In other cases, armed forces will pick up unaccompanied children for humanitarian reasons, although this is no guarantee that the children will not end up fighting. |
В других случаях вооруженные силы подбирают оставшихся без присмотра детей по гуманным соображениям, хотя это не гарантия того, что детям не придется в конце концов воевать. |
For this reason, in a context of mass unemployment, there is a danger that jobs will not be found for them since, from an employment standpoint, they will be unsuitable. |
Таким образом, в условиях возникновения массовой безработицы возникнет опасность невозможности их трудоустройства, поскольку в профессиональном отношении они не будут готовы к этому. |
The Government of the Republic of Macedonia will with great attention consider all likely consequences of the Greek blockade which was by no means caused by the Macedonian side and, in that respect, it will take necessary measures and activities at the international level. |
Правительство Республики Македонии очень внимательно рассмотрит все возможные последствия греческой блокады, которая никоим образом не была вызвана македонской стороной, и в связи с этим предпримет необходимые меры и шаги на международном уровне. |
However, the real test will be whether by the time we meet here again next year the new members will have been able to take their seats. |
Тем не менее реальным испытанием будет то, что смогут ли новые члены занять свои места к тому времени, когда мы в будущем году соберемся здесь вновь. |
This will not only serve the best interests of the two nations, but will also contribute to peace and stability in the region. |
Это не только в полной мере послужит интересам двух стран, но и внесет вклад в укрепление мира и стабильности в регионе. |
We earnestly hope that the situation in Bosnia will improve so that the Bosnian people will not have to face the same difficult question when the six-month period has expired. |
Мы искренне надеемся, что ситуация в Боснии улучшится и боснийскому народу не придется столкнуться с решением этого трудного вопроса по истечении шестимесячного периода. |
It will not fully reverse the consequences of Serbian aggression in Bosnia and Herzegovina, nor will it fully remove the consequences of "ethnic cleansing". |
Оно в полной мере не ликвидирует последствия сербской агрессии в Боснии и Герцеговине, оно также не устранит последствий "этнической чистки". |
However, Chernobyl is not a thing of the past. The problems it has created will continue for many years and will require ever-increasing means and efforts to overcome them. |
Однако Чернобыль - это не вчерашний день, порожденные им проблемы будут существовать долгие годы, а их преодоление требует все больших средств и усилий. |
Since supplementary funds will not have been received at this stage of advance preparation, funds for this purpose in many cases will need to be allocated from EPF. |
Поскольку на данном этапе предварительной подготовки предоставление дополнительных фондов не предусматривается, средства на эти цели во многих случаях придется выделять за счет ОПЗ. |
In view of this, UNICEF actions aimed at HIV/AIDS prevention and care will go well beyond the health sector and their emphasis will be on reaching youth and women. |
С учетом вышеизложенного действия ЮНИСЕФ, нацеленные на предупреждение ВИЧ/СПИД и их лечение, не будут ограничиваться сектором здравоохранения и упор в их рамках будет делаться на охват молодежи и женщин. |
Further consideration will be given to this issue at the summer meeting of the Preparatory Commission to determine the relevant period for which the waiver will be made. |
Дальнейшее рассмотрение этот вопрос получит на летней встрече Подготовительной комиссии, где будет определен соответствующий период, за который сбор взиматься не будет. |
Timely action on these issues will not only prevent the further deterioration of living conditions in Angola, but will also link humanitarian assistance efforts to the peace process. |
Принятие своевременных мер по этим вопросам не только предотвратит дальнейшее ухудшение жизненных условий в Анголе, но также и обеспечит взаимосвязь между усилиями в области гуманитарной помощи и мирным процессом. |
We must remember that failure to take advantage of this historic opportunity to set the country on the road to civilized development will be equivalent to a nationwide catastrophe for which our descendants will never forgive us. |
Мы должны помнить, что если мы упустим предоставленную историей возможность вывода республики на путь цивилизованного развития, то это было бы равносильно катастрофе общенационального масштаба, которой не будет прощения потомков. |
The Government of Burundi also hopes that the Human Rights Committee will not confine itself solely to information received through certain channels, but will adopt a balanced view of the actual situation in the country. |
Кроме того, правительство Бурунди хотело бы, чтобы Комитет по правам человека не ограничивался исключительно информацией, направляемой по определенным каналам, но составлял бы сбалансированное представление о реальной ситуации, сложившейся в стране. |
I am certain that the benefits of an early expansion will not be felt only by the new members, but will influence in a very positive way the effectiveness of the international community's single multilateral negotiating body. |
Я уверен, что скорейшее расширение окажет не только благотворное воздействие на новых членов, но и весьма положительно повлияет на эффективность единого многостороннего переговорного форума международного сообщества. |
There will remain situations where sustainable development will call for technology cooperation that is not quite commercially justifiable because the payback periods, based on current capital market patterns, are too long to justify the necessary investment. |
В мире по-прежнему будут возникать ситуации, когда интересы устойчивого развития будут требовать технологического сотрудничества, не совсем выгодного в коммерческом отношении, поскольку периоды окупаемости капиталовложений при современной динамике рынка капитала слишком продолжительны, чтобы оправдать необходимые инвестиции. |
Technical meetings of subgroups will not always be attended by all ISWGNA members; such meetings will not constitute formal ISWGNA meetings. |
В работе технических совещаний подгрупп не всегда будут участвовать все члены МСРГНС; такие совещания не будут считаться официальными совещаниями МСРГНС. |
The revised ESA will come into effect in 1995 but results are not expected for all the countries on the new basis until 1997-1998, since their systems of accounts will have to be thoroughly revised. |
Пересмотренная ЕСС вступит в силу в 1995 году, однако результаты перехода всех стран на новую основу ожидаются не раньше 1997-1998 годов, поскольку их системы счетов потребуют тщательного пересмотра. |
This proceeded from Syria's realization that any solution that does not deal with the quintessential core of the conflict will be inadequate and will never lead to the desired peace. |
Это проистекало из понимания Сирией того, что любое решение, не затрагивающее самого существа конфликта, будет неадекватным и никогда не приведет к желанному миру. |
There is need for a commitment to creating a new international financial framework which will ensure that developing countries will not be held hostage to development assistance from contributing countries. |
Необходимы обязательства о создании новых международных финансовых рамок в целях обеспечения того, чтобы развивающиеся страны не оставались более заложниками помощи со стороны стран-доноров в целях развития. |
The plaintiff will be awarded solicitor and client costs against the defendant (unless the court decides otherwise) but will not be entitled to any other relief or remedy. |
Оплата услуг адвоката и судебные издержки, понесенные истцом, покрываются за счет ответчика (если суд не решит иначе), однако другие средства защиты истцу не предоставляются. |
Ministers' exercise of their function in considering the release of mandatory life sentence prisoners will not be within the Prisons Ombudsman's remit, but the Ombudsman will be able to review related administrative action by the Prison Service. |
Выполнение министрами своей функции по рассмотрению вопросов об освобождении заключенных, приговоренных к пожизненному заключению, не будет относиться к кругу ведения омбудсмена по тюрьмам, однако омбудсмен может рассматривать соответствующие административные меры Службы тюрем. |
The appointment of the Ombudsman will not in any way affect prisoners' rights to approach the Parliamentary Commissioner for Administration, nor will it restrict their freedom to pursue complaints in any other way. |
Назначение омбудсмена ни в коем случае не затронет прав заключенных на обращение к парламентскому комиссару по вопросам администрации и не будет ограничивать их свободу добиваться рассмотрения жалоб каким-либо другим образом. |
However, if the cost of treating AIDS patients is financed from saving, and this reduction in savings is not offset by increased foreign saving, investment will have to be reduced and future growth will suffer. |
Однако в тех случаях, когда расходы на лечение больных СПИДом покрываются за счет сбережений и когда это сокращение накопления не компенсируется более значительной экономией иностранной валюты, возникает необходимость в сокращении объема капиталовложений, что негативно сказывается на дальнейшем росте. |
We must enter the multilateral negotiations without knowing whether or not there will be peace and what the form and content of that peace will be. |
Мы должны вступить в многосторонние переговоры, не зная, будет ли достигнут мир, каковы будут его форма и содержание. |