Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
It does not contain the possibility for cooperation, coordination, consultation or deliberations among those States either. Не предусмотрена в нем также возможность сотрудничества, координации, консультаций или обсуждений между этими государствами.
There is also inequality among the regions of the country concerning the access to State child-care services. Между районами страны также существует неравенство, связанное с доступом к государственным услугам по уходу за детьми.
Fears that conflict would break out among those groups, as in Rwanda, were therefore groundless. Поэтому опасения, что между этими группами может возникнуть конфликт, как в Руанде, являются необоснованными.
There were also informal arrangements among women who provided child care. Существуют также неформальные договоренности между женщинами, осуществляющими уход за детьми.
The task of restoring trust among the Rwandan peoples was an achievable one, since they had lived in harmony before colonization. Задача восстановления доверия между руандийскими гражданами является достижимой, так как до колонизации они жили в гармонии.
Conciliation among the various sectors of Chiapas society; З. Достижение согласия между различными слоями населения в Чьяпас.
It has pursued by all means available a policy of eliminating discrimination in all its forms and promoting understanding among all segments of its society. С помощью всех имеющихся у него средств оно проводит политику ликвидации дискриминации во всех ее формах и делает все возможное для улучшения взаимопонимания между всеми слоями общества.
At the university level students are encouraged to undertake research on subjects related to promotion of understanding, tolerance and friendships among nations. В университетах всемерно поощряется проводимая студентами научная работа, связанная с развитием взаимопонимания, терпимости и дружбы между нациями.
The principle of the division of power among the executive, legislative and judicial branches is well established and adhered to in Bulgaria. В Болгарии закреплен и неукоснительно соблюдается принцип разделения полномочий между исполнительной, законодательной и судебной властями.
There is no incitement to hatred among various ethnic groups of the population, nor harassment, on an organized and massive scale. Случаи организованного и массового подстрекательства к ненависти между различными этническими группами населения или случаи притеснения отмечены не были.
Issues concerning relations among nations and racial or ethnic groups are reflected in school curricula and teacher-training programmes. Вопросы взаимоотношений между нациями, расовыми и этническими группами находят свое отражение в учебных планах и программах школ и подготовки учителей.
The Board also requested the WFP secretariat to pursue its dialogue with the Inter-Agency Standing Committee on specific proposals concerning the distribution of operational responsibilities among organizations/programmes/ funds. Совет также просил секретариат МПП продолжать и впредь осуществлять свой диалог с Межучрежденческим постоянным комитетом по конкретным предложениям, касающимся распределения оперативных обязанностей между организациями/программами/ фондами.
The Chinese Government has always insisted on equality among China's nationalities. Правительство Китая всегда было привержено принципу равноправия между всеми национальностями, проживающими в Китае.
In general, there is a correlation between the period of residence in Norway and the unemployment rate among immigrants. В целом между сроком проживания в Норвегии и уровнем безработицы среди иммигрантов существует определенная зависимость.
Thus, the lessons of tolerance among children of multiracial and multicultural origins are taught and learned in a very real sense. Таким образом, уроки терпимости в отношениях между детьми разных рас и культурного происхождения преподаются и воспринимаются в самом реальном смысле.
There are large disparities among different regions and countries in the capacity to mitigate and adapt to environmental changes caused by energy production and use. Между способностями различных регионов и стран принимать меры по смягчению экологических последствий и приспосабливаться к изменениям климата, являющимся следствием производства и использования энергии, существуют большие различия.
The current relationships among atmosphere, hydrosphere, lithosphere and biosphere are the result of evolution throughout Earth history. Нынешние взаимосвязи между атмосферой, гидросферой, литосферой и биосферой являются результатом эволюции на протяжении всей истории развития планеты Земля.
Multilateral flows are more evenly distributed among these States than bilateral flows. Приток многосторонней помощи распределяется между этими государствами более равномерно, чем двусторонней.
It also reviews the disparities in the capacity to mitigate and adapt to environmental changes from energy production and use among different countries and regions. В нем также рассматриваются существующие между различными странами и регионами различия с точки зрения способности смягчать последствия экологических изменений, обусловленных производством и использованием энергии, и приспосабливаться к этим изменениям.
Sub-optimal management of fish stocks has also resulted in political tensions among some countries. Кроме того, неоптимальное регулирование рыбных запасов вызвало напряженность в отношениях между некоторыми странами.
In a closed economy, collusion among producers or traders may stifle competition and result into higher prices for customers. В рамках закрытой экономики практика сговора между производителями или торговыми предприятиями может подрывать конкуренцию и приводить к повышению цен для потребителей.
The members of the Committee would have to share out the tasks covered in those proposals among them. Членам Комитета надлежит четко распределить между собой задачи, выполнение которых предусмотрено в этих предложениях.
A high degree of policy consensus among development partners was noted. Было отмечено наличие высокой степени политического согласия между партнерами в области развития.
She emphasized the priorities of coordination, harmonization of policies, mutual administrative support, and information- sharing among the co-sponsors and UNAIDS. Она сделала акцент на таких приоритетных задачах, как координация, согласование стратегий, взаимная административная поддержка и обмен информацией между соучредителями и Программой по ВИЧ/СПИДу.
There is also a need for the organization to establish better linkages among the various individual elements, bringing them into an integrated framework. Также необходимо, чтобы организация наладила лучшие взаимосвязи между различными индивидуальными элементами, объединив их в комплексных рамках.