It does not contain the possibility for cooperation, coordination, consultation or deliberations among those States either. |
Не предусмотрена в нем также возможность сотрудничества, координации, консультаций или обсуждений между этими государствами. |
There is also inequality among the regions of the country concerning the access to State child-care services. |
Между районами страны также существует неравенство, связанное с доступом к государственным услугам по уходу за детьми. |
Fears that conflict would break out among those groups, as in Rwanda, were therefore groundless. |
Поэтому опасения, что между этими группами может возникнуть конфликт, как в Руанде, являются необоснованными. |
There were also informal arrangements among women who provided child care. |
Существуют также неформальные договоренности между женщинами, осуществляющими уход за детьми. |
The task of restoring trust among the Rwandan peoples was an achievable one, since they had lived in harmony before colonization. |
Задача восстановления доверия между руандийскими гражданами является достижимой, так как до колонизации они жили в гармонии. |
Conciliation among the various sectors of Chiapas society; |
З. Достижение согласия между различными слоями населения в Чьяпас. |
It has pursued by all means available a policy of eliminating discrimination in all its forms and promoting understanding among all segments of its society. |
С помощью всех имеющихся у него средств оно проводит политику ликвидации дискриминации во всех ее формах и делает все возможное для улучшения взаимопонимания между всеми слоями общества. |
At the university level students are encouraged to undertake research on subjects related to promotion of understanding, tolerance and friendships among nations. |
В университетах всемерно поощряется проводимая студентами научная работа, связанная с развитием взаимопонимания, терпимости и дружбы между нациями. |
The principle of the division of power among the executive, legislative and judicial branches is well established and adhered to in Bulgaria. |
В Болгарии закреплен и неукоснительно соблюдается принцип разделения полномочий между исполнительной, законодательной и судебной властями. |
There is no incitement to hatred among various ethnic groups of the population, nor harassment, on an organized and massive scale. |
Случаи организованного и массового подстрекательства к ненависти между различными этническими группами населения или случаи притеснения отмечены не были. |
Issues concerning relations among nations and racial or ethnic groups are reflected in school curricula and teacher-training programmes. |
Вопросы взаимоотношений между нациями, расовыми и этническими группами находят свое отражение в учебных планах и программах школ и подготовки учителей. |
The Board also requested the WFP secretariat to pursue its dialogue with the Inter-Agency Standing Committee on specific proposals concerning the distribution of operational responsibilities among organizations/programmes/ funds. |
Совет также просил секретариат МПП продолжать и впредь осуществлять свой диалог с Межучрежденческим постоянным комитетом по конкретным предложениям, касающимся распределения оперативных обязанностей между организациями/программами/ фондами. |
The Chinese Government has always insisted on equality among China's nationalities. |
Правительство Китая всегда было привержено принципу равноправия между всеми национальностями, проживающими в Китае. |
In general, there is a correlation between the period of residence in Norway and the unemployment rate among immigrants. |
В целом между сроком проживания в Норвегии и уровнем безработицы среди иммигрантов существует определенная зависимость. |
Thus, the lessons of tolerance among children of multiracial and multicultural origins are taught and learned in a very real sense. |
Таким образом, уроки терпимости в отношениях между детьми разных рас и культурного происхождения преподаются и воспринимаются в самом реальном смысле. |
There are large disparities among different regions and countries in the capacity to mitigate and adapt to environmental changes caused by energy production and use. |
Между способностями различных регионов и стран принимать меры по смягчению экологических последствий и приспосабливаться к изменениям климата, являющимся следствием производства и использования энергии, существуют большие различия. |
The current relationships among atmosphere, hydrosphere, lithosphere and biosphere are the result of evolution throughout Earth history. |
Нынешние взаимосвязи между атмосферой, гидросферой, литосферой и биосферой являются результатом эволюции на протяжении всей истории развития планеты Земля. |
Multilateral flows are more evenly distributed among these States than bilateral flows. |
Приток многосторонней помощи распределяется между этими государствами более равномерно, чем двусторонней. |
It also reviews the disparities in the capacity to mitigate and adapt to environmental changes from energy production and use among different countries and regions. |
В нем также рассматриваются существующие между различными странами и регионами различия с точки зрения способности смягчать последствия экологических изменений, обусловленных производством и использованием энергии, и приспосабливаться к этим изменениям. |
Sub-optimal management of fish stocks has also resulted in political tensions among some countries. |
Кроме того, неоптимальное регулирование рыбных запасов вызвало напряженность в отношениях между некоторыми странами. |
In a closed economy, collusion among producers or traders may stifle competition and result into higher prices for customers. |
В рамках закрытой экономики практика сговора между производителями или торговыми предприятиями может подрывать конкуренцию и приводить к повышению цен для потребителей. |
The members of the Committee would have to share out the tasks covered in those proposals among them. |
Членам Комитета надлежит четко распределить между собой задачи, выполнение которых предусмотрено в этих предложениях. |
A high degree of policy consensus among development partners was noted. |
Было отмечено наличие высокой степени политического согласия между партнерами в области развития. |
She emphasized the priorities of coordination, harmonization of policies, mutual administrative support, and information- sharing among the co-sponsors and UNAIDS. |
Она сделала акцент на таких приоритетных задачах, как координация, согласование стратегий, взаимная административная поддержка и обмен информацией между соучредителями и Программой по ВИЧ/СПИДу. |
There is also a need for the organization to establish better linkages among the various individual elements, bringing them into an integrated framework. |
Также необходимо, чтобы организация наладила лучшие взаимосвязи между различными индивидуальными элементами, объединив их в комплексных рамках. |