Under Atlas ERP the approval process for redeployment of funds and for payments will be documented and the need for reconciliation of the status of allotment reports to UNDP records will no longer be applicable. |
В соответствии с системой планирования общеорганизационных ресурсов «Атлас» процесс утверждения перераспределения средств и выплат будет регистрироваться, и больше не потребуется согласовывать доклады о положении дел с использованием ассигнований и отчетные материалы ПРООН. |
Any adjustment applied in this test will be discussed with the Party and will not be part of the review report. |
Любой корректив, который будет применяться в рамках этого теста, будет обсуждаться со Стороной и не будет включаться в доклад о рассмотрении. |
As States parties have been informed, reports written in a language that is an official language of the State party will not be edited but will be sent directly to the translation services. |
С учетом информации, сообщенной государствам-участникам, доклады, подготовленные на языке, являющемся официальным языком государства-участника, не подлежат редактированию, а препровождаются непосредственно службам перевода. |
The former item will focus on monitoring, assessment and reporting on forests, including collecting data on indicators, but will not address criteria and indicators processes per se, as that is covered in the present report. |
При рассмотрении первого вопроса особое внимание будет уделяться контролю, оценке и представлению информации о лесах, включая сбор данных о показателях, при этом не будут рассматриваться непосредственные процессы определения критериев и показателей, поскольку этот вопрос рассматривается в настоящем докладе. |
The independent expert has reiterated in each of her reports that Governments and their political will or lack of will to combat poverty are the key to ensuring policy effectiveness because they control the resources allocated to this area. |
Независимый эксперт повторяла в каждом из своих докладов, что деятельность правительств и их политическая воля вести или не вести борьбу с нищетой являются залогом успешного проведения эффективной политики, поскольку именно правительства распоряжаются выделяемыми на эти цели средствами. |
The struggle against international terrorism will be further enhanced if the most serious crimes committed by terrorists are tried before the International Criminal Court and prosecuted under its Statute (provided that the relevant national court cannot or will not prosecute). |
Борьба с международным терроризмом получит новый импульс, если совершенные террористами самые серьезные преступления будут рассматриваться Международным уголовным судом и подвергаться преследованию на основании его СтатутаЗ (при условии, что соответствующий национальный суд не может или не хочет осуществлять такое преследование). |
Codes of conducts will do no harm, but will have no effect on those who have bad intentions. |
Кодексы поведения не причинят вреда, но они и не подействуют на тех, у кого есть дурные намерения. |
Not only will this allow an expansion of knowledge on extreme ocean ecosystems in order to improve their conservation and sustainable use, but it will also provide opportunities to discover valuable resources and compounds of potential application to the food, industrial and pharmaceutical sectors. |
Это не только позволит расширить базу знаний об экстремальных океанических экосистемах в целях улучшения их сохранения и устойчивого использования, но и откроет возможности для обнаружения ценных ресурсов и соединений с потенциалом применения в сферах питания, промышленности и фармацевтики и т.д. |
MINURCAT will be undergoing liquidation and close in April 2011, and will not be able to further its synergies with other field missions |
В апреле 2011 года МИНУРКАТ будет ликвидирована и закрыта, и она не сможет усилить взаимодействие с другими полевыми миссиями |
The United States will need to become less of a consumer nation, while exporting countries will have to develop their own internal markets instead of relying on American consumers. |
Соединенным Штатам нужно будет потреблять меньше, а странам-экспортерам придется развивать свои внутренние рынки, не полагаясь более на американских потребителей. |
The new unit will be self-sufficient in terms of minor engineering works, mainly electrical and plumbing, and will not rely on the Engineering Section. |
Теперь новая Группа будет самостоятельной с точки зрения производства мелких инженерных работ в основном по электрической и сантехнической части и не будет зависеть от Инженерной секции. |
The scope and activities within the Centre will increase significantly after the first phase of implementation, as all technical functions will be performed from the Centre and not from New York. |
По завершении первого этапа внедрения масштабы деятельности внутри центра существенно возрастут, поскольку все технические функции будут выполняться из центра, а не из Нью-Йорка. |
It shall be an experience-sharing and lessons-learning exercise in an interactive format, which will identify successes, obstacles and difficulties with a view to improving the implementation of the Convention, but it will not be an assessment of compliance. |
Это интерактивный процесс обмена опытом и извлечения уроков, который позволяет выявить достигнутые успехи и имеющиеся препятствия и трудности в интересах улучшения осуществления Конвенции, но при этом речь не идет об оценке соблюдения. |
All financial accounts and statements will be expressed in United States dollars or euros and there will be no accounting or reporting in other currencies. |
Все финансовые счета и ведомости будут выражены в долларах США или евро, а по другим валютам отчетность и учет вестись не будут. |
This will not only promote the "One United Nations" effort and improve communication during crises, but will also reduce the redundancies and costs associated with the construction and operation of multiple operations centres at Headquarters. |
Это не только будет способствовать реализации концепции «Единой Организации Объединенных Наций» и улучшению коммуникации во время кризисов, но и позволит избавиться от избыточного потенциала и сократить расходы на строительство и эксплуатацию нескольких операционных центров в Центральных учреждениях. |
On those estimates, the Agency will thus not be in a position to fund the November and December 2010 payrolls, nor will it be able to meet any other budgeted or unanticipated operational priorities. |
В свете этих прогнозов Агентство не будет в состоянии финансировать оплату заработной платы сотрудников в ноябре и декабре 2010 года, равно как и не сможет покрыть какие-либо другие запланированные в бюджете приоритетные задачи или непредвиденные оперативные потребности. |
It is anticipated that the project will not only result in important new legislation and institutional mechanisms, but will also make the local government institutions more transparent and gender awareness. |
Предполагается, что результатом проекта станет не только принятие новых важных законодательных норм и создание новых институциональных механизмов, но и увеличение степени транспарентности и информированности по гендерным вопросам местных органов власти. |
A new mechanism to substitute the Algiers Peace Agreements and the decision of the Boundary Commission will not only be illegal but will also create a dangerous precedent. |
Новый механизм, который заменил бы Алжирские мирные соглашения и решение Комиссии по установлению границы, не только был бы незаконным, но и породил бы опасный прецедент. |
In order to accommodate all speakers at the High-level Plenary Meeting, statements will be limited to five minutes, on the understanding that this will not preclude the distribution of more extensive texts. |
Чтобы предоставить всем ораторам возможность выступить в ходе пленарного заседания высокого уровня, продолжительность выступлений ограничивается пятью минутами, при том понимании, что это не исключает распространения более объемных текстов. |
The proposed approach will not only reduce capital expenditures; it will also increase operational agility, reliability, security and quality of data as well as the overall efficiency of resource utilization. |
Предлагаемый подход должен привести не только к сокращению капитальных затрат, но и к повышению оперативности, надежности, безопасности и качества данных, а также общей эффективности использования ресурсов. |
While the conference will not be a pledging conference, it is expected that donors will align their programmes behind the plans and commit to the principles of aid effectiveness. |
И хотя это мероприятие не является конференцией по объявлению взносов, ожидается, что доноры согласуют свои программы с этими планами и будут придерживаться принципов повышения эффективности помощи. |
Experts predict that the flooding will not recede until mid-September, and if the monsoon rains continue, the devastation will spread to new areas, driving yet more people from their homes. |
По прогнозам экспертов, наводнение пойдет на убыль лишь в середине сентября, а если муссонные дожди не прекратятся, то катастрофа распространится на новые районы, и тогда еще большее число людей будет вынуждено покинуть свои дома. |
Unless adequate precautions are taken and built into systems, the likelihood increases that mistakes will be made which will amount to clear violations of the applicable laws. |
Если не принимать адекватных мер предосторожности и не предусматривать их в устройстве самих систем, то возрастает вероятность ошибок, которые могут привести к явным нарушениям соответствующих законов. |
It is not expected that the Council will change the core objectives and priorities of the Executive Directorate, but new priorities and tasks will be forthcoming. |
Предполагается, что Совет не будет корректировать основные цели и приоритеты Исполнительного директората, но при этом перед ним будут поставлены новые первоочередные цели и задачи. |
If services do not reach women or are ill-suited to their needs, not only will women and girls suffer, but peace dividends will yield a diminished rate of return. |
Если предоставляемые услуги не будут охватывать женщин или не будут в надлежащей мере учитывать их потребности, от этого не только пострадают женщины и дети, но и сами «дивиденды мира» принесут значительно меньшую отдачу. |