| If these countries have the political will and the courage, eliminating nuclear weapons will not be an impossible task. | Если эти страны располагают политической волей и мужеством, ликвидация ядерного оружия не будет невозможной задачей. |
| Mission evaluations will normally be led by a senior official with significant peacekeeping experience. | Оценка работы миссии будет проводиться, как правило, под руководством старшего должностного лица с большим миротворческим опытом. |
| It will concentrate on finalizing road transport statistics and the methodological backing for carrying out road transport surveys. | Основное внимание на этом семинаре будет уделено разработке статистических данных об автомобильных перевозках и оказанию необходимой методологической поддержки для проведения обследований на автомобильном транспорте. |
| Transparency will remain a priority of our work. | В нашей работе одним из первоочередных принципов будет оставаться принцип прозрачности. |
| An integrated ECD approach will be implemented. | Будет применяться комплексный подход к развитию детей в раннем возрасте. |
| The Forum will hold parallel sessions on specific topics of interest to participants and will have a high level of participation from the private sector. | На Форуме будут проведены параллельные заседания по конкретным темам, представляющим интерес для участников, и будет обеспечен высокий уровень участия представителей частного сектора. |
| While further emphasis will be placed on building capacity in beneficiary countries, the modality and forms of delivery will seek to further support economic and technical cooperation among developing countries. | Несмотря на уделение повышенного внимания укреплению потенциала в странах-бенефициарах, методы и формы осуществления деятельности будут направлены на дальнейшее расширение поддержки экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами. |
| This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
| Some data will be common to all, some will be specific to a few personnel. | Одни виды данных будут являться общими для всех, в то время как другие будут предназначены только для отдельных сотрудников. |
| It is not acting in self-defence, and its actions will yield only counterproductive results that will not serve its declared objectives. | Его действия осуществляются не в целях самообороны и могут привести лишь к контрпродуктивным результатам, которые не будут способствовать достижению провозглашаемых Израилем целей. |
| That would require unified will and effort in every part of the country, as well as international understanding and support. | Для этого требуются единая воля и объединенные усилия всей страны, а также международное понимание и поддержка. |
| Therefore, there should be political will to write off these debts. | Поэтому для того, чтобы списать эти долги, необходима политическая воля. |
| What we really need is the will to implement them and to change the status quo. | Сейчас нам требуется воля для их реализации на практике и для изменения статус-кво. |
| I believe that these priorities are clear, and that all these things are achievable if we have the will to achieve them. | Я считаю, что эти приоритеты ясны и что все они достижимы, если у нас будет воля к их достижению. |
| This situation requires a change of outlook which must become deeply entrenched so that Governments become fully convinced that it is essential to generate the necessary political will to permit and facilitate the process of change in the Organization. | Такая ситуация требует иного подхода, который должен укорениться, с тем чтобы правительства полностью осознали, что для содействия процессу осуществления изменений в Организации необходима политическая воля. |
| The State party submits that it will take no further action in this case and considers the matter closed under the follow-up procedure. | Государство-участник заявляет, что оно не будет предпринимать никаких дальнейших шагов в контексте данного дела, и считает этот вопрос в рамках процедуры последующих действий закрытым. |
| [B1]: There is no guarantee that the reform will continue beyond 2013. | [В1]: продолжение реформы после 2013 года не гарантировано. |
| Isolated programmes and activities which are not integrated into sustainable and coordinated government policy and infrastructures will have limited effects. | Отдельные программы и мероприятия, не интегрированные в устойчивую и скоординированную государственную политику и инфраструктуры, будут иметь ограниченный эффект. |
| Given that the Advisory Committee was not fully independent throughout the biennium under review, the Board will keep this matter under review. | Поскольку Консультативный комитет не был полностью независимым на протяжении рассматриваемого двухгодичного периода, Комиссия будет держать этот вопрос под контролем. |
| You are reminded that this information is confidential and in no case will be used at the detriment of the author. | Помните, что эта информация является конфиденциальной и ни в коем случае не будет использована в ущерб автору. |
| It is not we, however, who will decide. | Однако решение будем принимать не мы. |
| My Lord, if we behave aggressively and destroy the Imperial troops, the Court will mobilize against Weibo. | Мой Господин, если мы будем вести себя агрессивно и уничтожим императорское войско, то Двор пойдет против Вейбо. |
| Will work in all relevant forums to prevent the diversion of chemical precursors used in illicit drug production and take the necessary steps to implement fully all relevant international agreements; | будем осуществлять работу в рамках всех соответствующих форумов для предупреждения утечки химических прекурсоров, используемых при производстве незаконных наркотиков, и будем принимать все необходимые меры для осуществления в полном объеме всех соответствующих международных соглашений, |
| What will we do with him? | Что будем с ним делать? |
| Yet the needed technology will not be ready in terms of scalability or stability. | Однако нужные технологии не будут готовы, если мы будем рассуждать о масштабности и стабильности. |
| I have pledged that, under no circumstances will I form a coalition government with Viktor Yanukovych. | Я дала обещание, что ни при каких обстоятельствах не буду формировать коалиционное правительство с Виктором Януковичем. |
| What will I do if Minjoo dumps me? | Что я буду делать, если теперь она бросит меня? |
| I would pray today that no greater harm will come from what I'm about to do. | "... и буду молиться о том, что из-за этого не случится большой беды". |
| I, Sung Min Woo, will attend rehearsals from now on without flaking out. | Я, Сон Мин У, с этого времени буду посещать все репетиции без исключения. |
| I won't see you off because it will make me miss you so. | Не буду провожать вас, иначе заскучаю сильно-сильно. |
| It is now official, the next President of the United States will be Charlie Roan. | Это уже официально: следующим президентом США станет Чарли Роан. |
| Uruguay has also established a consultative council on disability, which will provide a mechanism ensuring that organizations of persons with disabilities may take part in relevant processes. | Уругвай также учредил Консультативный совет по вопросам инвалидности, который станет инструментом для обеспечения того, чтобы организации инвалидов могли принимать участие в соответствующих процессах. |
| It will serve as a basis for an inter-agency proposal to further the development of research, monitoring and evaluation of communication for development in the United Nations system. | Он станет основой для подготовки межучрежденческого предложения относительно дальнейшей разработки методов исследования, мониторинга и оценки коммуникации в целях развития в системе Организации Объединенных Наций. |
| And once you are comfortable, once you feel safe, he will take everything that matters from you, and he will leave you with nothing. | И как только тебе станет хорошо, как только ты почувствуешь себя в безопасности, он заберёт у тебя всё, что тебе дорого, и бросит тебя, оставив ни с чем. |
| How and where this investment is made will be the principal determinant of whether disaster risk continues to grow in the future. | Как и когда будут осуществляться такие инвестиции, станет главным вопросом в определении того, будет ли возрастать опасность возникновения стихийных бедствий в будущем. |
| Some iced coffee will probably help. | Может холодное кофе ещё немного поможет. |
| The lessons drawn from this experience will no doubt serve as points of reference to help the continent confront and resolve the many crises that today are sapping its efforts to bring true prosperity to its people. | Уроки, извлеченные из этого опыта, несомненно, послужат отправным пунктом, который поможет нашему континенту браться за урегулирование и урегулировать многочисленные кризисы, которые сегодня подрывают его усилия по достижению его народами подлинного процветания. |
| His presence on the ground will help to ensure that United Nations support to the peace process is fully integrated and coordinated, particularly in the area of development assistance. | Его присутствие на местах поможет обеспечить, чтобы поддержка Организацией Объединенных Наций мирного процесса осуществлялась в полной мере комплексно и была полностью скоординированной, особенно в области оказания помощи в целях развития. |
| This, we believe, will help us ensure food security, that is, security of production and access for all our people. | Мы считаем, что это поможет нам обеспечить продовольственную безопасность, а именно безопасность производства и участия всего нашего населения. |
| Reliance on force will not achieve security, nor does it serve the interests of coexistence, prosperity, legitimacy, justice and rationality in the region. | Опора на силу не поможет достичь безопасности, равно как и не послужит она интересам сосуществования, процветания, законности, справедливости и преобладания в регионе здравого смысла. |
| While, as the report indicates, there have been some positive results with regard to the six points, others will require greater political will and good-faith efforts. | Несмотря на то, что в докладе отмечается определенный прогресс по всем шести направлениям, для решения других задач может потребоваться дополнительная политическая воля и искренние усилия. |
| I don't know, but maybe today will be a good day to just talk about avoiding temptation. | Я незнаю, но, может быть, сегодня будет хорошим днем, чтобы просто поговорить об избежании соблазна. |
| There is a risk that the intensification of fighting in the north of the country will prompt further displacements. | Активизация военных столкновений на севере страны может привести к новым перемещениям. |
| It states that users will continue to pick an amusing graphic even if they receive a warning from security software that it is potentially dangerous. | Он означает, что пользователи продолжат просматривать забавные изображения, даже если они получат предупреждение от программ, обеспечивающих безопасность, что переход по ссылке может представлять угрозу. |
| This can propagate further as literature reviews of claims about support for a hypothesis will themselves be biased if the original literature is contaminated by publication bias. | Это может распространяться и далее, поскольку обзоры литературы в отношении претензий о поддержке определенной гипотезы сами будут предвзятыми, если оригинальная литература заражена предвзятостью публикаций. |
| I doubt Heptarian will be able to conceal his joy. | Сомневаюсь, что Гектарион сможет скрыть свою радость. |
| This is why my delegation will not be able to support the text as now before us. | По этой причине моя делегация не сможет поддержать текст в том виде, в котором он нам сегодня представлен. |
| And no one will be there... to save me. | И там не будет никого, кто сможет меня спасти. |
| We would like to express the hope that under your enlightened chairmanship the Committee will be able to deal successfully with the problems on its agenda. | И мы выражаем надежду, что под Вашим мудрым председательствованием Комитет сможет успешно справиться с проблемами, которые стоят перед ним. |
| What, because we're doing so many favors, Claire will never be able to pay us back? | Почему, потому что мы делаем ей столько одолжений, что Клэр никогда не сможет нам отплатить? |
| Although covered by personnel actions, there is no guarantee that overpayments that need to be recovered from UNHCR personnel will be immediately and fully recovered. | Хотя кадровые распоряжения и распространяются на переплаты, которые должны возвращаться сотрудниками УВКБ, какие-либо гарантии их оперативного и полного возвращения отсутствуют. |
| Indicators must therefore be explained in the context of an understanding of the processes involved, and of how interventions will affect those processes. | Следовательно, показатели должны быть разъяснены в свете понимания соответствующих процессов и того, каким образом принятые меры повлияют на эти процессы. |
| The specific requirements for the reintegration of children associated with armed groups, in accordance with the Paris Principles, will also have to be observed. | Также должны быть выполнены конкретные требования в отношении реинтеграции детей, связанных с вооруженными группами, в соответствии с Парижскими принципами. |
| Indonesia and Switzerland believe that while the details of the different elements could be further developed and changed, the three building blocks will have to be maintained. | Индонезия и Швейцария считают, что хотя детали различных элементов можно доработать и видоизменить, три основных компонента должны будут остаться неизменными. |
| Indonesia and Switzerland believe that while the details of the different elements could be further developed and changed, the three building blocks will have to be maintained. | Индонезия и Швейцария считают, что хотя детали различных элементов можно доработать и видоизменить, три основных компонента должны будут остаться неизменными. |
| The new dynamic which arose from this workshop will help to involve women to a greater degree in the pre-electoral, electoral and post-electoral phases of the process. | Новый импульс, заданный этим семинаром, должен способствовать более активному участию женщин в предвыборных, выборных и поствыборных этапах избирательного процесса. |
| The mission will attempt to answer questions about the stability of the Antarctic ice sheet and the response of the ice sheet to changes in climate. | Этот проект должен помочь также ответить на вопросы, касающиеся стабильности антарктического ледникового покрова и происходящих в нем процессов в связи с изменением климата. |
| There is a general consensus among the C++ Standard Committee and the Library Working Group that vector |
Существует соглашение между комитетом по стандартизации С++ и группой разработчиков библиотеки, что vector |
| At its eighteenth special session, the Board will be required to make a recommendation to the Conference concerning the allocation to the respective lists of those States which have become members of UNCTAD since the seventh session of the Conference. | На своей восемнадцатой специальной сессии Совет должен будет представить Конференции рекомендацию в отношении внесения в соответствующие списки тех государств, которые стали членами ЮНКТАД после седьмой сессии Конференции. |
| What will I have to do? | Что я должен буду делать? |
| Aggregate results published in paper publications will also be available electronically; more detailed results will be available only electronically. | С агрегированными данными, публикуемыми в печатных изданиях, можно также ознакомиться в электронном формате; более подробные данные можно получить только в электронном виде. |
| But the idea that these activities can be halted at will is naïve. | Но идея о том, что эту деятельность можно остановить волевым решением - наивна. |
| The joint session identified some common areas of interest and it is hoped this new cooperative effort will bear fruit. | На этом совместном совещании были выделены некоторые области, представляющие общий интерес, и можно надеяться, что такие совместные усилия принесут свои плоды. |
| In cases where NPDs are fully able to perform their tasks, the permanent presence of CTAs will be phased out as soon as possible, in favour of short-term monitoring or training missions by foreign experts. | В тех случаях, когда НДП могут в полной мере осуществлять возложенные на них задачи, постоянное присутствие ГТС будет как можно скорее поэтапно заменяться краткосрочными контрольными или учебными миссиями с участием экспертов из других стран. |
| Performance indicators will also serve as important guides to the achievement of specific project objectives and can provide valuable lessons for replicating successful project activities. | Показатели осуществления будут также служить важными ориентирами на пути к достижению конкретных целевых показателей по проектам и позволят накапливать ценный опыт, который можно успешно перенимать для осуществления аналогичных мероприятий по проектам. |
| In many instances there are multiple technically compliant means of achieving the same business purpose, the implementation specification will specify which should be used. | Во многих случаях для выполнения одной и той же производственной задачи имеется несколько технически приемлемых средств и спецификация реализации должна указывать, какое из них следует применять. |
| The next joint jirga, due to be held in Islamabad, will probably take place after elections in Pakistan. | Следующая совместная джирга, которая должна состояться в Исламабаде, скорее всего будет проведена после выборов в Пакистане. |
| He still seems quite angry at times, but luckily, his ceremony will finally take place on the morrow. | Иногда он все еще чувствует большую злость. Но, к счастью, его церемония должна спешно состояться. |
| UNMIK is currently engaged in an intensive exercise to elaborate the key principles which will serve as the foundation for future discussions on the legal framework for provisional self-government. | МООНК в настоящее время прилагает интенсивные усилия, с тем чтобы определить ключевые принципы, на основе которых должна будет вестись дискуссия по вопросам, касающимся создания законодательной системы для временного самоуправления. |
| From this we surmise that there will be no expenditure of any kind in implementing the provisions of this draft resolution and that, therefore, all the activities required by this draft resolution can and will be accomplished within existing resources. | Исходя из этого, мы делаем предположение, что осуществление положений этого проекта резолюции не повлечет никаких расходов и что поэтому вся деятельность, необходимость которой сформулирована этим проектом резолюции, может и должна осуществляться в рамках существующих ресурсов. |
| Not until I get that will. | Нет, пока я не достану завещание. |
| At the press conference you said Caroline had sinned against his will. | Да, но на пресс-конференции вы имели в виду, что Каролина нарушила его завещание? |
| Kenny had a will? | У Кенни было завещание? |
| Tomorrow they are opening Pantelia's will. | Завтра вскроют завещание Пантелии. |
| AND YES, THE WILL. | Да, и завещание. |
| Then they loose the will to start over. | Они теряют желание начинать всё заново. |
| Putting an end to impunity requires a genuine will to recognize and enact the safeguards and guarantees for the protection of the right to life of every person. | Для того чтобы положить конец безнаказанности, требуется подлинное желание признать и обеспечить гарантии защиты права на жизнь каждого человека. |
| The basic right of Serbs in the former Yugoslav republics of Croatia, Bosnia and Herzegovina, Slovenia and Macedonia, where they have lived for centuries, and their will to remain in Yugoslavia was denied. | Сербам в бывших югославских республиках Хорватии, Боснии и Герцеговине, Словении и Македонии, где они жили веками, было отказано в этом основном праве, а также было проигнорировано их желание остаться в Югославии. |
| The secured creditor that has a higher priority will often wish to take over an enforcement process commenced by another creditor (whether this is under judgement enforcement proceedings or enforcement being pursued by another creditor exercising a security right). | Обеспеченный кредитор, обладающий более высоким приоритетом, нередко изъявляет желание продолжить процесс реализации, начатый другим кредитором (будь то процедура реализации по решению суда или реализация, проводимая другим кредитором в осуществление своего обеспечительного права). |
| She mentioned the Zhytomyr Oblast Children's Hospital Board of Trustees' active work and thanked them for caring about children's health and will to help. | Она отметила активную работу Опекунского совета при Житомирской областной детской больнице и выразила благодарность за неравнодушие к здоровью детей и желание помочь. |
| The electorates of El Salvador and Guatemala can be congratulated for having expressed their will peacefully and in great numbers. | Можно поздравить избирателей Гватемалы и Сальвадора с тем, что их волеизъявление прошло мирно и при активном участии. |
| The ordinary courts uphold the freedom of the individual in all its forms (independence of will, contractual freedom, right to privacy). | Общие суды обеспечивают защиту свободы личности во всех ее формах (самостоятельное волеизъявление личности, договорная свобода, неприкосновенность частной жизни). |
| It is indeed essential that the exercise of fundamental rights and freedoms, without which the expression of the people's will is impossible, should be guaranteed and protected and that an effort to educate and inform citizens should be undertaken. | Действительно важно, чтобы осуществление основополагающих прав и свобод, без чего невозможно волеизъявление народа, было гарантировано и защищено, и чтобы предпринимались усилия по просвещению и информированию граждан. |
| The CIS observers and a significant portion of the independent international observers concluded that the elections were held in an orderly and transparent manner that ensured the right of citizens of Belarus to freely express their will. | Наблюдатели от СНГ и значительная часть независимых международных наблюдателей пришли к заключению, что выборы прошли организованно, открыто, обеспечили право граждан Беларуси на свободное волеизъявление. |
| The Panel held discussions with some of the villagers and the local Commander of SLA-Free Will, who narrated the events of the past months. | Члены Группы беседовали с некоторыми жителями деревни и местным командиром ОАС-Свободное волеизъявление, который рассказал о событиях, произошедших за последние месяцы. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| He introduced himself as bill, billy, or will Several times in his early cons. | Несколько раз он представлялся как Билл или Билли, или Уилл в период своих ранних преступлений. |
| Apparently, Will hustled him out of 20 grand. | Очевидно, Уилл обыграл его на 20 тысяч. |
| No matter what happens, Will, whether we save this guy or not, the faster we cure him, the sooner we die. | Всё равно, Уилл, спасем мы его или нет, чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее погибнем. |
| Will was a good worker. | Уилл был хорошим работникам. |
| The first issue was written almost entirely by Harvey Kurtzman, and featured illustrations by Kurtzman, along with Wally Wood, Will Elder, Jack Davis, and John Severin. | Содержание первого номера был практически полностью подготовлено Харви Курцманом, иллюстрации кроме него выполнили Уолли Вуд, Уилл Элдер, Джек Дэвис и Джон Северин. |