The technical corrections will not only improve the quality of the list but will also enhance its effectiveness and will minimize or eliminate mistakes in the effort to apprehend individuals related to Al Qaeda and the Taliban. |
Эти технические исправления позволят не только улучшить качество перечня, но и повысить его эффективность и свести к минимуму или исключить ошибки при задержании лиц, связанных с «Аль-Каидой» и «Талибаном». |
It will not be my sister, it will not be my son; it will be somebody else. |
Это будет не моя сестра или мой сын, а это будет кто-то другой. |
The strategy we advocate has the advantage of insuring that the Comorian Island of Mayotte will not remain in isolation, that it will be incorporated into a regional framework which will bring it closer to its sister islands as well as to its neighbours in the subregion. |
Отстаиваемая нами стратегия обладает преимуществом, обеспечивающим, чтобы коморский остров Майотта не остался в изоляции, чтобы он был включен в региональные рамки, что сблизит его с братскими островами, а также соседями в субрегионе. |
We women want to die of old age, because there will not be any more conflicts or weapons to kill us and because the money that governments will have saved on military expenditures will be used for education, health and housing programmes. |
Мы, женщины, хотели бы умереть в старости, поскольку больше не будет конфликтов или оружия, которые могут убить нас, и поскольку средства, сэкономленные правительством на военных расходах, пойдут на цели образования, здравоохранения и осуществления жилищных программ. |
We believe that this will contribute to the reconciliation process, as justice will not only have been done, but will also have been seen to be done. |
Мы считаем, что это будет способствовать процессу примирения, ибо справедливость не только будет обеспечена, но также все смогут это увидеть. |
These activities will be undertaken in partnership with communities and will not only benefit the environment but will also serve as models that communities can replicate and modify to adapt to their specific needs. |
Эти мероприятия будут осуществляться в партнерстве с общинами и будут не только способствовать охране окружающей среды, но и послужат теми моделями, которые общины смогут воспроизводить в других местах и изменять с учетом их конкретных потребностей. |
Unarmed militias will be dismantled and will have the benefit of reinsertion programmes, but will not be entitled to the safety net package provided to armed elements. |
Невооруженные ополченцы будут распущены и смогут участвовать в программах реадаптации, однако они не будут иметь право на получение пакета социальной помощи, который предусмотрен для вооруженных элементов. |
Organizations will be informed that no further communication on the issue will be sought by the Secretariat and that failure to submit a revised budget within the deadline will result in the cancellation of the grant. |
Организации будут информироваться о том, что секретариат не будет в дальнейшем требовать каких-либо новых сообщений по этому вопросу и что неспособность представить пересмотренный бюджет в установленные сроки приведет к отмене субсидии. |
Land Administration Systems should be open systems by nature, if not: Property rights will not be protected; Real estate markets will not develop; Municipalities and the private sector will have difficulties in providing their services. |
Системы управления земельными ресурсами должны быть, в принципе, открытыми, в противном случае: права собственности не будут защищены; рынок недвижимости не будет развиваться; муниципальные власти и частный сектор будут испытывать трудности в предоставлении услуг. |
When their thrones are shaken, all will know which position to adopt, but by then there will be neither rulers nor palaces nor Governments to yield to pressure from anyone, no matter how strong or powerful, because power will reside in the street. |
Когда содрогнутся их троны, они все будут знать, какую позицию надо занять, но тогда не будет ни правителей, ни дворцов, ни правительств, которые могли бы уступить давлению с любой стороны, какой бы могущественной она ни была, поскольку сила останется на улицах. |
In the event of default of or an impediment affecting the concessionaire, the lenders will be interested in ensuring that the work will not be left incomplete and that the concession will be operated profitably. |
В случае неисполнения обязательств или возникновения препятствия для деятельности концессионера кредиторы будут заинтересованы в обеспечении того, чтобы работы не остались незавершенными и чтобы концессия приносила прибыль. |
Europe's central bankers fear that their political masters will order them to loosen monetary policy, that the structural reforms needed to free up aggregate supply will not be forthcoming, and that the result will be a return to the inflation of the 1970's. |
Представители Центрального банка Европы опасаются, что их политические хозяева прикажут им смягчить валютную политику, что структурных реформ, необходимых для высвобождения совокупного предложения, за этим не последует, и что результатом будет возврат к инфляции 70-х. |
If the Conference on Disarmament cannot, and the nuclear-weapon States and their allies will not, respond to this truly overwhelming call, international security will remain fragile, and agreements of partial or unequal steps will remain tenuous. |
Если Конференция по разоружению не сможет, а ядерные государства и их союзники не будут реагировать на этот подлинно всеобъемлющий призыв, то международная безопасность останется нестабильной и соглашения о частичных или неравноправных мерах по-прежнему будут неубедительными. |
Achieving this noble objective will not only translate just resolutions into tangible action, but it will also further the confidence of small States and nations in an authority that will guarantee their rights, their very existence and their future. |
Достижение этой высокой цели позволит не только воплотить справедливые резолюции в конкретные дела, но и укрепит доверие малых государств и народов к органу, который будет гарантировать их права, само их существование и их будущее. |
It is hoped that labour markets will become more flexible, in the sense that nominal wages will not be rigid downwards and that labour mobility will increase; but the European experience over many decades does not encourage optimism in this respect. |
Выражается надежда на то, что рынки труда станут более гибкими в том плане, что номинальная заработная плата не будет жесткой в сторону понижения и повысится мобильность рабочей силы, однако европейский опыт, накопленный за многие десятилетия, не вселяет никакого оптимизма в этом отношении. |
We hope that it will be possible to avoid gaps like those that are to be found in past conventions and adopt a convention that will not simply ban the production of fissile materials but will call for the elimination of stockpiles of such materials. |
Мы надеемся, что нам удастся избежать недостатков, характерных для предыдущих конвенций, и принять такую конвенцию, которая не просто запретит производство расщепляющихся материалов, но и будет содержать в себе призыв к ликвидации запасов таких материалов. |
We hope that the future negotiations will lead to the elaboration of a treaty which in particular will contain effective and cost-effective verification machinery making it possible to ensure that no weapons-grade fissile material will be produced in the participating countries. |
Мы надеемся, что будущие переговоры приведут к разработке договора, в котором, в частности, будет заложен эффективный, рентабельный механизм проверки, позволяющий убедиться, что никакие "оружейные" расщепляющиеся материалы в странах-участницах не производятся. |
These grounds might include a demonstration that there is a reasonable possibility the business will be sold as a going concern; this sale will maximize the value of the business; and secured creditors will not suffer unreasonable harm. |
Эти основания могут включать свидетельство существования разумной возможности того, что предприятие будет продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы, что такая продажа повысит стоимость данного предприятия до максимального размера и что обеспеченные кредиторы не понесут необоснованного ущерба. |
Of course, that will mean not necessarily that the Security Council will have to commit troops, but that there will be that kind of support. |
Разумеется, это не обязательно будет означать, что Совету Безопасности потребуется выделить войска, но это будет означать, что такого рода поддержка будет обеспечена. |
To clarify, "informal meeting" means that the meeting will not be recorded, but the conference room will not be closed: our dialogue will not be held in private. |
В порядке уточнения: «неофициальное заседание» означает, что отчет о заседании не будет вестись, но зал заседаний будет открыт, то есть наш диалог не будет закрытым. |
The designation of low priority, in turn, will assume that the Organization will not be able to improve its capacity to achieve the objective, which will lower even further the priority of the activity. |
В свою очередь, установление низкоприоритетного значения заставляет предполагать, что Организация не сможет расширить свои возможности по достижению поставленной цели, что еще более понизит приоритетность деятельности в этом направлении. |
An assessment will have to be made whether the transfer of weapons will have effects detrimental to the full observance of human rights or will perpetuate acts of genocide and crimes against humanity. |
Должна проводиться оценка того, не будет ли поставка вооружений иметь негативные последствия для полного соблюдения прав человека и не будет ли она способствовать актам геноцида и преступлениям против человечности. |
As the reduction and confinement of forces will not have been completed by then, MINURSO will ensure that the first groups of returnees will be repatriated in specific areas where the forces have already been reduced and confined at designated locations. |
Поскольку сокращение численности сил и их вывод в районы сбора не будут завершены к этому времени, МООНРЗС обеспечит, чтобы первые группы возвращающихся лиц репатриировались в конкретные районы, где численность сил уже сокращена и они выведены в указанные места расположения. |
Thus, first-time offenders sentenced to deprivation of liberty for less serious offences will basically serve their sentences without being separated from their families; not only will they have the opportunity to support their families financially, but they will also be involved in bringing up their children. |
Таким образом, лица, впервые осужденные к лишению свободы за совершение менее тяжких преступлений, будут отбывать наказание практически без отрыва от семей, имея возможность не только поддерживать их материально, но и участвовать в воспитании детей. |
This presents us with a fundamental dilemma, for unless we also act collectively on the basis of our common humanity, the rich will become richer, the poor will become poorer, and hundreds of millions of people will be at risk. |
Однако здесь может возникнуть серьезная проблема, ибо, если мы не будем действовать сообща на основе нашей общей принадлежности к человечеству, богатые будут становится еще богаче, бедные еще беднее, и под угрозой окажутся сотни миллионов людей. |