This method ensures that 1997 will not be an initiative that stands alone, but will be the first of a large number of initiatives to ensure ethnic equality at all levels. |
Такой подход гарантирует, что 1997 год не останется лишь отдельной инициативой, а станет первой среди множества инициатив, направленных на обеспечение этнического равенства на всех уровнях. |
The implementation of this principle will raise many issues, not least of all in the nuclear-weapon States where inter alia specific steps for enhanced transparency and a clear baseline for a verification regime will have to be established. |
Осуществление этого принципа вызовет много проблем - и отнюдь не в последнюю очередь у государств, обладающих ядерным оружием, где, среди прочего, надо будет предпринять конкретные шаги по повышению транспарентности и заложить четкую основу для режима проверки. |
But it will also be complex so long as certain States continue to insist that this treaty will be discriminatory, whereas it is declared that it should not be discriminatory. |
Но это дело будет носить сложный характер еще и постольку, поскольку определенные государства будут продолжать настаивать на дискриминационной природе этого договора, между тем как уже было провозглашено, что этот договор не должен быть дискриминационным. |
If not, and if the CD is not engaged in any substantial activity next year either, it will face a grave situation, which will require new approaches. |
Если же нет и если КР не включится в какую-то предметную деятельность и в следующем году, то она столкнется с тяжкой ситуацией, которая потребует новых подходов. |
In this spirit, no country will be named, no delegation will be quoted. |
В этом духе ни одна страна не будет названа, ни одна делегация не будет упомянута. |
I am convinced that the results of these efforts, although not immediately apparent, will be more clearly seen in the future and will provide a solid foundation for you to build on further. |
Я убежден, что результаты этих усилий, хотя они и не становятся сразу же очевидны, проявятся более четко в будущем и обеспечат Вам солидную основу для продвижения вперед. |
Of course, the Conference need not fear that it will be bound by any particular product or method of the Ottawa Process, for this body inevitably will develop its own text in its own way. |
Естественно, Конференции не нужно опасаться того, что она будет связана тем или иным конкретным продуктом или методом "Оттавского процесса", поскольку этот форум непременно по-своему разработает свой собственный текст. |
Belgium will support any initiative which enables this objective to be attained in the context of the Conference on Disarmament as well. It will spare no effort to secure this total ban which the situation demands. |
Бельгия поддержит любую инициативу, позволяющую достичь этой цели и в рамках Конференции по разоружению, и она не пощадит усилий для того, чтобы добиться такого всеобъемлющего запрещения, потребность в котором обусловлена сложившейся ситуацией. |
Since mandates for these proposed committees are already available and agreed previously by the Conference, we hope that their establishment will take place very soon and will not be linked with other issues. |
Поскольку мандаты для этих предлагаемых комитетов уже имеются и были ранее согласованы Конференцией, мы надеемся, что их учреждение произойдет в самом скором времени и не будет увязано с другими вопросами. |
So, with all due respect, I hope the statements will be brief and that it will not be necessary for additional statements to be made. |
Так что, при всем уважении, я надеюсь, что выступления будут краткими и не возникнет необходимости в дополнительных выступлениях. |
Some delegations have appeared to argue that negotiations in the CD on APLs will be essential because any agreement emerging from the Ottawa Process will not be immediately universal. |
Некоторые делегации, по всей видимости, настаивают на том, что переговоры о противопехотных наземных минах на КР будут крайне важными ввиду того, что любое соглашение, которое будет результатом "оттавского процесса", не будет тотчас же универсальным. |
The Federal Court will hear the matter afresh and will offer its own findings and remedies, which may or may not reflect those of HREOC. |
Федеральный суд, рассмотрев вопрос заново, сделает свои собственные выводы и предложит свой вариант средств правовой защиты, который может и не отражать решения КПЧРВ. |
Facts will prove that the concept of "one country, two systems" is not only a good way to settle the questions of Hong Kong and Macao, but will also certainly succeed in Taiwan. |
Факты подтвердят, что концепция "одна страна, две системы" не только является отличным способом урегулирования вопросов о Гонконге и Макао, но и, естественно, увенчается успехом и в Тайване. |
Reconstruction in the ECE region will be all the more complex since it will take place in the context of an interrupted transition process. |
Реконструкция в регионе ЕЭК усложняется в связи с тем, что она будет происходить в контексте переходного процесса, который не будет протекать непрерывно. |
At the same time, we must continue to hope that those States which have said they will not sign the Treaty will have a change of heart. |
В то же время мы должны по-прежнему надеяться, что те государства, которые сказали, что они не подпишут этот Договор, изменят свои взгляды. |
In our view, resorting to that article too frequently will only delay settlement of the cases, and will not be in the overall interest of Member States. |
С нашей точки зрения, слишком частое обращение к этой статье только задержит урегулирование споров и дел и не будет в общих интересах государств-членов. |
These instruments will not only facilitate the smooth functioning of the Tribunal and its chambers, but will also make it more amenable to potential litigants, thereby providing the necessary assurance of dispute settlement and regulation which are essential ingredients in the overall success of the Convention. |
Эти документы не только будут способствовать упорядоченному функционированию Трибунала и его камер, но также сделают его более удобным для потенциальных сторон в споре, предусматривая, таким образом, необходимые гарантии разрешения и урегулировании споров, что является основным элементом всеобъемлющего успеха Конвенции. |
This development will not only lead to increasing instability in the Middle East, it will also become the main cause of strategic instability across the entire globe. |
Такое развитие событий не только приведет к росту нестабильности на Ближнем Востоке, но и станет основной причиной стратегической нестабильности на всей планете. |
What has been done illegally will remain illegal, and this will not change with the passage of time or a change in circumstances. |
То, что было сделано незаконно, будет оставаться незаконным, и это не изменится ни с течением времени, ни с переменой обстоятельств. |
The local militia will keep order in towns and villages and if necessary will be reinforced from the centre; in some places they do not deem it necessary. |
Поддержанием порядка в городах и деревнях будет заниматься местная милиция, туда, где будет необходимо, войдут дополнительные силы (из центра), в некоторых местах этого не хотят. |
In paragraph 6, the document states that there will be no financial implications for the regular budget and that the costs will be borne by the States parties. |
В пункте 6 в документе говорится, что не будет финансовых последствий для регулярного бюджета и что расходы будут покрываться государствами-участниками. |
Mexico will initiate consultations to that end and will explore the possibility of reconvening, in accordance with present circumstances, the Conference of Non-Nuclear-Weapon States, which took place in 1968. |
Мексика намеревается начать консультации на эту тему и в зависимости от нынешних обстоятельств займется исследованием возможностей нового созыва Конференции государств, не обладающих ядерным оружием, которая имела место в 1968 году. |
More specifically, in line with the resolutions referred to above, the work of NGOs to mobilize public opinion will be invaluable during the regional sessions and seminars in preparation for the 1999 conferences, as will be their expert knowledge on the subject matter. |
Если говорить более конкретно, то в свете вышеупомянутых резолюций работа НПО по мобилизации общественного мнения будет иметь неоценимое значение в ходе проведения региональных сессий и семинаров в рамках подготовки к конференциям 1999 года, не менее важными представляются и их экспертные знания по вопросам существа. |
Of concern are recent declarations made by some Croatian politicians that Croatian Serb displaced persons will not be allowed to stay in the region of Eastern Slavonia and will instead have to move back to their places of origin. |
Вызывают озабоченность недавние заявления некоторых хорватских политиков о том, что перемещенным хорватским сербам не будет позволено жить в районе Восточной Славонии и что им придется вернуться в места их происхождения. |
The implementation of the entire programme will be evaluated periodically by the United Nations, which will attempt to differentiate between obstacles beyond the parties' control and negligence, distortions and omissions in fulfilling their commitments. |
Организация Объединенных Наций будет периодически анализировать ход осуществления всей программы и определять, какие трудности связаны с не зависящими от воли сторон обстоятельствами и какие являются результатом небрежности, нарушений или упущений в выполнении сторонами своих обязательств. |