Indeed, it is greater political will and additional resources, rather than more policy documents, that will make the difference between success and failure in the years ahead. |
По сути, именно от усиления политической воли и дополнительных ресурсов, а не от увеличения числа документов в области политики будет зависеть успех в будущем. |
We are confident that the Secretary-General will present us with a proposal that will be no less innovative, bold and rich in ideas than was "An Agenda for Peace". |
Мы убеждены, что Генеральный секретарь представит нам предложение, который будет не менее новаторским, мужественным и наполненным идеями, чем "Повестка дня для мира". |
UNFPA will not be issuing guidelines until late in 1996; the Board will examine them and intends to assess their impact on subsequent programme reviews and strategy development exercises. |
ЮНФПА подготовит руководящие принципы не ранее конца 1996 года; Комиссия проведет их изучение и планирует провести оценку их воздействия на последующую деятельность по обзорам программ и разработке стратегий. |
If these needs are not addressed, the urban physical and social environment will deteriorate and the potential of cities to serve as economic engines of growth and settings for sustainable human development will be compromised. |
Если эти потребности не будут удовлетворены, то это приведет к деградации материальных и социальных условий в городских районах, а также подорвет способность городов служить движителем экономического роста и нанесет ущерб устойчивому развитию людских ресурсов. |
In this regard, I have no doubt that the Council, following the precise instructions of the President, will act to strengthen the institutions of the public security sector through a broad restructuring that will bring greater coherence to government policies. |
В этой связи я не сомневаюсь, что Совет, следуя четким указаниям президента, примет меры к укреплению институтов сферы общественной безопасности посредством проведения широкой реорганизации, которая позволит придать более последовательный характер политике, проводимой правительством. |
Uncertainties of either kind will not only have a deleterious effect on the activities outlined in the present plan, but will also inhibit the continuous process of reform and restructuring that every organization must undergo in order to be effective in a constantly changing world. |
Любые факторы неопределенности не только будут негативно сказываться на деятельности, изложенной в настоящем плане, но и будут тормозить непрерывные процессы реформ и перестройки, которые должна осуществлять любая организация, чтобы сохранить эффективность в постоянно меняющемся мире. |
At the same time, the Government will spare no effort to eradicate all illicit trafficking associated with the Colony, and to this end will also seek the collaboration of the United Kingdom. |
В то же время правительство не пожалеет усилий, чтобы ликвидировать любые незаконные виды контрабандной деятельности, имеющей отношение к колонии, и с этой целью оно будет также стремиться к сотрудничеству с Соединенным Королевством. |
It is therefore to be noted that there will be considerable operational merits and that relating economic benefits will accrue to the Secretariat of CCD through its co-location in WMO, without being integrated into the WMO structure. |
Таким образом, следует отметить, что если секретариат КБО разместится в ВМО, не будучи интегрированным в структуру ВМО, то это будет во многом обоснованным с оперативной точки зрения и принесет более значительные экономические выгоды. |
They have received, or will receive, security guarantees from the nuclear-weapon States, to the effect that those instruments of annihilation will never be used against them. |
Они получили или получат гарантии безопасности от государств, обладающих ядерным оружием, в отношении того, что эти средства уничтожения никогда не будут применены против них. |
Unless reduced substantially, the incidence of poverty and the rate of population growth in the region will threaten economic stability and growth, and will undermine social stability in most of Africa. |
Если нищета не будет сокращена существенным образом, масштабы нищеты и уровень прироста населения в этом регионе будут представлять угрозу для перспектив экономической стабильности и роста, и это в свою очередь подорвет социальную стабильность в большинстве стран Африки. |
They trust that they will be able carry out their work and will spare no effort to that end. |
Они верят, что смогут выполнить свою задачу, и не пожалеют сил для этого. |
Many of us will be paying for detecting the future tests of others without assurances that there will not be qualitative improvement in the weapon systems that exist today. |
Многие из нас будут платить за обнаружение будущих испытаний других стран, не имея гарантий того, что не будет происходить качественного совершенствования существующих сегодня оружейных систем. |
We are doing the same for some supporters of the regime to signal to them that the international community will not countenance their actions nor will they enjoy impunity indefinitely. |
Мы принимаем те же меры в отношении некоторых сторонников режима, чтобы дать им понять, что международное сообщество не будет мириться с их деятельностью и они не смогут бесконечно рассчитывать на безнаказанность. |
It is by doing so and by finding further inspiration in its Charter that the United Nations will avoid drifting off track and will become a more effective instrument for the orderly reconstruction of international relations and thereby provide the necessary stability for peace and development. |
Именно на основе этого, черпая новое вдохновение в своем Уставе, Организация Объединенных Наций сможет не потерять курс и стать более эффективным инструментом упорядоченной перестройки международных отношений, обеспечив тем самым необходимую стабильность для мира и развития. |
Such a system will not only ensure that the doubts and suspicions created by such events are quickly removed but that the international community will be confident of the CTBT's ability to assure compliance with its provisions. |
Такая система позволит не только быстро снимать сомнения и подозрения, порождаемые такими явлениями, но и обеспечить уверенность международного сообщества в способности ДВЗИ обеспечивать соблюдение содержащихся в нем положений. |
My delegation will certainly study it carefully and will be more than willing to consider the paper if it can circumvent the existing conflicting positions and therefore provide a sound basis for the conclusion of a truly comprehensive test-ban treaty in 1996. |
Конечно же, моя делегация тщательно изучит его и будет не просто готова, а рада принять этот документ во внимание, если он поможет в устранении существующих противоречий и тем самым обеспечит надежную основу для заключения договора о подлинно всеобъемлющем запрещении испытаний в 1996 году. |
We hope that leading world Powers will continue to render Ukraine assistance in this process and that these problems will be solved in the not-too-distant future through concerted efforts. |
И мы надеемся, что ведущие мировые державы будут и впредь оказывать Украине содействие в этом процессе и что за счет согласованных усилий эти проблемы будут решены не в столь уж отдаленном будущем. |
Finland therefore urges that upon signature the nuclear-weapon States affirm, jointly or individually, that pending ratification they will not test and that they will swiftly ratify the treaty. |
И поэтому Финляндия настоятельно призывает, чтобы по подписании договора государства, обладающие ядерным оружием, вместе или порознь подтвердили, что до ратификации они не будут проводить испытаний и быстро произведут ратификацию договора. |
The Chinese delegation hopes to conclude no later than 1996 a good CTBT which will genuinely prohibit all nuclear-weapon test explosions and which will be universal and internationally and effectively verifiable so as to promote international peace and security. |
Китайская делегация надеется не позднее 1996 года заключить "добротный" ДВЗИ, который будет предусматривать подлинное запрещение всех испытательных взрывов ядерного оружия, будет носить универсальный характер и поддаваться международной и эффективной проверке, а следовательно, способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
They will not form a part of the decision, nor - as I believe is being speculated - will they be "tabled" together with the decision. |
Они не станут составной частью решения и не будут "внесены", как мне представляется, судя по разговорам, вместе с решением. |
Full implementation of IMIS capabilities will enable the responsible programme manager, working with his/her administrative support personnel, to determine whether a prospective contract will carry a retiree above the limits set in terms of either period of service or monetary compensation. |
Полная реализация возможностей ИМИС позволит ответственным руководителям программ во взаимодействии с их вспомогательным административным персоналом устанавливать, не превышает ли тот или иной вышедший в отставку сотрудник в результате получения возможного контракта установленные рамки с точки зрения продолжительности работы или материального вознаграждения. |
A renewed Organization, promptly reacting to the challenges of today, will not only enrich itself but will also give us a sense of confidence on the eve of the next century. |
Обновленная Организация, своевременно реагирующая на вызовы современности, не только обогатится сама по себе, но и придаст нам чувство уверенности в преддверии следующего столетия. |
It will not go away simply because we refuse to address it, and it will certainly continue to be an indelible blemish on the Charter of the United Nations. |
Она не исчезнет лишь потому, что мы отказываемся обращать на нее внимание, и она, несомненно, останется несмываемым пятном на престиже Устава Организации Объединенных Наций. |
We believe that their full participation will not only inspire confidence within our region, but will also carry a message of hope for the rest of the international community. |
Мы считаем, что их полное участие не только внушит доверие в рамках нашего региона, но также породит надежды у остального международного сообщества. |
Numerous proposals have been made, but it is clear to my delegation that they will not lead to any conclusion unless there is both flexibility and political will on the part of the permanent members. |
Было внесено множество предложений, но моей делегации ясно, что они не приведут ни к каким результатам, если постоянные члены Совета не проявят гибкость и политическую волю. |