But we can't know if a child wants to be born, who it will be or what kind of life it will have. |
Но мы не знаем хочет ли ребёнок быть рождён, кем он будет, какая у него будет жизнь. |
This integration, however, will be purely administrative in nature and will not affect the mandate of UNOMUR as set out in Security Council resolution 846 (1993). |
Однако по своему характеру это будет чисто административная мера, которая не повлияет на мандат МНООНУР, изложенный в резолюции 846 (1993) Совета Безопасности. |
The proposed salary of the Managing Director will also be decreased as it is expected that his involvement will not be required on a full-time basis. |
Предлагаемый оклад управляющего также будет меньше, поскольку, как ожидается, он не будет работать на полной ставке. |
The Administration agreed that the acceleration of electronic communication links between headquarters and field offices will improve the effectiveness of UNICEF operations and every effort will be made to achieve this. |
Администрация согласилась с тем, что ускорение установления линий связи между штаб-квартирой и отделениями на местах повысит эффективность операций ЮНИСЕФ, и заявила, что не пожалеет усилий для достижения этой цели. |
Sustainable development will not be achieved at the expense of other groups or of future generations, nor will it threaten the survival of other species. |
Устойчивое развитие не может обеспечиваться в ущерб другим группам или грядущим поколениям и не может ставить под угрозу выживание других видов. |
The Secretary-General considers that greater mobility will not only better serve the Organization but will serve the interests of individual staff in terms of their careers, experience and job satisfaction. |
Генеральный секретарь считает, что повышение степени мобильности будет не только в большей степени способствовать деятельности Организации, но и также служить интересам отдельных сотрудников с точки зрения развития их карьеры, накопления опыта и получения удовлетворения от выполняемой работы. |
Thus, it is not clear what the Assembly will be working on in November, how we can justify the related costs or whether everyone will agree to shoulder them. |
В этой связи не ясно, чем будет заниматься Ассамблея в ноябре, как оправдать расходы на ее проведение, и все ли согласятся нести такие расходы. |
To paraphrase President Lincoln: the world will little note nor long remember what I say here, but it will never forget what the people of South Africa have achieved. |
Говоря словами президента Линкольна, скажу, что мир едва ли заметит или будет долго помнить то, что я здесь скажу, но никогда не забудет того, что достигнуто народом Южной Африки. |
The programme will not attempt to replace existing classroom courses but will supplement these courses, and provide a lower-cost and readily available facility for training of knowledge-based topics. |
В рамках программы не будут предприниматься попытки по замене существующих очных курсов обучения; наоборот, она будет предназначаться для дополнения этих курсов, а также выступать в роли менее дорогостоящего и имеющегося в наличии средства для подготовки по научным темам. |
Thus, I hope the Committee will agree that the Department will not be in a position to comply with every request for opening new centres, unless the General Assembly authorizes additional staffing and financial resources. |
Таким образом, я надеюсь, Комитет согласится с тем, что Департамент не сможет выполнить все просьбы об открытии новых центров, если Генеральная Ассамблея не утвердит дополнительные кадровые и финансовые ресурсы. |
However, if this consensus is not reached, the case will be referred to the President of the Republic and the Secretary-General of the United Nations, for its resolution in a manner which will guarantee the effectiveness and credibility of the investigation. |
Однако в тех случаях, когда достичь такого консенсуса не удается, вопрос будет передаваться на рассмотрение Президента Республики и Генерального секретаря Организации Объединенных Наций для его решения таким образом, который гарантировал бы эффективность и достоверность расследования. |
As early as the end of December 1993 the contractual obligations will have expired, and if the free navigation regime is not re-established, it will bring new multi-million losses for Ukraine. |
Уже в конце декабря 1993 года договорные обязательства истекут и, если режим свободного судоходства не будет восстановлен, это принесет новые многомиллионные потери для Украины. |
We trust that all Haitian sectors will recognize the international community's determination and will have no doubt that the Security Council is prepared to take whatever measures are necessary for the speedy restoration of democracy and institutional normality in Haiti. |
Мы верим, что все слои гаитянского населения признают твердую решимость международного сообщества и не будут иметь никаких сомнений в том, что Совет Безопасности готов принять любые меры, которые могут понадобиться, для быстрого восстановления демократии и институционной законности в Гаити. |
The decisions and recommendations of the Earth Summit will, as they are implemented, gradually become solid landmarks for current and future generations in the building of a society that, thanks to the achievement of sustainable development, will not run the risk of self-destruction. |
Решения и рекомендации Встречи на высшем уровне планета Земля станут, по мере их выполнения, знаменательными вехами для нынешних и будущих поколений в деле построения общества, которому, благодаря достижению устойчивого развития, не будет угрожать самоуничтожение. |
The Board will not rely entirely on requests for advice by me but will be proactive in making suggestions and bringing issues to my attention. |
Совет не станет ограничиваться обращениями ко мне с просьбами о предоставлении рекомендаций, а будет активно выдвигать предложения и информировать меня о существующих проблемах. |
This project will not only make materials immediately available on-line to users, it will also facilitate the issuance by the United Nations of an authoritative CD-ROM product immediately following the Conference. |
Этот проект позволит не только незамедлительно предоставлять материалы пользователям в реальном масштабе времени, он также будет содействовать выпуску Организацией Объединенных Наций тщательно подготовленного продукта КД-ПЗУ непосредственно после Конференции. |
Nobody will mourn for me, no one will pray for my soul. |
Никто меня не будет по мне скорбить. |
We hope that the proposed solution will not be the cause of future wars and conflicts and hope that European history will not thus repeat itself. |
Мы надеемся, что предлагаемое решение не будет причиной будущих войн и конфликтов и что история Европы, таким образом, вновь не повторится. |
In the absence of any such strengthening, the archival purpose of summary records will continue to be served, and the records will be available to delegations before the items concerned are taken up at the body's next session. |
Если такого укрепления не произойдет, то краткие отчеты будут продолжать выполнять свою роль архивных материалов, которыми делегации могут воспользоваться перед рассмотрением соответствующих пунктов повестки дня на следующем заседании того или иного органа. |
On the other hand, unless opportunities for trade and development are enhanced, tensions will build up and confrontational approaches will once again come to the fore. |
Вместе с тем, если возможности в области торговли и развития не будут расширяться, будет расти напряженность и вновь заявят о себе конфронтационные подходы. |
It can further be presumed that a serious student will have sufficient interests in his or her field of study that related terminology in their native language will not pose a problem. |
Можно далее предположить, что у серьезного студента интерес к своей дисциплине будет достаточным для того, чтобы овладение соответствующей терминологией на родном языке не представляло собой какую-либо проблему. |
I am confident that the international community will not fail to notice the new efforts of the Greek Cypriot side aimed at escalating the conflict and its policy of rejecting direct talks, and will do what it can to persuade the other side to abandon this counterproductive approach. |
Я уверен, что международное сообщество не оставит без внимания новые попытки кипрско-греческой стороны добиться эскалации конфликта и ее политику отказа от прямых переговоров и предпримет все меры к тому, чтобы убедить другую сторону в необходимости отказаться от такого деструктивного подхода. |
This will result in economies of scale that will benefit not only the regular budget but the Fund for UNEP and the Funds of the Human Settlements Foundation. |
Это позволит получить экономию средств за счет увеличения масштабов деятельности, что облегчит нагрузку не только на регулярный бюджет, но и фонды для ЮНЕП и Хабитат. |
The Government decision not to resort to monetary creation to finance the budget deficit will undoubtedly benefit the economy in the long-term, as will its introduction of a market-determined exchange rate system in March 1995. |
Решение правительства не прибегать к эмиссии денег для покрытия бюджетного дефицита, несомненно, положительно отразится на экономике в долгосрочной перспективе, равно как и введение в марте 1995 года рыночной системы регулирования обменного курса. |
Despite all efforts, demobilization of the armed forces will inevitably mean the release of a number of persons who, for various reasons, will not be integrated fully into civilian life. |
Несмотря на все усилия, демобилизация вооруженных сил неизбежно приведет к высвобождению дополнительного числа людей, которые по различным причинам не будут полностью интегрированы в жизнь гражданского общества. |