Although MONUSCO will continue to do everything possible to protect civilians under imminent threat, its military component will not be able to resolve all the problems plaguing eastern Democratic Republic of the Congo. |
Хотя МООНСДРК будет и впредь делать все возможное для защиты гражданского населения от непосредственной угрозы, ее военный компонент не в состоянии урегулировать все хронические проблемы, которые имеют место в восточных районах Демократической Республики Конго. |
While most of the proposals in the strategy, if approved, will be implemented on a cost-neutral basis during the biennium 2014-2015, the Secretary-General will put forward detailed resource requirements in the context of the proposed programme budget for 2016-2017. |
Исходя из того что реализация большинства содержащихся в стратегии предложений на двухгодичный период 2014 - 2015 годов в случае их утверждения не потребует дополнительных затрат, в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2016 - 2017 годы Генеральный секретарь представит подробные данные о потребностях в ресурсах. |
There will be no excuses, there will be no appeal. |
Не помогут ни просьбы, ни апелляции, учтите. |
Dad, whoever Rasmus hired is going to keep coming until he finishes the job, otherwise Rasmus will just hire someone else who will. |
Пап, тот, кого нанял Расмус, будет продолжать, пока не закончит свою работу, или Расмус просто наймет кого-нибудь другого. |
After all he has done for them, he is not sure whether they will... will fight for him anymore. |
После всего, что он сделал для них, он не уверен, будут ли они еще за него сражаться. |
Unlike many developing countries, it will welcome foreign observers to oversee the elections, though, unfortunately, most Western countries and agencies will stay away, lest their presence be seen as legitimizing Somaliland's de facto government. |
В отличие от многих развивающихся стран, Сомалиленд будет приветствовать иностранных наблюдателей для проведения мониторинга во время выборов, хотя, к сожалению, большинство западных стран и организаций будут держаться в стороне, чтобы их присутствие не рассматривалось как фактическое узаконивание правительства Сомалиленда. |
Given China's deep distrust, it will never believe that a DPP president who insists on the Taiwanese people's right to determine their future will not secretly push for independence. |
Учитывая глубокое недоверия Китая, нет сомнений, что он никогда не поверит, что президент ДПП, который настаивает на праве жителей Тайваня определять свое будущее, секретно не будет стремиться к независимости. |
In countries with strong ethnic, tribal, and religious divisions, unless it is made clear from the start that everything possible will be done to foster reconciliation, communal enmity will most likely simmer. |
Если в странах с сильными этническими, племенными и религиозными разделениями с самого начала не дать чётко понять, что для примирения будет сделано всё возможное, социальная враждебность, скорее всего, обострится. |
The Chinese people will no longer know what is personal honesty or historical truth, and they will repeatedly abuse, miss, or forsake historic opportunities. |
Китайский народ больше не будет знать, что такое персональная честность или историческая правда, и он неоднократно будет использовать неправильно, упускать или отказываться от исторических возможностей. |
Yet Western leaders must recognize that if these states fall apart, their debts will never be paid and, inevitably, creditor countries will face vast additional costs. |
Тем не менее, западные лидеры должны осознать, что в случае распада этих стран долги никогда не будут выплачены, а кредиторы неизбежно столкнутся с огромными дополнительными затратими. |
Economic growth will bring China closer to the US in power resources, but that doesn't necessarily mean that China will surpass the US as the most powerful country. |
Экономический рост приблизит Китай ближе к США по силовым ресурсам, но это не обязательно означает, что Китай превзойдет США как самая могущественная страна. |
If the Greek parliament does not elect a new president by a two-thirds majority in next week's third and final round, it will be dissolved and a snap election will be called. |
Если греческий парламент не изберет нового президента большинством в две трети голосов в третьем и заключительном туре на следующей неделе, он будет распущен и будут начаты досрочные выборы. |
Even if China continues on the latter course, it will fail to achieve its growth targets and will look more fragile over time. |
Даже если Китай пойдет по второму пути, стране не удастся достичь целевых показателей экономического роста, со временем её экономика станет более уязвимым. |
With small farmers unable to provide sufficient surpluses, agricultural production will become increasingly consolidated and mechanized, raising fossil-fuel consumption, which will have to be offset by the introduction of more efficient technologies. |
По мере того как мелкие фермеры окажутся не в состоянии обеспечить достаточные излишки продукции, сельскохозяйственное производство будет становиться все более консолидированным и механизированным, повышая потребление ископаемого топлива, которое должно быть компенсировано за счет внедрения более эффективных технологий. |
The US Federal Reserve will carry out more quantitative easing this year, but it will be ineffective: long-term interest rates are already very low, and lowering them further would not boost spending. |
ФРС США произведет очередное количественное послабление в этом году, но оно будет неэффективным: долгосрочные процентные ставки уже и так очень низки, и дальнейшее их снижение не будет содействовать увеличению расходов. |
Change will not occur from one day to the next, but the results obtained in the end will be better and more enduring. |
Изменения не будут происходить каждый день, но полученные в итоге результаты будут более качественными и долговечными. |
This will be sufficient to enable the IMF to come to the aid of specific countries in trouble, but it will not provide a systemic solution without conditionality. |
Этого будет достаточно, чтобы МВФ мог прийти на помощь определенным странам, испытывающим трудности, однако это не сможет обеспечить системного решения без каких-либо условностей. |
More broadly, the outcome of Italy's election will undoubtedly have a far-reaching impact on a still-fragile eurozone, though the nature of that impact remains impossible to predict - unless Berlusconi returns to power, in which case the consequences will be all too clear. |
В более широком плане, результат выборов в Италии, без сомнения, будет иметь длительное воздействие на все еще хрупкую еврозону, хотя характер данного воздействия по-прежнему невозможно предсказать - если только Берлускони не вернется к власти, последствия чего будут абсолютно очевидны. |
Even Bachelet's critics agree that Chile's basic macroeconomic policies will not change: an independent central bank committed to price stability, a free-trade regime with a floating currency, and a fiscal policy that will keep deficits and public debt low. |
Даже критики Бачелет согласны с тем, что в Чили базовая макроэкономическая политика не изменится: независимый Центральный банк проявляет приверженность ценовой стабильности, режиму свободной торговли с плавающей валютой, и фискальной политике, которая будет соблюдать низкий дефицит и государственный долг. |
At the start of the process, China will have small and indirect ownership stakes in a great many US enterprises, and the odds are that the usual objections will be absent. |
Поначалу Китай будет владеть малыми и косвенными долями собственности в очень многих американских предприятиях, и вполне вероятно, что это не вызовет никаких возражений. |
Indeed, if Spanish savers become truly afraid of redenomination risk in the interim, the OMT will not matter: they will just take their cash and deposit it as quickly as possible in, say, a German bank. |
Действительно, если испанские вкладчики начнут по-настоящему боятся риска реденоминации в промежуточный период, программа ПДО не будет иметь значения: они просто возьмут свои деньги и разместят их как можно быстрее, скажем, в немецком банке. |
Its reluctance is understandable, because voters are evenly divided on the issue, and no one will invest a cent in Mexican oil or gas if the recently approved constitutional amendment on Pemex can be overturned in 2015, as the opposition claims will happen. |
Их нежелание вполне понятно - мнение электората равномерно распределено по этому вопросу, и никто ни цента не инвестирует в мексиканскую нефть или газ, если будет существовать возможность отмены в 2015 году недавно одобренных конституционных поправок, касающихся Pemex, как это обещает оппозиция. |
While some warn that technological progress will leave many unemployed, others remain convinced that displaced workers will find new jobs that do not yet exist, as has occurred in the past. |
В то время как некоторые опасаются, что технический прогресс оставит множество людей без работы, другие по-прежнему убеждены, что уволенные работники найдут новые рабочие места, которые еще не существуют, как это уже происходило в прошлом. |
Under Obama's proposed new rules, the Fed will have even larger responsibilities, and will be charged with averting financial crises and ensuring that banks are not taking on too much risk. |
Согласно предложенным Обамой новым правилам, на ФРС будет возлагаться еще большая ответственность, и она должна будет следить за предотвращением финансовых кризисов и обеспечением того, чтобы банки не брали на себя слишком больших рисков. |
Those with jobs worry whether they will be able to keep them; those without jobs worry whether they will get one. |
Те, у кого есть работа, сомневаются, смогут ли они ее сохранить; те, у кого ее нет, не уверены, что смогут ее найти. |