The efforts of the United Nations and the international community will not succeed, however, without the necessary political will to provide adequate resources for the sustainable development of Africa. |
Однако усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества не увенчаются успехом без необходимой политической готовности предоставить адекватные ресурсы на цели обеспечения устойчивого развития Африки. |
The regular courts must apply aboriginal customary law when it is compatible with the national legal system, and failure to comply with this requirement on the part of the officials responsible for imparting justice will render their decisions null and void and will incur criminal responsibility. |
Суды общей юрисдикции должны применять обычное право коренного народа, если оно не противоречит нормам законодательства страны, при этом невыполнение данного условия должностными лицами по отправлению правосудия лишает силы любые решения и влечет за собой уголовную ответственность . |
In order to render the legal provisions effective, article 81 of the text provides that non-compliance will incur criminal and civil responsibility and, except where more stringent rules apply, non-execution of judgements will be punished by imprisonment of one to five years. |
В целях действенного соблюдения положений законодательства статья 81 этого закона предусматривает, что несоблюдение его положений влечет за собой уголовную и гражданскую ответственность, а неисполнение судебных решений наказывается, если не установлено более строгого наказания, лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
Given the limitations of the present study, the Special Rapporteur will not be analysing each one of these forms of defamation, but will briefly refer to expressions of discrimination against Hinduism, given their frequency and the level of violence that they are reaching. |
Учитывая ограниченные возможности настоящего исследования, Специальный докладчик не будет анализировать каждую из этих форм диффамации, а кратко остановится на проявлениях дискриминации в отношении индуизма, поскольку они встречаются довольно часто и характеризуются высоким уровнем насилия. |
The forthcoming trials of those who have committed such horrendous and inhuman crimes against their fellow countrymen will be a signal to would-be adventurers that such acts will no longer go unpunished. |
Предстоящий суд над теми, кто совершил столь ужасающие и бесчеловечные преступления против своих же соотечественников, станет предупреждением для будущих авантюристов о том, что такие акты больше не останутся безнаказанными. |
We hope that the elections in the Federal Republic of Yugoslavia will be held in a peaceful atmosphere, and that neither of the parties will resort to violence. |
Мы надеемся, что выборы в Союзной Республике Югославии пройдут в мирной обстановке и что ни одна из сторон не станет прибегать к насилию. |
In my view, these and other activities will provide a good start to the year 2001 in promoting the beginning of dialogue, but it will not end there. |
На наш взгляд, эти и другие мероприятия положат хорошее начало 2001 году в деле поощрения диалога, но они не заканчиваются на этом. |
MADRID - This month, the International Energy Agency will publish its annual report, the internationally definitive World Energy Outlook, which will confirm that we are not on the right track to reduce global warming. |
МАДРИД. В этом месяце Международное энергетическое агентство опубликует свой годовой доклад «Перспективы мировой энергетики», имеющий решающее международное значение, который подтвердит, что мы находимся не на правильном пути, чтобы уменьшить глобальное потепление. |
My sense is that politicians will opt for a weak variant of greater fiscal union, but that, ultimately they will fail to execute it for the eurozone as we know it today. |
Мне кажется, что политики выберут слабый вариант более тесного фискального союза, но, в конечном счете, они будут не в состоянии выполнить его для еврозоны, как мы знаем ее сегодня. |
If the EU accepts a merely cosmetic change in US policy, not only will it fail to contribute to resolving the crisis, but its actions and image will also be contaminated by the anti-Americanism that dominates the region. |
Если ЕС примет простое косметическое изменение в политике Соединенных Штатов, ему не просто не удастся внести свой вклад в разрешение кризиса, но его действия и имидж будут также запятнаны антиамериканизмом, который преобладает в регионе. |
European illusions about Asia will no longer be directed at Russia, which, apart from its natural resources, will simply have nothing to offer. |
Европейские иллюзии по поводу Азии больше не будут направлены на Россию, которая, помимо своих природных ресурсов, просто не сможет больше ничего предложить. |
Many argue that we should act, even if such action will have no benefit for the next decades, because it will help lessen the impact of global warming by the century's end. |
Многие доказывают, что мы должны действовать, даже если такие действия не принесут прибыли на протяжении следующих десятилетий, поскольку это поможет уменьшить действие глобального потепления к концу века. |
We hope that the Secretariat will submit as soon as possible detailed implementation measures, so that those measures will not merely remain on paper for ever. |
Мы надеемся, что Секретариат как можно скорее представит перечень подробных мер по их осуществлению, с тем чтобы они не остались навсегда лишь на бумаге. |
This increased focus on achieving and demonstrating results will not only attract greater funding, but will also ensure that those funds are best used to support the goals in the Summit Declaration. |
Такое более четкое сосредоточение на достижении и демонстрации результатов будет не только привлекать больше финансовых средств, но и обеспечивать наиболее рациональное использование этих средств на поддержку достижения установленных в Декларации Саммита целей. |
The twenty-first century will be one of sharing or it will simply not be. |
Двадцать первый век либо станет столетием совместного использования ресурсов, либо он им просто не станет. |
It will constitute the real challenge for many countries and, indeed, the entire world, because increased population will entail the attrition of natural resources, which we are duty-bound to maintain for future generations, whose standard of living could well be affected if we fail. |
Многим странам, собственно говоря, всему миру придется всерьез приступить к их решению, поскольку рост народонаселения повлечет за собой истощение природных ресурсов, которые мы обязаны сохранить для будущих поколений, чей уровень жизни может значительно снизиться, если мы не сделаем этого. |
However, the appropriate application of these provisions will depend on the judges and it is possible that overcrowding in the prisons will not be relieved without a willingness on their part to carry out these measures. |
Однако действенное применение этих мер будет зависеть от позиции судей, поскольку без наличия у них соответствующей воли проблему переполненности тюрем решить не удастся. |
Contracting authorities are therefore concerned that, if the concessionaire's shareholders are entirely free to transfer their investment in a given project, there will be no assurance as to who will actually be delivering the relevant services. |
Поэтому органы, выдающие подряды, озабочены тем, что если акционеры концессионера пользуются полной свободой передачи своих инвестиций в какой-либо данный проект, то не будет никакой уверенности в том, кто фактически будет предоставлять соответствующие услуги. |
The reason is simple: cells that have recently lost the functional BRCA1 or BRCA2 allele and that will later grow into tumors will also be unable to undergo recombination. |
Причина проста: клетки, которые недавно утратили функциональный аллель BRCA1 или BRCA2 и которые позднее разовьются в опухоли, будут также не в состоянии пройти рекомбинацию. |
In years to come, when a permanent International Criminal Court is established, such problems will no longer present insurmountable obstacles and the significance of amnesties will be further reduced. |
В ближайшие годы, когда Международный Уголовный Суд примет полномочия, такие проблемы больше не будут представлять непреодолимых затруднений, и значимость амнистий будет и далее уменьшена. |
The European Parliament will not be able to fill the emerging vacuum, as it lacks fiscal sovereignty, which still lies with national parliaments and will remain there indefinitely. |
Европейский парламент не сможет заполнить образующийся вакуум, так как ему не хватает финансового суверенитета, который все еще зависит от национальных парламентов, и это будет продолжаться неопределенно долгий срок. |
Europe and Russia meet in Ukraine, and its fate will not only be a crucial factor in defining European security, but will also play a substantial role in future European-Russian relations. |
Европа и Россия встречаются в Украине, и ее судьба не только будет решающим фактором в определении европейской безопасности, но также сыграет значительную роль в будущих отношениях Европы и России. |
If the public will not pay to see them, the businesses that profit from keeping animals captive will not be able to continue. |
Если общественность не будет платить за эти зрелища, фирмы, которые получают прибыль от содержания диких животных, не смогут продолжить свое существование. |
No one can say how deep the changes will go, nor how fast they will shift Europe into the fast lane. |
Никто не может сказать, насколько далеко зайдут перемены, и как быстро они выведут Европу на скоростную трассу. |
This will certainly bring the Chinese closer to the US in terms of power resources, but China will not necessarily surpass the US as the most powerful country. |
Это, безусловно, приблизит китайцев ближе к США с точки зрения ресурсов силы, однако Китай не обязательно превзойдет США как самую мощную страну. |