In view of recent favourable public statements by members of the House of Representatives, the efforts to promote the approval of the bill will intensify and it is hoped that the relevant legislation will come into force early next year, if not before. |
Учитывая недавние положительные отклики членов Палаты представителей, усилия по принятию законопроекта будут активизированы, и ожидается, что соответствующее законодательство вступит в силу не позднее начала следующего года. |
Letters of credit for which no such request is made will be retained for 90 days after expiry and will then be closed. |
Аккредитивы, по которым такого запроса не поступит, будут сохраняться в течение 90 дней после истечения их срока действия, а затем будут закрыты. |
Finally, with specific reference to UXO, the slowing down of the degradation process that can occur as a result of good storage and handling practices will mean that fewer munitions will fail to function as designed. |
Наконец, конкретно в связи с НРБ замедление процесса деградации в результате надлежащих способов хранения и манипулирования приведет к уменьшению числа боеприпасов, не срабатывающих заданным образом. |
The new information technologies will be used by the organization both for the exchange of experience and for the operation of working groups, which will be able to work without needing to meet in person, with resulting substantial savings. |
Новые информационные технологии, которые Ассоциация собирается использовать для содействия одновременно обмену опытом и деятельности рабочих групп, функционирование которых не зависит от необходимости встречаться, позволят добиться заметной экономии. |
But it should be recognized that reliance on FDIs alone will not guarantee that developing countries will resolve difficulties related to deficits in their balances of payments, the debt burden and inadequate resources for activities such as the provisions of public infrastructure and human development. |
Следует, однако, иметь в виду, что одни лишь ПИИ не гарантируют развивающимся странам преодоления трудностей, связанных с дефицитом платежного баланса, долговым бременем и нехваткой ресурсов на такие цели, как создание инфраструктуры общего пользования и развитие человеческого потенциала. |
Any person(s) granted such access should provide a legally enforceable institutional and logistical guarantee that their use will be consistent with the approved proposal and that non-authorized persons will have no access to the dataset. |
Любое лицо(а), которому предоставляется такой доступ, должно(ы) давать обеспеченные правовой санкцией институциональные и материальные гарантии в отношении того, что оно будет использовать данные в соответствии с утвержденным предложением и что посторонние лица не будут иметь доступа к набору данных. |
While the unfurbished Trbovlje TPP will need not more than 0.6 Mt of brown coal annually, the Ljubljana CHPP will effectively cease to use domestic brown coal. |
Старой ТЭС в Трбовле понадобится ежегодно не более 0,6 млн. т бурого угля, а ТЭЦ в Любляне фактически перестанет использовать отечественный бурый уголь. |
While the discussions on the proposed framework go on, the settlement plan will not be abandoned, but it will be put on hold. |
Пока будут продолжаться обсуждения предлагаемых рамок, план урегулирования не будет отброшен, однако его осуществление будет отложено. |
We trust that the sponsors of this resolution will contribute to unblocking those negotiations and will refrain from taking any steps that could destabilize strategic stability at the global or regional level and defeat the goals of disarmament and non-proliferation. |
Надеемся, что авторы этой резолюции внесут свой вклад в разблокирование этих переговоров и воздержатся от любых шагов, которые могут дестабилизировать стратегическую ситуацию на глобальном и региональном уровне, и не позволят достичь целей разоружения и нераспространения. |
The third phase, which will begin in 2008, will focus on the actual establishment of GMES service centres according to themes, using funding not earmarked for research and development. |
Главной задачей на третьем этапе, который начнется в 2008 году, будет создание центров служб GMES по направлениям деятельности с использованием средств, не предназначенных для исследований и разработок. |
My delegation is of the view that, in such a tense and fragile environment, the Security Council should opt for a kind of pressure that will not radicalize the position of one or another party but that will instead continue to stimulate dialogue. |
Моя делегация считает, что в подобной обстановке напряженности и нестабильности Совету Безопасности следует прибегнуть к своего рода давлению, которое, не вынуждая ту или иную сторону занимать крайнюю позицию, будет, вместе с тем, способствовать налаживанию диалога. |
The scope and nature of sovereignty will otherwise be fictions in North-South relations if the industrialized countries do not demonstrate the political will to negotiate rules of conduct in the interest of multinationals and States. |
В противном случае сфера распространения и характер суверенитета в отношениях между Севером и Югом являлись бы только видимостью, если бы промышленно развитые страны не проявляли политической воли к разработке правил поведения, которые отвечали бы как интересам многонациональных компаний, так и государств. |
In this way, States will be able to exercise their right not only to take political decisions, but also to deal with military components, and countries that provide contingents, represented on the Security Council, will then be able to fully meet their concerns. |
Таким образом государства-члены будут иметь возможность реализовывать свое право не только на принятие политических решений, но и на проработку их военной составляющей, а страны-поставщики контингентов, представленные в Совете Безопасности, смогут в полной мере удовлетворять свои озабоченности. |
However, translating the consensus for strengthening United Nations peacekeeping operations into action will require us to take practical and solid measures, as will the attainment of the goals set out in the Millennium Declaration. |
Тем не менее претворение в жизнь консенсуса в вопросе об укреплении деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а также достижение целей, определенных в Декларации тысячелетия, потребует от нас практических и решительных мер. |
This provision holds special appeal for my delegation, because seven weeks from today the Netherlands will no longer be a member of the Security Council, but it will be an important troop-contributor. |
Это положение особенно привлекательно для нашей делегации, поскольку через семь недель Нидерланды уже не будут членом Совета Безопасности, но останутся значительным поставщиком войск. |
Education and training remain fundamental to that end; they will not only help children avoid participating in conflicts, but will also build an educated society in post-conflict countries and promote their development. |
Образование и подготовка в этой связи играют главную роль; это не только помогло бы детям избежать участия в конфликтах, но также способствовало бы созданию образованного общества в странах, переживших конфликты и обеспечить их развитие. |
This implies that when donors specify the uses to which their money must be put, their donations will not become part of the Court's normal budget but will give it additional financial leeway. |
Это означает, что в тех случаях, когда доноры оговаривают предназначение предоставленных ими средств, их взносы не будут перечисляться в общий бюджет Суда, а обеспечат ему дополнительный финансовый резерв. |
The first alternative will make it impossible to keep the layout as laid down in 9.1.2.1.5, and the second alternative will lead to an illegible certificate. |
Первый вариант не позволит сохранить формат, предусмотренный в пункте 9.1.2.1.5, а второй приведет к тому, что свидетельство трудно будет прочитать. |
We hope that they will not stop merely at considering the report and its recommendations, but will translate the recommendations into action as soon as possible. |
Мы надеемся, что они не ограничатся лишь рассмотрением доклада и его рекомендаций, но предпримут оперативные усилия для реализации этих инициатив в конкретных действиях. |
In fact, unless addressed by the WTO in a meaningful way, the systemic flaws that will be discussed below will always leave space for suspicion and the perception that the dispute resolution system is tilted in favour of a specified group of countries. |
По сути дела, если ВТО серьезно не займется этими системными изъянами, которые будут рассмотрены ниже, в связи с ними всегда будет место для подозрений и ощущение того, что система урегулирования споров благоволит определенной группе стран. |
I believe that this revision will not cause a problem for any delegation, but rather will clarify the meaning of this important paragraph on compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Я считаю, что такая редакция не вызовет возражений у делегаций, а наоборот прояснит суть этого важного абзаца в плане соблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия. |
We do not expect that the United States vote will change on any of the nuclear-weapon-free zone draft resolutions the Committee will take action on during this session. |
Мы не предполагаем, что голосование Соединенных Штатов приведет к изменению какого-либо проекта резолюции о зоне, свободной от ядерного оружия, по которым Комитет примет решение в ходе нынешней сессии. |
In post-conflict societies, if citizens are not connected to their Government; to the peace processes that will deeply affect their future; or, no less importantly, to one another, new sources of grievance and conflict will emerge. |
В постконфликтных обществах отсутствие у граждан такого ощущения причастности к действиям правительства; к мирному процессу, который глубоко затрагивает их будущее; или, что не менее важно, к другим членам общества, может стать новым источником недовольства и конфликта. |
If the exact date and the location of this project has been decided on, the associations will inform their members thereof so that there will be no problems when exchanging the equipment. |
Когда будут определены точные сроки и место осуществления этого проекта, ассоциации уведомят о них своих членов, с тем чтобы не возникло проблем при обмене оборудования. |
Those attempting to derail the process will not be allowed to prevail, nor will the perpetrators of violence succeed in speeding up final status negotiations - quite the reverse. |
Тем, кто пытаются сорвать этот процесс, мы не позволим этого сделать; тем, кто сеют насилие, также не удастся ускорить переговоры об окончательном статусе - как раз наоборот. |