Indonesia hopes that the issue of Security Council expansion will be undertaken in a manner that will not create divisiveness in the United Nations, as that will not be advantageous for any Member State or group of States. |
Индонезия надеется, что вопрос о расширении состава Совета Безопасности будет решаться таким образом, чтобы не вызвать раскола в Организации Объединенных Наций, поскольку это будет невыгодно для всех государств-членов и групп государств. |
The costs incurred for these purposes will be one-time rather than recurrent costs, and the investments, in a relatively short time, will boost the efficiency and productivity of UNIDO so that it will be enabled to meet the increasing demands for its services. |
Расходы на эти цели будут носить разовый, а не периодический характер, при этом в относительно короткой перспективе эти вложения позволят повысить эффективность и продуктивность ЮНИДО, и она сможет удовлетворять растущий спрос на свои услуги. |
Even though this exercise will not result in directions on steps to be taken next, it will deliver a qualification of which kind of infrastructure investment will have larger impact regarding reaching the end state than other kinds. |
Даже если эти усилия не позволят определить направление последующей деятельности, они помогут осознать, какие виды капиталовложений в инфраструктуру окажут более ощутимое воздействие в деле обеспечения конечного состояния по сравнению с другими видами капиталовложений. |
We hope that the United Nations and its Member States will assist Syria in confronting the challenges of extremism and terrorism and will not hastily adopt a position that will provide a cloak for the murderous, destructive gangs. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и ее государства-члены помогут Сирии противостоять вызовам экстремизма и терроризма и не будут спешить с принятием решения, которое послужит прикрытием для кровавых, сеющих разрушения банд. |
It also means that solutions will be demand-driven, that local partners will be identified, and that country-led action will not be equated with government-led action. |
Оно также предполагает, что вероятные решения будут диктоваться спросом, что будут выявляться местные партнеры, и что действия, осуществляемые под руководством стран, не будут отождествляться с действиями, реализуемыми под руководством правительства. |
Not only will this make it easier for the national jurisdiction to quickly understand and work with the file but it will cut down on the time that the national jurisdiction will spend on investigating the files. |
Это не только позволит национальным судебным органам быстрее разобраться с материалами дела и использовать их в своей работе, но и сократит время, которое национальные судебные органы потратят на изучение материалов. |
The judgment that the Court will render on the merits of the case will not be binding on Greece, whereas it will have binding force and be without appeal for the parties. |
Решение, которое Суд вынесет по существу дела, не будет обязательным для Греции, в то время как для сторон оно будет иметь обязательную силу и не будет подлежать обжалованию. |
Partly, this will mean that evacuation of families and/or staff will be de-linked from the security level and will become a case-by-case decision to be taken by the Resident Coordinator, with advice from UNDSS. |
В определенной мере это будет означать, что вопрос об эвакуации семей и/или персонала больше не будет связан с уровнем безопасности и в каждом конкретном случае будет решаться координатором-резидентом на основании рекомендаций ДОБ ООН. |
Consequently, the risks of nuclear proliferation will increase significantly in the near future, and this aspect of the nuclear issue will undoubtedly play an important role in the NPT review process that will resume this year. |
А как следствие в близком будущем ощутимо возрастут и риски ядерного распространения, и можно не сомневаться, что этот аспект ядерного досье займет важное место в ходе обзорного процесса по ДНЯО, который возобновится в этом году. |
A mid-term evaluation (August 2008) of the Programme revealed that this international expertise will be scaled down, as a number of experts will be disengaged, and the co-signatory arrangement will be redefined from a tool for exercising controls to a statutory financial business function. |
Среднесрочная оценка Программы (август 2008 года) показала, что ее международный штат будет сокращен, поскольку ряд экспертов выйдет в отставку, а право подписи будет определяться не как инструмент контроля, а как официальная функция финансового делопроизводства. |
The Transitional Federal Institutions will not be destabilized by internal/external factors; regional Governments and the international community will support the peace process; and donors will provide sufficient supplementary funds in support of the implementation of the Djibouti agreement to make the Government functional. |
Переходные федеральные органы не будут дестабилизированы внутренними/внешними факторами; региональные органы власти и международное сообщество будут поддерживать мирный процесс; а доноры предоставят достаточные дополнительные средства для поддержки осуществления Джибутийского соглашения и обеспечения функционирования правительства. |
If the person completing the census form does not agree with the answer, there will be the possibility of changing it, but if they agree, it will only be necessary to press a confirmation button and the next question will be provided. |
Если лицо, заполняющее переписной лист, не согласно с данным ответом, оно будет иметь возможность изменить его, но в обратном случае ему потребуется лишь нажать на кнопку подтверждения и перейти к следующему вопросу. |
The submitted reports will be published on the website of the Protocol; however they will not be edited or translated and will not be published as official UN documents. |
Представленные доклады будут публиковаться на веб-сайте Протокола; однако они не будут ни редактироваться, ни переводиться, ни публиковаться в качестве официальных документов ООН. |
If, for lack of political will, the G20 is unable to avert the crisis of a second dip, crisis will in the end force it to act, and by then it will be at much greater human cost to all of us. |
Если из-за отсутствия политической воли Группе двадцати не удастся противостоять кризису повторной волны спада, то в конечном счете кризис вынудит ее действовать и к этому времени еще большей ценой человеческих жертв для нас всех. |
Without that, there will be no national ownership, which may translate into short-term, ephemeral effects, and Haiti will not only not progress in its efforts to rebuild the country and attain at least some of the MDGs, but it will regress. |
В отсутствие этого не будет национальной сопричастности, которая может трансформироваться в краткосрочные и эфемерные результаты, а Гаити не только не добьется успехов в своих усилиях по восстановлению страны и достижению, как минимум, некоторых из целей ЦРДТ, а наоборот. |
For the same reason, by 2015 55,000 additional children will lose their lives, around 350,000 pupils will be unable to finish their primary education, and another 10 million people will still not have access to potable water. |
По этой же причине к 2015 году умрут еще 55000 детей, около 350000 учащихся не смогут закончить начальную школу, а еще 10 миллионов человек по-прежнему не будут иметь доступа к питьевой воде. |
As a rule, however, the grantor in possession will not only collect fruits and revenues, it will also dispose of the fruits in the ordinary course of business free of the security right (presumably generating proceeds that will become encumbered assets. |
Однако, как правило, лицо, предоставившее право, в чьем владении находятся активы, не только инкассирует плоды и доходы, но и распоряжается плодами в ходе обычной предпринимательской деятельности независимо от обеспечительного права (предположительно генерируя поступления, которые станут обремененными активами). |
The Togolese Government in turn will spare no effort, nor will it skimp on expenses, to ensure that the elections take place in strict transparency and the will of the people as expressed by the ballot box is fully respected. |
В свою очередь, тоголезское правительство не пожалеет усилий и средств для обеспечения того, чтобы выборы прошли в условиях строгой транспарентности и чтобы воля народа, выраженная путем голосования, была полностью выполнена. |
Any multi-year contracts will be thoroughly reviewed to ensure that obligations which are not chargeable to the current biennium but will be chargeable as expenditures in the future bienniums will be recorded as deferred charges. |
Будет проведена тщательная проверка всех многолетних контрактов, с тем чтобы обязательства, которые не подлежат дебетованию в текущем двухгодичном периоде, на которые будут дебетованы в качестве расходов в будущих двухгодичных периодах, регистрировались в качестве отсроченных платежей. |
Access to primary health care will be improved by increasing the number of health care units and establishing a minimum package of services at primary and secondary levels; those levels will be decentralized and will have increased administrative support. |
Доступ к первичным услугам здравоохранения будет улучшаться благодаря росту числа санитарно-медицинских учреждений и созданию минимального пакета услуг, оказываемых не первичном и вторичном уровне, децентрализованных и усиленных в административном отношении. |
Without the allocation of sufficient resources to training and change management, there is a real risk that IPSAS will not be understood and that the intended benefits will not be realized. |
Без выделения достаточных ресурсов на цели учебной подготовки и управления процессом преобразований имеется реальная опасность того, что МСУГС не встретят понимания и предполагаемая практическая польза не будут извлечена. |
These games will not only be about competition, they will also be the platform through which youngsters will learn about the Olympic values and the benefits of sport, and share their experiences with other communities around the globe . |
Эти Игры будут посвящены не только соревнованиям, они также будут платформой, через которую молодые люди ознакомятся с олимпийскими ценностями и преимуществами спорта и поделятся своим опытом с другими сообществами во всем мире». |
The debate is not about whether there will be climate change effects but when they will occur, who will be impacted and what can be done to mitigate and adapt to the effects. |
Теперь речь идет не о том, будут ли последствия изменения климата, а о том, когда они наступят, на кого они будут воздействовать, и что можно сделать, чтобы смягчить эти последствия и адаптироваться к ним. |
However, without the necessary policies and legislation, such services will remain in the domain of charity and will not be recognized as a right that will lead to equality and full participation. |
Однако при отсутствии необходимой политики и законодательства такие услуги будут неизменно ограничиваться рамками благотворительности и не будут признаваться в качестве законного права, осуществление которого приведет к обеспечению равенства и всестороннего участия. |
It is clear that such policies will have a negative impact on the right to food of people living in those countries since their livelihoods will be destroyed and they will not be able to purchase food, even if the food is cheaper. |
Совершенно очевидно, что такая политика будет иметь негативные последствия для права на питание людей, проживающих в этих странах, поскольку в результате они лишатся средств к существованию и не смогут приобретать продукты питания даже в том случае, если эти продукты будут более дешевыми. |