| The programme will deliver training through workshops, web-based distance learning and CD-ROM and will certify participants as professional United Nations procurement officers. | Подготовка в рамках этой программы будет вестись на основе проведения семинаров, дистанционного обучения при помощи Интернета и КД-ПЗУ, а ее участники получат документы, подтверждающие, что они являются сотрудниками Организации Объединенных Наций, прошедшими профессиональную подготовку по вопросам закупок. |
| Moreover, the slightly revised reporting template will be presented to the Steering Committee. | Кроме того, Руководящему комитету будет представлен шаблон для представления отчетности, в который были внесены небольшие изменения. |
| An integrated ECD approach will be implemented. | Будет применяться комплексный подход к развитию детей в раннем возрасте. |
| It will be long and daunting. | Ее решение займет много времени и будет чрезвычайно сложным. |
| Road pricing will be implemented using intelligent technology and satellite tracking. | Взимание платы на автомобильном транспорте будет производиться с использованием интеллектуальных технологий и спутникового слежения. |
| Anyone caught smoking will have a three-day suspension. | Те, кого поймают на курении, будут отстранены от занятий на три дня. |
| As stated above, this Regulation will be repealed when a Regulation on the Application of Punishments will be issued. | Как отмечалось выше, эти положения будут отменены с введением в действие Правил применения наказаний. |
| General management services will be recovered through the fee modality, while implementation support services will be directly charged to the project budget. | Расходы на общие управленческие услуги будут возмещаться на основе механизма оплаты услуг, а услуги по поддержке деятельности будут непосредственно покрываться из бюджетов проектов. |
| There is a great risk that transition and developing countries will not be able to share the benefits of globalization, and that they will be marginalized. | Велика опасность того, что страны переходного этапа и развивающиеся страны будут не в состоянии воспользоваться преимуществами глобализации и окажутся в неблагоприятном положении. |
| Austria will fund three workshops for LDCs that will be organized jointly by UNCTAD and UNIDO in Addis Ababa, Dakar and Vienna. | Австрия выделит средства на финансирование трех рабочих совещаний для НРС, которые будут организованы совместно ЮНКТАД и ЮНИДО в Аддис-Абебе, Дакаре и Вене. |
| That will require political will and effective structures. | Для этого потребуются политическая воля и эффективно действующие структуры. |
| But it needs great doctrinal clarity, a firm political will, and a constitution. | Но для этого требуется ясность доктрины, твердая политическая воля и конституция. |
| Your will be done, my queen. | Да исполнится воля твоя, моя королева. |
| In this context, we reiterate our conviction that the achievement of this goal requires firm political will on the part of all States, and particularly those possessing nuclear weapons. | В этой связи мы вновь подтверждаем нашу убежденность в том, что для достижения этой цели требуется твердая политическая воля всех государств, особенно обладающих ядерным оружием. |
| The Executive Secretary of the APRM National Governing Council Ghana reported to the task force members and observers on the Ghanaian experience of the APRM process, emphasizing the political commitment and will of the Government to make the APRM process a success. | Исполнительный секретарь Национального совета управляющих АМКО Ганы информировал членов целевой группы и наблюдателей об опыте участия Ганы в процессе АМКО, подчеркнув, что политическая приверженность и воля правительства способствовали успешной реализации этого процесса. |
| The Government has announced that the purging of archives will not begin until a specific legal framework has been adopted. | Правительство объявило о том, что чистка архивов не начнется до принятия специальной правовой основы. |
| Its direct application is currently not possible, as that will require legislation which is not yet being considered. | Непосредственное применение положений Пакта в настоящее время невозможно, поскольку для этого необходимо принять законы, которые еще даже не рассматривались. |
| The components of this online system, not yet implemented, will include a searchable commitment database. | Компоненты этой онлайновой системы, которая еще не создана, будут включать базу данных об обязательствах, предусматривающую возможность поиска. |
| The Board, however, considers that further disclosures are necessary and will continue to discuss this matter with the Administration in 2012-2013. | Тем не менее Комиссия считает дополнительное раскрытие информации необходимым и будет продолжать обсуждение этого вопроса с администрацией в 2012 - 2013 годах. |
| Its direct application is currently not possible, as that will require legislation which is not yet being considered. | Непосредственное применение положений Пакта в настоящее время невозможно, поскольку для этого необходимо принять законы, которые еще даже не рассматривались. |
| So today will be busier than before. | Поэтому будем более заняты, чем раньше. |
| He will be remembered for his efforts to reform and strengthen this Organization and for his passion for peace and harmony among nations. | Мы будем всегда помнить его усилия, направленные на реформирование и укрепление этой Организации, а также его стремление к установлению мира и гармонии между странами. |
| Let us abide by them, for we are certain that small island developing States, given appropriate assistance by the international community, can and will implement relevant plans and programmes to support their development. | Давайте будем ими руководствоваться, ибо мы уверены, что малые островные развивающиеся государства при должной помощи международного сообщества смогут и будут реализовывать соответствующие планы и программы в поддержку своего развития. |
| We also hope to attain productive results in those forums that will have a positive effect on the work of the Disarmament Commission in 2011, when we shall also be addressing practical confidence-building measures in the field of conventional weapons before concluding our 2009-2011 triennial cycle. | Мы надеемся также добиться плодотворных результатов на этих форумах, которые окажут позитивное влияние на работу Комиссии по разоружению в 2011 году, когда мы также будем принимать практические меры по укреплению доверия в области обычных вооружений до завершения нашего трехгодичного цикла 2009 - 2011 годов. |
| The future will be of our own doing. | Мы будем творцами нашего будущего. |
| I'll accept this and pray some kind soul will take pity on my daughter and raise her in a safe home. | Я приму это и буду молиться, чтобы добрый человек пожалел мою дочь и вырастил её в безопасном месте. |
| What will I be doing? | А я что буду делать? |
| Additional safeguards to be introduced by way of transposition of the re-cast Reception Conditions Directive will further contribute towards ensuring that asylum seekers will not be detained more than is strictly necessary. | Дополнительные гарантии, которые буду предусмотрены за счет отражения требований пересмотренной директивы ЕС об условиях приема в национальном законодательстве, будут дополнительно способствовать ограничению продолжительности задержания просителей убежища сроком, не превышающим строго необходимого периода времени. |
| The modalities of Belgian participation will be determined in consultation with the command of the Force. I should be grateful if you would have this letter circulated as a Security Council document. | Условия бельгийского участия будут уточнены в консультации с командованием Сил. Буду признателен Вам за распространение текста настоящего письма в качестве документа Совета Безопасности. |
| Users of "Alamandi" can then explore the new location of "Ravensburg" where they will be able to play 3 of the best-selling Ravensburger group board games adapted for online gaming by INTENIUM Studio. | С июля 2010 года пользователи смогут посетить новый уголок игрового мира под названием «Ravensburg» и сыграть в лучшие настольные игры из каталога компании, широко известной своими головоломками. Новые игры буду адаптированы для онлайнового мира силами INTENIUM Studio. |
| Only time will tell whether the World Summit has been a real success. | Принесла ли Всемирная встреча на высшем уровне реальную пользу, станет ясно только со временем. |
| And once you are comfortable, once you feel safe, he will take everything that matters from you, and he will leave you with nothing. | И как только тебе станет хорошо, как только ты почувствуешь себя в безопасности, он заберёт у тебя всё, что тебе дорого, и бросит тебя, оставив ни с чем. |
| Evaluation will be the cornerstone of UN-Women's capacity to support continuous improvement in the delivery of results, contributing to learning, knowledge management and accountability. | Оценка станет основой потенциала Структуры «ООН-женщины» в плане поддержки усилий по непрерывному совершенствованию процесса достижения результатов, способствуя извлечению уроков, управлению знаниями и обеспечению подотчетности. |
| The Administration does not see the need to prepare a separate summary document as this will only result in added costs with no added value. | Администрация не видит необходимости в подготовке отдельного документа-резюме, поскольку он лишь повлечет дополнительные затраты и не станет каким-либо полезным вкладом. |
| The Administration does not see the need to prepare a separate summary document as this will only result in added costs with no added value. | Администрация не видит необходимости в подготовке отдельного документа-резюме, поскольку он лишь повлечет дополнительные затраты и не станет каким-либо полезным вкладом. |
| Our well-trained, multilingual staff at the front desk will gladly assist you in planning your stay in Salzburg. | Профессиональный многоязычный персонал стойки регистрации с удовольствием поможет Вам в планировании Вашего пребывания в Зальцбурге. |
| I harbour the hope that this meeting will lead to concrete results, allowing us to achieve our aims. | Я надеюсь на то, что это заседание приведет к конкретным результатам и поможет нам достичь стоящих перед нами целей. |
| Kristina, this will help you understand: | Кристина, это поможет тебе понять: |
| At the same time, the Mission will assist the Government to resume institutional and governance functions throughout the northern regions, with basic service delivery and catalytic socio-economic interventions at the forefront to continue to build confidence in peacemaking. | В то же время Миссия поможет правительству возобновить выполнение его институциональных и управленческих функций во всех северных районах страны, уделяя главное внимание оказанию основных услуг и проведению жизненно важных мероприятий в социальной и экономической областях, с тем чтобы и далее укреплять доверие к миротворчеству. |
| page 8 groups of experts set up by the Committee will contribute to studies of cross-sectoral issues. | Работа недавно созданных специальных групп экспертов, учрежденных Комитетом, поможет в исследовании межсекторальных вопросов. |
| Maybe Hanna's dad will eat it when he gets back. | Может, отец Ханны поест, когда вернется. |
| This can propagate further as literature reviews of claims about support for a hypothesis will themselves be biased if the original literature is contaminated by publication bias. | Это может распространяться и далее, поскольку обзоры литературы в отношении претензий о поддержке определенной гипотезы сами будут предвзятыми, если оригинальная литература заражена предвзятостью публикаций. |
| The designation means that a species' numbers have decreased, or will decrease, by 80% within three generations. | Отнесение таксонов к этой категории означает, что их численность сократилась или может сократиться на 80 % в течение трёх поколений. |
| In the film, a thief who can appear and disappear at will steals a sack of items from Sherlock Holmes. | По сюжету вор, который может появляться и исчезать по своему желанию, крадет мешок вещей у Шерлока Холмса. |
| It will consolidate free space, move system files to the fastest part of the disk and clear the MFT Reserved Zone from regular files. | Программа может объединять свободное пространство, перемещать системные файлы в более быструю часть диска и освобождать зарезервированную зону MFT от обычных файлов. |
| We hope that President Ramos-Horta makes a swift recovery and will be able to resume his duties at an early date. | Надеемся, что президент Рамуш Орта быстро выздоровеет и сможет в скором времени вернуться к выполнению своих обязанностей. |
| I'm quite sure that a girl with the talents and abilities of Buffy will land on her feet. | Уверен, девочка с такими талантами и способностями, как у Баффи, сможет найти свое место в жизни. |
| Again, with sufficient political will, the Committee would be able to provide the necessary legal expertise and bring the project to a successful conclusion. | В этом случае также при наличии достаточной политической воли Комитет сможет использовать свои юридические знания для разработки проекта и надлежащего завершение этого процесса. |
| This information was duly passed on to the Ministry of Lands, Mines and Energy but, given its lack of authority and capacity, the Panel believes it is unlikely that it will be able to take any appropriate action at the present time. | Эта информация была должным образом передана министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики, однако с учетом отсутствия у него соответствующих полномочий и возможностей Группа считает маловероятным, что оно сможет принять какие-либо соответствующие меры на нынешнем этапе. |
| New website design and software will provide a user-friendly language and logic, as well as an interactive platform through which the United Nations can more proactively and concertedly engage with business actors. | Новый дизайн и программное обеспечение веб-сайта сделают его более доступным и логичным для пользователей, и он будет представлять собой интерактивную платформу, через посредство которой Организация Объединенных Наций сможет более активно и согласованно взаимодействовать с представителями деловых кругов. |
| Under Doha, every nation will gain - and the developing world stands to gain the most. | Благодаря Дохе в выигрыше окажутся все страны, но больше всего должны выиграть развивающиеся страны. |
| Breaking the deadlock in the Conference on Disarmament will not be easy, and we must focus our collective efforts towards that end. | Вывести Конференцию по разоружению из тупика будет непросто, и мы должны приложить для этого совместные усилия. |
| The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. | Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
| Breaking the deadlock in the Conference on Disarmament will not be easy, and we must focus our collective efforts towards that end. | Вывести Конференцию по разоружению из тупика будет непросто, и мы должны приложить для этого совместные усилия. |
| The consolidation of a liberal democracy will be complete with the local council elections due to take place once the necessary legislation is passed by the Majlis. | Укрепление либеральной демократии будет завершено после проведения выборов местных советов, которые должны состояться после принятия Меджлисом необходимого законодательства. |
| Urbanization must be addressed holistically, and the forthcoming World Urban Forum to be held in China would test Governments' political will. | Проблема урбанизации должна решаться на основе целостного подхода, и предстоящий Всемирный форум городов, который должен состояться в Китае, станет проверкой политической воли правительств. |
| At a certain stage the question of the costs and financing of these developments will have to be clarified. | На определенном этапе вопрос стоимости и финансирования этого развития должен быть разрешен. |
| It is our expectation that the Secretary-General will come up with breakthrough reform proposals on the basis of the report and the recommendations made by the High-level Panel. Mongolia shares the view that the composition of the Security Council should better reflect current world realities. | Мы ожидаем, что Генеральный секретарь представит способные привести к крупному прорыву предложения по реформе на основе доклада и рекомендаций Группы высокого уровня. Монголия разделяет мнение о том, что состав Совета Безопасности должен лучше отражать нынешнее реальное положение дел в мире. |
| The objective of the Trust Fund is to provide a vehicle for donors to pool resources and coordinate their support to the Emergency Economic Management Support Programme, which will be developed under the auspices of the Emergency Economic Management Fund. | Этот целевой фонд должен стать механизмом, с помощью которого доноры будут мобилизовывать ресурсы и координировать свою помощь для осуществления Чрезвычайной программы поддержки экономического регулирования, которая будет разработана под эгидой Чрезвычайного фонда для экономического регулирования. |
| Now, that will make Happytown proud. | Город счастья должен этим гордиться. |
| The existing differences of view will not be resolved but initial steps towards building common ground could be taken. | Существующие расхождения во взглядах урегулированы не будут, но можно было бы предпринять первоначальные шаги в направлении формирования общих позиций. |
| The tentative schedule will be available on the first day of the session. | С предварительным расписанием можно будет ознакомиться в первый день работы сессии. |
| Through this, Jan Di's expulsion and Ji Hoo's dismissal will be as if it never happened. | Теперь можно забыть об исключении Чан Ди и Чжи Ху. |
| It is understood that the first time States reply to this unified questionnaire they will provide answers that are as full as possible, particularly bearing in mind paragraph 1 (c) of the measures to promote judicial cooperation. | Предполагается, что когда государства будут впервые отвечать на этот унифицированный вопросник, они будут представлять как можно более полные ответы, особенно учитывая положения пункта 1(с) о мерах, направленных на расширение сотрудничества в правовой области. |
| Overcoming existing bias and prejudice could be achieved only by improving the social and economic conditions of Romas which will enable them to have better opportunities to realize their potential and to become equal to the other Bulgarian citizens. | Преодолеть существующую предвзятость и предубеждение по отношению к ним можно лишь путем улучшения социальных и экономических условий жизни цыган, что обеспечит им более широкие возможности для того, чтобы реализовать свой потенциал и стать такими же, как остальные болгарские граждане. |
| During the post-conflict stage, it will have to provide assistance for the economic and human development of Afghanistan. | В постконфликтный период она должна оказать содействие экономическому и гуманитарному развитию Афганистана. |
| I don't want him harmed, but his household will have to know of this. | Я не хочу, чтобы он пострадал, но его семья должна знать об этом. |
| He still seems quite angry at times, but luckily, his ceremony will finally take place on the morrow. | Иногда он все еще чувствует большую злость. Но, к счастью, его церемония должна спешно состояться. |
| The Convention will be adopted and opened for signature during the Conference of Plenipotentiaries to be held in Stockholm on 22 and 23 May 2001. | Конвенция будет принята и открыта для подписания во время Конференции полномочных представителей, которая должна состояться в Стокгольме 22-23 мая 2001 года. |
| I sincerely and earnestly hope that all of us will heed that call for the sake of all the world's children. | Я самым искренним и серьезным образом надеюсь, что все мы прислушаемся к этому призыву на благо всех детей мира. Председатель: Я хотел бы напомнить делегатам о том, что продолжительность выступлений в ходе прений на пленарных заседаниях не должна превышать пяти минут. |
| I thought he was a nice guy, until he gave me a fake will. | Я считала его нормальным парнем, пока он не дал мне фальшивое завещание. |
| He asked me to use my influence with Mr. Ashbaugh to get him to sign this will. | Он попросил меня использовать мое влияние на мистера Ашбау, чтобы он подписал это завещание. |
| My financial planner said a guy my age should have a will. | Мой специалист по финансовому планированию сказал, что в мои годы пора уже составить завещание. |
| Little did he know when he signed his will over to you in preparation for your marriage, he was actually signing his own death warrant. | Он и не догадывался, что подписывая завещание при подготовке к вашей свадьбе, на самом деле, он подписывал себе смертный приговор. |
| Someone dictate my will! I'm giving it all to waddles! | Кто-нибудь, пишите завещание: оставляю всё Пузатику. |
| Carlo expressed the will to return to Barletta, where he arrived in the second half of '89. | Карло выразил желание вернуться в Барлетта, куда он прибыл во второй половине 1889 года. |
| The programme's success again highlighted the will of people to overcome barriers and return to normality. | Успех этой программы лишний раз продемонстрировал желание людей преодолеть барьеры и вернуться к нормальной жизни. |
| We are sure that your wish to achieve results in the shortest terms and with minimum financial investments will be substantiated with our leading technologies. | Мы уверенны, что ваше желание достичь результатов в кратчайшие сроки и с минимальными вложениями денег будет подкреплено нашими лидирующими технологиями. |
| If those same powers - the five permanent UN Security Council members and Germany - showed the same will to work together to resolve other disputes, the world might enter a new era of cooperation and stability. | Если бы те же самые державы - пять постоянных членов Совета безопасности ООН и Германия - продемонстрировали аналогичное желание работать вместе над решением других спорных проблем, мир мог бы вступить в новую эру сотрудничества и стабильности. |
| The will to move ahead and a flexible and pragmatic approach that accommodates the interests of all parties and stresses democratic consultation are necessary to achieving the aims of Council reform. | Желание двигаться вперед и гибкий и практичный подход, удовлетворяющий интересам всех сторон и выдвигающий на передний план демократические консультации, - вот что необходимо для достижения целей реформы Совета. |
| Russian people understands, that in the country there are no rules of law of change of ruling modes, observance of human rights, the domination of criminal elite does not allow even chance to carry out national will. | Русский народ понимает, что в стране отсутствуют правовые нормы смены правящих режимов, соблюдения прав человека, засилье преступной элиты не дает даже шанса осуществлять народное волеизъявление. |
| In some legal systems, silence is not considered a legal act, though it is considered a manifestation of will. | В некоторых правовых системах молчание рассматривается не как правовой акт, а как волеизъявление. |
| The Government is doing its utmost to combat that and to reduce the effects of that campaign of terror to a minimum, while safeguarding the rights of all citizens to express their will freely. | Правительство делает все от него зависящее для борьбы с этой опасностью и для сведения к минимуму этой кампании террора, защищая при этом права всех граждан на свободное волеизъявление. |
| (b) To vote and to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free expression of the will of the electors; | Ь) голосовать и быть избранным на подлинных периодических выборах, производимых на основе всеобщего и равного избирательного права при тайном голосовании и обеспечивающих свободное волеизъявление избирателей; |
| A distinction should also be drawn between acts by which States committed themselves of their own volition and conduct by which States committed themselves without expressing their will and, initially, only the first group of acts should be considered. | Следовало бы также проводить различие между актами, посредством которых государства берут на себя обязательства, поскольку таково их волеизъявление, и поведением, посредством которого государства берут на себя обязательства без выражения волеизъявления и, на начальном этапе, изучать только первую категорию. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| It's good to see you too, Will. | Я тоже рада вас видеть, Уилл. |
| I very much fear she's gone, Will. | Я очень боюсь что она пропала, Уилл. |
| "Do you want 'Will Gardner Disbarred Lawyer'?" | "Вам нужен Уилл Гарднер, юрист без лицензии"? |
| Will Gardner came to my hotel suite on election day to show me a video. | Уилл Гарднер приходил ко мне в номер в день выборов, чтобы показать мне видео. |
| How's it going tonight, Will? | Как дела сегодня, Уилл? |