If the Agency's financial forecasts for 2010 - 2011 prove correct, UNRWA will be unable to replace its aging vehicle fleet, maintenance standards will decline and deficiencies in UNRWA's IT systems will remain unmet. |
Если финансовые прогнозы Агентства на 2010 - 2011 годы окажутся верными, то БАПОР не сможет произвести замену своего устаревающего автомобильного парка, уровень технического обслуживания снизится, а недоработки в информационных системах БАПОР так и не будут устранены. |
It is our hope that the Organization's reform will take place in such a way that the perceived dominance by some will not be a standard of inflexibility, but will give way to genuine dialogue and cooperation. |
Мы надеемся, что реформа Организации будет осуществляться таким образом, что кажущееся лидерство некоторых не будет являться стандартом отсутствия гибкости, а уступит место искреннему диалогу и сотрудничеству. |
There will be no development without peace, there will be no development without security, and there will be no development without the accountability of those who govern to their citizens. |
Развитие невозможно в отсутствие мира, развитие невозможно и в отсутствие безопасности, и ни о каком развитии не может быть речи в отсутствие подотчетности руководства перед своими гражданами. |
They will come to us, and they will have no choice, because they will need us. |
Они придут к нам, и у них не будет выбора, потому что мы будем нужны. |
She claims that if she is deported back to Pakistan, she will no longer be protected and will be killed by her ex-husband and her children's future and education will be put at risk. |
Она заявляет о том, что, если ее депортируют в Пакистан, она уже не будет находиться под защитой и что ее убьет ее бывший муж, а будущее ее детей и возможности получения ими образования будут под угрозой. |
In cases where such recommendation is not made, the secretariat will make available to the General Assembly the reasons for not doing so and will submit its recommendations at the same time. |
В тех случаях, когда такая рекомендация не выносится, секретариат информирует Генеральную Ассамблею о причинах этого и одновременно представит свои рекомендации. |
At this stage, it is anticipated that those requirements will be absorbed within existing resources of the programme budget for the biennium 2010-2011 and that no additional appropriations will be requested as a result of the adoption of the resolution. |
На данном этапе ожидается, что эти потребности будут удовлетворяться за счет имеющихся ресурсов в рамках бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, и в результате принятия этой резолюции не будет испрашиваться каких-либо дополнительных ассигнований. |
Even so, the fact remains that delivering poverty reduction and sustainability outcomes in the future will be an expensive process and will require greater clarity with regard to the respective roles of the public and private sectors. |
Однако даже это не отменяет того факта, что достижение будущих результатов в области уменьшения масштабов нищеты и устойчивого развития будет дорогостоящим процессом и потребует существенного уточнения соответствующих функций государственного и частного секторов. |
However, the Inspectors are hopeful that this state of affair will improve once member States demonstrate a political will and provide a clear direction for the future of UN-Oceans mechanism. |
Тем не менее Инспекторы надеются, что положение дел улучшится, как только государства-члены продемонстрируют политическую волю и определят четкое направление развития механизма "ООН-океаны" на будущее. |
This process will not be completed prior to the submission of the fourth annual report, in which the approach and progress will be summarized. |
Этот процесс не будет завершен по представлении четвертого ежегодного доклада, в котором будет содержаться краткая информация о применяемом подходе и достигнутом прогрессе. |
The Secretary-General also indicates in his report that there will be no infrastructure programme and that appropriate premises will be available for the mission on a cost-reimbursable basis. |
В докладе указывается, что для Канцелярии не планируется строительства новых помещений и что в ее распоряжение будут предоставлены, на возмездной основе, имеющиеся помещения. |
This is based on the following assumptions: oil prices will not increase significantly, large global current account imbalances will not spiral precipitously and a judicious mixture of monetary and fiscal policies will preserve the growth momentum while keeping inflation in check. |
Эти прогнозы основаны на следующем предположении: не будет значительного роста цен на нефть, не произойдет неожиданного роста дисбаланса текущих счетов мирового платежного баланса и благодаря взвешенному сочетанию кредитно-денежной и бюджетно-финансовой политики удастся сохранить темпы роста, не выпуская инфляцию из-под контроля. |
However, his appointment will not be sufficient; his success will hinge to a large extent on the will of the parties to resolve their differences through dialogue and, no less significantly, the full and unconditional support of the international community. |
Вместе с тем его назначение будет недостаточным; его успех в большой мере будет зависеть от желания сторон урегулировать свои разногласия путем диалога и в не менее значительной степени - от всецелой и безусловной поддержки международного сообщества. |
I don't know who you are or why you're doing this but the people of this world will not be harmed, they will not be controlled, they will not be... |
Я не знаю, кто ты или почему ты делаешь это но люди этого мира не пострадают, они не будут под контролем, они не будут... |
We declare our readiness to engage in sincere, result-oriented cooperation at all levels, which will not just help Afghanistan, but will also be beneficial to security and prosperity in the region as a whole. |
Мы заявляем о нашей готовности осуществлять открытое, ориентированное на конкретные результаты сотрудничество на всех уровнях, которое не только поможет Афганистану, но и будет способствовать безопасности и процветанию в регионе в целом. |
But because the system will not be ready on time, the United Nations will now be using legacy systems, in particular IMIS, as a transitional measure. |
Однако, поскольку система не была готова вовремя, в настоящее время Организация Объединенных Наций будет использовать в качестве меры переходного периода прежнюю систему, а именно ИМИС. |
Equally important, there will be an analysis of the quick-impact projects project cycle with a view to identifying strengths and weaknesses in project management, and qualitative data will be collected to identify best practices and lessons learned. |
Не менее важным является то, что будет проведен анализ проектного цикла, с тем чтобы выявить сильные и слабые стороны в управлении проектами; будут также собраны качественные данные с целью обобщения накопленного передового опыта и полученных выводов. |
Such an analysis will not only result in more targeted and tangible improvements to the well-being of those most at risk, but it will also limit the negative impacts of these crises on the economic, social and political stability of countries. |
Такой анализ не только позволит добиться более целенаправленных и ощутимых результатов в плане повышения благосостояния населения, относящегося к группе риска, но и даст возможность ограничить негативные последствия этих кризисов для экономической, социальной и политической стабильности стран. |
Without a profound knowledge of the context and the various parties involved, a mediation team will not be able to respond to specific sensitivities and will be likely to overlook opportunities for mutually acceptable solutions. |
Не обладая широкими знаниями об обстоятельствах конфликта и о его участниках, команда посредника будет не состоянии своевременно реагировать на особые болезненные моменты и рискует упустить возможности для выработки взаимоприемлемых решений. |
We have no doubt that the high-level meeting on nuclear safety and security held on the margins of the general debate on 22 September will help build the political will needed to confront those challenges. |
Мы не сомневаемся, что Совещание высокого уровня по ядерной безопасности, которое состоялось 22 сентября в рамках общих прений, поможет мобилизовать политическую волю, необходимую для решения этих проблем. |
After nearly two decades of debate, we seem to be gradually approaching a point where the United Nations will lose its credibility, if we fail to generate the necessary political will to make progress on this very crucial issue. |
После почти 20 лет дискуссий мы постепенно приближаемся к моменту, когда авторитет Организации Объединенных Наций может быть окончательно подорван, если мы не сможем мобилизовать необходимую политическую волю для достижения прогресса в решении этого принципиально важного вопроса. |
There will never be punishment or consolation enough for crimes such as the genocide in Srebrenica and Rwanda, but the delivery of the rulings also serves as a promise and notice to the perpetrators of mass atrocities that justice will be served. |
Никогда не будет достаточного наказания или утешения в отношении таких преступлений, как геноцид в Сребренице и Руанде, но вынесение приговоров также служит обещанием и напоминанием виновным в массовых зверствах о том, что справедливость восторжествует. |
Ahead lie difficult decisions that must be taken to overcome the lack of political will and deep-rooted resistance to reform in Haiti which, if unaddressed, will continue to be an obstacle to the country's progress. |
Необходимо будет принять трудные решения, чтобы преодолеть проблемы, связанные с отсутствием политической воли и глубоко укоренившимся сопротивлением проведению реформ в Гаити, которые, если их не устранить, будут и в будущем препятствовать прогрессу страны. |
For the time of their service in the visiting United Nations team in Syria, those officers will not be part of UNTSO and will not have operational tasks. |
В период своей службы в этой группе Организации Объединенных Наций, находящейся с визитом в Сирии, данные сотрудники не будут входить в ОНВУП и не будут выполнять свои оперативные функции. |
Should agreement not be reached within a reasonable time, the Chief Military Observer will issue a temporary ruling which will stay in effect until an agreement has been reached. |
Если соглашение в разумные сроки достигнуто не будет, Главный военный наблюдатель издаст временное распоряжение, которое будет оставаться в силе до достижения соглашения. |