| An integrated ECD approach will be implemented. | Будет применяться комплексный подход к развитию детей в раннем возрасте. |
| Road pricing will be implemented using intelligent technology and satellite tracking. | Взимание платы на автомобильном транспорте будет производиться с использованием интеллектуальных технологий и спутникового слежения. |
| Mission evaluations will normally be led by a senior official with significant peacekeeping experience. | Оценка работы миссии будет проводиться, как правило, под руководством старшего должностного лица с большим миротворческим опытом. |
| Road pricing will be implemented using intelligent technology and satellite tracking. | Взимание платы на автомобильном транспорте будет производиться с использованием интеллектуальных технологий и спутникового слежения. |
| An integrated ECD approach will be implemented. | Будет применяться комплексный подход к развитию детей в раннем возрасте. |
| Those who stay will look after Hiccup. | Те, кто останутся, будут присматривать за Иккингом. |
| This proposal will be discussed with the UNECE Timber Committee at its session in October 2003 and the results will be reported to the Working Party. | Это предложение будет обсуждено вместе с Комитетом ЕЭК ООН по лесоматериалам на его сессии в октябре 2003 года, а результаты будут сообщены Рабочей группе. |
| The Eleventh Congress will have a duration of eight working days, the last three of which will be devoted to the high-level segment. | Одиннадцатый Конгресс будет проводиться в течение восьми рабочих дней, причем три последних дня будут отведены этапу заседаний высокого уровня. |
| They express the hope that similar structures will also be established within the framework of other regional and subregional associations, which will promote the international struggle against terrorism. | Они выражают надежду, что аналогичные структуры будут также созданы в рамках других региональных и субрегиональных объединений, что будет способствовать международной борьбе против терроризма. |
| General management services will be recovered through the fee modality, while implementation support services will be directly charged to the project budget. | Расходы на общие управленческие услуги будут возмещаться на основе механизма оплаты услуг, а услуги по поддержке деятельности будут непосредственно покрываться из бюджетов проектов. |
| Political will is indeed necessary to maintain the momentum generated so far. | Для поддержания достигнутых к настоящему времени успехов необходима также и политическая воля. |
| Had you the will to stand against me, you might have saved her, but because she was left under the protection of a wretch, a beast that basks in the blood of others, she will die. | Будь у тебя воля противостоять мне, ты мог бы ее спасти, но потому что ее оставили под защитой негодяя, зверя, наслаждающегося кровопролитием, она умрет. |
| Further to that Malawi's general will to promote and protect human rights at all levels which are enforced under its judicial system and numerous pieces of legislation. | В Малави также присутствует политическая воля способствовать повсеместному распространению и защите прав человека, обеспечиваемых судебной системой страны и закрепленных во многих ее законах. |
| Considering that the parties to the Burundi conflict have already held three sessions of negotiation in Arusha in a serene atmosphere underpinned by the irreversible political will of the protagonists to resolve the crisis through political dialogue, | принимая во внимание, что стороны в бурундийском конфликте уже провели три раунда переговоров в Аруше в спокойной атмосфере, в основе которой лежала непреклонная политическая воля главных действующих лиц урегулировать кризис посредством политического диалога, |
| We are a people, a will, a resolution, a cause | Мы единая нация, единая воля, единое решение, единое дело |
| Citizens will no longer accept governments and corporations breaching their compact with them as custodians of a sustainable future for all. | Граждане более не будут считать правительства и компании, нарушающие свой общественный договор с ними, гарантами стабильного будущего для всех. |
| Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
| Commitment authority approved by resolution 66/246 for which no appropriation will be required during the biennium 2012-2013 | Утвержденные резолюцией 66/246 полномочия на принятие обязательств, в отношении которых ассигнования в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов не потребуются |
| The Committee therefore expects that the relevant proposals will be submitted as soon as possible, and no later than at the sixty-eighth session. | Поэтому Комитет ожидает, что соответствующие предложения будут представлены в возможно кратчайшие сроки и не позднее шестьдесят восьмой сессии. |
| [B1]: There is no guarantee that the reform will continue beyond 2013. | [В1]: продолжение реформы после 2013 года не гарантировано. |
| If we do not strive to respect and understand each other, tensions will mount and instability will reign. | Если мы не будем стремиться уважать и понимать друг друга, напряженность будет нарастать и возобладает нестабильность. |
| That willingness does exist, despite the recent painful conflict, and we must and will continue to support those who display that willingness. | Такая готовность присутствует, несмотря на недавний болезненный конфликт, и мы должны и будем поддерживать тех, кто проявляет такую готовность. |
| Mr. Garba will be remembered for the prominent roles he played in the Organization and for the major contributions he made towards the achievement of the objectives set out in the Charter of the United Nations. | Г-на Гарбу мы будем помнить благодаря той видной роли в Организации, которую он играл на многих направлениях, и огромный вклад, внесенный им в достижение целей, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The staff of the Department will have the opportunity to be trained to carry out new functions, where necessary, and will be better integrated with their colleagues working in other areas of the Department. | Для этого мы направим свое внимание на реализацию междепартаментских коммуникационных стратегий по приоритетным вопросам, будем обеспечивать департаменты целенаправленными коммуникационными ориентирами и ясно разъясним роль и ответственность Департамента общественной информации всем нашим клиентам. |
| We are impressed with the quilty of leads and services we have gained from ExpoPromoter and will be using this service for all of our future events! | Мы впечатлены качеством работы сотрудников и сервиса системы Expopromoter и в дальнейшем мы будем использовать этот сервис для рекламы всех наших последующих выставочных мероприятий!! |
| Next time you see me, my flesh will be burnt to a crisp. | Когда ты меня увидишь, я буду загорелый до черноты. |
| On my part, I assure the international community that promotion of democracy will be one of the priorities during my term as Secretary-General. | Со своей стороны, я хотел бы заверить международное сообщество в том, что в период своей работы на посту Генерального секретаря я буду уделять приоритетное внимание вопросам развития демократии. |
| I realise it was your divine hand that disqualified Tammy Metzler. Make sure you put me in office, so that I may carry out your will. | Я благодарю Твою божественную руку, которая дисквалифицировала Тамми Метцлер, а теперь я прошу у Тебя последней милости, чтобы меня избрали президентом совета, которым я буду руководить, претворяя в жизнь волю Твою на Земле... и на небе. |
| Only if I keep on revealing things will the arrow be directed towards me? | Если говорить буду я, то и все шишки полетят в меня. |
| And if I don't go forward as if I'm making it and start making it, nothing will happen. | А если я не буду двигаться вперед, делать, зачинать фильм, ничего не случится . |
| Completion date will be known only after the September 1998 CCPOQ session. | О сроках завершения работы станет известно только после проведения сессии ККПОВ в сентябре 1998 года. |
| When the amendments enter into force, storage of CO2 under the seabed will be allowed under international law. | Когда принятая поправка вступит в силу, международное право станет разрешать хранение CO2 под морским дном. |
| How and where this investment is made will be the principal determinant of whether disaster risk continues to grow in the future. | Как и когда будут осуществляться такие инвестиции, станет главным вопросом в определении того, будет ли возрастать опасность возникновения стихийных бедствий в будущем. |
| The Administration does not see the need to prepare a separate summary document as this will only result in added costs with no added value. | Администрация не видит необходимости в подготовке отдельного документа-резюме, поскольку он лишь повлечет дополнительные затраты и не станет каким-либо полезным вкладом. |
| How and where this investment is made will be the principal determinant of whether disaster risk continues to grow in the future. | Как и когда будут осуществляться такие инвестиции, станет главным вопросом в определении того, будет ли возрастать опасность возникновения стихийных бедствий в будущем. |
| We hope that the International Commission will fulfil the tasks set before it and will assist the Government of Guatemala to put an end to organized criminal groups that this country has inherited as the legacy of a lengthy internal conflict. | Мы надеемся, что созданная Комиссия выполнит поставленные перед ней задачи и на деле поможет правительству Гватемалы покончить с организованными преступными группировками, которые достались этой стране в наследство от длительного внутреннего конфликта. |
| Accreditation awarded by ShowFx World will help you to become a regular participant of ShowFx World events and improve the status of your project. | Стать постоянным участником мероприятий и повысить статус собственного проекта Вам поможет выданная аккредитация от ShowFx World. |
| Such cooperation will invariably help to minimize such problems as may arise with legislative texts or other acts undertaken by the President or Government. | Такое сотрудничество, несомненно, поможет свести к минимуму проблемы, которые могут возникнуть с законодательными актами и другими решениями президента или правительства. |
| Japan will make its utmost efforts to ensure that the United Nations is able to meet the challenges of the twenty-first century. | Япония приложит все усилия, с тем чтобы Организация Объединенных Наций обрела потенциал, который поможет ей справиться с задачами двадцать первого столетия. |
| Secondly, the visits allowed inspectors to gain a much better understanding of the nature of the facilities in these areas and that will help dispel many uncertainties and concerns. | Во-вторых, эти посещения позволили инспекторам получить гораздо лучшее представление о характере находящихся в этих районах сооружений, а это поможет устранить много неясностей и моментов, вызывающих озабоченность. |
| In the film, a thief who can appear and disappear at will steals a sack of items from Sherlock Holmes. | По сюжету вор, который может появляться и исчезать по своему желанию, крадет мешок вещей у Шерлока Холмса. |
| Cornelius Stirk is able to cast a hypnotic aura which allows him to take on any face he chooses, generally a face that people will trust. | Корнелиус Стирк может надеть на себя гипнотическую ауру, которая позволяет ему принимать любой образ, по его выбору, как правило, это лица тех, кому люди доверяют. |
| It will consolidate free space, move system files to the fastest part of the disk and clear the MFT Reserved Zone from regular files. | Программа может объединять свободное пространство, перемещать системные файлы в более быструю часть диска и освобождать зарезервированную зону MFT от обычных файлов. |
| The stem usually grows along the ground, but will attempt to climb whenever it comes into contact with an object that can support it. | Стебли обычно растут вдоль земли, но будет пытаться лезть, когда он вступает в контакт с объектом, который может поддержать его. |
| Kirby can then indefinitely inhale, and if an enemy, object, or food is in range, Kirby will eat it. | Кирби может бесконечно вдыхать, а если враг находится в нужном диапазоне, то герой съест его. |
| I'm quite sure that a girl with the talents and abilities of Buffy will land on her feet. | Уверен, девочка с такими талантами и способностями, как у Баффи, сможет найти свое место в жизни. |
| Let no member of this Assembly delude itself that this session will in any way advance prospects for peace in our region. | И пусть ни один из членов Генеральной Ассамблеи не заблуждается на предмет того, что данная сессия каким-то образом сможет улучшить перспективы достижения мира в нашем регионе. |
| The delegation was welcomed by mayor of Doboi Drago Ljubitsic who stated that the friendly ties between the Greeks and the Serbs would last forever and that no one will be able to interrupt them. | Греческую делегацию приветствовал мэр Добоя Любичич, который заявил, что дружеские связи между греками и сербами будут продолжаться вечно, и что никто не сможет нарушить их. |
| Future implementation 6. New Zealand wishes to inform the Security Council that the remaining obligations found in resolution 2094 (2013) will require implementation through amendments to existing legislation that implements previous Security Council resolutions related to the Democratic People's Republic of Korea. | Новая Зеландия хотела бы сообщить Совету Безопасности, что она сможет выполнить остальные обязательства, предусмотренные резолюцией 2094 (2013), лишь после внесения поправок в действующее законодательство, предназначенное для осуществления предыдущих резолюций Совета Безопасности по Корейской Народно-Демократической Республике. |
| Monster has an addiction for eating frogs and if he eats one he becomes a fiery, raging beast that will damage anything around him, even Quico if he cannot get away quickly enough. | У монстра есть склонность к употребления в пищу лягушек и если он съест их, то он станет пламенным, неистовым животным, которое уничтожит все вокруг него, даже Квико, если он не сможет уйти достаточно быстро. |
| We the Member States should show our political will and mobilize the necessary resources to translate these commitments into concrete action, individually and collectively. | Мы, государства-члены, должны продемонстрировать нашу политическую волю и мобилизовать необходимые ресурсы, с тем чтобы превратить эти обязательства в конкретные дела, как самостоятельными, так и совместными усилиями. |
| The consolidation of a liberal democracy will be complete with the local council elections due to take place once the necessary legislation is passed by the Majlis. | Укрепление либеральной демократии будет завершено после проведения выборов местных советов, которые должны состояться после принятия Меджлисом необходимого законодательства. |
| The quantitative actions that development partners will implement are: | Партнеры по процессу развития должны осуществить следующие количественно измеряемые действия: |
| The Working Group will also discuss possible future themes for workshops under the CWC project, which should serve the implementation of the Convention and its products. | Рабочая группа также обсудит будущие темы рабочих совещаний в рамках проекта ПСВР, которые должны способствовать осуществлению Конвенции и ее продуктов. |
| The specific requirements for the reintegration of children associated with armed groups, in accordance with the Paris Principles, will also have to be observed. | Также должны быть выполнены конкретные требования в отношении реинтеграции детей, связанных с вооруженными группами, в соответствии с Парижскими принципами. |
| Now the backlash will be swift and furious. | Сейчас ответный удар должен быть быстрым и яростным. |
| The Secretariat will, at a minimum, be involved in the Article 8 review process. | Секретариат как минимум должен быть вовлечен в процесс рассмотрения, предусмотренный в статье 8. |
| I must burn it and Sam will be safe. | Я должен сжечь её, и тогда Сам будет спасён. |
| The person receiving the message must be able to know with certainty that the sender will not at some time in the future deny sending it; | Получатель сообщения должен быть уверен в том, что его отправитель не будет оспаривать в будущем происхождение сообщения. |
| They will need a proper welcome. | Ты должен их благосклонно принять. |
| Only in this way can it be expected that the secretariats will take the external oversight units seriously, which is required to create a proper environment for overcoming resistance to the implementation of certain recommendations. | Лишь в этом случае можно ожидать серьезного отношения секретариатов к подразделениям внешнего надзора, что необходимо для создания должной обстановки для преодоления их сопротивления осуществлению определенных рекомендаций. |
| It is hoped that the surrender or capture of the separatists in East Timor will help improve the promotion and protection of human rights in the territory. | Можно надеяться, что добровольная сдача властям или захват в плен сепаратистов в Восточном Тиморе позволит обеспечить более активное поощрение и защиту прав человека на этой территории. |
| This will not be feasible unless a comprehensive information base is developed on mineral resource potential, that can be integrated with other land-use information. | Это не будет практически осуществимым, пока не будет разработана всеобъемлющая информационная база по потенциальным ресурсам полезных ископаемых, которую можно будет объединить с базами других данных о землепользовании. |
| In addition, a goal against which progress in the fight against HIV/AIDS can be readily measured will be established, possibly relating to the reduction of new infections among teenage girls. | Кроме того, будет обозначена цель, на основе которой можно будет свободно определять прогресс в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, связанный, возможно, с сокращением числа вновь инфицированных девушек в возрасте 13-19 лет. |
| Overcoming existing bias and prejudice could be achieved only by improving the social and economic conditions of Romas which will enable them to have better opportunities to realize their potential and to become equal to the other Bulgarian citizens. | Преодолеть существующую предвзятость и предубеждение по отношению к ним можно лишь путем улучшения социальных и экономических условий жизни цыган, что обеспечит им более широкие возможности для того, чтобы реализовать свой потенциал и стать такими же, как остальные болгарские граждане. |
| I must stress that another incident... of the previous nature will not be tolerated. | Должна подчеркнуть, что ещё один инцидент, подобный предыдущему, для нас недопустим. |
| Therefore, any oversight framework must consider how it will address intangible as well as tangible resources. | И поэтому любая надзорная структура должна предусматривать, как она будет трактовать не только осязаемые, но и неосязаемые ресурсы. |
| The classification will need to precisely define those products that are in intangible form, distinguishing them from content, as for example in the case of a live performance. | Классификация должна четко определять продукты, которые существуют в нематериальной форме, проводя различие между ними и содержанием, например в случае воспроизведения в "живом исполнении". |
| The regional summits will culminate in the Global Youth Leadership Summit to be held in New York at the end of August 2006. | Кульминацией региональных встреч на высшем уровне станет глобальная встреча молодежных лидеров на высшем уровне, которая должна состояться в Нью-Йорке в конце августа 2006 года. |
| The financial restrictions imposed on UNHCR require the organization as a whole to identify ways to engage more effectively in strategic partnerships with governmental counterparts, European institutions and NGOs. UNHCR will dedicate resources to core protection and solutions-oriented interventions. | Ввиду финансовых ограничений, с которыми сталкивается УВКБ, организация в целом должна изыскивать пути более эффективного налаживания стратегического партнерства с правительственными партнерами, европейскими учреждениями и НПО. УВКБ будет целенаправленно выделять ресурсы на осуществление основных мер вмешательства в области защиты и поиска конкретных решений. |
| You can feel someone putting a pen in my hand and just going... Rewriting my will. | Чувствуешь, что кто-то кладет ручку в мою руку и просто... переписывает мое завещание. |
| I tell him it's the will and last testament of my mother. | Показал завещание матери с прощальным напутствием. |
| Can you give me one reason on earth why this strange man would leave that will with you, Melvin Dummar? | Назовите хоть одну причину, почему тот незнакомец оставил завещание вам, Мелвин Дюммар? |
| Joe remembered me in his will. | Джо оставил на меня завещание. |
| Changed his will three times already! | Поменял завещание аж три раза! |
| If it's her will, where is she? | Если таково ее желание, то где она сама? |
| The Economic Community of West African States (ECOWAS), for example, has unexpectedly demonstrated both the will and the capacity to raise a fighting force to intervene in regional conflicts, such as the awful civil war in Sierra Leone. | К примеру, Экономическое сообщество стран Западной Африки (ECOWAS) внезапно продемонстрировало свое желание и способность сформировать вооруженные силы, чтобы ввязываться в региональные конфликты, такие как ужасная гражданская война в Сьерра-Леоне. |
| The Government of Chile, aware that this item will pose major challenges and involve major responsibilities, aspires to a seat on the Security Council for the period 1996 and 1997 with a view to contributing to the new spirit of cooperation in international relations. | Правительство Чили, осознавая, что этот вопрос приведет к новым проблемам и будет связан с серьезной ответственностью, выражает желание стать членом Совета на период 1996-1997 годов, чтобы внести новый дух сотрудничества в международные отношения. |
| It only requires sincere will. | Для этого требуется только искреннее желание. |
| Schopenhauer used the word will as a human's most familiar designation for the concept that can also be signified by other words such as desire, striving, wanting, effort, and urging. | Шопенгауэр использовал слово «воля» как наиболее известное указание на концепцию, которую можно обозначить также словами «вожделение», «стремление», «желание», «усилие», «призыв». |
| The expression of will is closely linked to the legal act and, consequently, the unilateral act. | Волеизъявление тесно связано с правовым актом и вследствие этого - с односторонним актом. |
| International and domestic observers characterized both elections as free and fair, reflecting the will of the electorate. | Согласно заключениям международных и национальных наблюдателей, в обоих случаях результаты голосования отражали свободное и открытое волеизъявление избирателей. |
| The will of the people is expressed through elections, referendums and other forms of direct democracy. | Народное волеизъявление осуществляется через выборы, референдум и другие формы прямой демократии. |
| Subsequent to its adoption, the United Nations adopted numerous resolutions affirming and complementing such a universal expression of will, which was quickly incorporated into international law as a documented expression of unquestionable value. | После ее принятия Организация Объединенных Наций приняла еще много резолюций, подтверждающих и дополняющих это универсальное волеизъявление, которое было тотчас включено в международное право как документ неоспоримой ценности. |
| It takes note of the Draft Mental Health Act and the ordinances of six major cities in the State party on mental health which do not respect the individual will of persons with disabilities. | Он обращает внимание на проект закона о психическом здоровье и на действующие в шести крупных городах государства-участника постановления о психическом здоровье, в которых не учитывается индивидуальное волеизъявление инвалидов. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| I like watching Diane and Will work. | Мне нравится смотреть, как работают Даян и Уилл. |
| So Diane and Will negotiated in good faith, | Значит Даян и Уилл провели честные переговоры, |
| Clever, Will, very clever. | Умно, Уилл, очень умно. |
| No argument, will. | Без дискуссий, Уилл. |
| Will said that they got | Уилл сказал, они добились того, что |