The report to be circulated in due course will reflect the personal summary of the chair and the co-chair; it will not list participating States, nor will positions taken be attributed. |
Доклад, который будет распространен в свое время, отразит персональное резюме со стороны председателя и сопредседателя и не будет перечислять участвующие государства, равно как и не будет конкретно указывать занятые позиции. |
Data provided by the national authorities will be public; there will be no management of confidential data (data will be hosted outside United Nations); |
предоставляемые национальными органами данные будут общедоступными; работа с конфиденциальными данными осуществляться не будет (данные будут храниться за пределами Организации Объединенных Наций); |
While all of the above will have a positive impact and will improve lives, they will never effect lasting change, not without addressing the reasons why the outcomes of these areas are poorer for women than they are for men. |
Хотя все вышеперечисленное окажет положительное влияние и улучшит жизнь, эти меры не вызовут устойчивых изменений, пока не устранены причины того, почему результаты в этих областях ниже применительно к женщинам по сравнению с мужчинами. |
The Polish identity document will be valid for 1 years from issue, and throughout its validity will certify the identity of the alien during his or her stay in the territory of the Republic of Poland, but will not prove his or her nationality. |
Польское удостоверение личности действует в течение года после выдачи и на протяжении срока своего действия удостоверяет личность иностранца во время его/ее пребывания на территории Республики Польша, но не содержит информации о его/ее гражданстве. |
The author contends that there is no certainty that the bills will be passed, when they will be passed or how they will affect victims' rights. |
Автор заявила, что не уверена в том, будут ли приняты упомянутые законопроекты, когда они будут приняты или каким образом они повлияют на права жертв в случае их принятия. |
There will come a time when we all will know why... for what purpose there is all of this suffering... and there will be no mystery. |
Придёт время, когда мы все узнаем... зачем мы живем, зачем страдаем... Никаких не будет тайн, а пока надо жить... |
Now AllSubmitter will with 100% accuracy refill forms and check their validity, so it will be very easy to maintain databases of different purpose without worrying that some form will be filled in incorrectly. |
AllSubmitter, теперь со 100% точностью будет повторно заполнять формы и проверять их корректность., таким образом, теперь очень легко вести базы разной направленности не беспокоясь о том, что где-то будет не совсем так заполнена форма. |
If the event will not occure (match will finish with a score of 0:0, or there will be no yellow cards shown), the bet is considered to be lost. |
В случае если указанное событие не состоится (матч закончится со счетом 0:0 или не будет ж/карт), ставки считаются проигранными. |
It not only will be important for the physician; it will be important for the researchers that now will have huge samples to draw upon. |
Эта информация будет важна не только для врачей; она будет важна и для ученых, которые, таким образом, будут иметь широкие просторы для исследований. |
Careful monitoring will also be necessary in the areas of return to ensure that those who have chosen to return spontaneously will not be discriminated against and will receive equal and adequate access to resources. |
Необходимо будет также наладить строгий контроль в районах возвращения, с тем чтобы лица, решившие спонтанно возвратиться, не подвергались дискриминации и имели равный и адекватный доступ к ресурсам. |
The Shanghai Cooperation Organization member States will pass their friendship down through the generations and will not view each other as adversaries. They will develop comprehensive good-neighbourly relations of mutual respect and mutually beneficial cooperation. |
Государства-члены будут передавать дружбу из поколения в поколение и не станут рассматривать друг друга в качестве соперников, будут всесторонне развивать отношения добрососедства, взаимоуважения и взаимовыгодного сотрудничества. |
So long as the operation does not have the sufficient capacity to meet its mandate, the civilian population will continue to live in fear, humanitarian workers will risk their lives on a daily basis and the parties will continue to view each other with suspicion. |
Пока операция не будет располагать достаточным потенциалом для выполнения своего мандата, гражданское население будет продолжать жить в страхе, гуманитарные сотрудники будут ежедневно подвергать риску свою жизнь, а стороны будут по-прежнему с подозрением относиться друг к другу. |
We acknowledge that our nations and peoples will not enjoy development without security, nor will they enjoy security without development, and that they will not enjoy either without respect for human rights. |
Мы признаем, что наши государства и народы не достигнут развития без безопасности и что они не смогут обеспечить безопасность без развития и что у них не будет ни того, ни другого без уважения прав человека. |
The seats will be occupied by world leaders, who have the capacity to make decisions that will not only affect the future of the United Nations, but also determine the kind of world that we and our children will be living in. |
Сюда прибудут мировые лидеры, имеющие возможности принимать решения, которые не только затрагивают будущее Организации Объединенных Наций, но и определяют будущее мира, в котором мы и наши дети будем жить. |
But, if necessary, Africa will be patient and will ensure that, in any event, the reform of the Security Council will not obscure or jeopardize the overall reform of the United Nations, which it does desire. |
Но, если необходимо, Африка будет терпеливой и сделает так, чтобы в любом случае реформа Совета Безопасности не затеняла и не подрывала общую реформу Организации Объединенных Наций, к которой она так стремится. |
It will not be a particularly palatable pudding, but it will restore to the CD its credibility as a negotiating body, and more importantly, by addressing non-proliferation of nuclear weapons through the negotiation of an FMCT, it will contribute to the security of every nation. |
Этот пудинг будет не особенно удобоварим, но он вернет КР ее убедительность в качестве переговорного органа, и, что еще важнее, занимаясь нераспространением ядерного оружия за счет переговоров по ДЗПРМ, она будет способствовать безопасности каждой нации. |
Without political will and financial support, the Beijing Platform for Action will remain words on paper and the Millennium Development Goals will not be achieved. |
Без политической воли и финансовой поддержки Пекинская платформа действий останется просто декларативным документом, а цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, так и не будут достигнуты; |
In such instances, criminal proceedings may not be instituted, proceedings already under way will be dropped, the minor will be absolved from criminal liability and compulsory re-education measures will be applied (Criminal Code, arts. 88 and 89). |
В этих случаях уголовное дело может не возбуждаться, а возбужденное прекращается, несовершеннолетний освобождается от уголовной ответственности и к нему применяются принудительные меры воспитательного характера (статьи 88 и 89 УК Туркменистана). |
That in our interconnected world, the human family will not enjoy security without development, will not enjoy development without security, and will enjoy neither without respect for human rights. |
Что в нашем взаимосвязанном мире сообщество людей не обеспечит безопасность, не обеспечив развитие, не обеспечит развитие, не обеспечив безопасность, и не обеспечит ни того, ни другого без уважения прав человека. |
As in the case of "Tolerance Ride", this part of the campaign will not be in a form of lectures, but will consist of discussions and interactive games, which will enable adolescents to express their own opinions. |
Как и в случае с проектом "Воспитание терпимости", эта часть кампании будет состоять не в чтении лекций, а в проведении обсуждений и интерактивных игр, которые позволят молодежи выразить их собственное мнение. |
This will also create a sense of mutual confidence so that the countries of first asylum will not be impelled to take drastic measures for fear that the mass influxes of those seeking asylum will destabilize their modus vivendi. |
Это приведет также к формированию чувства взаимного доверия, в результате чего от стран первого убежища не потребуется принимать радикальных мер из опасения, что массовый наплыв лиц, ищущих убежища, дестабилизирует обстановку в этих странах. |
As the Ombudsmen will not be able to undertake mediation in all cases, the Mediation Division will complement them and will also provide mediation services for the formal justice system. |
Поскольку омбудсмены не смогут осуществлять посреднические функции во всех делах, их усилия будут дополняться отделом посредничества, который будет также предоставлять посреднические услуги формальной системе правосудия. |
If the current situation persists, the Conference will continue to lose credibility and it will be necessary to find alternatives that will enable us to make progress in those areas where that forum is unsuccessful. |
Если сохранится нынешняя ситуация, Конференция будет по-прежнему утрачивать свой авторитет и необходимо будет искать альтернативные пути, которые бы позволили нам добиться прогресса в тех областях, где этот форум не добился успеха. |
One of the new staff members will work in education, where currently there is no programme officer; one will support the programme coordinator; and one will support the Health Section. |
Один из новых сотрудников будет работать в сфере образования, вопросами которого в настоящее время никто из сотрудников этой программы не занимается; другой сотрудник будет оказывать помощь координатору программы; и третий сотрудник будет оказывать поддержку Секции здравоохранения. |
Thus, given that they will be deciding on the future of their Territory, the Saharan people will be deprived of their right of self-determination since they will not be able to exercise that right on an exclusive and independent basis. |
Поэтому, когда будет определяться будущее его территории, сахарский народ столкнется с невозможностью реализовать свое право на самоопределение, ибо не сможет обеспечить исключительное и независимое осуществление этого права. |