When the will of the majority of the indigenous population was unequivocal, the administering Powers should not thwart that will, directly or indirectly. |
Если воля большей части их коренного населения не будет вызывать сомнений, управляющие державы не должны прямо или косвенно препятствовать ее исполнению. |
They are not suitable for slurries rich in organic matter, because they will become part of a crust which will be difficult to break; |
Они не подходят для навозной жижи, богатой органическими веществами, поскольку становятся частью корки, которую будет трудно отделить; |
While the Chairs will have a list of ministers who have signed up for each round table, no list of speakers will be prepared in advance. |
Несмотря на то, что у председателей будет список министров, записавшихся на каждый «круглый стол», списки ораторов заранее составляться не будут. |
Also, having education and jobs that are given a monetary value, will help women assert their independence and not see themselves as dominated by or at the will of men, further decreasing the likelihood of them becoming victims of human trafficking. |
Кроме того, образование и последующая занятость, приносящая денежные средства, помогают женщинам упрочить свою независимость и не чувствовать себя находящимися во власти мужчин или подчиненными воле мужчин, что еще больше снижает вероятность их попадания в сети торговцев людьми. |
It is hoped this will encourage a wider group of people to stand for election (because they will not have to split their time between a principal earning job and their role as a Member of Legislative Assembly). |
Можно надеяться, что это послужит стимулом, который побудит более широкий круг лиц баллотироваться на выборах (поскольку им не придется "разрываться" между служащей основным источником дохода работой и исполнением обязанностей депутата Законодательной ассамблеи). |
These measures will seek to ensure that the rights of local communities in these areas are not undermined as Kenya concludes several bilateral agreements with external partners who will enable exploration of the natural resources. |
Эти меры направлены на то, чтобы не допустить ущемления прав жителей местных общин в этих районах после того, как Кения заключит ряд двусторонних соглашений с внешними партнерами, которые позволят им вести добычу природных ресурсов. |
The Government is convinced that any attempt to upgrade the national production system that fails to take into account the important role played by the informal sector in employment and wealth creation will have a limited impact or will be doomed to failure. |
Правительство убеждено, что любые усилия по обновлению системы национального производства, которые не учитывают значения неформального сектора в обеспечении занятости и создании богатства, принесут ограниченные результаты или даже будут обречены на провал. |
The OSCE has described the consequences that ethnic Georgians face if they refuse to obtain local ID cards: without "Abkhaz" passports, ethnic Georgians will not be able to send their children to school, effect a contract, or even draw up a will. |
Представители ОБСЕ рассказали о последствиях, которые ждут этнических грузин, если они отказываются получать местные удостоверения личности; без "абхазских" паспортов этнические грузины не смогут посылать своих детей в школу, заключать договоры и даже составлять завещания. |
It will not require the modification of national legal provisions, but, through the description of crime events, it will provide a common vocabulary of criminal offences for the purpose of producing internationally comparable statistics. |
Она не потребует внесения изменений во внутреннее законодательство, но через описание событий преступления она позволит использовать общую терминологию в отношении уголовных преступлений для целей составления международно сопоставимых статистических данных. |
However, anybody will be able to report - also anonymously - to the Fundamental Rights Commissioner (Ombudsman) who will exercise a supervisory, but not investigative, function. |
Однако любой человек сможет передать информацию - в том числе и анонимно - Уполномоченному по основным правам (Омбудсмену), который будет выполнять надзорную, но не следственную функцию. |
It is Zambia's sincere hope that the 4MSP will stimulate further debate on the subject of universalization of the Convention and will identify new strategies to bring on board all countries, particularly those states that have so far not indicated any intention to join the CCM. |
Замбия искренне надеется, что СГУ-4 будет способствовать дальнейшему обсуждению вопроса об универсализации Конвенции и позволит определить новые стратегии, направленные на привлечение всех стран, особенно тех, которые на данный момент не выразили намерения присоединиться к ККБ. |
Should they fail to do so, prosecution will be considered as to have been abandoned and the proceedings will be suspended by adjudication (art. 259). |
Если они не делают этого, то считается, что они отказались от обвинения, и процессуальные действия приостанавливаются судебным решением (статья 259). |
The launch of the Decade will not only serve as a symbolic activity, but will also provide guidance and be the impetus for all concerned stakeholders to develop and carry out activities at the national, regional and international levels. |
Начало проведения Десятилетия послужит не только символическим мероприятием, но и станет для всех заинтересованных сторон руководством и подспорьем в разработке и осуществлении деятельности на национальном, региональном и международном уровнях. |
Although people who meet regularly across boundaries will not necessarily agree on all issues, they will realize that followers of other religions and denominations are not "aliens" with totally different mentalities or feelings. |
Хотя лица, регулярно проводящие трансграничные встречи, необязательно достигнут согласия по всем вопросам, они осознают, что последователи других религий - не "чужаки" с абсолютно другим менталитетом и чувствами. |
Adoption of the draft Decision will not only make it possible to correct existing legal and regulatory discrepancies, but will also have a significant impact on the results of labour inspections of the employment and recruitment of persons with disabilities. |
Принятие проекта постановления позволит не только исправить существующие на сегодня нормативно-правовые разногласия, но и существенным образом повлиять на результаты выполнения контрольной функции по занятости и трудоустройстве инвалидов Гоструда. |
You two will not advance to the finals Sunday night and thus will not be winning the $500 grand prize. |
Вы двое не пройдете в воскресный финал И поэтому не претендуете на приз в $500. |
And whatever you do to any of us will never make it right, and it will not change anything. |
И чтобы вы с нами не сделали, это не станет правым, и ничего не изменит. |
The new Interfederal Centre for Equal Opportunities and Action to Combat Racism will operate from 30 June 2013 and will no longer deal with migration, human trafficking and the fundamental rights of foreign nationals. |
Новый Межфедеральный центр по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом и дискриминацией приступит к работе с 30 июня 2013 года и больше не будет заниматься проблемами миграции, торговли людьми и основных прав иностранцев. |
General actions will be taken as part of the reform for cash assistance, including new legislation that will support young people without training and education to achieve requirements at threshold level for high school and vocational training. |
В рамках перестройки программы выплаты денежных пособий будут приняты общие меры, включающие введение новых законодательных норм, предполагающих оказание молодым людям, не имеющим профессиональной подготовки и образования, содействия в приобретении знаний, требуемых для принятия в среднюю школу высшей ступени или в профессионально-техническое училище. |
You don't know how things will be changed by your actions, but they will. |
Ты не знаешь как именно изменятся вещи из-за твоих действий, но они изменятся. |
Coming clean to the world will not only benefit your soul, but it will be a final chance for you to bring your family together. |
Признаться во всем миру будет полезно не только для твоей души, но это будет твоим последним шансом объединить свою семью. |
Which will not concern Dr. Brennan or Agent Booth, will it? |
Это не касается доктора Бренан и агента Бута, так ведь? |
The Dalek fleet will be wiped from the heavens and nothing will stand in our way of the conquest of the galaxy. |
Флот Далеков будет стерт с небес и ничто больше не помешает нам завоевать галактику. |
If this wedding does not take place in three days, the alliance will crumble and the Mongols will destroy us. |
Если эта свадьба не состоится через три дня, союза не будет, и монголы нас уничтожат. |
Either death or dishonor will visit us this day and there will be nothing that you or I or any of us can do about it. |
Смерть и бесчестие посетят нас сегодня, и не останется ничего, что ты, или я, или кто-то из нас может сможет сделать. |