Thus, according to these studies, Russia will not lose, but will in fact gain financially from the Kyoto Protocol, by selling part of its excess allowances to Europe. |
Таким образом, согласно этим исследованиям, Россия, продавая часть своих избыточных квот Европе, не то чтобы не потеряет, а, наоборот, получит финансовую выгоду от Киотского протокола. |
Consequently, it is estimated at this stage that the Institute will have adequate resources to function until the end of 2005 and no complementary funds will be required in this regard. |
На данный момент не было ни объявлено, ни получено достаточно средств для полного покрытия указанных потребностей. |
The primacy of the General Assembly as the budgetary authority of the Organization will not be affected, or will the role of the Advisory Committee in budgetary review. |
Это не затронет ведущую роль Генеральной Ассамблеи как органа, полномочного принимать решения по бюджету Организации, и роль Консультативного комитета в проведении обзора бюджета. |
In areas of Kosovo with a high influx of internally displaced persons, existing schools will not have the capacity to provide classroom space for all children and alternative arrangements will have to be made. |
В районах Косово, где находится большое число перемещенных внутри страны лиц, действующие школы не располагают достаточным числом учебных классов для обучения всех детей, в связи с чем необходимо будет принять альтернативные меры. |
This will allow both national and international users to calculate totals for economic and geographical groupings according to various analytical requirements, and will permit those users to estimate trade data for late reporting or non-reporting countries based upon the statistics of partner countries. |
Это позволит национальным и международным пользователям производить расчеты общих показателей по экономическим и географическим группам, в зависимости от различных аналитических потребностей, а также получать расчетные данные по странам, которые запаздывают с представлением своих данных или не сообщают их, на основе анализа статистики стран-партнеров. |
With respect to the offices away from Headquarters, implementation will be even more difficult because IMIS will be migrated from various automated and manual processes for which appropriate conversion modalities have yet to be developed. |
Что касается отделений за пределами Центральных учреждений, то процесс внедрения будет еще более сложным, поскольку система ИМИС будет брать на себя различные осуществляемые вручную и автоматически процессы, для которых еще не разработаны соответствующие переходные процедуры. |
Based on monitoring findings, WFP estimates that about 80,000 persons of the originally targeted will no longer need emergency food aid; however, the remaining caseload of 120,000 persons will continue to face a very insecure food situation. |
С учетом результатов контрольной проверки МПП предполагает, что приблизительно 80000 человек из числа первоначально рассматривавшейся группы больше не потребуется чрезвычайная продовольственная помощь; однако остальные 120000 человек будут по-прежнему сталкиваться с очень большими трудностями в плане получения продовольствия. |
Globalization will be difficult to sustain and its potential will not be realized as long as vast segments of humanity remain excluded from its benefits. |
Процесс глобализации будет трудно поддерживать, а его потенциал не будет реализован до тех пор, пока многочисленные группы людей остаются лишенными связанных с ним благ. |
Freedom of choice is obviously important, and the Special Representative was relieved to hear from the adviser to the President that no Rwandans will be forced into villages against their will. |
Очевидно, что свобода выбора имеет важное значение, и Специальный представитель с удовлетворением воспринял заявление советника президента относительно того, что руандийцев не будут принуждать к поселению в деревнях против их воли. |
The "current measures" projection assumes that no additional measures will be taken in the future but currently implemented measures will continue to be effective. |
Прогноз, предусматривающий осуществление "текущих мер", предполагает, что в будущем никакие дополнительные меры приниматься не будут за исключением нынешних мер, которые будут осуществляться и в дальнейшем. |
There remains an urgent need to draw up new standards regarding environmental quality - at a level which will not provoke breakdowns in the functioning of all organisms, ecosystems and biogeochemical cycles in the biosphere and will thereby ensure its stable existence. |
По-прежнему актуальна задача разработки новых экологических нормативов качества окружающей среды - на таком уровне качества, который не вызовет нарушений в функционировании всех организмов, экосистем, биогеохимических циклов биосферы и тем самым обеспечит ее устойчивое существование. |
In view of the delays incurred, it does not seem likely that the second courtroom will be completed before mid-1997, which will have an adverse impact on the trial schedule. |
В связи с происшедшими задержками, по-видимому, строительство второго зала заседаний суда будет завершено не ранее середины 1997 года, что отрицательно скажется на плане работы суда. |
It will not be calls for economic measures that will undermine the principle of building economic ties as a key element in advancing the peace process. |
Он не должен заключаться в обращении с призывами о введении экономических мер, способных подорвать принцип установления экономических связей в качестве основного фактора, обеспечивающего продвижение вперед мирного процесса. |
The response by the latter will remain essentially as it is today and, somehow, existing resources will be used more efficiently in order to enable the maintenance of the status quo. |
Масштабы ответных мер со стороны договорных органов в целом не будут превышать сегодняшний уровень, и, кроме того, будет обеспечено более эффективное использование имеющихся ресурсов для целей сохранения статус-кво. |
Upon entry into force of the new proposed law, all transactions based on the current legislation will be declared null and void, and no more property will be declared abandoned. |
После вступления в силу нового предлагаемого закона все сделки и операции, осуществленные по текущему законодательству, будут объявлены недействительными и никакая больше собственность не будет объявлена оставленной. |
I would also agree with the Secretary-General when he stresses that, without political will, Africa will remain behind, with nothing to offer to future generations. |
Я также согласен с Генеральным секретарем, когда он подчеркивает, что без политической воли Африка так и будет отставать и ничего не сможет предложить будущим поколениям. |
We are, however, fully aware of the fact that all the diplomatic efforts will be in vain if those responsible in Angola do not have an effective will for peace. |
Однако мы в полной мере сознаем тот факт, что все дипломатические усилия будут тщетными, если ответственные лица в Анголе не проявят подлинной воли к миру. |
Such reform will not be painless, as we know from our own experiences, but without it the United Nations will risk sliding into increasing irrelevance. |
Подобная реформа, насколько нам известно из своего собственного опыта, вовсе не будет безболезненной, однако без нее Организация Объединенных Наций рискует еще более утратить свою значимость. |
Such a cost-accounting system will be a valuable information tool for managerial and budgeting purposes, but it will not lead to savings in and of itself. |
Такая система учета расходов будет ценным информационным инструментом для целей управления и составления бюджета, однако сама по себе она не приведет к экономии. |
This cash flow forecast will form the basis for quarterly payments by the Foundations, with the understanding that it will not exceed the annual maximum amount approved for all projects. |
Этот прогноз движения денежной наличности будет служить основой для исчисления ежеквартальных выплат, производимых Фондами, при том понимании, что они не будут превышать максимальной годовой суммы, утвержденной для всех проектов. |
The Council will hold a humanitarian affairs segment for two days during its substantive session of 1998, on the understanding that this year's practice will not set any precedent for future sessions. |
Совет проведет этап рассмотрения гуманитарных вопросов продолжительностью два дня в ходе своей основной сессии 1998 года при том понимании, что применяемая в этом году практика не заложит никакого прецедента для будущих сессий. |
For example, adequately equipped office space will be provided to those least developed countries which have no representation in Geneva, and each least developed country will receive one additional airline ticket. |
Например, тем развивающимся странам, которые не имеют своего представительства в Женеве, будут предоставлены надлежащим образом оборудованные офисные помещения, и каждая наименее развитая страна получит один дополнительный авиабилет. |
It will do this in a way that will not only conserve and protect our marine environment, but also allow us to derive sustainable economic benefits from our oceans. |
Эта стратегия будет разработана таким образом, чтобы не только обеспечивать сохранность и защиту нашей морской окружающей среды, но и позволит нам извлекать устойчивые экономические преимущества из наших океанов. |
Plans that do not take into account both demand and supply - two sides of the same coin - will only waste resources and time, and will perpetuate the complex problem of drug-trafficking. |
Разработка планов, в которых не учитывается как спрос, так и предложение - две стороны одной монеты, - приведет лишь к распылению ресурсов и пустой трате времени, а также никогда не устранят сложную проблему незаконного оборота наркотиков. |
The Secretary-General believes that the productivity improvement exercise will not simply maintain programme delivery, but will also have a positive impact on mandated programmes and activities, with programmes being executed more effectively. |
Генеральный секретарь считает, что меры по повышению эффективности не только обеспечат осуществление программ, но и позитивно скажутся на утвержденных программах и мероприятиях, поскольку программы будут осуществляться более эффективно. |