Примирение должно также улучшить положение жертв конфликтов и создать чувство взаимозависимости между сторонами. |
| The growing importance of the topic of today's debate requires greater interaction among agencies. | Растущая значимость темы сегодняшнего обсуждения требует большего взаимодействия между учреждениями. |
| The people were given the right to choose among different models of land distribution. | Людям было предоставлено право выбирать между различными моделями распределения земли. |