Cooperation and mutual assistance between SELA and the United Nations will not only be logical but will undoubtedly make our task a little easier. |
Сотрудничество и взаимопомощь между ЛАЭС и Организацией Объединенных Наций являются не только логичными, но и несомненно во многом облегчат нашу задачу. |
Our increasingly globalized world will be less viable if those States that as a result of certain historical situations have greater resources do not have a real will to contribute. |
Наш все в большей степени глобализованный мир будет менее жизнеспособным, если те государства, которые в силу определенных исторических событий располагают большими ресурсами, не проявят готовность внести свой вклад в это направление. |
Tomorrow's Middle East will not be the same as it was a mere two months ago, but the shape the region will ultimately take is unknown. |
Завтрашний Ближний Восток не будет таким же, каким он был всего два месяца назад, но какую форму данный регион в итоге приобретет - неизвестно. |
This does not mean that Salvadorans who commit crimes abroad will go unpunished; they will be tried in El Salvador in accordance with the laws of the country. |
Однако вышеизложенное не означает безнаказанности сальвадорцев, которые совершают преступления за пределами страны: их судят в Сальвадоре по законам Сальвадора. |
In view of Moscow's insistence that it will never accept such a decision, this will not be easy. |
С учётом того, как Москва настаивает на том, что никогда не согласится с подобным решением, это будет нелегко. |
The mission will not have integral aircraft resources and will have to rely on commercial air and surface movement. |
Миссия не будет иметь в своем распоряжении своих собственных авиационных средств и будет вынуждена полагаться на коммерческие воздушные и наземные перевозки. |
Nevertheless, the Secretary-General will keep this issue under continuing review and will also ask the management of UNU and senior colleagues in UNESCO to do likewise. |
Тем не менее Генеральный секретарь будет продолжать постоянно держать этот вопрос в поле зрения и обратится также к руководству УООН и к своим коллегам старшего звена в ЮНЕСКО с просьбой поступать аналогичным образом. |
At this stage, my delegation will not give a detailed assessment of the documents before us, but will make only a few general comments. |
Наша делегация на данном этапе не будет давать подробную оценку представленным документам, а лишь выскажет краткие общие соображения. |
Notwithstanding these temporary difficulties, nothing will stop Burundi along the road to peace and reconstruction which it has taken of its own sovereign will. |
И, если не считать эти временные трудности, ничто не остановит Бурунди на пути к миру и примирению, на который она встала по своей суверенной воле. |
Applicants will be convoked only once, and no further applications will be accepted, barring those from any Saharan political detainees and prisoners of war. |
Заявители будут вызываться только один раз, и никакие другие заявления приниматься больше не будут, за исключением заявлений от сахарских политических заключенных и военнопленных. |
Existing and planned storage capacity will keep ahead of accumulated inventories, but there is concern that in some countries the resources will not be available to construct planned facilities. |
Мощности существующих хранилищ и тех, которые запланировано построить, будут и впредь превышать потребности, однако существует обеспокоенность относительно того, что некоторые страны не будут располагать ресурсами, необходимыми для строительства планируемых объектов. |
Otherwise, there will be a lack of genuine commitment to abide by those treaties, which will have serious adverse implications for global security. |
В противном случае не будет хватать подлинного стремления выполнять обязательства, вытекающие из этих договоров, что будет иметь самые серьезные негативные последствия для глобальной безопасности. |
Reunification will take place gradually rather than suddenly and will come through concrete actions based on practical and realistic approaches - not through words of propaganda. |
Воссоединение будет происходить не сразу, а постепенно, и будет обеспечено за счет конкретных мер, основанных на практичных и реалистичных подходах, а не благодаря пропагандистской риторике. |
Too bold an initiative will make little progress, while too mundane an approach will have little prospect of success. |
Слишком смелая инициатива не приведет к большому прогрессу, а слишком тривиальный подход не будет иметь больших шансов на успех. |
Even though it lies within the competence of each State to determine who will be its citizens, national laws and decisions will not necessarily have international effect. |
Несмотря на то, что решение вопроса о том, кому предоставлять гражданство, входит в компетенцию каждого государства, национальные законы и решения вовсе не обязательно действуют на международном уровне. |
Raising the retail prices of cards and gift products will not entirely offset rising costs; it will be necessary to improve procurement and distribution practices. |
Увеличение расходов не может быть полностью компенсировано повышением розничных цен на открытки и сувенирную продукцию; будет необходимо совершенствовать методы закупок и распределения. |
The certificate will be non-transferable and if the vehicle is transferred to another operator and new certificate will be required. |
Это свидетельство не подлежит передаче, и в случае передачи транспортного средства другому оператору потребуется выдача нового свидетельства. |
This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. |
Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
No. It guarantees only that a work programme will not even be adopted and that no discussions will take place. |
Нет. Это лишь гарантирует, что программа работы не будет даже принята и никаких дискуссий не состоится. |
I ask him not to overlook these realistic proposals, which will assist us in establishing a future which will benefit both peoples in Cyprus. |
Я обращаюсь к нему с просьбой не игнорировать эти реалистические предложения, которые помогут нам построить будущее, отвечающее интересам обоих народов на Кипре. |
But, with the best will in the world, implementing that Agenda will come to naught in the absence of adequate funding. |
Но даже при наличии самых лучших на свете намерений осуществление этой Повестки дня ни к чему не приведет, если не будет адекватного финансирования. |
The enhanced coordination and pooling of resources and services among the specialized funds will not only lead to better planning but will also maximize programme impact and minimize administrative costs. |
Укрепление координации между специализированными фондами и объединение их ресурсов и услуг не только приведут к улучшению планирования, но и максимально повысят эффективность программ и сведут к минимуму административные расходы. |
UNOPS will provide updated information at the third regular session although it is not expected that the recommendations contained in the present report will change on the basis of these discussions. |
На третьей очередной сессии УОПООН представит обновленную информацию, хотя изменения рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе, по итогам этих обсуждений не ожидается. |
No responsible person can doubt that there will be difficulties and disputes and that new questions, unforeseeable today, will arise. |
Никто из руководства не сомневается в том, что в будущем придется столкнуться с трудностями и конфликтами и новыми проблемами, которые сегодня невозможно предсказать. |
It will be a new Member in a new century, but it will certainly not be a newcomer to this Organization. |
Она станет новым членом Организации в новом столетии, однако она определенно не будет здесь новичком. |