| The European Union will make every effort to ensure that the Council will be able to fulfil its mandate responsibly. | Европейский союз будет прилагать все усилия к обеспечению того, чтобы Совет был в состоянии ответственно выполнять свой мандат. |
| Transparency will remain a priority of our work. | В нашей работе одним из первоочередных принципов будет оставаться принцип прозрачности. |
| Note: The placement of this subparagraph will be considered later. | Примечание: Вопрос о том, где должен быть этот подпункт, будет рассмотрен позднее. |
| Transparency will remain a priority of our work. | В нашей работе одним из первоочередных принципов будет оставаться принцип прозрачности. |
| The Seminar will have six working sessions. | В ходе работы Семинара будет организовано шесть рабочих заседаний. |
| The results will be reviewed at the end of 2002 and will provide input to the development of a new performance management system. | В конце 2002 года итоги этой работы будут проанализированы и использованы при разработке новой системы организации управленческой деятельности. |
| The results will be reviewed at the end of 2002 and will provide input to the development of a new performance management system. | В конце 2002 года итоги этой работы будут проанализированы и использованы при разработке новой системы организации управленческой деятельности. |
| Countries will work together in pairs in agreed areas and work will be undertaken during the year. | Страны будут работать в парах в согласованных областях и продолжат свою работу в течение года. |
| Austria will fund three workshops for LDCs that will be organized jointly by UNCTAD and UNIDO in Addis Ababa, Dakar and Vienna. | Австрия выделит средства на финансирование трех рабочих совещаний для НРС, которые будут организованы совместно ЮНКТАД и ЮНИДО в Аддис-Абебе, Дакаре и Вене. |
| Austria will fund three workshops for LDCs that will be organized jointly by UNCTAD and UNIDO in Addis Ababa, Dakar and Vienna. | Австрия выделит средства на финансирование трех рабочих совещаний для НРС, которые будут организованы совместно ЮНКТАД и ЮНИДО в Аддис-Абебе, Дакаре и Вене. |
| The next few months will show whether political will exists to overcome these obstacles. | Следующие несколько месяцев должны показать существует ли политическая воля, способная преодолеть эти препятствия. |
| Unfortunately, this political will to aid the development of the continent has not continued. | К сожалению, эта политическая воля в отношении оказания помощи на цели развития континента истощилась. |
| The cooperation and coordination of the two Organizations are a clear example of what can be achieved when there is a real desire and the political will to work together to solve problems that deserve such action. | Сотрудничество и координация усилий двух организаций являют собой четкий пример того, что может быть достигнуто, когда налицо реальное стремление и политическая воля к тому, чтобы работать сообща над решением проблем, которые требуют подобных действий. |
| The principles set forth in General Assembly resolution 51/210 and the Declaration annexed thereto had contributed to the creation of a comprehensive legal framework for international cooperation in combatting terrorism. What was needed now was the political will to translate those principles into concrete action. | Принципы, закрепленные в резолюции 51/210 Генеральной Ассамблеи и прилагаемой к ней Декларации, способствовали разработке общих юридических рамок для международного сотрудничества в борьбе с терроризмом; теперь необходима политическая воля для того, чтобы перевести эти принципы в плоскость практических мер. |
| It was His will. | Это была Его воля. |
| Winning the game will not resolve all storylines, although that will be the goal in the sequels. | Победа в игре не раскрывает всех сюжетных линий, хотя это является целью в сиквелах. |
| There is a risk that decision makers will be unable to identify underperformance and take necessary remedial action. | Возникает риск того, что лица, принимающие решения, не смогут выявить недовыполнение запланированного и принять необходимые меры к исправлению положения. |
| There is no indication of when funds becoming inactive in 2010-2011 will be closed. | Не имеется каких-либо сведений о том, когда будут закрыты фонды, ставшие бездействующими в 2010 - 2011 годах. |
| The Board, however, considers that further disclosures are necessary and will continue to discuss this matter with the Administration in 2012-2013. | Тем не менее Комиссия считает дополнительное раскрытие информации необходимым и будет продолжать обсуждение этого вопроса с администрацией в 2012 - 2013 годах. |
| You are reminded that this information is confidential and in no case will be used at the detriment of the author. | Помните, что эта информация является конфиденциальной и ни в коем случае не будет использована в ущерб автору. |
| So tonight there will be no rehashing of the past... only my aspirations for the future. | Так что сегодня не будем ворошить прошлое... а устремимся в будущее. |
| His name will continue to inspire us whenever we think of his dedication to global peace and stability and his tireless reform efforts. | Его имя будет по-прежнему вдохновлять нас всегда, когда мы будем вспоминать о его приверженности делу международного мира и стабильности и его неустанных усилиях по проведению реформы. |
| We never played catch today and we never will. | Мы никогда не играли в мяч и никогда не будем. |
| We therefore support, and will continue to support, any measure or initiative clearly designed to remove them completely from the face of the earth, with no discrimination between States or any privilege that could make impossible the attainment of that end. | Поэтому мы поддерживали и будем поддерживать любые конкретные меры или инициативы, направленные на полную ликвидацию с лица земли такого оружия без какой-либо дискриминации между государствами или предоставления каких-либо привилегий, которые могли бы сделать достижение этой цели невозможным. |
| Since we're leaving now, will we reach the resort in an hour? | Если мы отправились сейчас, то на курорте будем через час? |
| I can guarantee you that Earth will be my station. | Я могу тебе гарантировать, что я буду на Земле. |
| ~ I ~ will decide my own fate. | Я сама буду распоряжаться своей судьбой. |
| Nor will I spell out their impact on the tension in the region. | Я не буду также говорить об их последствиях для и без того напряженной ситуации в регионе. |
| Others are, after all, only third parties and will act for their own benefit. | Ведь третьи лица всегда буду действовать лишь с позиции собственной выгоды. |
| I cannot and will not cut my conscience to fit this year's fashions, even though I long ago came to the conclusion that I was not a political person and could have no comfortable place in any political group. | Я не могу и не буду подстригать свою совесть в угоду сезонной моде, даже несмотря на то, что уже давно поняла, что являюсь человеком вне политики и политических партий. |
| If that long-awaited dream comes true, the whole region will usher in a new era in its history. | Если эта заветная мечта станет реальностью, то весь регион вступит в новую эпоху в своей истории. |
| For Europe, the next stage will be the second- generation global navigation system, Galileo, which is in its initial definition phase. | Для Европы следующим шагом станет создание второго поколения глобальной навигационной системы "Галилей", разработка которой находится на начальном этапе. |
| This will be addressed through a review of the two current High Level Committees under CEB, and a review of UNDG, which will also become the third High-Level Committee under CEB. | Эта проблема будет рассматриваться посредством обзора двух нынешних комитетов высокого уровня КСР и обзора ГООНВР, который также станет третьим Комитетом высокого уровня и войдет в подчинение КСР. |
| This wider perspective on UNIDO contributions will have the benefit of stimulating interaction and synergies between these projects and the broader range of developmental activities being undertaken in the countries concerned, which in turn will increase the effectiveness of the interventions. | Преимуществом такого более широкого взгляда на вклад ЮНИДО станет стимулирование взаимодействия и объединения усилий между этими проектами и расширение диапазона мероприятий в целях развития, осуществляемых в заинтересованных странах, что в свою очередь повысит эффективность этих мероприятий. |
| A growing area of work in 2013 will be to examine how United Nations peacekeeping can better assist host Governments in discharging their primary responsibility to protect civilians. | Все более важным направлением деятельности в 2013 году станет изучение того, каким образом миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций может содействовать принимающим правительствам в выполнении своей главной обязанности по защите гражданского населения. |
| We have information that will serve to clear Detective Prima. | У нас есть информация, которая поможет снять обвинения с детектива Примы. |
| This action will help the public and show them no cause for unrest. | Эта мера поможет общественности, и показать, что нет повода для волнений. |
| That will, above all, facilitate DPKO's incorporation of protection strategies in mission planning and in training of peacekeepers. | Это прежде всего поможет ДОПМ включить стратегии по защите в деятельность по планированию миссий и по подготовке миротворцев. |
| The delegation of police powers and functions to the interim Government of Bougainville is a significant development that will help to establish an atmosphere conducive to the holding of elections. | Передача полицейских полномочий и функций временному правительству Бугенвиля является значительным событием, которое поможет создать атмосферу, способствующую проведению выборов. |
| Secondly, the visits allowed inspectors to gain a much better understanding of the nature of the facilities in these areas and that will help dispel many uncertainties and concerns. | Во-вторых, эти посещения позволили инспекторам получить гораздо лучшее представление о характере находящихся в этих районах сооружений, а это поможет устранить много неясностей и моментов, вызывающих озабоченность. |
| Lex, it might be the only thing that will save us from them next time. | Лекс, оно может стать единственной вещью, которая спасет нас от их следующего вторжения. |
| Moreover, these may result in public policy debates, which would ultimately align political will with these priority issues. | Кроме того, это может привести к публичному обсуждению политики, что поможет в конечном счете мобилизовать политическую волю на решение этих приоритетных вопросов. |
| The designation means that a species' numbers have decreased, or will decrease, by 80% within three generations. | Отнесение таксонов к этой категории означает, что их численность сократилась или может сократиться на 80 % в течение трёх поколений. |
| If a star passes near the massive binary, it will be ejected, by a process called the gravitational slingshot. | Если звезда пролетает мимо массивной двойной, то она может быть выброшена из галактики в результате процесса, называемого гравитационной рогаткой. |
| This can propagate further as literature reviews of claims about support for a hypothesis will themselves be biased if the original literature is contaminated by publication bias. | Это может распространяться и далее, поскольку обзоры литературы в отношении претензий о поддержке определенной гипотезы сами будут предвзятыми, если оригинальная литература заражена предвзятостью публикаций. |
| The UNECE secretariat will then be able to publish the interpretations on its website in an orderly manner. | После этого секретариат ЕЭК ООН сможет опубликовать толкования на своем веб-сайте упорядоченным образом. |
| However, in the light of his new responsibilities, he will no longer be able to serve in that capacity. | Однако с учетом его новых обязанностей он уже не сможет далее выполнять эти функции. |
| Do you think Gareth will be able to make it without you? | Вы думаете, Гарет сможет выжить без вас? |
| It also recognises that no single country will be able to implement the many possible actions outlined in the SAICM documents at once and would need to focus on addressing the most pressing needs. | Также признаётся, что ни одна страна не сможет осуществлять многие из очерченных в СПМРХВ видов деятельности одновременно и что страны должны будут сосредоточиться на решении наиболее актуальных задач. |
| If Kirby fails to jump back into the table, the player will lose a life, with the game ending once the player has run out of lives. | Если Кирби не сможет вернуться на стол, игрок потеряет жизнь, и игра закончится, как только у игрока закончится все жизни. |
| Much will depend on the outcome of the general elections on 11 November to bring about real, sustained change. | Многое будет зависеть от итогов общих выборов, намеченных на 11 ноября, которые должны обеспечить реальные, устойчивые изменения. |
| The Chairperson of the Forum and selected speakers will summarize some of the essential components required for a comprehensive, coherent and convergent global business and human rights regime, and will put forward proposals for priorities and key issues to be addressed in 2015. | Председатель Форума и отдельные ораторы кратко затронут основные компоненты, требуемые для создания всеобъемлющего, последовательного и согласованного глобального режима предпринимательской деятельности и прав человека, и выдвинут предложения в отношении первоочередных задач и ключевых проблем, которые должны быть решены в 2015 году. |
| To ensure that their application will not penalize operational competitiveness, such mitigation measures must be recognized and applied by all users of space in a coordinated manner. | Для того чтобы в результате применения этих мер не пострадала конкурентоспособность, они должны учитываться и применяться всеми пользователями космического пространства скоординированным образом. |
| Special attention will be paid to the use of imputation techniques, which should be reduced to a minimum and should always be communicated in clear ways. | Особое внимание будет уделяться методам условного расчета, которые должны быть сведены к минимуму и о применении которых всегда должно четко сообщаться. |
| The quantitative actions that development partners will implement are: | Партнеры по процессу развития должны осуществить следующие количественно измеряемые действия: |
| Economic growth will be crucial in the decades ahead, but it will have to be green. | Экономический рост будет иметь решающее значение в предстоящие десятилетия, но он должен быть чистым с экологической точки зрения. |
| The Council should ensure that there will be no impunity for those who violate the rights of occupied people. | Совет должен обеспечить, чтобы те, кто нарушает права оккупированного народа, не остались безнаказанными. |
| The second phase, which will be presented to the General Assembly at its sixty-second session, is designed to provide for compliance with those standards with regard to defined layers of security within the perimeter. | Второй этап, который должен быть утвержден Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят второй сессии, призван обеспечить соблюдение этих стандартов в отношении конкретных зон безопасности периметра. |
| CARICOM member States welcome the recent launching of the African Peace and Security Council, which we believe will play a pivotal role in the resolution of conflict and the promotion of durable peace on the continent. | Государства - члены КАРИКОМ приветствуют создание совета африканских стран по вопросам мира и безопасности, который, по нашему мнению, должен сыграть решающую роль в урегулировании конфликтов и содействии обеспечению прочного мира на континенте. |
| Poirot will be the image itself of the discretion. | Пуаро должен проявить осмотрительность. |
| Because of this interdependency, Parties will need to rely on additional modelling work before they can use the techniques listed here to develop an ammonia abatement strategy to meet their national emission targets. | С учетом такой взаимозависимости Сторонам потребуется проделать некоторую дополнительную работу по составлению моделей, прежде чем эти методы можно будет использовать для разработки стратегии борьбы с выбросами аммиака, направленной на достижение своих национальных целевых показателей в области сокращения выбросов. |
| Both reports contain valuable information that could not, however, be accommodated within the limits of a report of the Secretary-General, but will be available as regards consultation to support follow-up activities related to this programme element. | В обоих докладах содержится ценная информация, которую, однако, не удалось из-за ограниченности объема доклада Генерального секретаря использовать полностью, но которой можно будет воспользоваться в целях поддержки последующей деятельности, связанной с этим программным элементом. |
| Overcoming existing bias and prejudice could be achieved only by improving the social and economic conditions of Romas which will enable them to have better opportunities to realize their potential and to become equal to the other Bulgarian citizens. | Преодолеть существующую предвзятость и предубеждение по отношению к ним можно лишь путем улучшения социальных и экономических условий жизни цыган, что обеспечит им более широкие возможности для того, чтобы реализовать свой потенциал и стать такими же, как остальные болгарские граждане. |
| Overcoming existing bias and prejudice could be achieved only by improving the social and economic conditions of Romas which will enable them to have better opportunities to realize their potential and to become equal to the other Bulgarian citizens. | Преодолеть существующую предвзятость и предубеждение по отношению к ним можно лишь путем улучшения социальных и экономических условий жизни цыган, что обеспечит им более широкие возможности для того, чтобы реализовать свой потенциал и стать такими же, как остальные болгарские граждане. |
| This will not be feasible unless a comprehensive information base is developed on mineral resource potential, that can be integrated with other land-use information. | Это не будет практически осуществимым, пока не будет разработана всеобъемлющая информационная база по потенциальным ресурсам полезных ископаемых, которую можно будет объединить с базами других данных о землепользовании. |
| The political will of the States members of the African Union will now, more than ever, ensure that that Organization is empowered to fulfil the objectives set out in its Constitutive Act and meet the current challenges to peace and security on the continent. | Политическая воля государств - членов Африканского союза сейчас как никогда ранее должна обеспечить, чтобы организация имела возможности для выполнения целей, которые изложены в ее учредительном акте, и для выполнения текущих задач в области поддержания мира и безопасности на континенте. |
| And Park, whose victory has not diminished her people's ambivalent attitude toward her father, must know that healing the obvious divisions in South Korean society will not be easy. | Пак, чья победа не уменьшила двойственного отношение ее людей к ее отцу, должна знать, что устранить очевидные разделения в обществе в Южной Корее будет непростой задачей. |
| The United Nations, in so doing, can rely on the support of the world community, and its actions will therefore have to take human development as their basic premise. | При этом Организация Объединенных Наций может полагаться на поддержку международного сообщества, и в связи с этим в своих действиях она должна будет в первую очередь исходить из потребностей обеспечения развития человека. |
| In this regard, the decision of a State as to when and what specific special procedure should be invited for a country visit will be dictated by its own needs and priorities. | В этой связи решение государства о том, когда и какая конкретная специальная процедура должна быть приглашена для посещения страны, будет определяться ее потребностями и приоритетами. |
| The style is one in which a new sincerity will overturn the ironic detachment that hollowed out contemporary fiction towards the end of the 20th century. | В этом стиле новая искренность должна свергнуть ироничное отчуждение, опустошившее современную литературу конца ХХ века. |
| If you're wondering about the will... he changed it just after you... | Если тебя интересует завещание... он изменил его после того, как ты... |
| Well, the last time I spoke with him, he wasn't dating, nor was he revising his will. | Так, в последний раз когда я с ним говорила он ни с кем не встречался и не собирался менять завещание. |
| 4.3 On the merits, the State party submits that the communication is "ill-founded", as the will upon which the author is alleged to have become the owner of the property was made on 9 March 1956. | 4.3 По существу сообщения государство-участник утверждает, что оно является "необоснованным", поскольку завещание, по которому автор якобы стал владельцем собственности, было составлено 9 марта 1956 года. |
| I want to see the will. | Я хочу видеть завещание. |
| I should consider renouncing father's will. | [АМЕЛИЯ] Надо оспорить завещание отца. |
| All he had as a boy was hate and the will to fight. | Всё что у него было, как у мальчишки, это ненависть и желание сражаться. |
| Well, I think that it helps that will and I have the same dream. | Ну, думаю, это поможет, у меня ведь такое же желание. |
| We have therefore consistently welcomed the proposals to give an opportunity to countries that have the resources, the capacity and the will to make a particularly meaningful contribution to the work of the Security Council to participate in its decision-making on a continuous and permanent basis. | Поэтому мы последовательно приветствуем предложения о предоставлении тем странам, которые имеют ресурсы, возможности и желание вносить особо значимый вклад в работу Совета Безопасности, возможности участвовать в принятии им решений на постоянной основе. |
| The barrier that keeps them from remaking of the self is the desire for an "uncomplicated past" and the fear that remembering will lead them to "a place they couldn't get back from." | Препятствием, сдерживающим их от воссоздания себя, является желание себе «лёгкого прошлого» и страх, что воспоминание приведёт «туда, откуда нет возврата». |
| The substance of the Personal Envoy's approach must be backed by the political will of all stakeholders to contribute constructively and responsibly to its success. | Применяемый Личным посланником подход должен опираться на политическую волю всех заинтересованных сторон и их желание внести конструктивный и ответственный вклад в успешное осуществление этого процесса. |
| The manifestation of will, in addition to being common to all such acts, is a single one. | Помимо того, что волеизъявление является общим для всех этих актов, оно носит единый характер. |
| Opinions could vary, referendums may not be representative of the true will of people and it may not be possible to express an opinion based on scientific evidence to enable the State to make reasonable and prudent decisions. | Мнения на этот счет могут быть разными, референдумы не всегда отражают подлинное волеизъявление народа, и не всегда существует возможность подкрепить данное конкретное мнение научными доводами, с тем чтобы помочь государству принять разумное и взвешенное решение. |
| "The High Contracting Parties undertake to hold free elections at reasonable intervals by secret ballot, under conditions which will ensure the free expression of the opinion of the people in the choice of the legislature." | "Высокие договаривающиеся стороны принимают на себя обязательство проводить свободные выборы через разумные интервалы времени путем тайного голосования при условиях, обеспечивающих свободное волеизъявление народа в выборе членов органов законодательной власти". |
| This guarantee protects the free formation of opinion by citizens and the faithful and reliable expression of their will. | Эта гарантия защищает свободное волеизъявление гражданок и граждан и их нефальсифицированное голосование. |
| I welcome the agreements made by the leadership of SLA-Free Will, JEM-Peace Wing and SLA-Abu Gasim to enter into action plans to cease recruitment and release to the United Nations all children associated with their groups. | Я приветствую принятые руководством ОАС«Свободное волеизъявление», ДСР«Мирное крыло» и ОАСАбу Гасим решения осуществить планы действий по прекращению вербовки детей и передаче в распоряжение Организации Объединенных Наций всех детей, связанных с этими группами. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| Will, your friends are giving you up. | Уилл, твои друзья бросили тебя. |
| This may come as a surprise to you, Sue, but it was not Will Schuester who tipped us off. | Возможно. мы удивим тебя, Сью, но это не Уилл Шустер намекнул нам о тебе. |
| Will Brooker points out in Batman Unmasked: Analyzing a Cultural Icon that, though the depiction of the Japanese characters is undoubtedly racist, Batman himself has little direct contact with them. | Уилл Брукер в своей книге «Batman Unmasked: Analyzing a Cultural Icon» указывает, что, несмотря на, безусловно, расистское изображение японских персонажей, сам Бэтмен мало контактирует с ними напрямую. |
| No, not my Will. | Нет, не мой Уилл. |
| I'm serious, Will. | Я серьёзно, Уилл. |