Every sovereign State has the right to decide with whom it will or will not trade. |
Каждое суверенное государство имеет право решать, с кем торговать и с кем не торговать. |
Additionally, the emergence of other new ravaging situations will present very serious threats to national cohesion; and, unless these are dealt with immediately, the impact on the global level will present most difficult challenges for us. |
Кроме того, возникновение новых бедственных ситуаций в будущем будет представлять серьезную угрозу национальному единству; и если не принять незамедлительных мер, то последствия этого на глобальном уровне явятся для нас самой сложной проблемой. |
Nonetheless, we hope that this tool will provide some of the necessary political will and momentum to make real progress in halting the illicit accumulation and spread of small arms and light weapons. |
Тем не менее, мы надеемся, что этот документ в какой-то степени позволит проявить необходимую политическую волю и задаст импульс для достижения реального прогресса в сдерживании процесса незаконного накопления и распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
Of course, a secure world will not just be free of the menace of war: it will be one where sustainable human development is also assured, through sound global governance. |
Разумеется, безопасный мир - это не просто мир, избавленный от угрозы войны: в таком мире будет также обеспечено устойчивое развитие посредством эффективного международного управления. |
Unless these gaps and inequalities are addressed effectively soon, there is every danger that a widespread feeling of injustice will prevail, which will cause turmoil in the world and create greater instability. |
Если в ближайшее время не будут эффективно преодолены разрывы и неравенство, то возникнет опасность того, что одержит верх чувство несправедливости, а это приведет ко всемирным потрясениям и усугубит нестабильность. |
As the Tribunal moves 10 years beyond the atrocities at Srebrenica, the continued support of the international community is more important than ever in order to demonstrate to the world that such crimes will not be tolerated and will not go unpunished. |
Поскольку Трибунал продолжает функционировать по прошествии десяти лет со времени кровавой расправы в Сребренице, постоянная поддержка международного сообщества сейчас как никогда важна, с тем чтобы продемонстрировать всему миру, что такие преступления не будут преданы забвению и не останутся безнаказанными. |
Nevertheless, we know that trials will not be completed by June 2004 and that external assistance will be required to conclude that process. |
Мы знаем, что судебные разбирательства не будут завершены к июню 2004 года и что потребуется внешняя помощь, чтобы завершить этот процесс. |
We have been assured that this will be sufficient until Member States are able to consider the actual requests of the Secretary-General based on the reports that will be placed before the Committee at the sixty-first session. |
Нас заверили, что этого будет достаточно, пока государства-члены не смогут рассмотреть фактические просьбы к Генеральному секретарю на основе докладов, которые будут представлены Комитету на шестьдесят первой сессии. |
The central responsibility rests within the countries themselves, and no external efforts as regards prevention will be of use unless the State and its population agree on their importance and have a will to address the issues in question. |
Главная ответственность возлагается на сами страны, и любые внешние усилия по предотвращению будут бесполезными, если само государство и его население не согласятся с их необходимостью и пока у них не появится желание заняться решением соответствующих проблем. |
In that way the Organization will be paying more attention to the causes of conflict than to the symptoms and will be more forward-looking than reactionary. |
Таким образом, Организация будет уделять больше внимания причинам конфликтов, а не симптомам, и будет более ориентированной на будущее, чем реакционной. |
It will thus frequently be the case that a matter not regulated by special law will arise in the institutions charged to administer it. |
Таким образом, нередко будет встречаться ситуация, когда какой-либо вопрос, не регулируемый специальным правом, будет возникать перед институтами, которым поручено применять такое право. |
If the ceasefire fails, and that now appears to be an all too real possibility, the SLMM's role will be in question and there will be an urgent and pressing need to establish a full-fledged international human rights monitoring mission. |
Если прекращение огня не продержится, а это в настоящее время представляется весьма реальным, роль МНШЛ будет поставлена под сомнение и появится неотложная и насущная потребность создания полномасштабной международной миссии по наблюдению за соблюдением прав человека». |
The Treaty not only will promote the security of the States parties but also will become an important confidence-building measure and an instrument of cooperation at the regional level. |
Этот Договор будет не только служить делу укрепления безопасности государств-участников, но и также станет важной мерой укрепления доверия и инструментом сотрудничества на региональном уровне. |
This dialogue will be essential as implementation of the Panel's recommendations will demand not only strong and sustained support from Member States, but also collective leadership and ownership within the United Nations system. |
Такой диалог абсолютно необходим, поскольку для выполнения рекомендаций Группы потребуется не только твердая поддержка со стороны государств-членов, но и коллективное руководство со стороны системы Организации Объединенных Наций и выполнение ею определенных обязанностей. |
In this connection, the Committee expects that contracts will stipulate that the United Nations will not be responsible for any delays on the part of the contractor. |
В этой связи Комитет надеется, что в контрактах будет оговорено, что Организация Объединенных Наций не несет ответственности за какие-либо задержки по вине подрядчика. |
Clearly, however, no progress will be possible unless the will exists to modernize the working procedures of the Council, in particular the practice of the veto. |
Совершенно очевидно, однако, что никакого прогресса не удастся достичь в отсутствие воли модернизировать методы работы Совета, в частности практику вето. |
This review will start by end of 2006 and will take at least a year of careful analysis and comparison with United Nations programmes. |
Такой пересмотр начнется в конце 2006 года и потребует не менее одного года тщательного анализа и сопоставления с программами Организации Объединенных Наций. |
As regards internally displaced persons, the cluster approach will present us with many challenges, not least of which will be how to finance this. |
Что касается внутренне перемещенных лиц, то кластерный подход ставит перед нами множество сложных задач, не последняя из которых состоит в поиске путей финансирования этой работы. |
States will not be required to engage in each of the types of cooperation listed, but will be allowed to choose their means of cooperation. |
От государств не требуется участия во всех перечисленных видах сотрудничества, им разрешено выбрать способы сотрудничества. |
A beneficiary's pension benefit will evolve over time based on inflation and will be adjusted generally on an annual basis, provided that the consumer price index has moved by at least 2 per cent since the last adjustment. |
Размер пенсионного пособия бенефициара со временем будет изменяться с учетом инфляции и в целом ежегодно корректироваться при условии изменения индекса потребительских цен со времени последней корректировки не менее чем на 2 процента. |
If the politics of fear is not stopped, then prejudice and irrationality will continue to prevail in the affairs of the world, and dialogue will continue to fail. |
Если с такой политикой запугивания не будет покончено, тогда в мировых делах будут продолжать доминировать предрассудки и безрассудство, а диалог будет обречен на провал. |
If the Russian Federation persists in attempting to make this dangerous linkage and undermine that fundamental order, the impact will be far-reaching and a Pandora's box will be opened, unleashing violent separatism and conflict not only in the Caucasus but across many parts of our globe. |
Если Российская Федерация будет упорствовать в своих попытках установить такую опасную связь и подорвать этот фундаментальный порядок, последствия будут далеко идущими и откроется ящик Пандоры, раскручивая спираль насильственного сепаратизма и конфликтов не только на Кавказе, но и во многих других частях нашей планеты. |
If we look the other way when faced with conflicts and human suffering, problems will grow, they will not disappear. |
Если мы, сталкиваясь с конфликтами и людскими страданиями, будем от них отворачиваться, проблемы исчезать не будут, они будут только нарастать. |
If the Council does not take this reality into account it will be very difficult to prevent or resolve conflicts in a sustainable way, because it will mean putting to one side the most important variables. |
Если Совет не примет во внимание эту реальность, будет очень трудно предотвращать или разрешать конфликты на основе прочных решений, поскольку это будет равносильно толкованию самых важных переменных факторов только под одним углом зрения. |
He will need those attributes, but, equally, he will need a healthy sense of humour - which I know he possesses in abundance. |
Ему потребуются эти качества, но в равной степени ему потребуется и здоровое чувство юмора, которого, я знаю, ему не занимать. |