| If I don't break the seal, the Widows will find it and they will kill you anyway. | Если я не сломаю печать, Вдовы найдут ее и все равно убьют тебя. |
| You know, when properly portioned, salt will not make food taste salty, but instead will enhance the flavors that are already present. | Знаете, когда пропорции правильные, соль не сделает еду соленой на вкус, но вместо этого усилит уже присутствующий привкус. |
| This saw will take care of you, and then my secret will be safe forever. | Эта пила позаботится о тебе, и тогда никто не узнает о моей тайне. |
| If other worlds in the Alliance choose to intervene... on behalf of those Rangers will provide the information but will not intervene directly. | Если другие миры Союза предпочтут вмешаться на стороне тех, кто подвергся нападению Рейнджеры предоставят им информацию, но не станут вмешиваться непосредственно. |
| The procedures for gathering information and evaluation in those cases, however, will be developed individually and will not necessarily involve the Resident Coordinator. | Однако процедуры для сбора информации и оценки в этих случаях будут разрабатываться на индивидуальной основе и не обязательно будут предусматривать участие координатора-резидента. |
| In the final analysis, partial or incomplete peace will not last, and a unilateral accord will not lead to a fair and comprehensive peace. | В конечном итоге, частичный или неполный мир будет непрочным, и одностороннее соглашение не приведет к справедливому и всеобъемлющему миру. |
| However, no system of accountability will be effective without the assurance that sanctions will be promptly applied when violations occur. | Однако никакая система подотчетности не будет эффективной, если не будет уверенности в том, что в случае нарушений будут безотлагательно приняты соответствующие меры. |
| Unless people have the capacity to carry forward their own development, progress will remain uneven, and development will not be secure. | Если люди не обретут способности самостоятельно продвигать вперед процесс своего развития, прогресс будет по-прежнему носить неравномерный характер, а развитие не будет гарантированным. |
| Dr. Gildenhuys informed my Special Representative that the various regional and local peace committees will continue to be involved in promoting peace but will not observe the electoral process. | Д-р Гилденхёйс сообщил моему Специальному представителю, что различные региональные и местные комитеты примирения будут и впредь участвовать в деле содействия миру, однако наблюдением за избирательным процессом заниматься не будут. |
| There can be no doubt that genuine national reconciliation will be warmly welcomed by all Mozambicans and that it will receive the strong support of the international community. | Не может быть никаких сомнений в том, что подлинное национальное примирение будут горячо приветствовать все мозамбикцы и что оно получит энергичную поддержку международного сообщества. |
| The Greek authorities have said that this development will not affect the direct talks which will take place as scheduled at the end of September. | Греческие власти заявили, что это событие не повлияет на прямые переговоры, которые состоятся, как запланировано, в конце сентября. |
| It will be hard work... and there will be no pay. | Это тяжёлая работа, и за неё не платят. |
| Not only will it multiply our investment, but it will give our company a very dominating position in the world. | Это не только окупит наши инвестиции, но обеспечит доминирующее положение в мире. |
| Edward will be King and not be tied unto his brother's will. | Я - король И волей брата своего не связан. |
| By the time I am done with them, Oogway... there will be no one left who will even remember your name. | Когда я покончу с ними, Угвэй, не останется никого, кто помнил бы твоё имя. |
| Such personnel will number approximately 1 per cent of the population having returned to the district and in any case will not exceed 500. | Количество такого персонала составит примерно 1 процент от численности вернувшегося в этот район населения и в любом случае не превысит 500 человек. |
| If we fail to do so, the suffering will be prolonged and will threaten regional and international peace and security. | Если нам не удастся это сделать, то страдания будут продолжаться и они будут угрожать региональному и международному миру и стабильности. |
| During the transitional period, however, not all posts that will become redundant because of the introduction of the system will be available for redeployment. | Вместе с тем в переходный период не все должности, освободившиеся в результате внедрения системы, будут подлежать перераспределению. |
| These comments will be confidential and will not be communicated to the other party or to the sheikhs. | Эти замечания будут носить конфиденциальный характер и не будут доводиться до сведения другой стороны или шейхов. |
| The agricultural insurance company/agency will not fail to point out weaknesses in the existing public machinery, and will be ready with suggestions for improvements. | Компания/агентство сельскохозяйственного страхования не преминет указать на недостатки в существующем государственном механизме и будет готово внести свои предложения по повышению эффективности его работы. |
| We hope that the negotiations will proceed smoothly and will lead to the conclusion of a treaty no later than year's end 1996. | Мы надеемся, что переговоры будут проходить гладко и приведут к заключению договора не позднее, чем к концу 1996 года. |
| However, in most places it will not offset the need for additional energy and it is evident that developing countries will need energy in much greater amounts. | Однако в большинстве случаев это не сможет компенсировать потребности в дополнительной энергии, и совершенно очевидно, что развивающимся странам энергия потребуется в гораздо больших масштабах. |
| It will be a challenge to us all; the results will not be assessed until the hundredth anniversary of the United Nations. | Это явится сложной задачей для всех нас; результаты могут быть оценены не раньше сотой годовщины Организации Объединенных Наций. |
| He will not involve himself with disputes between individuals, but will provide guidance as regards the avenues open within the administrative and judicial branches of government. | Он не участвует непосредственно в разрешении споров между отдельными лицами, а лишь консультирует относительно возможностей, имеющихся в рамках административной и судебной систем. |
| While China will never invade other countries, it will never allow any country to encroach upon its sovereignty or territorial integrity or undermine its national unity. | Китай никогда не будет вторгаться в другие страны, но он никогда и не позволит никакой стране посягать на его суверенитет или территориальную целостность или подрывать его национальное единство. |