| There is no last will and testament for Jack McCann. | Нет. Не будет ни завещания, ни последней воли Джека МакКенна. |
| It will concentrate on finalizing road transport statistics and the methodological backing for carrying out road transport surveys. | Основное внимание на этом семинаре будет уделено разработке статистических данных об автомобильных перевозках и оказанию необходимой методологической поддержки для проведения обследований на автомобильном транспорте. |
| These countries will be given special attention at the next triennial review. | Этим странам будет уделено особое внимание в ходе следующего пересмотра, проводимого раз в три года. |
| A flexible approach will be taken to solutions and operations. | В основу принимаемых решений и деятельности по их реализации будет положен гибкий подход. |
| These countries will be given special attention at the next triennial review. | Этим странам будет уделено особое внимание в ходе следующего пересмотра, проводимого раз в три года. |
| Those camps will also require secure access to water, which will have to be guaranteed by the Government. | Эти лагеря также должны будут иметь безопасный доступ к воде, который должен быть гарантирован правительством. |
| Hegemonic tendencies and power politics will certainly undermine the basis of international relations and will thereby jeopardize our system of collective security. | Гегемонистские устремления и политика с позиции силы будут несомненно подрывать основы международных отношений и тем самым поставят под угрозу нашу систему коллективной безопасности. |
| This proposal will be discussed with the UNECE Timber Committee at its session in October 2003 and the results will be reported to the Working Party. | Это предложение будет обсуждено вместе с Комитетом ЕЭК ООН по лесоматериалам на его сессии в октябре 2003 года, а результаты будут сообщены Рабочей группе. |
| Austria will fund three workshops for LDCs that will be organized jointly by UNCTAD and UNIDO in Addis Ababa, Dakar and Vienna. | Австрия выделит средства на финансирование трех рабочих совещаний для НРС, которые будут организованы совместно ЮНКТАД и ЮНИДО в Аддис-Абебе, Дакаре и Вене. |
| General management services will be recovered through the fee modality, while implementation support services will be directly charged to the project budget. | Расходы на общие управленческие услуги будут возмещаться на основе механизма оплаты услуг, а услуги по поддержке деятельности будут непосредственно покрываться из бюджетов проектов. |
| Building a prosperous, more secure and equitable twenty-first century is a task that requires the will and determined efforts of the entire world community. | Создание процветающего, более безопасного и равноправного мира в ХХI веке является той задачей, для решения которой потребуется воля и решительные усилия всего мирового сообщества. |
| The NBA described West as "obsessive perfectionism, unabashed confidence, and an uncompromising will to win... a level of intensity so high it could melt lead". | НБА так описывает его: «чрезмерный перфекционист, человек беззастенчивого доверия и бескомпромиссная воля к победе... уровень интенсивности настолько велик, что им можно плавить свинец». |
| Of course, we can only achieve the expected results and help the Conference make progress in dealing with the tasks before it if we have the political will. | Конечно же, я убежден, что только наша политическая воля может принести ожидаемые результаты и продвинуть вперед Конференцию на пути решения стоящих перед ней задач. |
| This crucial instrument declares the will of the people of the world to establish a universal understanding of individual freedom, equality and dignity, which are indivisible and must not be undermined. | В этом важнейшем документе отражена воля народов мира выработать общее понимание свободы личности, равенства и достоинства, которые являются неделимыми понятиями и которые нельзя подрывать. |
| This is the Will of our Lord. | Такова воля Его светлости. |
| Citizens will no longer accept governments and corporations breaching their compact with them as custodians of a sustainable future for all. | Граждане более не будут считать правительства и компании, нарушающие свой общественный договор с ними, гарантами стабильного будущего для всех. |
| Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
| The Government has announced that the purging of archives will not begin until a specific legal framework has been adopted. | Правительство объявило о том, что чистка архивов не начнется до принятия специальной правовой основы. |
| Citizens will no longer accept governments and corporations breaching their compact with them as custodians of a sustainable future for all. | Граждане более не будут считать правительства и компании, нарушающие свой общественный договор с ними, гарантами стабильного будущего для всех. |
| The Committee therefore expects that the relevant proposals will be submitted as soon as possible, and no later than at the sixty-eighth session. | Поэтому Комитет ожидает, что соответствующие предложения будут представлены в возможно кратчайшие сроки и не позднее шестьдесят восьмой сессии. |
| If she makes a connection, it will be with us, not some therapist she doesn't even know. | Если у нее установится контакт с кем-то, это будем мы, а не какой-то врач, которого она даже не знает. Простите, шеф. |
| The upcoming presidential election in May and the formation of a democratically elected government, one hopes, will calm the political turmoil and lead to economic stabilization and revival. | Предстоящие президентские выборы в мае и формирование демократически избранного правительства, будем надеяться, успокоит политические волнения и приведет к экономической стабилизации и возрождению. |
| We are hopeful that by the time we gather to undertake a comprehensive review and assessment of the progress made on NCDs, in 2014, the picture will be a much more positive one. | Мы надеемся, что к тому времени, когда в 2014 году мы соберемся для проведения комплексного обзора и оценки прогресса, достигнутого в борьбе с НИЗ, мы будем иметь гораздо более радужную картину. |
| We are dedicated to full compliance with the NPT regime, including the comprehensive safeguards agreements and their additional protocols, and will continue working constructively towards a substantive outcome for the 2010 NPT Review Conference. | Мы выступаем за полное соблюдение режима ДНЯО, включая соглашения о всеобъемлющих гарантиях и дополнительные протоколы к ним, и по-прежнему будем конструктивно работать ради достижения конкретных результатов на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| You know they'll find him, and when they do, he'll be on the first plane back to Russia, unless the Americans want him and then we won't know where he is and nor will he. | Вы знаете-они найдут его, и когда это случится, он на первом же самолёте вернётся в Россию, Если только американцы не захотят его и тогда мы не будем знать, где он, да и он тоже. |
| And I'll want to... but I never will. | Я буду хотеть этого но не сделаю. |
| I am and will always be Mrs. Eleanor Penn. | Я есть и всегда буду... миссис Элеанор Пенн. |
| Then it won't be me who will expose him. | Тогда я не буду тем, кто его разоблачит. |
| And I'll be there making horrifying A.S.L. blunders that will provide hilarious memories for years to come. | И я буду там делать ужасающие ошибки на языке жестов которые обеспечат веселые воспоминания на долгие годы. |
| I had the honour of knowing the two former Presidents of the General Assembly, whose friendship and association I value deeply and will continue to cherish and remember always. | Я имел честь быть лично знакомым с этими двумя бывшими председателями Генеральной Ассамблеи, дружбу и близкие отношения с которыми я высоко ценю и буду всегда чтить и помнить. |
| I trust that the comprehensive resolution that I anticipate will be the result of the negotiations that will now commence on the revitalization item will itself be a model of what resolutions of the future might look like. | Я полагаю, что всеобъемлющая резолюция, которую я ожидаю, будет результатом переговоров, которые начнутся сейчас по вопросу активизации, и сама по себе станет примером того, какими могут быть резолюции будущего. |
| We hope that this example will spread by contagion to other pharmaceutical firms, and we also hope that it will lead to the inclusion of antiretroviral medicines, in particular those aimed at reducing vertical transmission from mother to child. | Мы надеемся, что этот пример вдохновит другие фармацевтические компании и станет первым шагом к предоставлению антиретровирусных препаратов, особенно тех, которые способствуют предотвращению передачи вируса от матери ребенку. |
| It is anticipated that considerably more information (including gender information) will be captured and available for analysis with each passing year. | Предполагается, что с каждым последующим годом значительно больший объем информации (включая информацию о поле) будет собираться и станет доступным для анализа. |
| Evaluation will be the cornerstone of UN-Women's capacity to support continuous improvement in the delivery of results, contributing to learning, knowledge management and accountability. | Оценка станет основой потенциала Структуры «ООН-женщины» в плане поддержки усилий по непрерывному совершенствованию процесса достижения результатов, способствуя извлечению уроков, управлению знаниями и обеспечению подотчетности. |
| This meeting will be the first of its type hosted by a country in the region. | Этот форум станет первым форумом такого рода, который будет проходить в одной из стран региона. |
| It will keep the political spotlight on fragile countries as they make the transition to development, and it will be a means to help mobilize sustained funding for peacebuilding. | Она поможет сохранить в центре политического внимания уязвимые страны в течение их перехода к стадии развития и станет средством по мобилизации устойчивого финансирования на нужды миростроительства. |
| This will help streamline the delivery of environmental assessments for selected indicators, allowing greater comparability between environmental indicators at the European and national levels. | Это поможет оптимизировать представление экологических оценок по отдельным показателям и позволит расширить сопоставимость между экологическими показателями на европейском и национальном уровнях. |
| Once in force, the Optional Protocol will help to define the content of the rights in concrete situations and further support the development of national case law. | Вступив в силу, Факультативный протокол поможет определять содержание прав в конкретных ситуациях и будет оказывать дальнейшее содействие развитию внутреннего прецедентного права. |
| page 8 groups of experts set up by the Committee will contribute to studies of cross-sectoral issues. | Работа недавно созданных специальных групп экспертов, учрежденных Комитетом, поможет в исследовании межсекторальных вопросов. |
| Increased access to relevant technology on environmental protection, increased ODA, living up to promises to contribute to the GEF, and a more disciplined and less wasteful consumption pattern will help move us a long way forward. | Расширение доступа к соответствующим технологиям в области охраны окружающей среды, увеличение объемов ОПР, выполнение обещаний в отношении предоставления средств в распоряжение ГЭФ и переход на более рациональные и менее расточительные модели потребления - все это поможет нам значительно продвинуться вперед. |
| I. This may mean that the Contractual Translation Unit will need to be strengthened. | В этой связи может потребоваться укрепление Группы письменного перевода по контрактам. |
| Your impropriety, your penchant for violence, your innate lack of judgment is what's on trial here, as the secretary will attest. | Ваша неадекватность, ваша склонность к насилию, присущее вам безрассудство - вот предмет этого процесса, как может подтвердить министр. |
| It is known for terrorizing lonely travellers, especially young women on roads at night near the lochs, whom it will abduct and devour under the water. | Наводит ужас на одиноких путешественников, особенно проходящих ночью мимо лохов молодых женщин, которых может похитить и сожрать под водой. |
| It will be such a sweet surprise on your wedding day! | Ведь это может быть таким милым сюрпризом в день свадьбы! |
| However, if a package can not be found on any peers, Apt-P2P will fall back to downloading from a mirror to ensure all packages are downloaded. | Если пакет не может быть найден у других пиров, Apt-P2P прерывается и скачивает с зеркала необходимый файл. |
| The arrangements reached in Brussels also stipulate that Kosovo will be able to sign new agreements under this denomination. | В договоренностях, достигнутых в Брюсселе, также предусматривается, что Косово сможет подписывать новые соглашения под этим обозначением. |
| The witch warns the Little Mermaid that once she becomes a human, she will never be able to return to the sea. | Морская ведьма предупреждает, что, как только русалочка станет человеком, она никогда не сможет вернуться в море. |
| At the same time, the protocol will be failing in its aim of protecting children from involvement in armed conflicts unless it addresses this issue. | В то же время протокол не сможет достичь своей цели защиты детей от вовлечения в вооруженные конфликты, если он обойдет молчанием этот вопрос. |
| Unless there is an improvement in the office situation, the Commission will be unable to meet the deadlines laid down in resolution 1051 (1996). | Если не произойдет улучшения в плане обеспечения служебными помещениями, то Комиссия не сможет уложиться в крайние сроки, предусмотренные в резолюции 1051 (1996). |
| Future implementation 6. New Zealand wishes to inform the Security Council that the remaining obligations found in resolution 2094 (2013) will require implementation through amendments to existing legislation that implements previous Security Council resolutions related to the Democratic People's Republic of Korea. | Новая Зеландия хотела бы сообщить Совету Безопасности, что она сможет выполнить остальные обязательства, предусмотренные резолюцией 2094 (2013), лишь после внесения поправок в действующее законодательство, предназначенное для осуществления предыдущих резолюций Совета Безопасности по Корейской Народно-Демократической Республике. |
| Creditor nations need not worry that funds accruing from debt cancellation will be diverted for other purposes. | Страны-кредиторы не должны беспокоиться о том, что средства, высвобожденные за счет аннулирования задолженности, будут использованы на другие цели. |
| The consolidation of a liberal democracy will be complete with the local council elections due to take place once the necessary legislation is passed by the Majlis. | Укрепление либеральной демократии будет завершено после проведения выборов местных советов, которые должны состояться после принятия Меджлисом необходимого законодательства. |
| Even in peaceful or apparently peaceful societies, we must nurture that idea so that no one will think about violating peace. | Даже в тех обществах, где царит явный или относительный мир, мы должны укреплять эту идею, с тем чтобы никто даже не помышлял о нарушении мира. |
| This will require that conditions be in place so that the conference can be conducted in a constructive and unbiased way. | Для того чтобы предстоящая конференция прошла в конструктивном и беспристрастном ключе, должны быть созданы соответствующие условия. |
| We cannot forget the ills of the past because they shape our current realities and will have an impact on our future. | Мы не должны забывать о зле, причиненном в прошлом, потому что оно формирует нашу нынешнюю реальность и окажет влияние на наше будущее. |
| The first rays of the rising sun... will light the path you must follow. | Первые лучи восходящего солнца осветят дорогу, по которой ты должен идти. |
| It must be the 'right' leader; if not, the wrath of the ancestors will bear down upon the local community. | Считается, что решения должен принимать "правильный руководитель"; поскольку в противном случае на местную общину обрушится гнев предков. |
| Here, I must emphasize that the jurisdictional immunity provided for in the text we have just adopted obviously cannot run counter to other international obligations of States and will be subject, where appropriate, to the interpretation of the courts of my country. | И здесь я должен подчеркнуть, что юрисдикционный иммунитет, который предусмотрен принятым нами только что документом, безусловно, не может противоречить другим международным обязательствам государств и, в случае необходимости, может выступать объектом для толкования в судах моей страны. |
| Many delegations have been talking about the lack of political will to overcome the stalemate - or should I say lack of political courage, as you have just reminded us of the Secretary-General's remarks. | Многие делегаты говорят о дефиците политической воли или, должен я сказать в связи с тем, что вы только что напомнили нам о замечаниях Генерального секретаря, - о дефиците политического мужества, дабы преодолеть застой. |
| In reviewing the report of the Commission, the Council will consider only specific recommendations contained therein that require action by the Council and proposals on matters relating to the coordination aspect of the work of the Commission. | При рассмотрении доклада Комиссии Совет изучит лишь содержащиеся в нем конкретные рекомендации, по которым Совет должен принять соответствующее решение, и предложения по вопросам, относящимся к координационному аспекту деятельности Комиссии. |
| We can state with certainty that the same will also happen in relation to the countries of South-East Asia. | Можно уверенно сказать, что то же самое произойдет и применительно к странам Юго-Восточной Азии. |
| Today we need to include in those exercises the new elements that will allow us to break the deadlock as quickly as possible. | Дело в том, что сейчас нам необходимо привнести в эти мероприятия новые элементы, которые позволят нам выйти как можно скорее из создавшегося тупика. |
| There's a website where you can input your age, weight and type of surgery you're having, and it will calculate the risks. | Это веб-сайт, где можно ввести свой вес, возраст и вид предстоящей операции, и он рассчитает риски. |
| The recommendations that we make for the Commission to maintain the indicator framework will permit this. | Это можно будет сделать на основе тех рекомендаций, которые мы предложили Комиссии и которые касаются дальнейшей разработки системы показателей. |
| It is hoped that the surrender or capture of the separatists in East Timor will help improve the promotion and protection of human rights in the territory. | Можно надеяться, что добровольная сдача властям или захват в плен сепаратистов в Восточном Тиморе позволит обеспечить более активное поощрение и защиту прав человека на этой территории. |
| Starting next April, the preparatory process of the 2005 NPT Review Conference will test the willingness of the nuclear-weapon States to live up to their commitments and to the expectations they have generated. | Начинающийся в апреле процесс подготовки к Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, которая должна состояться в 2005 году, покажет, имеется ли у государств, обладающих ядерным оружием, готовность выполнять свои обязательства и оправдать связанные с этим ожидания. |
| The idea of a compact is only one model of international cooperation; the practical feasibility of that idea, as well as other alternatives, will have to be examined in further detail. | Идея договора является лишь одной из моделей международного сотрудничества; практическая осуществимость этой идеи, равно как и других альтернатив должна быть тщательно проанализирована. |
| For instance, the design of specifications should not be outsourced to any individual or company that will be a party to the supply of the goods or service for which those specifications are intended. | К примеру, подготовка спецификаций не должна передаваться на внешний подряд любому лицу или компании, которые будут участником поставки товаров или услуг, для которых эти спецификации предназначаются. |
| It is planned that the conference will be held at one of the United Nations offices away from Headquarters or in a field mission. | По плану конференция должна состояться в одном из периферийных отделений или в одной из полевых миссий. |
| The Panel of Experts itself will need sufficient human resources, including a Chairman and at least two additional members. | Чтобы иметь возможность получать независимую информацию, Группа экспертов должна будет располагать нижеследующими ресурсами. |
| But he can't tell her, because she's redoing her will. | Но он не мог ей сказать, а то она переписала бы завещание. |
| The last will and testament of Magdala Buckley. | Последняя воля и завещание Магдалы Бакли. |
| So you are suggesting that Monsieur Chevenix was killed to prevent him from signing this new will? | Вы думаете, месье Шевеникса убили, чтобы не дать подписать новое завещание? |
| I'm trying to change my will. | Я собиралась изменить свое завещание. |
| I am going to alter my will. | Я собираюсь изменить свое завещание. |
| This will has just been expressed yet again in the texts adopted at the close of the Inter-Congolese Dialogue. | Это желание было еще раз выражено в различных документах, принятых по завершении Межконголезского диалога. |
| I'd be different people, and maybe someday my wishes will come true. | Я бы становился разными людьми. Когда-нибудь мое желание исполнится. |
| As long as Asia holds its foreign reserves in dollars China's desire to maintain a stable value for the reminbi will continue to offer tremendous advantages for trade and economic development. | Пока Азия держит свои запасы иностранной валюты в долларах - желание Китая поддерживать стабильный курс ренминби по-прежнему сулит огромные преимущества для торгового и экономического развития. |
| Wondernmaking nature, crystal-clear air will cause your desire to visit our restaurant. | Чудодейственная природа, свежий горный воздух вызовут у Вас желание зайти в наш ресторан. |
| Will had a genuine desire to serve... | А Уиллу было присуще желание помогать |
| In his opinion, that amounted to interference with free will. | По его мнению, это равносильно нарушению права на свободное волеизъявление. |
| It is then fair to assume that the latter treaty expresses a more recent party will, and should therefore be given effect to. | В этом случае разумно предположить, что последующий договор отражает более позднее волеизъявление участников и, соответственно, подлежит выполнению. |
| It is indeed essential that the exercise of fundamental rights and freedoms, without which the expression of the people's will is impossible, should be guaranteed and protected and that an effort to educate and inform citizens should be undertaken. | Действительно важно, чтобы осуществление основополагающих прав и свобод, без чего невозможно волеизъявление народа, было гарантировано и защищено, и чтобы предпринимались усилия по просвещению и информированию граждан. |
| Such provision is contained in article 16 of the Family Law which stipulates that the primary condition for entering a marriage is the free will of two future partners, which means that without it valid marriage cannot be entered in to. | Именно таким является положение Закона о семье (статья 16), согласно которому важнейшим условием для вступления в брак является свободное волеизъявление обоих будущих супругов; это означает, что в отсутствии такого взаимного согласия брак не имеет юридической силы. |
| It takes note of the Draft Mental Health Act and the ordinances of six major cities in the State party on mental health which do not respect the individual will of persons with disabilities. | Он обращает внимание на проект закона о психическом здоровье и на действующие в шести крупных городах государства-участника постановления о психическом здоровье, в которых не учитывается индивидуальное волеизъявление инвалидов. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| Will Gardner single-handedly won five of this firm's top awards. | Уилл Гарднер благодаря своим действиям выиграл 5 ведущих дел. |
| Will Eisenbud Wurstner please come forward and introduce our guest? | Уилл Айсенбад Вёрстнер, пожалуйста, выйди и представь нашего гостя. |
| So, Will, unless I'm mistaken, I think this means the show is back on. | Итак, Уилл, если я не ошибаюсь, это означает, что шоу возращается. |
| Will told me this. | Уилл мне это сказал. |
| I do not know, Will. | Я не знаю, Уилл. |