If it now believes that it will not be able to meet its deadline, it will be non-compliant with the Convention as of 1 November 2011. |
Если она сейчас считает, что она не будет в состоянии выдержать свой предельный срок, то с 1 ноября 2011 года она будет находиться в режиме несоблюдения Конвенции. |
Of course, our President will make a speech, and I would like to remind you that it will not be our permanent representative here in Geneva. |
Конечно, от нашего Председателя будет заявление, и я хотел бы напомнить, что выступать будет не наш постоянный представитель здесь, в Женеве. |
Indeed, we are extremely disappointed by the fact that another year will pass and the Conference will have yet again failed to have started its crucial substantive work. |
Мы поистине крайне разочарованы, что пройдет еще один год, а Конференция по разоружению так и не будет в состоянии начать свою кардинальную предметную работу. |
Real and comprehensive disarmament is impossible until we reach the collective conviction that civilized coexistence does not come from imposing our will by force of arms but from arming ourselves with the will not to impose force at all. |
Реальное и всеобъемлющее разоружение станет возможным лишь тогда, когда мы придем к общему убеждению в том, что цивилизованное сосуществование обеспечивается не за счет навязывания своей воли силой оружия, а благодаря тому, что мы вооружаемся без намерения когда-либо вообще применять силу. |
This will make the creation of a sufficient number of decent jobs more challenging and, if the challenge is left unaddressed, persistent widespread poverty and inequality among urban-dwellers will be sources of social and political instability. |
Это осложнит создание достаточного числа новых рабочих мест, обеспечивающих достойную занятость, а если с этой трудноразрешимой проблемой справиться не удастся, то широкое распространение устойчивой нищеты и неравенства среди городских жителей станет источником социальной и политической нестабильности. |
Without a more effective international effort, the Millennium Goals will not be attained in conflict-affected countries and threats to human rights and the international rule of law will remain. |
Если не предпринимать более эффективных международных усилий, то целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в странах, затронутых конфликтами, достичь не удастся и угроза правам человека и международному верховенству права сохранится. |
Australia recognizes that empowering women and girls will speed up progress towards achievement of the Millennium Development Goals; without gender equality, the Goals will not be achieved. |
Австралия признает, что расширение возможностей женщин и девочек ускорит процесс реализации Целей развития Тысячелетия; без равенства между мужчинами и женщинами реализовать цели не удастся. |
It will act not only as a source of reliable up to date information but will direct users to sources of both general and local information. |
Эта брошюра будет не только достоверным источником последней информации, но и будет указывать пользователям источники информации более общего и местного характера. |
In 2010, EU member states will rewrite the Code to integrate these comments in such a way that the overall coherence and core principles of the document will not be lost. |
В 2010 году государства - члены ЕС переработают Кодекс с целью интегрировать эти комментарии таким образом, чтобы не были утрачены общий уровень слаженности и стрежневые принципы документа. |
This does not mean a comprehensive agreement should or will emerge, but a deeper understanding in three areas - the definition of the use and threat of force, TCBMs and space weapons - will help move things forward. |
Это не значит, что тут должно сформироваться или сформируется всеобъемлющее соглашение, но продвигать дело вперед поможет глубокое понимание по трем областям: определение применения силы и угрозы силой, МТД и космического оружия. |
If it can be understood that either everyone operates safely and responsibly in space, or that no one will, then cooperative space surveillance will be an obvious outcome. |
И если можно будет понять, что либо каждый оперирует в космосе безопасным и ответственным образом, либо никто не будет там оперировать, то в качестве очевидного исхода будет выступать совместное космическое наблюдение. |
It is not yet possible to specify the amount which will be allocated by the Cabinet of Ministers, but the amount will certainly be determined within the next few months. |
Пока не представляется возможным назвать точную сумму, выделенную Кабинетом министров, однако в течение ближайших месяцев этот вопрос будет, несомненно, решен. |
Despite the conferences and resolutions adopted in this regard over many years, we hope that the 2012 conference will produce concrete outcomes that will achieve the desired results, rather than just being an empty rhetorical show. |
На протяжении ряда лет прошло немало конференций и принято множество резолюций по этому вопросу, но мы надеемся, что конференция 2012 года приведет к конкретным результатам в достижении желаемых целей, а не станет лишь пустой говорильней. |
A gap will still remain when it comes to trafficking of persons above eighteen (18) years of age, as they will not be catered for in the provision. |
Однако по-прежнему будет сохраняться пробел, касающийся случаев торговли лицами, старше восемнадцати (18) лет, поскольку указанное положение их не охватывает. |
The inclusion of affirmative action in the Constitution, as discussed under Article 2, will ensure that persons previously disadvantaged by unfair discriminatory tendencies, including pregnant teenagers, will no longer face these disadvantages. |
Включение в Конституцию позитивных мер, которое рассматривалось в разделе, посвященном статье 2, обеспечит, чтобы лица, ранее находившиеся в неблагоприятном положении из-за несправедливых дискриминационных тенденций, в том числе беременные подростки, более не сталкивались с такой ситуацией. |
Fourth, the FMCT that has been proposed will only ban the future production of fissile material and will, therefore, be only a non-proliferation and not a disarmament measure. |
В-четвертых, предлагаемый ДЗПРМ запретит лишь будущее производство расщепляющегося материала и поэтому будет не разоруженческой а лишь нераспространенческой мерой. |
It remains to be seen to what extent the authorities will accept the numerous recommendations emerging from the review and how they will substantiate follow-up measures as a consequence of the review. |
Пока еще не ясно, в какой мере руководство этой страны воспримет многочисленные рекомендации, сделанные в результате упомянутого обзора, и каким образом они будут объяснять меры, которые будут приняты по итогам обзора. |
It will, however, delay the construction of 18,000 housing units for which permits have been issued, but will not be built during the freeze. |
Оно, однако, приведет к задержке строительства 18000 единиц жилья, для которых уже были выданы разрешения, но которые не будут строиться во время замораживания. |
However, Fiji will not be reinstating the 1997 Constitution nor will it be restoring the judges and other judicial officers removed by the President in April, 2009. |
Однако Фиджи не восстановит действие Конституции 1997 года, равно как не будут восстановлены в должности судьи и другие судебные чиновники, уволенные президентом в апреле 2009 года. |
Furthermore, the President decreed the creation of the Truth and Reconciliation Commission - a totally independent body that will ensure that the critical events of 2009 will never happen again. |
Кроме того, президент издал указ об учреждении Комиссии по установлению истины и примирению - полностью независимой структуры, которая призвана добиваться того, чтобы подобные опасные события 2009 года никогда не повторились в будущем. |
We must eliminate this scourge so that it will not expand and worsen, and bear in mind that any delay or compromise will provide further opportunities for terrorism, prolong its life and allow it to spread. |
Мы должны устранить это бедствие для того, чтобы оно не распространялось и не усугублялось, осознавая при этом, что любая задержка или компромисс будет давать терроризму дополнительные возможности, продлевать его жизнь и позволять ему распространяться. |
They will, however, continue obstructing progress in Bosnia and Herzegovina, and they will continue destabilizing the region. |
Тем не менее они будут продолжать чинить препятствия прогрессу в Боснии и Герцеговине и будут продолжать дестабилизировать регион. |
It is not a matter to negotiate or procrastinate over; if we do, it will be too late for some countries and any subsequent agreement will be meaningless. |
Это вопрос, который не подлежит обсуждению и не терпит отлагательства; иначе для некоторых стран сделать что-либо будет слишком поздно и любые последующие соглашения потеряют всякий смысл. |
This is no less important than addressing the climatic conditions in our countries; it will provide an experimental basis for developing and testing effective uses of green technologies. Without any doubt this will make a significant contribution to developing global renewable energy. |
Но не менее важно и то, что в умеренных климатических условиях нашей страны лаборатория станет экспериментальной базой для отработки и проверки эффективности использования «зеленых» технологий, что, несомненно, явится ценным вкладом в развитие мировой возобновляемой энергетики. |
Capacity-building activities for legal professionals in Rwanda are a good indication that there will be no gap after the Tribunal concludes its work, as the national authorities will be able to advance the disposition of pending cases. |
Деятельность по укреплению возможностей специалистов в правовой области в Руанде является убедительным подтверждением того, что после завершения работы Трибунала не будет интервала, поскольку правительства стран смогут заниматься рассмотрением оставшихся дел. |