We most emphatically will not seal a suicide pact that will assure the elimination of small island States and our way of life. |
Мы ни в коем случае не согласимся на самоубийственный пакт, который обеспечит ликвидацию малых островных государств и нашего образа жизни. |
History will judge us harshly if we cannot muster the political will and commitment to put in place measures required to save planet Earth. |
История сурово осудит нас, если мы не сможем проявить политическую волю и приверженность, с тем чтобы осуществить меры, необходимые для спасения нашей планеты Земля. |
All forecasts indicate that injustice and inequality will become more pronounced and that many countries will be unable to meet the MDGs. |
Все прогнозы говорят о том, что несправедливость и неравенство еще более усилятся и что многие страны не смогут достичь ЦРДТ. |
No public offering was planned since all shareholders of each company will participate under the same conditions and will benefit from the integration. |
Не планировалось какого-либо публичного предложения акций, поскольку все акционеры каждой компании участвовали бы в слиянии на одинаковых условиях и имели бы от него одну и ту же выгоду. |
I suggest that OEWG2 will not be the occasion for negotiating the text of a draft Governing Council Decision and - that will come later. |
Я предлагаю, чтобы РГОС2 не использовалась как возможность согласования текста проекта решения Совета управляющих - этим предстоит заняться позже. |
The introduction of the proposed change will cause no problem, and will create a situation which is more realistic than that which prevails at present. |
Внесение предлагаемого изменения не создаст каких-либо проблем и приведет к ситуации, которая будет более реалистичной по сравнению с нынешней. |
This seems to indicate that instruments will be progressively in place and that the support needed to advance implementation will no longer necessitate the same level of resources. |
Как представляется, это указывает на то, что инструменты будут постепенно внедряться и что поддержка, необходимая для форсирования их применения, более не будет порождать потребность в таком же объеме ресурсов. |
A successful reintegration programme will not only prevent a return to violence, it will also contribute to the recovery and development of a State that is emerging from a conflict. |
Успешная программа реинтеграции будет не только предотвращать возобновление насилия, она будет также содействовать восстановлению и развитию государства, пережившего конфликт. |
It is hoped that a common understanding will prevail on the food distribution mechanisms and that no further breaks will occur in the future. |
Выражается надежда, что удастся обеспечить общее понимание в отношении работы механизмов распределения продовольствия и никаких дальнейших срывов в будущем происходить не будет. |
Nothing less will do because AIDS is a long-term development crisis, not just a passing emergency which will disappear one fine day. |
Ни на что меньшее мы рассчитывать не можем, ибо СПИД - это долгосрочный кризис развития, а не кратковременная чрезвычайная ситуация, которая в один прекрасный день разрешится сама собой. |
Not only will these objectives be the basis for assessing our progress in 2010; their attainment will ensure that the Millennium Development Goals are achieved by 2015. |
Эти цели не только послужат основной оценки нашего прогресса в 2010 году; их достижение обеспечит осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
If we don't use it, it will die, just like he will. |
Если не использовать его, он будет загублен, как и мальчик. |
Milan will hesitate to take our side, and nor will Spain come to our aid - too busy with their foul Inquisition. |
Милан не решится принять нашу сторону, и даже Испания не придет на помощь, они слишком заняты своей грязной инквизицией. |
Globalization will therefore have to bring about more than a mere coexistence between cultures and religions; it will have to spawn new peace mechanisms and pathways. |
Поэтому глобализация должна привести не только к сосуществованию культур и религий, но и к созданию новых механизмов и способов обеспечения мира. |
They will have to prepare - within 60 days at most - a programme of work and a budget that will be submitted to the authorities. |
Они должны не позднее чем через десять дней разработать программу работы и подготовить бюджет для представления властям. |
If such a strengthening does not take place, our region will become more vulnerable, and there will be a risk of the development of generalized epidemic. |
Если такого усиления не последует, наш регион станет более уязвимым и появится опасность возникновения всеобщей эпидемии. |
It will not advance the Court's ability to contribute to global security, nor will it advance the prospects of peace. |
Это не укрепит возможность Суда вносить вклад в глобальную безопасность и не будет стимулировать перспективы мира. |
A flawless compliance record in 2004 not only will strengthen the Convention further but also will provide an important input to the First Review Conference in 2004. |
Безупречная летопись соблюдения в 2004 году не только еще больше укрепит Конвенцию, но и внесет крупный вклад в первую обзорную Конференцию 2004 года. |
Any tactics to link the two issues will unnecessarily prolong negotiations and therefore will not be useful, but rather harmful, to the entire negotiation process. |
Всякая тактика увязок этих двух проблем без нужды затянет переговоры и тем самым пойдет не на пользу, а во вред всему переговорному процессу. |
We hope they will not spread and that they will be quickly reined in so that a conflagration can be avoided. |
Мы надеемся, что они не получат распространения и будут быстро взяты под контроль во избежание новых столкновений. |
We have always held that a discriminatory treaty will not be effective and will collapse, owing to its own inherent contradictions and flaws. |
Мы всегда полагали, что дискриминационный договор не будет эффективным и рухнет от своих собственных органичных противоречий и пороков. |
My delegation hopes that those initiatives will make substantial contributions to our future work, although such discussions on an FMCT will not constitute negotiations. |
Моя делегация надеется, что эти инициативы внесут существенный вклад в нашу будущую работу, хотя такие дискуссии по ДЗПРМ и не являются собственно переговорами. |
There has never been nor will there ever be guarantees that our needs for fuel will be completely provided for by foreign sources. |
Гарантий того, что наши потребности в горючем будут полностью удовлетворяться за счет иностранных источников, никогда не было и никогда не будет. |
So that if there is a divorce the woman will go away without anything and she will not be entitled to any protection under the law. |
Поэтому в случае развода женщина не получает ничего, и она не имеет права на защиту согласно закону. |
The functionality will also preclude the need for the United Nations to purchase a significant number of additional software licences, as many end-users will work in Excel without incurring licensing costs. |
С внедрением этой функции у Организации Объединенных Наций отпадет также необходимость в закупке значительного числа дополнительных лицензий на программное обеспечение, поскольку многие конечные пользователи будут работать в формате "Excel", не неся при этом расходов на получение лицензии. |