We aspire to a result from our work which will not merely freeze an existing situation but will go beyond such a laudable, though modest objective. |
Мы стремимся к тому, чтобы результаты нашей работы не ограничивались лишь "замораживанием" существующей ситуации, но шли дальше достижения такой хотя и похвальной, но все же скромной цели. |
Although it is envisaged that the Joint Programme will support intercountry activities, it will not have an intermediate management structure between the global and country levels. |
И хотя предполагается, что Объединенная программа будет обеспечивать поддержку деятельности, осуществляемой на межстрановом уровне, она не будет иметь каких-либо управленческих структур, занимающих промежуточное положение по отношению к структурам, существующим на глобальном и страновом уровнях. |
Consumers will be unable to differentiate between products and will not be able to appreciate the need for changes in consumption habits and lifestyles. |
Потребители не будут иметь возможности проводить разницу между изделиями и не смогут осознать необходимость изменений в традиционных структурах потребления и образе жизни. |
Many administrative difficulties will not have to be dealt with if indirect environment taxes are introduced because such taxes will be calculated on the basis of market prices of productive inputs or finished products. |
Многие административные трудности не придется решать в случае введения косвенных налогов на природопользование, поскольку такие налоги будут рассчитываться на основе рыночных цен на производственные ресурсы или готовую продукцию. |
If we want to help them we should do it now; in a few years the transition will be over and the assistance will not be necessary. |
Если мы хотим помочь этим странам, то надо это делать сейчас; через несколько лет этап перехода завершится и помощь уже будет не нужна. |
Inspectors wishing to express any unresolved dissenting views will make a brief written statement that will be attached to the report. |
Инспекторы, желающие выразить то или иное особое мнение, в отношении которого не удалось добиться согласования, готовят краткое письменное заявление, которое прилагается к докладу. |
The small team that will remain for verification purposes will not be as well equipped as ONUSAL to play a facilitating role in finding a solution to this issue. |
Малочисленная группа, которая останется для целей контроля, не будет обладать теми же возможностями, что и МНООНС, для того чтобы играть роль посредника в деле нахождения решения данной проблемы. |
If this condition is not met, any proceedings initiated will be considered null and void and the court will be held responsible. |
В противном случае любые процессуальные действия не имеют силы, а суд несет ответственность за их совершение. |
It is anticipated that all these measures will not only facilitate the resolution of disputes before they become formal appeals, but will also reduce delays later on. |
Ожидается, что все эти меры будут не только способствовать урегулированию споров до того, как они примут форму официальных апелляций, но и сократят задержки на более позднем этапе. |
It is envisaged that it will be the membership of the Disciplinary Board that will draft its reports, not the secretariat. |
Предполагается, что составлять эти доклады будет не секретариат, а члены Дисциплинарного совета. |
The full deployment of MINURSO will probably not require additional Professional staff, for, as noted above, those presently serving with the Identification Commission will take on new functions during the transitional period. |
Полное развертывание МООНРЗС, вероятно, не потребует привлечения дополнительных сотрудников категории специалистов, поскольку, как отмечалось выше, те из них, кто в настоящее время работает в Комиссии по идентификации, возьмут на себя выполнение новых функций в течение переходного периода. |
Satisfactory governmental replies will be deemed to have "clarified" allegations and such cases will not normally figure in the Special Rapporteur's reports. |
Будет считаться, что удовлетворительные ответы правительств "разъясняют" сообщения, и такие случаи обычно не будут фигурировать в докладах Специального докладчика. |
Given present supply conditions, the market will face a situation where consumption will outstrip mine production unless market prices rise to choke off demand. |
Ввиду сложившихся условий в сфере предложения рынок столкнется с ситуацией, когда потребление превысит добычу, если не произойдет роста цен, которое ослабит спрос. |
These new planning standards will not only reduce the cost of construction but will make a significant contribution in curbing urban sprawl and reducing transportation and off-site infrastructure costs. |
Эти новые строительные стандарты позволяют не только сократить расходы на строительство, но также значительно способствует сдерживанию тенденции разрастания городов и сокращению расходов на транспорт и внешнюю инфраструктуру. |
It will not fulfil the aspirations of the aggressive circles in Armenia; they will not achieve their objectives in this manner. |
Она не принесет того, чего ожидают агрессивные круги в Армении, которые не достигнут своих целей таким путем. |
In carrying out its mission, it will comply with local laws and regulations and will not hamper the functioning of local civil administration. |
При выполнении своей миссии они будут соблюдать местные законы и постановления и не будут создавать помех для деятельности местной гражданской администрации. |
The Council states that it will start to compile a list of such possible measures and will not tolerate further procrastination in the peace process. |
Совет Безопасности заявляет, что он приступит к подготовке перечня таких возможных мер и не будет мириться с дальнейшим затягиванием мирного процесса. |
Our movement will not develop parallel conflict-prevention measures, and it will not in any way set itself up as a rival to any international or regional organizations. |
Наше движение не будет разрабатывать никаких параллельных мер по предотвращению конфликтов и никоим образом не будет представлять конкуренцию никаким международным или региональным организациям. |
Without movement on that track, measures to promote transparency will merely assume a cosmetic character and will not result in any significant decrease in military expenditures. |
Без продвижения вперед по этому пути меры по повышению уровня транспарентности будут носить лишь косметический характер и не приведут к значительному сокращению военных расходов. |
This gathering will leave no room for political debate and will provide an excellent opportunity to find answers to purely humanitarian problems which bring us face to face with our ethical responsibilities. |
Данный форум не оставит места политическим прениям и предоставит превосходную возможность для поиска ответов на сугубо гуманитарные проблемы, которые вплотную подводят нас к нашей этической ответственности. |
It is our hope that France and Russia will also extend their moratoria and that China will undertake no new nuclear tests. |
Мы надеемся, что Франция и Россия также продлят свои моратории и что Китай не будет проводить новых ядерных испытаний. |
We believe that the production of fissile material for civilian purposes will be provided for and that this convention will not be applicable with retrospective effect. |
Мы считаем, что следует предусмотреть возможность производства расщепляющихся материалов для гражданских целей и что эта конвенция не должна применяться ретроактивно. |
Absent a political will, there will not be agreement. |
Не будет политической воли - не будет и соглашения. |
Otherwise the optional protocol will have a low level of support and little real protection for children worldwide will be achieved. |
В противном случае факультативный протокол не будет пользоваться поддержкой и не будет обеспечивать реальной защиты детей во всем мире. |
In any case, peace will not be possible unless there is a genuine will on the part of the Angolans themselves. |
В любом случае мир будет невозможен, если не будет проявлено действительное стремление к этому самих ангольцев. |