I am hopeful that the spirit of the fiftieth anniversary - that of good will, confidence and faith in the future of the United Nations - will prevail and that the opportunity for change will not be lost. |
Я преисполнен надежд, что дух пятидесятой годовщины - дух доброй воли, доверия и веры в будущее Организации Объединенных Наций - возобладает и возможность для перемен не будет упущена. |
If these responsibilities are not met, the current situation will continue; hence the financial crises of the United Nations will become cyclical and the shortage of funds will constantly militate against the normal development of the Organization's operations. |
Если эти обязательства не будут выполнены, нынешняя ситуация будет продолжаться; и финансовый кризис Организации Объединенных Наций станет цикличным по своему характеру, а дефицит финансовых средств станет постоянным препятствием на пути нормального функционирования Организации. |
We also trust that no one will attempt to create further delays in dealing with this item, that the General Assembly will be able to exercise its authority and that the Special Committee will be able to continue its work. |
Мы также уверены, что не будут предприниматься попытки навязать дальнейшие проволочки в этом вопросе и что Генеральная Ассамблея сможет выполнить свои полномочия, а Специальный комитет сможет продолжить свою работу. |
In enforcing the expulsion order, the State party ensures that his health will be taken into account in deciding how the deportation will be carried out and the Bangladeshi authorities will not be informed of his return. |
Государство-участник гарантирует, что при исполнении постановления о высылке состояние его здоровья будет принято во внимание, когда будет приниматься решение о том, каким образом будет осуществляться депортация, и что бангладешские власти не будут извещены о его возвращении. |
We strongly believe that the Security Council will consider seriously the provocative intention of the Abkhaz side by severely denouncing this action and will once more make clear that the international community will not tolerate any attempt to undermine the territorial integrity of my country. |
Мы глубоко убеждены в том, что Совет Безопасности серьезно отнесется к этому провокационному намерению абхазской стороны, решительно осудив эту акцию, а также еще раз ясно заявит о том, что международное сообщество не потерпит никаких попыток подорвать территориальную целостность моей страны. |
The Special Rapporteur is afraid that the transition, which is already in its seventh year, will not be completed by the planned date, namely, 9 July, and that the politicians will make new agreements to extend it, disregarding the will of the people. |
Докладчик опасается, что переходный период, продолжающийся уже седьмой год, не завершится в назначенную дату, 9 июля с.г., и что политический класс примет новые договоренности, продлевающие его вопреки воле народа. |
The Strategic Planning Unit will not have direct line authority, for it will serve as a mechanism for integrating information communicated by a range of United Nations departments, funds, programmes and research institutions and will concentrate, in particular, on cross-cutting issues. |
Группа стратегического планирования не будет иметь прямых распорядительных полномочий, поскольку она будет служить механизмом интеграции информации, передаваемой целым рядом департаментов, фондов, программ и научно-исследовательских учреждений Организации Объединенных Наций, и будет концентрировать свое внимание, в частности, на универсальных вопросах. |
The ANC think they can bomb their way into power... but a few words from you, condemning the violence... will not only secure your freedom... but will ensure that you alone... will be the man the Government deals with. |
Сопротивление полагает, что бомбы приведут их к власти, но несколько ваших осуждающих насилие слов... не только гарантировали бы вам свободу, но сделали бы вас единственным человеком, с которым правительство согласилось бы иметь дело. |
The Joint Group and the technical team will have no jurisdictional functions and will work within a framework which will be: |
Объединенная группа и техническая группа не будут располагать какими-либо юрисдикционными функциями и будут осуществлять свою деятельность на следующей основе: |
So, if it is prepared with the necessary care, as we are confident it will be, it will be possible to have an event that will include everyone, avoiding the pitfalls of any form of exclusivity. |
Поэтому если она будет тщательным образом подготовлена, в чем мы и не сомневаемся, то появится возможность провести мероприятие, в которое будет вовлечен каждый, и избежать опасности ограничения в каком бы то ни было виде круга участников. |
Democracy in decision-making is about the will of the majority, not the superiority of the will of one or two States over the majority will. |
Демократия в принятии решений проявляется в воле большинства, а не в преобладании воли одного или двух государств над волей большинства. |
Those who are for independence will take a historical approach, saying that the process is under way, and those who are not for independence will say that this consensus solution suits them as a transitional phase before seeing what will happen in a few years' time. |
Сторонники независимости, рассматривая его в исторической перспективе, скажут, что процесс начался, а те, кто не выступает за независимость, будут говорить, что это консенсусное решение им удобно как переходный этап, позволяющий увидеть, что произойдет в течение следующих нескольких лет. |
They will be processed as Conference Room Papers, i.e. the summaries will not be translated into the official languages and the papers will be distributed in the conference room only. |
Они будут рассматриваться как документы зала заседаний, т.е. резюме этих докладов не будут переводиться на официальные языки, а сами доклады будут распространяться только в зале заседаний. |
We are fully aware that the lives of those young people will not change on the day after the Conference ends, but we do believe that the Lisbon declaration will give rise to cooperation that will increasingly and progressively improve their lives. |
Мы полностью отдаем себе отчет в том, что жизнь этих молодых людей не изменится на следующий день после завершения Конференции, но мы считаем, что лиссабонская декларация будет способствовать развитию сотрудничества, которое позволит постепенно все больше улучшать их жизнь. |
My delegation will leave Nairobi with a stronger belief that the transitional Government to be established not only will be committed to solving other conflicts in the country, but also will be better equipped to find long-lasting and fair solutions to them. |
Моя делегация покинет Найроби с возросшей надеждой на то, что переходное правительство, которое будет создано, будет не только привержено урегулированию других конфликтов в этой стране, но и будет иметь лучшие возможности в поиске прочных и справедливых путей их урегулирования. |
'The Foreign Office said that these will not be returned, and that future applications will be refused unless the men sign a declaration they will not work as mercenaries. |
"Министерство иностранных дел заявило, что они не будут возвращены и что будущие ходатайства будут отклонены, если эти люди не подпишут заявления, что они не будут действовать в качестве наемников"». |
Without them there will be no civility in societies; there will be no peace. Moreover, they will drive economic and social progress. |
Без соблюдения этих принципов не может быть цивилизованного общества; не может быть мира. Кроме того, это будет способствовать экономическому и социальному прогрессу. |
In terms of democratic practices, we must assume that decision-making will be reflective of the will of the majority and not of a few; that all Members will have an equal say and equal participation. |
С точки зрения демократической практики мы должны предполагать, что принятие решений будет отражением воли большинства, а не всего лишь нескольких членов; что все члены будут иметь равное право на то, чтобы высказать свое мнение и принимать участие. |
Terrorism will be defeated if the international community summons the will to unite in a broad coalition, or it will not be defeated at all. |
Терроризм будет побежден только в том случае, если международное сообщество проявит волю во имя объединения в широкую коалицию, в противном случае он вообще никогда не будет побежден. |
With slow growth and increases in inequality, progress will be much slower everywhere, the target will be out of reach for all regions apart from East Asia, and more than 200 million more people worldwide will remain mired in poverty. |
В условиях медленного роста и повышения степени неравенства произойдет существенное и повсеместное замедление прогресса, цель не будет достигнута во всех регионах, за исключением Восточной Азии, и еще более 200 млн. человек во всем мире окажутся в нищете. |
History will judge us by our deeds, not our words. Lithuania trusts that at this session, the First Committee will be able to muster the necessary political will and unity in the pursuit of a world that is not a danger to itself. |
История будет судить нас не по нашим словам, а по нашим делам. Литва надеется, что в ходе своей нынешней сессии Первому комитету удастся мобилизовать необходимую политическую волю и обеспечить единство наших действий в стремлении к миру, который не будет представлять угрозы для самого себя. |
If these theories do not claim that there will be perfect equality, they do assert that there will be a tendency for global disparities to be reduced and that this will benefit developing countries and the poor. |
Хотя в этих теориях не утверждается, что наступит полное равенство, в них отмечается, что возникнет тенденция к уменьшению глобального неравенства и что это окажет благотворное воздействие на развивающиеся страны и бедные группы населения. |
As a result, the Prosecutor is optimistic that the Croatian authorities will not obstruct, and will actively assist, his efforts to ensure that persons indicted for serious violations of international humanitarian law will be brought before the Tribunal for trial in the near future. |
В результате Обвинитель надеется на то, что хорватские власти не будут чинить препятствия и будут активно содействовать его усилиям по обеспечению того, чтобы в ближайшем будущем перед Трибуналом предстали лица, которым предъявлены обвинения в серьезных нарушениях международного гуманитарного права. |
The Mission will continue to pay special attention to the commitment that these groups will not re-establish institutional relations with the army, that their new forms of association do not imply the restoration of this relationship and that they will not be used for other purposes. |
Миссия будет и впредь уделять особое внимание обязательству, в соответствии с которым этим группам запрещается восстанавливать институциональные связи с вооруженными силами, новые формы их организации не должны влечь за собой восстановление этой связи и они не должны использоваться для каких-либо иных целей. |
These changes will entail sacrifice; they will be changes which many States will hesitate to welcome and be reluctant to accept lest they endanger their sovereignty and their so-called vital interests. |
Эти перемены потребуют жертв: многие государства не без колебаний будут приветствовать их и воспримут их без желания, если только эти перемены не будут создавать опасности для их суверенитета и так называемых жизненных интересов. |