| In the Chefren Hall, where meetings of the Main Committee will be held, each government delegation will have two seats. | В зале Хефрена, где будут проводиться заседания Главного комитета, каждой правительственной делегации будет отведено по два места. |
| This module will be tested by Argentine teachers in 2011 and will be replicated for other countries in succeeding years. | Эта программа будет опробована аргентинскими учителями в 2011 году, а в последующие годы станет осуществляться и в других странах. |
| The transition itself will be a very difficult and costly exercise and will also require extensive logistical, human and financial resources. | Сам переход будет крайне сложным и дорогостоящим мероприятием, которое потребует также значительных материально-технических, людских и финансовых ресурсов. |
| Note: The placement of this subparagraph will be considered later. | Примечание: Вопрос о том, где должен быть этот подпункт, будет рассмотрен позднее. |
| Another UNDP project will deal with planning and community support. | Еще один проект ПРООН будет касаться планирования и поддержки со стороны населения. |
| Mechanisms to overcome market barriers will be tested, and valuation results will be used to design full-scale sustainable long-term energy efficiency programmes. | Будет проведена проверка механизмов преодоления рыночных барьеров; результаты оценки будут использованы для разработки полномасштабных устойчивых долгосрочных программ в области обеспечения энергоэффективности. |
| Countries will work together in pairs in agreed areas and work will be undertaken during the year. | Страны будут работать в парах в согласованных областях и продолжат свою работу в течение года. |
| There is a great risk that transition and developing countries will not be able to share the benefits of globalization, and that they will be marginalized. | Велика опасность того, что страны переходного этапа и развивающиеся страны будут не в состоянии воспользоваться преимуществами глобализации и окажутся в неблагоприятном положении. |
| The results will be reviewed at the end of 2002 and will provide input to the development of a new performance management system. | В конце 2002 года итоги этой работы будут проанализированы и использованы при разработке новой системы организации управленческой деятельности. |
| The results will be reviewed at the end of 2002 and will provide input to the development of a new performance management system. | В конце 2002 года итоги этой работы будут проанализированы и использованы при разработке новой системы организации управленческой деятельности. |
| The most important dynamic remains the political will of States. | Наиболее важной динамичной силой по-прежнему остается политическая воля государств. |
| But do you have the will, the commitment? | Но есть ли у вас воля, стремление? |
| Indeed, an open-minded approach and a positive political will by all capitals would ensure the success of the Conference on Disarmament, respecting its primary role as the single multilateral disarmament negotiating forum. | Более того, непредвзятый подход и позитивная политическая воля со стороны всех столиц обеспечили бы успех Конференции по разоружению, подтвердив ее первостепенную роль в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
| The State party's political will to achieve gender parity in the area of decision-making was obvious, since 32.3 per cent of the members of the Federal Parliament and 32 per cent of the members of the Senate were women. | Политическая воля государства-участника достигнуть гендерного равенства в области принятия решений очевидна, поскольку 32,3 процента членов федерального парламента и 32 процента членов сената составляют женщины. |
| Ms. Gaspard said it was clear that the Government of Ethiopia had a strong political will to pursue the implementation of the Convention. | Г-жа Гаспар говорит, что у правительства Эфиопии налицо решительная политическая воля к тому, чтобы заниматься осуществлением Конвенции. |
| The Government has announced that the purging of archives will not begin until a specific legal framework has been adopted. | Правительство объявило о том, что чистка архивов не начнется до принятия специальной правовой основы. |
| Commitment authority approved by resolution 66/246 for which no appropriation will be required during the biennium 2012-2013 | Утвержденные резолюцией 66/246 полномочия на принятие обязательств, в отношении которых ассигнования в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов не потребуются |
| The Government has announced that the purging of archives will not begin until a specific legal framework has been adopted. | Правительство объявило о том, что чистка архивов не начнется до принятия специальной правовой основы. |
| [B1]: There is no guarantee that the reform will continue beyond 2013. | [В1]: продолжение реформы после 2013 года не гарантировано. |
| Isolated programmes and activities which are not integrated into sustainable and coordinated government policy and infrastructures will have limited effects. | Отдельные программы и мероприятия, не интегрированные в устойчивую и скоординированную государственную политику и инфраструктуры, будут иметь ограниченный эффект. |
| I mostly will be constructing simple scenarios and acting them out. | Мы будем сочинять простые сценарии и по ним играть |
| As members will note, we shall be taking action on draft resolutions under five clusters, including cluster 1, entitled, "Nuclear weapons", which we took up today. | Члены Комитета, вероятно, помнят, что мы будем принимать решения по проектам резолюций по пяти группам, включая группу вопросов 1, озаглавленную «Ядерное оружие», обсуждение которой мы начали сегодня. |
| Tonight, we, the leaders of this great country, will sin, scour, sanitize and sterilize our souls until we are free again, and this country will be better for it. | Сегодня мы, лидеры великой страны, будем грешить, очищать, обеззараживать наши души до тех пор, пока снова не будем свободными, и эта страна станет лучше. |
| Being a principal stakeholder in the Jammu and Kashmir dispute, we retain the right to raise this issue in all international forums and will continue to extend moral, political and diplomatic support to the just struggle of the Kashmiri people to exercise their right to self-determination. | Являясь одной из главных сторон в споре о Джамму и Кашмире, мы сохраняем за собой право поднимать этот вопрос во всех международных форумах, и будем продолжать оказывать моральную, политическую и дипломатическую поддержку справедливой борьбе народа Кашмира за осуществление своего права на самоопределение. |
| Gideon was able to help me devise a gene therapy that will hopefully restore Jefferson and those at the asylum to their former selves. | Гидеон смогла мне помочь разработать генотерапию, которая, будем надеяться, вернёт Джефферсона и остальных в больнице к нормальной жизни. |
| I'd be doing a lot better if will Lexington was recording your song. | Я буду чувствовать себя намного лучше, если Лексингтон запишет твои песню. |
| "When I was just a little girl" I asked my mother, what will I be? | Когда я была маленькой девочкой, я спросила маму, какой я буду? |
| Warn will not - note. | Предупреждать не буду - ноты. |
| You invited me because I'm a safe guy who will play along with your memories of Pete. | Ты пригласила мёня, потому что я спокойный, воспитанный, буду слушать твои воспоминания о Питё. |
| Will I always be queasy? | Я всегда буду такой чудной? |
| Maybe the day will come when that, too, will be illegal. | Может, наступит день, когда это станет противозаконным. |
| This will become an additional part of Committee expertise, based on reports of Member States on counter-terrorism capabilities. | Это станет еще одной частью экспертных знаний Комитета, основанных на докладах государств-членов о потенциале по борьбе с терроризмом. |
| Although the retirements will challenge UNDP's ability to preserve institutional memory and to promote inter-generational knowledge transfer, they will also provide an opportunity to better balance UNDP's workforce and correct talent gaps where they exist. | Несмотря на то, что выход сотрудников на пенсию станет вызовом способности ПРООН сохранить институциональную память и содействовать передаче знаний и опыта между поколениями, он также даст возможность обеспечить лучшую сбалансированность рабочей силы ПРООН и устранить нехватку талантливых кадров там, где она имеет место. |
| The subprogramme will act as coordinator of statistical activities at the regional and global levels, including joint activities with the Department of Economic and Social Affairs. | Данная подпрограмма станет своего рода координатором статистической деятельности на региональном и глобальном уровнях, в том числе мероприятий, осуществляемых совместно с Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
| How and where this investment is made will be the principal determinant of whether disaster risk continues to grow in the future. | Как и когда будут осуществляться такие инвестиции, станет главным вопросом в определении того, будет ли возрастать опасность возникновения стихийных бедствий в будущем. |
| This will assist the consultants and experts in identifying enterprise class capabilities while understanding the characteristics and limitations of the Secretariat ICT environment. | Это поможет консультантам и экспертам определить общеорганизационные возможности и ознакомиться с характеристиками и ограничениями вычислительной среды ИКТ, имеющейся в Секретариате. |
| I believe that forum may help infuse the political will necessary to take forward the disarmament and non-proliferation agenda. | Я уверен, что этот форум поможет формированию политической воли, которая позволит продвинуть вперед обсуждение вопросов разоружения и нераспространения. |
| That will be very helpful next time I'm on Jeopardy! | Эта информация очень поможет мне, когда я в следующий раз буду на телевикторине |
| Like many others, we are involved in trying to find political and democratic stability, and sabotaging us economically will not help us achieve the noble goals of lasting peace and security. | Как и многие другие, мы пытаемся добиться политической и демократической стабильности, и развязывание против нас экономического саботажа никак не поможет нам в достижении благородных целей прочного мира и безопасности. |
| The system, which will also assist Headquarters to assess all non-expendable property items recorded by the field missions, was scheduled to be installed and become operational in all missions by June 1998. | Эту систему, которая также поможет Центральным учреждениям осуществлять оценку состояния всего имущества длительного пользования, числящегося за полевыми миссиями, планировалось установить и ввести в действие во всех миссиях к июню 1998 года. |
| No other single act will serve as this will serve to restore confidence among the nations in the laws which they have themselves set and determined for the government of their relations with one another. | Никакое другое действие не может более, чем это, послужить к восстановлению между народами доверия к тем законам, которые они сами установили и определяли в качестве руководства для своих взаимных сношений. |
| Maybe that's how it will be for you at your new job. | Может это также относиться к тебе и твоей новой работе. |
| Resolution 1574 also shows that the Security Council can, and will, act to discharge its primary responsibility and mandate. | Резолюция 1574 также свидетельствует о том, что Совет Безопасности может, и будет, выполнять свои обязанности и свой мандат. |
| That might mean that we sometimes must accept less than perfect justice or will need to devise alternatives to prosecutions, such as truth and reconciliation processes, or will have to put off the day when we bring the guilty to trial. | Это может означать, что порой мы должны соглашаться с менее чем идеальным правосудием, или что нам нужно будет разрабатывать альтернативы судебному преследованию, такие, как процессы установления истины и примирения, или что нам придется откладывать тот день, когда мы сможем предать виновных суду. |
| maybe the Russians will charge tolls. | Может быть Русские будут брать пошлину. |
| So, now Hotch as well will not be joining us today. | Итак, Хотч тоже не сможет к нам сегодня присоединиться. |
| It is hoped that through such improvements, the Institute will succeed in soliciting the additional technical assistance it needs to meet its obligations. | Следует надеяться, что благодаря такому расширению связей Институт сможет заручиться дополнительной технической поддержкой, которая необходима ему для выполнения своих обязательств. |
| However, whatever efforts are deployed both by Africa and in terms of international support, only an Africa free of pandemics, such as malaria, will be in a position to derive full benefit from the opportunities offered by NEPAD. | Однако какие бы усилия ни были предприняты как самими африканскими странами, так и международным сообществом, Африка сможет в полной мере воспользоваться открывающимися перед ней благодаря НЕПАД возможностями только в том случае, если сможет избавиться от различных пандемических болезней, в том числе от малярии. |
| If the SSTP VPN client can't download the CRL, the SSTP VPN connection will fail. | Если клиент SSTP VPN не сможет загрузить CRL, SSTP VPN соединение работать не будет. |
| McQueen rejects this and offers a deal: if he can win the first race of the season, he can continue racing as long as he wants; otherwise, he will retire immediately. | Вместо этого Молния предлагает ему сделку: если он сможет выиграть первую гонку во Флориде 500, он может продолжать гонку по своему желанию; в противном случае он немедленно уйдёт в отставку. |
| The decentralization of labour inspection services has begun and will be completed by early 1998. | С другой стороны, были предприняты меры для децентрализации деятельности трудовой инспекции, которые должны быть завершены в первые месяцы 1998 года. |
| Indicators must therefore be explained in the context of an understanding of the processes involved, and of how interventions will affect those processes. | Следовательно, показатели должны быть разъяснены в свете понимания соответствующих процессов и того, каким образом принятые меры повлияют на эти процессы. |
| Initial assistance from UNOCI will be required, while long-term assistance should be provided by bilateral partners and relevant United Nations agencies. | На первоначальном этапе потребуется помощь со стороны ОООНКИ, а в долгосрочном плане помощь должны оказывать двусторонние партнеры и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
| The quantitative actions that development partners will implement are: | Партнеры по процессу развития должны осуществить следующие количественно измеряемые действия: |
| The quantitative actions that development partners will implement are: | Партнеры по процессу развития должны осуществить следующие количественно измеряемые действия: |
| A mandate-holder's tenure in a given function, whether a thematic or country mandate, will be no longer than six years. | Срок полномочий мандатария на конкретной должности, будь то тематической или страновой, не должен превышать шести лет. |
| An adequate flow of information towards non-members will allow them to understand better how the Security Council deals with political situations, and should therefore be continuously facilitated. | Адекватный поток информации государствам, не являющимся членами, позволит им расширить свое понимание того, каким образом Совет Безопасности решает политические ситуации, и следовательно должен постоянно расширяться. |
| The Council will recall that the Secretary-General reported to it in writing on 16 April, asking that the Council take decisions as foreseen in the plan, including on security issues. | Совет должен помнить о том, что Генеральный секретарь докладывал ему в письменном виде 16 апреля, обращаясь с просьбой о том, чтобы Совет Безопасности принял решения, предусмотренные в этом плане, включая решения по вопросам безопасности. |
| someone will get my desk. | Кто-то должен заменить меня за этим столом. |
| Now, that will make Happytown proud. | Город счастья должен этим гордиться. |
| Hotel staff will help make your stay a pleasurable one. | Персонал отеля сделает все возможное, чтобы Ваше пребывание в отеле было как можно более приятным. |
| It is expected that those time frames will be clearer once the current budgeting process is completed. | Ожидается, что эти сроки можно будет определить более четко тогда, когда будет завершен нынешний процесс составления бюджета. |
| Candidates from the widest possible pool will be presented to the Secretary-General to facilitate the selection of a person who meets stringent criteria, with due regard to geographical distribution and gender balance. | Генеральному секретарю будут представляться кандидатуры из самого широкого круга кандидатов, чтобы можно было выбрать человека, отвечающего строгим критериям, уделяя при этом должное внимание справедливому географическому распределению и обеспечению представленности мужчин и женщин. |
| In cases where NPDs are fully able to perform their tasks, the permanent presence of CTAs will be phased out as soon as possible, in favour of short-term monitoring or training missions by foreign experts. | В тех случаях, когда НДП могут в полной мере осуществлять возложенные на них задачи, постоянное присутствие ГТС будет как можно скорее поэтапно заменяться краткосрочными контрольными или учебными миссиями с участием экспертов из других стран. |
| It may be regarded as certain that an increase in the costs of packing and transporting these cultures and the difficulties arising from security requirements with reference to UN No. 2814 will significantly hinder the monitoring and prevention of the infectious diseases in question. | Можно с уверенностью утверждать, что увеличение расходов на упаковку и перевозку указанных культур, а также сложности, связанные с требованиями безопасности в отношении Nº ООН 2814, весьма пагубно скажутся на деятельности по надзору и борьбе с рассматриваемыми инфекционными заболеваниями. |
| If it cannot do so, it will lose the argument and will have to accept defeat on the issue in question. | Если такая сторона не в состоянии это сделать, она утрачивает такие доводы и должна будет признать свое поражение в связи с данным вопросом. |
| Dee, gentle reminder - fish must eat, or fish will die. | Ди, напоминаю... рыбка должна есть или рыбка сдохнет. |
| I must put an end to this then will I find some peace within myself. | Я должна положить конец этой ситуации... только тогда я найду... внутреннний покой. |
| 1.2.3 The Permanent Electoral Council prepares the renewal of one third of the Senate, which will take place by the end of 2007 | 1.2.3 Подготовка Постоянным избирательным советом замены одной трети сената, которая должна произойти к концу 2007 года |
| The total chaining length for a data field will not exceed 255 bytes (to be ensured by the IFD). | Общая длина цепочки вывода данных для поля данных не должна превышать 255 байтов (для обеспечения совместимости с интерфейсом). |
| Yes, the will was changed, and yes, the money allotted to Haley would technically have been mine. | Да, завещание изменили, и да, деньги, переходящие Хэйли технически были моими. |
| At the press conference you said Caroline had sinned against his will. | Да, но на пресс-конференции вы имели в виду, что Каролина нарушила его завещание? |
| It also notes that the State party contests the author's claim that he was the lawful beneficiary of his aunt and uncle's estate, as the will upon which he relies was considered invalid. | Комитет также отмечает, что государство-участник опровергает утверждение автора о том, что он является законным наследником владения его дяди и тети, поскольку завещание, на которое он ссылается, было признано не имеющим силы. |
| Have you seen Miss Delany's will? | Видели вы завещание мисс Делани? |
| born in Paris, Mars 30th, 1973, has received the following will: the requester, sane of mind according to notary and witnesses, dictated the will as follows: | проживающего по бульвару Бельвиль, дом 102, в 19-ом округе Парижа, родившегося 30 марта 1973 года, записала с его слов завещание в присутствии вышеуказанных свидетелей: |
| The General Assembly is aware that the Republic of South Africa has requested to become a full member of the Committee and that Namibia will soon do the same. | Членам Генеральной Ассамблеи известно, что Южно-Африканская Республика изъявила желание стать полноправным членом Комитета и что Намибия вскоре поступит аналогичным образом. |
| AS YOU MAY KNOW IT IS MY GREAT WISH THAT MISS FAIRLIE HERE WILL MAKE OUR HOME HER HOME. | Как Вы знаете, мое самое большое желание, чтобы Мисс Фейрли здесь сделала этот дом своим домом. |
| When a desire exists, people will do anything to satisfy it. | Если существует желание, люди сделают всё, чтобы удовлетворить его. [Все 100 отаку сказали "да"] |
| Therefore, it is vital for all key members to show a spirit of compromise and constructiveness and the genuine will to commit to a fair and balanced agreement that can bring greater wealth for all. | Поэтому всем основным членам ВТО жизненно необходимо проявить дух компромисса и конструктивности, а также искреннее желание присягнуть достижению такой справедливой и сбалансированной договоренности, реализация которой может обеспечить бóльшие блага для всех без исключения. |
| And finally the only person who will come forward is this young shepherd boy, and he goes up to Saul and he says, "I'll fight him." | В конце концов, единственным человеком, который изъявил желание сразиться, оказался молодой пастух. |
| The official results do not reflect the true will of the people of Zimbabwe and are illegitimate in the eyes of the people. | Официальные результаты не отражают действительное волеизъявление народа Зимбабве и являются незаконными в глазах народа. |
| In some legal systems, silence is not considered a legal act, though it is considered a manifestation of will. | В некоторых правовых системах молчание рассматривается не как правовой акт, а как волеизъявление. |
| As between the originator and the addressee of a data message, a declaration of will or other statement shall not be denied legal effect, validity or enforceability solely on the grounds that it is in the form of a data message. | В отношениях между составителем и адресатом сообщения данных волеизъявление или другое заявление не может быть признано не порождающим правовых последствий, недействительным или не имеющим исковой силы лишь на том основании, что для этой цели использовалось сообщение данных. |
| UNICEF and UNMIS have also been in dialogue with representatives of SLA/AW, SLA/AS and SLA (Free Will), who indicated their willingness to collaborate towards the release of children from their ranks. | ЮНИСЕФ и МООНВС также вели диалог с представителями ОАС/АВ, ОАС/АШ и ОАС (Свободное волеизъявление), которые заявили о своей готовности сотрудничать в деле вывода детей из своих рядов. |
| Both article 21 of the Universal Declaration and article 25 of the Covenant stress the free expression of the will of the people as the basis for determining the legitimate representatives of the people. | Как в статье 21 Всеобщей декларации прав человека, так и в статье 25 Пакта подчеркивается право на свободное волеизъявление в качестве основы для определения законных представителей народа. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| Can't feed a child sheet music, Will. | Хреновой музыкой не накормить детей, Уилл. |
| Who does Will Graham have you roping now? | Кому Уилл Грэм заставляет вас готовить верёвку теперь? |
| What didn't Craig want his parents to see, Will? | Чего не должны были увидеть родители Крега, Уилл? |
| "Say, Will, how come I can't be in your group?" | "Уилл, а почему это я не могу быть в твоей группе?" |
| Is all, will. | Это все, Уилл. |