We have to work towards a compromise solution that will not please any of us at a national level but will enhance the confidence of all of us in the Security Council and its crucial role at the United Nations. |
Мы должны идти в направлении компромиссного решения, которое на национальном уровне не будет удовлетворять никого из нас, однако усилит наше общее доверие к Совету Безопасности и его исключительно важной роли в Организации Объединенных Наций. |
Science-based decision-making will not only enhance our understanding of complex ocean processes, but will also allow us to build a better picture of the state of our oceans. |
Решения, основанные на научных данных, не только улучшат наше понимание сложных океанских процессов, но и позволят нам составить более наглядную картину состояния наших океанов. |
Failure to do so will not only cause untold loss and suffering to those individuals and families directly affected by the disease, but also will have grave public health, social and economic consequences for the entire human family. |
В противном случае это не только приведет к неисчислимым потерям и страданиям отдельных лиц и семей, оказавшихся непосредственно затронутыми болезнью, но и будет иметь тяжкие последствия в социальной и экономической сферах, а также в сфере здравоохранения для всей человеческой семьи. |
Targeting these corrupt facilitators sends a strong message that such illicit behaviour will not be tolerated, and responsible States can demonstrate that they will not be complicit with those that help victimize their own citizens. |
Борьба с этими коррумпированными пособниками подает четкий сигнал, что такие противозаконные действия не останутся безнаказанными, а ответственные государства могут продемонстрировать, что они не будут потакать тем, кто помогает обирать их собственных граждан. |
Furthermore, although other consignments may eventually not be detained, they will be significantly delayed and large costs will be incurred for import clearance. |
Кроме того, хотя другие партии товаров в конечном счете могут и не быть задержаны, с их поставкой могут возникнуть значительные проволочки и их таможенная очистка будет сопряжена со значительными расходами. |
The adoption of this proposal will ensure that, once this amendment has been incorporated in the modal regulations, no chlorosilanes will be carried in limited or excepted quantities. |
Благодаря принятию настоящего предложению удастся добиться того, чтобы после внесения этой поправки в правила, регламентирующие перевозки различными видами транспорта, хлорсиланы не перевозились в ограниченных или освобожденных количествах. |
Accordingly, the funds allocated for 2010-2011 will not be utilized and the unspent balance will be reported in the context of the second performance report. |
Таким образом, выделенные на 2010 - 2011 годы средства освоены не будут, и неизрасходованный остаток будет указан во втором отчете об исполнении бюджета. |
With this subsidy women will be able to enter or re-enter the labour market since the cost of day care will not be disproportional to their earnings. |
При такой субсидии женщины смогут участвовать в рынке труда или возвратиться на него, поскольку стоимость дневного ухода не будет являться непропорционально высокой по сравнению с их доходами. |
It will not come without setbacks, nor will it be quickly claimed. |
На этом пути нам не избежать неудач, и сам путь не будет коротким. |
In the integrated Office, they will not only support ongoing operations but will also provide assistance to future operations, including the operationalization of the African standby force. |
В составе объединенного Отделения они будут не только поддерживать текущие операции, но и оказывать помощь в планировании будущих операций, включая обеспечение оперативной готовности африканских резервных сил. |
Many staff members undertake study leave with the agreement of their manager, and select courses which will not only improve their own career prospects, but will also benefit the organization. |
Многие сотрудники берут такой отпуск с согласия своего руководителя и выбирают такие курсы, которые позволят им не только улучшить собственные перспективы в плане развития карьеры, но и принести больше пользы организации. |
The new scorecard will be introduced during 2011 and will, in addition to 31 departments and offices, cover a total of 25 peacekeeping and special political missions. |
Новый оценочный лист будет введен в 2011 году не только в 31 департаменте и управлении, но и в 25 миротворческих и специальных политических миссиях. |
Flimsy moral sentiments expressed at Copenhagen will be no substitute for legally binding treaties and will do little to ensure the security of the most vulnerable among our membership. |
Неубедительные моральные позиции, выраженные в Копенгагене, не заменят юридически обязательных договоров и вряд ли помогут обеспечению безопасности самых уязвимых из наших членов. |
Not only will there be no human security, but the survival of humankind will be impossible if the unsustainable pattern of production and consumption of industrialized countries continues. |
Не только безопасность человека, но и само выживание человечества будут невозможными, если будет сохраняться неустойчивая модель производства и потребления промышленно развитых стран. |
The UNECE will see to it that during the time period mentioned above TER Project activities will not be affected negatively by new responsibilities of the Project Manager. |
ЕЭК ООН предпримет шаги для того, чтобы в течение упомянутого выше периода новые обязанности Управляющего Проектом не отразились негативно на деятельности в рамках Проекта ТЕЖ. |
Cuba will take the Chair of the Conference on Disarmament this year, inspired by these objectives and with the firm determination that this important forum should not lose its relevance because of resistance to change and lack of political will. |
В этом году Куба принимает председательство на Конференции по разоружению, вдохновляемая указанными целями и полная решимости сделать так, чтобы этот важный форум не утратил свою значимость из-за сопротивления переменам или отсутствия политической воли. |
The Government of the Republic of Macedonia, in accordance with its general obligations under article 4 of the Convention, will be against the removal of all references to the coca leaf and will not support the proposed Bolivian amendment. |
Руководствуясь своими общими обязательствами по статье 4 Конвенции, Правительство Республики Македония будет против изъятия всех ссылок на лист коки и не поддержит предложенную боливийскую поправку. |
This will not provide much impetus to overall GDP growth, however, as the positive demand effects from slowly improving employment conditions will be dampened by the negative impact of higher food and energy prices on disposable income as well as by the fiscal retrenchment. |
Вместе с тем это не придаст существенного импульса общему росту ВВП, поскольку позитивное влияние на спрос медленного роста занятости будет компенсироваться негативным влиянием на располагаемый доход растущих цен на продовольствие и энергоносители и сокращением бюджетных расходов. |
Higher oil prices will provide a boon to oil-exporters, while non-oil exporters will have to cope with rising external deficits and domestic price levels. |
Рост цен на нефть положительно скажется на экспортерах нефти, а странам, не являющимся экспортерами нефти, придется иметь дело с увеличением дефицита платежных балансов и ростом внутренних цен. |
Finding the will for implementation of our education related goals lies in the clear realization of what will be missing if we do not make it our priority. |
Чтобы мобилизовать волю к осуществлению целей, связанных с образованием, мы должны четко уяснить, чего мы лишимся, если не сделаем образование нашим приоритетом. |
Economic instruments will be needed for this reorientation of growth, although their implementation will need to include measures that go beyond the offsetting of emissions in one country through emission reductions in another. |
Для этой переориентации экономического роста потребуются экономические инструменты, хотя в ходе их осуществления необходимо будет использовать меры, которые не будут ограничиваться только компенсацией выбросов в какой-либо одной стране за счет сокращения выбросов в другой. |
This "results chain" will not only guide the work of UN-Habitat during the remainder of the medium-term strategic and institutional plan period; it will also provide the basis for results-based monitoring and reporting, more transparent allocation of resources and accountability. |
Эта "цепь результатов" послужит не только ориентиром элементом для работы ООН-Хабитат в течение оставшегося периода осуществления среднесрочного стратегического и институционального плана, но и обеспечит основу для мониторинга и представления отчетности, ориентированных на конкретные результаты, более транспарентного распределения ресурсов и подотчетности. |
It may also be observed that, as circumstances are in general not static, those activities that will benefit from coordinated implementation will change over time. |
Также можно отметить, что, поскольку обстоятельства не носят статичный характер, эти мероприятия, получающие благоприятный эффект от скоординированного осуществления, будут со временем изменяться. |
The programmes of work and related budgets, however, should be developed henceforth having regard to the fact that some activities will be pursued in a coordinated manner with the other conventions while others will not. |
Тем не менее, программы работы и связанные с ними бюджеты следует отныне разрабатывать с учетом того факта, что одни мероприятия будут проводиться координированным образом вместе с остальными конвенциями, в то время как другие - нет. |
The Global Alliance will not undertake substantive operations related to vector control and will not be directly involved in funding and execution of projects on the ground. |
Глобальный альянс не будет заниматься конкретной работой, связанной с борьбой с переносчиками болезней, и не будет прямо привлекаться к финансированию и осуществлению проектов на местах. |