Participants from countries that have not concluded a bilateral agreement with Denmark providing for a visa-free entry into Denmark will need a visa, which will be issued free of charge. |
Участникам из стран, не имеющих двусторонних соглашений с Данией о безвизовом въезде в Данию, необходимо иметь визу, которая будет выдаваться бесплатно. |
Such a dialogue will not only serve the best interests of both nations, but will also contribute to a climate of peace, stability and prosperity in our region. |
Такой диалог послужит не только наивысшим интересам обоих государств, но и будет вносить вклад в климат мира, стабильности и процветания в нашем регионе. |
Otherwise, the mine-clearance problem will never go away, and we, and future generations, will continue to be haunted by the images that bring us together today. |
В противном случае проблема разминирования никогда не будет решена, и нас, а также будущие поколения будут и впредь преследовать те же картины, которые побудили нас сегодня собраться и обсудить этот вопрос. |
It will not take any action to abridge these human rights, but when and if an individual takes actions which violate the law, the United States will - as the record shows - take appropriate law-enforcement measures. |
Оно не будет принимать каких-либо мер, направленных на ограничение этих прав человека, однако если какое-либо частное лицо будет осуществлять действия, нарушающие закон, Соединенные Штаты примут, как они делали это в прошлом, соответствующие меры по обеспечению правопорядка. |
Such charges apply through 1996, after which Aegon will no longer be located in the building and sundry charges will be paid directly. |
Эти ставки действуют до конца 1996 года, после чего "Агон" в здании располагаться больше не будет и оплата будет производиться напрямую. |
If this issue is not addressed it will sound a death knell to the Olympic Ideal and will never allow the Ideal to mature into a reality. |
Если этот вопрос не будет разрешен, то он станет погребальным звоном для олимпийского идеала и никогда не даст возможность, чтобы этот идеал стал реальностью. |
He will remain in our memory as a great statesman who dedicated his life to the cause of peace, and we sincerely hope that this terrible loss will not affect the ongoing peace process in the Middle East. |
Он останется в нашей памяти как великий государственный деятель, который посвятил свою жизнь делу мира, и мы искренне надеемся, что эта ужасная утрата никак не скажется на ныне происходящем на Ближнем Востоке мирном процессе. |
With peace, States will no longer be in a position to eschew cooperation with the Tribunal; they will have to comply with the Tribunal's requests to surrender suspects. |
В мирное время государства уже не смогут уклоняться от сотрудничества с Трибуналом, им придется удовлетворять запросы Трибунала о передаче подозреваемых в преступлениях. |
Today Ukraine stands at the beginning of the road to transformational reforms, but we believe that it will not change direction and will become a full-fledged member of the community of democratic States. |
Украина сегодня находится в начале пути трансформационных преобразований, но мы верим, что она с него не свернет и станет полноправным членом сообщества демократических государств. |
We all bear a responsibility to maximize the possibility that the United Nations will not only endure the next 50 years but will thrive as the centrepiece of a new world order and international peace and security. |
Мы все несем ответственность за полное использование возможности обеспечить не только существование Организации Объединенных Наций в последующие 50 лет, но и ее расцвет в качестве основной опоры нового мирового порядка и международного мира и безопасности. |
Chernobyl does not belong only to the past - the problems begotten by the disaster will exist for many years to come, and still more resources and efforts will be needed to overcome them. |
Чернобыль принадлежит не только прошлому - порожденные бедствием проблемы будут существовать на протяжении многих последующих лет, и чтобы преодолеть их, потребуется еще много ресурсов и усилий. |
We hope that such meetings will be a regular and frequent feature and that it will not be left to the monthly President to decide to hold them. |
Мы надеемся на то, что такие встречи станут обычной и систематической практикой и что они не будут зависеть от пожеланий Председателя в том или ином месяце. |
Developing and expanding cooperation in the South China Sea will not only ensure continued stability in that sea, but will also answer the urgent development needs of the peoples of the region. |
Для развития и расширения сотрудничества в Южно-Китайском море необходимо не только обеспечить стабильность, но и удовлетворить неотложные потребности развития народов этого региона. |
It is no longer a question of whether women from all countries will have a strong voice in controlling their destinies, but only when and how that goal will be achieved. |
Вопрос теперь уже заключается не в том, будут ли женщины всех стран играть решительную роль в определении своей судьбы, а лишь в том, когда и как эта цель будет достигнута. |
The associated travel claim will not only allow the handling of the travel claims but will also initiate payments to vendors for tickets, shipments and related insurance and liquidate the obligations. |
Формат требований о возмещении путевых расходов позволит не только обрабатывать такие требования, но и оформлять выплаты продавцам за билеты, грузовые перевозки и соответствующее страхование, а также погашать обязательства. |
Let me first of all assure you that the Italian delegation will spare no efforts in discharging this responsibility, but in order to do so it will need the vital cooperation of all delegations. |
Прежде всего позвольте мне заверить вас, что итальянская делегация не пожалеет усилий для того, чтобы выполнить эту ответственную задачу, для решения которой ей потребуется полное сотрудничество со стороны всех делегаций. |
As the Secretary-General of the United Nations stated in last year's General Assembly First Committee debates, reaching this objective will not only strengthen the effective implementation of the Treaty but will also speed progress towards the ultimate goal of eliminating all nuclear weapons. |
Организации Объединенных Наций в ходе дискуссии в Первом комитете на прошлогодней сессии Генеральной Ассамблеи, достижение этой цели не только укрепит эффективное осуществление Договора, но и ускорит прогресс по пути к реализации конечной цели - ликвидации всего ядерного оружия. |
While the Government will not grant direct financial means for the project, it will provide research capacities of governmental laboratories that would otherwise close because of a reduction in the defence budget. |
Хотя правительство не будет непосредственно участвовать в финансировании проекта, оно предоставит в распоряжение исследовательский потенциал государственных лабораторий, которые в противном случае пришлось бы закрыть в связи с сокращением оборонного бюджета. |
The World Bank, AsDB and IDB will not support any logging in primary forests, and will encourage the preservation of such forests and the designation of conservation areas. |
Всемирный банк, АзБР и МБР не будут оказывать поддержку операциям по заготовке леса в естественных лесах и будут поощрять сохранение таких лесов и создание заказников. |
Current thinking appears to be that if industrial projects are worthwhile, then they will be attractive to the private sector and will not need multilateral or aid funding. |
В настоящее время, по-видимому, считается, что если промышленные проекты заслуживают осуществления, то они окажутся привлекательными и для представителей частного сектора и не потребуют многосторонней или иной помощи. |
Latvia's integration into these organizations will not only contribute to its own national security but will constitute an important girder in the architecture of regional and global security. |
Интеграция Латвии в эти организации не только будет служить интересам ее собственной национальной безопасности, но явится важным вкладом в строительство здания региональной и глобальной безопасности. |
We hope also that they will live up to the expectations of the international community and will achieve the greatest possible reduction in the injuries inflicted by mines on innocent civilians. |
Мы также надеемся на то, что будут оправданы ожидания международного сообщества и достигнуто максимально возможное сокращение травм, которые получают ни в чем не повинные гражданские лица при подрыве на минах. |
Any violation of such a critical international legal instrument will certainly create an atmosphere of mistrust, and this will obviously not be in the best interests of European security. |
Любое нарушение такого важного международного юридического документа, несомненно, создаст атмосферу недоверия, что, очевидно, вовсе не отвечает интересам европейской безопасности. |
The new State will be the expression of an intergenerational commitment that, despite the awareness that perfection will always remain in the distance, seeks it none the less. |
Новое государство станет выражением общей приверженности всех поколений идее о том, что, несмотря на понимание, что идеал всегда остается недостижимым, оно, тем не менее, к нему стремится. |
It will know that, if it is incapable of such a response, the bureaucratic labyrinth will make that intergenerational commitment a barren one. |
Это государство будет осознавать, что если оно не способно на такую реакцию, то бюрократические лабиринты превратят общую приверженность всех поколений в бесплодную затею. |