The Office continued to promote South-South cooperation and foster the exchange of experiences among Member States. |
Управление продолжало развивать сотрудничество Юг-Юг и содействовать обмену опытом между государствами-членами. |
Member States should strengthen existing regional and international networks for the exchange of operational information among competent authorities, particularly between financial intelligence units. |
Государствам-членам следует укреплять существующие региональные и международные сети для обмена оперативной информацией между компетентными органами, в частности между подразделениями финансовой разведки. |
One of the causes of the persistently high poverty levels lies in the unbalanced income distribution among the population. |
Одной из причин сохранения высокого уровня бедности является неравное распределение доходов между жителями страны. |
Family relationships are based on equality of rights and duties, solidarity, common effort, mutual understanding and reciprocal respect among family members. |
Семейные отношения основываются на равенстве прав и обязанностей, солидарности, общей деятельности, взаимопонимании и взаимоуважении между членами семьи. |
Equality among peoples is a leading fundamental principle in the policy on peoples of Viet Nam. |
Равенство между народами является ведущим основополагающим принципом национальной политики Вьетнама. |
There is a difference among laboratories' testing capacities and lack of national standards for laboratories, which leads to difficulty in food safety testing. |
Существуют различия между лабораторными возможностями по тестированию и отсутствием национальных стандартов для лабораторий, что затрудняет проверку безопасности пищевых продуктов. |
There are marked differences in social background and natural endowment among developing countries and, naturally, there is no one-size-fits-all solution to human capital development challenges. |
Между развивающимися странами существуют значительные различия в плане социальных условий и обеспеченности природными богатствами, что, естественно, исключает возможность универсального для всех решения проблем, связанных с развитием человеческого капитала. |
(b) They arise as the result of historical processes that transform structural relations among the indigenous peoples and States. |
Ь) они возникают в результате исторических процессов, которые трансформируют структурные взаимоотношения между коренными народами и государствами. |
Since 2005, UNAIDS has adhered to a division of labour among the secretariat and co-sponsors for the delivery of technical support. |
ЮНЭЙДС с 2005 года придерживается определенного разделения труда между секретариатом и соучредителями по оказанию технического содействия. |
It has also fostered genuine consultations among the federal, state and local governments, communities and civil society. |
Это также способствует проведению подлинных консультаций между федеральным правительством, правительствами штатов и органами местного самоуправления, общинами и гражданским обществом. |
The meetings provide a unique opportunity for a global dialogue among all stakeholders in the area of tax and development. |
Эти совещания предоставляют уникальную возможность для проведения глобального диалога между всеми заинтересованными сторонами по вопросам налогообложения и развития. |
There is a broad consensus among development actors present in the country regarding the reasons for this state of affairs. |
Это положение дел объясняется несколькими причинами, в отношении которых отмечается широкий консенсус между находящимися в этой стране участниками процесса развития. |
However, the socio-economic development is uneven among regions and groups of people. |
Тем не менее социально-экономическое развитие остается неравномерным между различными регионами и группами населения. |
The State shall focus on investment in areas of difficulties and ethnic minorities, gradually bridge the educational gap among areas. |
Государство должно сосредоточить внимание на направлении средств в районы, испытывающие трудности, и районы проживания этнических меньшинств, постепенно преодолевая образовательный разрыв между различными районами. |
It is necessary to localize the Millennium Development Goals because of the existence of inequality among and within countries. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, необходимо локализовывать ввиду неравенства между странами и районами стран. |
Regional support measures can include fostering regional linkages and partnerships among different stakeholders to capitalize on cross-border cooperation. |
Региональные меры поддержки могут включать содействие налаживанию между различными заинтересованными кругами региональных связей и партнерств, позволяющих с выгодой заниматься трансграничным сотрудничеством. |
The youth of today is the main key to scientific and technical progress and the engine of cultural exchange among nations. |
Современная молодежь является ключом к достижению научно-технического прогресса и двигателем культурных обменов между государствами. |
In short, the organization's approach to achieve sustainable development is through building a partnership among the United Nations, Governments and empowered citizens. |
Вкратце, наша организация считает, что подход к достижению устойчивого развития должен предусматривать создание партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций, правительствами и наделенными правами гражданами. |
Local economic development initiatives contribute to improving local governance through enhanced stakeholder participation, partnership among different actors and fostering relationships between different levels of government. |
Местные инициативы по экономическому развитию способствуют укреплению руководства на местном уровне благодаря активизации участия заинтересованных субъектов, партнерству между различными действующими лицами и укреплению взаимосвязей между различными уровнями государственного управления. |
Limited progress has been achieved so far in establishing synergy among the Rio Conventions at the subregional level. |
До настоящего времени был достигнут ограниченный прогресс в налаживании синергизма между Рио-де-Жанейрскими конвенциями на субрегиональном уровне. |
In addition, this programme liaises with and is actively engaged in the harmonization of business practices among United Nations agencies. |
Кроме того, в рамках данной программы осуществляется взаимодействие и ведется активная работа по согласованию практики рабочих процессов между учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In particular, the organization envisions establishing a positive dialogue among all stakeholders and creating a wave of women's rights advocates. |
Организация, в частности, рассчитывает наладить конструктивный диалог между всеми заинтересованными сторонами и сформировать движение защитников прав женщин. |
The goal of the organization is to establish contact among those who work in the field of psychology and to advance scientific and social development. |
Целью организации является установление контактов между теми, кто работает в области психологии, а также продвижение научного и социального развития. |
The participants enhanced the cooperative relationships among the criminal justice authorities of their respective countries. |
Участники укрепили отношения сотрудничества между органами уголовного правосудия своих соответствующих стран. |
Country delegates also supported the effective partnership among ESCWA, UNEP and LAS with regard to sustainable development and coordinating post-Conference follow-up activities. |
Делегаты от стран поддержали также эффективное партнерство между ЭСКЗА, ЮНЕП и ЛАГ в отношении устойчивого развития и координации последующей деятельности по итогам Конференции. |