It is worth noting first that the best conventions and programmes will not be effective as long as sufficient political will does not exist on the part of the signatory States to implement the provisions contained therein. |
Следует заметить, что даже наилучшие конвенции и программы будут неэффективными до тех пор, пока подписавшие их государства не проявят политическую волю к осуществлению содержащихся в них положений. |
Unfortunately, the printed text of my statement is not yet ready and will be distributed tomorrow, when I hope that delegations will have an opportunity to read it. |
К сожалению, печатный текст моего выступления еще не готов и будет распространен завтра, и тогда, я надеюсь, делегации смогут ознакомиться с ним. |
Peace will remain elusive unless all parties concerned, the region and the wider international community are prepared to play their part responsibly and with a high degree of political will. |
Мир по-прежнему будет недостижим, если все заинтересованные стороны, регион и все международное сообщество не будут готовы играть свою роль ответственно, демонстрируя высокую степень политической воли. |
Japan hopes that the agreement will not only contribute to enhanced cooperation among States parties in Asia, but will also serve as a very good example of regional cooperation. |
Япония надеется, что это соглашение будет не только способствовать укреплению сотрудничества между государствами-участниками в Азии, но и послужит очень хорошим примером регионального сотрудничества. |
When people do not know where their next meal will come from or when their crops will fail, human security is compromised. |
Если люди не знают, когда смогут в следующий раз получить еду или когда будет неурожай, это ставит под угрозу безопасность человека. |
We believe that this will help them to understand that lack of status does not mean isolation and will raise the confidence of all the people there in a better future. |
Мы считаем, что это поможет им понять, что отсутствие статуса не равносильно изоляции и что это повысит веру всего живущего там населения в светлое будущее. |
If we go on like this, a time when will come when all our tax resources will not suffice to counter the effects of vulnerability. |
Если дело и дальше пойдет подобным образом, то наступит время, когда всех наших налоговых поступлений не хватит для борьбы с последствиями незащищенности. |
Without resources, the Administration will quickly lose credibility and will be unable to extend its authority elsewhere in the country, thereby undermining the chances of success for the longer-term peace process. |
Без таких средств Администрация быстро потеряет авторитет и не сможет распространить свою власть на всю территорию страны, и в результате будут подорваны шансы на успех этого долгосрочного мирного процесса. |
We still insist and emphasize that any attempt to reform our Organization will not be successful or lead to positive results without comprehensive and integrated reform of the Security Council; and this will happen only with the cooperation of everyone. |
Продолжаем настаивать и подчеркивать важность того, что ни одна попытка по реформированию Организации не увенчается успехом и не приведет к положительным результатам без всеобъемлющей и комплексной реформы Совета Безопасности, а это произойдет только в случае всеобщего сотрудничества. |
Without an aggressive response by the year 2020, 20 per cent of the agricultural labour force in Mozambique will be lost to HIV/AIDS, and it is estimated that life expectancy will drop to 36 years by 2010. |
Если не принять активных мер, то к 2020 году 20 процентов сельскохозяйственной рабочей силы в Мозамбике будут утрачены из-за заболеваемости ВИЧ/СПИДом, и ожидается, что средняя продолжительность жизни к 2010 году снизится до 36 лет. |
This is not something that will favour a particular group of countries; it will promote peace and security throughout the world. |
Мы не предлагаем мер, которые будут устраивать какую-либо отдельную группу стран, то, что мы предлагаем, поможет установлению мира и безопасности на всей планете. |
We are confident that the Court will prove itself and that it will become clear to all that such measures are unnecessary and counterproductive. |
Мы убеждены, что Суд докажет свою полезность и всем станет ясно, что такие меры не нужны и являются контрпродуктивными. |
But we must realize that there will not be fewer conflicts in the future, and the demands made of the Organization will grow. |
Но мы должны осознать, что в будущем в мире будет не меньше конфликтов и что требования, предъявляемые к Организации, будут возрастать. |
The respective licenses are only issued if the recipient is a state entity which declares with an official end-use certificate that the goods will be solely for their own use and will not be re-exported to any third country without prior authorization of the German licensing authority. |
Соответствующие лицензии выдаются лишь тогда, когда получателем является государственная организация, которая представляет официальный сертификат конечного пользователя и заявляет, что товары предназначаются лишь для внутреннего использования и не будут реэкспортированы в какую-либо третью страну без предварительного разрешения лицензионных органов Германии. |
That research will be completed no later than 2004, and we are confident that it will provide the international community with valuable lessons learned from the experiences of those affected countries. |
Эти исследования будут завершены не позднее 2004 года, и мы убеждены в том, что они обеспечат для международного сообщества серьезные уроки, извлеченные из опыта пострадавших стран. |
It is clear that peace will continue to elude that region unless all parties concerned demonstrate unequivocally the will to collaborate with a view to achieving the vision set out in Security Council resolution 1397. |
Ясно, что мир и впредь не будет установлен в этом регионе, если все заинтересованные стороны четко не продемонстрируют свою волю сотрудничать с целью достижения видения, изложенного в резолюции 1397 Совета Безопасности. |
This will be an observer force, not an intervention force, meaning that the primary responsibility for regional stability will lie first and foremost with the parties themselves. |
Это будут силы по наблюдению, а не силы вторжения, и это означает, что основная ответственность за региональную стабильность будет в первую очередь и прежде всего лежать на самих сторонах. |
Future generations will be proud of us if - and only if - we can bequeath to them an effective body that will help to spare them the vicissitudes that our generation has unfortunately not been able to avoid. |
Грядущие поколения будут гордиться нами лишь в том случае, если мы сможем оставить им в наследие эффективный орган, который поможет оградить их от тех бед, которых наше поколение, к сожалению, не смогло избежать. |
Otherwise, the credibility of the Organization will be undermined in a way that will not only be illegitimate, but that also gives rise to situations of precarious and short-lived stability. |
В противном случае авторитет Организации будет подорван, что будет не только неправомерно, но и приведет к возникновению ситуаций ненадежной и недолговечной стабильности. |
Their increased involvement will not affect the powers and responsibilities of the Special Representative of the Secretary-General in those areas, and those reserved responsibilities will not be transferred. |
Расширение сферы их участия не повлияет на полномочия и обязанности Специального представителя Генерального секретаря в этих областях, и уже зарезервированные полномочия не будут переданы. |
The full support of all members of the Council will be essential and I am confident that my Representative will have that support. |
Здесь не обойтись без всемерной поддержки всех членов Совета, и я убежден в том, что мой Представитель получит такую поддержку. |
We hope that the setting up of special investigation teams by UNMIK will lead to the arrest of the perpetrators of those crimes, so that they will not go unpunished. |
Мы надеемся, что создание специальных групп по расследованию МООНК приведет к аресту тех, кто совершил эти преступления, с тем чтобы они не остались безнаказанными. |
Government will not relent in its efforts to discourage privileges, discrimination and poverty, and it will encourage development in peace-building and guaranteeing the rights of its citizens. |
Правительство не жалеет усилий для ликвидации привилегий, дискриминации и нищеты и будет поощрять развитие страны в рамках укрепления мира и обеспечения прав граждан. |
In agreeing to restrain their own activities, States will want to know that the treaty is effectively verifiable for everyone concerned and that any party not complying with its terms will be exposed. |
Соглашаясь ограничить свою собственную деятельность, государства пожелают удостовериться, что договор отличается эффективной проверяемостью применительно к каждой соответствующей стороне и что любая сторона, не соблюдающая его условия, будет изобличена. |
This will not only help in promoting synergies and ensuring efficient utilization of resources, but will also lead to an optimal process of integrating the goals through themes that are common to the outcomes of the summits and conferences. |
Такой подход не только поможет укрепить совместные усилия и обеспечить эффективное использование ресурсов, но и придаст оптимальный характер процессу интеграции целей в рамках тем, которые являются общими для решений, принятых на встречах на высшем уровне и конференциях. |