The date of the conference of plenipotentiaries should be fixed on the basis of a very broad consensus among Member States. |
Дата созыва конференции полномочных представителей должна быть определена на основе самого широкого согласия между государствами-членами. |
The proposed service was voluntary and its introduction would not disrupt the balance among United Nations organs. |
Предлагаемая служба будет работать на добровольных началах, и ее создание не нарушит равновесия между органами Организации Объединенных Наций. |
Yet another issue was the allocation of liability among the shipper, carrier, consignee and, possibly, a registry. |
Еще один вопрос заключается в распределении ответственности между грузоотправителем, перевозчиком, грузополучателем и, возможно, регистром. |
The discussions among delegations reinforced the constructive attitude that prevailed at the last session of the Conference. |
Состоявшееся между делегациями обсуждение подкрепило конструктивный подход, который преобладал на последней сессии Конференции. |
The threat of a global armed conflict has diminished, while international relations have improved and prospects for peace among nations have increased. |
Уменьшилась опасность возникновения глобального вооруженного конфликта, а международные отношения и перспективы для мира между странами улучшились. |
However, we cannot help noting a number of differences among delegations arising from the stand on certain issues by one group of countries. |
Однако мы не можем не отметить некоторых разногласий между делегациями в вопросе об отношении одной группы стран к некоторым проблемам. |
However, article 122 settled the problem of mutual aid among examining magistrates of the former USSR for the examination of some offences. |
Однако в статье 122 регулируются вопросы сотрудничества в области расследования некоторых правонарушений между следователями бывшего СССР. |
Once this intervention was ended, Pakistan promoted accords among the Afghan parties and factions for a peaceful transition from war to peace. |
После окончания этой интервенции Пакистан способствовал достижению согласия между афганскими партиями и фракциями в целях мирного перехода от войны к миру. |
Its academic nature makes it possible to find imaginative ways to promote peaceful coexistence among individuals and nations. |
Академический характер деятельности Университета позволяет находить творческие пути обеспечения мирного сосуществования между отдельными людьми и между народами. |
To reduce inequalities among people and narrow the gap between developed and developing countries, the active participation of all players is crucial. |
Для уменьшения неравноправия между людьми и сужения разрыва между развитыми и развивающимися странами решающее значение имеет активное участие всего общества. |
Presumably you believe that confidence does exist among the three partners. |
Вы считаете, что между тремя партнерами такое доверие действительно существует. |
Experience has made evident the growing relationship and interaction among the purposes and principles of the Charter. |
Опыт указывает на укрепление взаимосвязи и взаимозависимости между целями и принципами Устава. |
Assist consultations among developed countries in Africa by providing appropriate information |
Оказание помощи процессу консультаций между развитыми странами в Африке путем предоставления соответствующей информации |
Networking arrangements among institutions would enhance the effectiveness of capacity strengthening efforts. |
Повышению эффективности усилий по укреплению потенциала способствовало бы также налаживание связей между различными учреждениями. |
Other diseases of ageing and the interrelationships of ageing and disability among women also need particular attention. |
Особого внимания требуют также другие заболевания, связанные с процессом старения, и взаимосвязь между старением и наступлением у женщин нетрудоспособности. |
He also hoped for increased exchange of information and experience among nations, particularly between the developed and developing countries. |
Она также надеется на расширение обмена информацией и опытом между государствами, в особенности между развитыми и развивающимися странами. |
There was a need for a dialogue among all the parties, particularly in view of the continuing ethnic conflict. |
Необходимо наладить диалог между всеми сторонами, особенно с учетом продолжающегося этнического конфликта. |
Those new phenomena had caused serious tension in the world and threatened to undermine mutual respect among cultures and peaceful coexistence. |
Эти явления вызывают большую напряженность в мире и создают угрозу для взаимного уважения между представителями различных культур и для мирного сосуществования. |
The distribution of posts and functions among the three locations would be as shown in table 4 of the annex to the present report. |
Информация о распределении должностей и функций между тремя местами базирования приведена в таблице 4 приложения к настоящему докладу. |
The same was true for the allocation of resources among programmes or other budget elements. |
Это же касается распределения ресурсов между программами и другими компонентами бюджета. |
So long as there was disagreement among Member States the Secretary-General was not authorized to redeploy the resources. |
До тех пор, пока между государствами-членами имеются различия по этому вопросу, Генеральный секретарь не имеет права перевести соответствующие средства. |
It was recommended that those savings be apportioned among Member States in accordance with the Financial Regulations of the United Nations. |
Эти сэкономленные средства предлагается распределить между государствами-членами в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
International organizations are entities resulting from treaties among contracting States. |
Международные организации представляют собой образования, созданные на основе договора между государствами-участниками. |
Given the severe financial difficulties facing the Organization, the allocation of its limited resources among the various programmes should be discussed thoroughly and carefully. |
Поскольку Организация сталкивается со значительными финансовыми трудностями, вопрос о распределении ее ограниченных ресурсов между различными программами следует обсудить подробно и тщательно. |
With regard to the distribution of resources among subprogrammes, there was no automatic correlation between levels of resources and prioritization. |
Что касается распределения ресурсов между программами, то никакой автоматической зависимости между объемом ресурсов и степенью приоритетности подпрограмм нет. |