In view of the fact that not all Customs offices will immediately have access to the eTIR system, the use of present paper TIR Carnet will be maintained and remain mandatory. |
Ввиду того, что не все таможни незамедлительно получат доступ к системе eTIR, использование нынешней бумажной книжки МДП продолжится и будет по-прежнему обязательно. |
The boarding and inspection procedures will be further considered during the intersessional period and will not be used until finalized at the third Annual Meeting of WCPFC. |
Процедуры высадки на борт судов и их осмотра будут дополнительно рассмотрены в межсессионный период и не будут применяться до их окончательного согласования на третьем ежегодном совещании ВКПФК. |
When possible, the secretariat will make advance copies of relevant documents available for the consultations. Alternatively, delegations will be provided other information materials if the final document is not ready. |
По возможности секретариат будет обеспечивать участников консультаций сигнальными экземплярами соответствующих документов, или же делегации будут получать другие информационные материалы, если не будет готов окончательный вариант документа. |
Rules of engagement on national operations are determined in accordance with national law and will be generally more restrictive than the Law of Armed Conflict, and will never go beyond what is permitted by LOAC. |
Правила ведения боевых действий в отношении национальных операций определяются в соответствии с национальным правом и обычно носят более ограничительный характер, чем право вооруженных конфликтов, и никогда не выходят за рамки того, что позволено по ПВК. |
The latter initiative will not only reduce the work of the Department of Peacekeeping Operations but will also help to promote its efficiency, accountability and transparency. |
Последняя инициатива будет способствовать не только сокращению рабочей нагрузки на Департамент операций по поддержанию мира, но и повышению эффективности его деятельности, усилению подотчетности и прозрачности. |
No region is immune, but the impact of climate change will be greater where it is accompanied by pre-existing factors of fragility, which it will make even worse. |
Ни один регион мира не застрахован от последствий изменений климата, но они только усугубятся там, где они будут сопровождаться уже существующими факторами уязвимости, которые лишь обострят их. |
Transfers of illicit funds from developing countries will not make the rich countries much richer, but they will make the poor countries poorer. |
Перевод незаконных средств из развивающихся стран не делает богатые страны намного богаче, однако бедные страны становятся от этого еще беднее. |
We strongly hope that the efforts undertaken for more than 10 years by the international community - supported by the Security Council - to end impunity will not only constitute a valuable legacy, but will also be fully integrated into community, national and regional capacities. |
Мы искренне надеемся на то, что усилия, которые в течение вот уже более десяти лет прилагаются международным сообществом при поддержке Совета Безопасности в целях пресечения безнаказанности, не только оставят бесценное наследие, но и будут полностью задействованы структурами на общинном, национальном и региональном уровнях. |
Even if the scope, format and timing remain undefined this requirement per se will create a more favorable environment for nuclear disarmament and will further reaffirm the principle of accountability among states-parties. |
Несмотря на то, что сфера охвата, формат и сроки до сих пор не определены, это требование само по себе приведет к созданию более благоприятных условий для ядерного разоружения и дальнейшему утверждению принципа отчетности среди государств-участников. |
The analysis will leave aside for now the analysis of incidents committed in the context of armed conflicts, which will be addressed in the Special Rapporteur's subsequent reports. |
Сфера анализа пока не охватывает инциденты, имеющие место в контексте вооруженных конфликтов, которые будут рассмотрены в последующих докладах Специального докладчика. |
These briefings clearly confirm that the deadline laid down in 2003 and 2004 in the completion strategy for the Tribunals will be missed and that their work will continue beyond 2010. |
Эти брифинги четко указывают на то, что трибуналы не смогут соблюсти определенные в 2003 и 2004 годах сроки осуществления стратегии завершения своей деятельности и что они продолжат свою работу и после 2010 года. |
The continuing loss of life, the infliction of serious injury and the devastation of property will only deepen hatred and divisions and will not do any good to either party. |
Продолжающаяся гибель людей, серьезные ранения и разрушение имущества - все это лишь углубит ненависть и раскол и не пойдет на пользу ни одной из сторон. |
Its importance cannot be overstated, for unless people feel that they have a true stake in society, lasting peace will not be possible and sustainable development will not be achieved. |
Ее значение невозможно переоценить, поскольку пока люди не почувствуют, что они действительно могут влиять на жизнь общества, прочный мир будет невозможен и устойчивое развитие недостижимо. |
Specifically, a court will disregard any statements made by an arrested person in the presence of arresting personnel who have failed to comply with these obligations, and will forward details of such cases to the appropriate authorities so that the applicable disciplinary measures can be imposed. |
Конкретно, судья обязан отказать в приобщении к делу показаний, данных задержанным должностным лицам, которые при производстве задержания не выполнили такие обязанности, а также направить соответствующее представление компетентному органу для наложения соответствующих дисциплинарных взысканий. |
As a result of this new policy, $350,000 of VAT levied on past purchases was no longer recoverable and will have to be written off, and additional losses will be incurred in the future. |
В результате введения этой новой политики 350000 долл. США, уплаченные в качестве НДС в ходе прошлых закупок, более не подлежат возврату, и их придется списать, а в будущем будут понесены дополнительные потери. |
Also, Pakistan will not be the country that will stand in the way of the entry into force of the CTBT. |
Мы также заявляем о том, что Пакистан не станет препятствовать вступлению ДВЗЯИ в силу. |
The survival of States will need to be strengthened by the principles of international law, not by military capabilities, so there will be no need for weapons. |
Обеспечить выживание государств будет необходимо на основе укрепления принципов международного права, а не укрепления военных потенциалов, с тем чтобы не было нужды в оружии. |
In historical terms, these will not count: like the Brahimi report, this peacekeeping mission will prove to be one step forward, along with what is being done by my friend Sergio Vieira de Mello in Timor. |
Хотя в историческом плане они не являются значимыми: подобно докладу Брахими, эта миротворческая миссия станет шагом вперед, наряду с тем, что в настоящее время осуществляется моим другом Сержиу Виейрой ди Меллу в Тиморе. |
In addition, the deadline will be extended to six months after the final liquidation date and the audit certificate requirement will be limited to governmental partners whose projects have an aggregate value of $100,000 or more. |
Кроме того, сроки будут продлены до шести месяцев после окончательной даты закрытия, при этом отчеты о ревизии в обязательном порядке будут представлять правительственные партнеры, осуществляющие проекты совокупной стоимостью не менее 100000 долл. США. |
This would undoubtedly be an ideal solution but it would require a strong political will on the part of States and I am not certain that such a will exists. |
Это, несомненно, было бы идеальным решением, однако для этого потребовалась бы сильная политическая воля государств, но я вовсе не уверен в том, что такая воля существует. |
That will rid the country of an expensive, non-transparent means of settling payments, which the nationalist parties will no longer be able to milk. |
Это освободит страну от дорогостоящих, нетранспарентных средств осуществления платежей, которые националистические партии не смогут больше использовать в своих корыстных целях. |
That will enable us to move forward; without their harmonization with the treaty, little success will be achieved on issues relating to oceans and the law of the sea. |
Это позволит нам продвинуться вперед; без их увязки с Договором большого успеха в вопросах, касающихся океанов и морского права, не достичь. |
This body is unique, since it will not only oversee the activities in the Area by contractors, but will also engage in exploration and exploitation of the area through its enterprise. |
Этот Орган уникален по своему характеру в силу того, что он не только осуществляет надзор за деятельностью в Районе контракторов, но и через свое Предприятие сам принимает участие в разведке и эксплуатации ресурсов Района. |
If the international community does not act now, the future will see the disappearance of many small island nations, which in turn will have immeasurable economic, environmental and immigration consequences for the entire global community. |
Если международное сообщество не предпримет соответствующих шагов сейчас, то в будущем могут исчезнуть многие малые островные государства, что, в свою очередь, повлечет за собой неизмеримые экономические, экологические и иммиграционные последствия для всего мирового сообщества. |
All relevant stakeholders must acknowledge that unless women and men have access to sufficient quantities of reproductive health supplies, Goal 5 will not be met and maternal mortality will remain high. |
Все заинтересованные стороны должны исходить из того, что, пока в распоряжении женщин и мужчин не появится достаточного количества средств охраны репродуктивного здоровья, цель 5 будет оставаться недостижимой, а материнская смертность - высокой. |