| In the area of budgetary management, the budget proposals for both Departments will include a number of requests that will be cross cutting and will require a high degree of consultation and coordination, a process in which the role of the Executive Officer will be central. | Что касается управления бюджетной сферой, то бюджетные предложения по обоим департаментам будут включать ряд запросов, носящих сквозной характер, что потребует налаживания эффективного процесса консультаций и координации, в котором начальнику Административной канцелярии будет отводиться центральная роль. |
| Transparency will remain a priority of our work. | В нашей работе одним из первоочередных принципов будет оставаться принцип прозрачности. |
| A flexible approach will be taken to solutions and operations. | В основу принимаемых решений и деятельности по их реализации будет положен гибкий подход. |
| The incumbent will also coordinate and liaise with the Office of Military Affairs. | Сотрудник на этой должности будет также заниматься координацией деятельности и поддержанием связей с Управлением по военным вопросам. |
| It will concentrate on finalizing road transport statistics and the methodological backing for carrying out road transport surveys. | Основное внимание на этом семинаре будет уделено разработке статистических данных об автомобильных перевозках и оказанию необходимой методологической поддержки для проведения обследований на автомобильном транспорте. |
| Angels will watch over us, great people will be born and peace will reign. | Ангелы будут наблюдать за нами, родятся великие люди и воцарится мир. |
| The recommendations will be structured in such a way as to provide clear evidence to the priority areas for further action that Governments will commit to. | Рекомендации будут сгруппированы таким образом, чтобы можно было четко увидеть приоритетные направления дальнейших действий, которыми будут заниматься правительства. |
| Some data will be common to all, some will be specific to a few personnel. | Одни виды данных будут являться общими для всех, в то время как другие будут предназначены только для отдельных сотрудников. |
| They express the hope that similar structures will also be established within the framework of other regional and subregional associations, which will promote the international struggle against terrorism. | Они выражают надежду, что аналогичные структуры будут также созданы в рамках других региональных и субрегиональных объединений, что будет способствовать международной борьбе против терроризма. |
| The military observers, however, will remain at the current level and will remain active across the entire country. | Численность военных наблюдателей, однако, останется неизменной, и они будут продолжать свою деятельность на всей территории страны. |
| Political decisions are based on the will of the majority, manifested in free voting. | В основе политических решений лежит воля большинства, выраженная свободным голосованием. |
| But the political will was needed to close the gap between well-meaning laws and actual practice. | Вместе с тем для преодоления разрыва между направленными во благо законами и реальной практикой требуется политическая воля. |
| The challenges are enormous, certainly, but the necessary political will does exist. | Конечно, эти задачи огромны, но для их решения имеется необходимая политическая воля. |
| I think that the briefing today indicates that, unfortunately, UNITA still lacks the political will to begin a serious political dialogue. | Я считаю, что проведенный сегодня брифинг свидетельствует о том, что, к сожалению, у УНИТА по-прежнему отсутствует политическая воля для начала серьезного политического диалога. |
| But the magnitude of the problem faced by African countries is such that nothing less than the most determined effort, political will and commitment by creditor nations to assist Africa overcome this major constraint would suffice for Africa to relaunch and revitalize itself for economic growth and development. | Однако масштабы проблем, с которыми сталкиваются африканские страны, таковы, что только самые решительные меры, политическая воля и приверженность стран-кредиторов оказанию помощи Африке в преодолении ею этой серьезной проблемы позволят Африке вновь возродить себя для экономического роста и развития. |
| The P5 are influential in determining which committees and working groups will and will not be established. | П5 пользуются большим влиянием в определении того, какие комитеты и рабочие группы будут или не будут созданы. |
| However, UN-Women will continue to strengthen its efforts to complete annual workplans in advance of the year of implementation. | Тем не менее структура «ООН-женщины» продолжит наращивать усилия в целях завершения подготовки годовых планов работы до начала года их осуществления. |
| Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
| There is a failure to assign clear responsibility for delivery and agree upon plans for how benefits will be achieved. | Пока не удалось четко распределить ответственность за выполнение намеченных задач и согласовать планы достижения предполагаемых положительных результатов. |
| It is unclear how the aftermath of the global crises will affect this very recent trend. | Не совсем понятно, каким образом последствия глобального кризиса отразятся на динамике этой сформировавшейся в последнее время тенденции. |
| Let us commit ourselves to finding concrete solutions to these problems, so that one day, when we speak of commemorating the abolition of slavery, it will indeed be a total celebration. | Давайте выразим приверженность поискам конкретных решений этих проблем, с тем чтобы в один день, когда мы будем говорить о праздновании ликвидации рабства, мы могли действительно отпраздновать это событие. |
| I want to tell the Russian people that they will always be welcome in Georgia, as tourists, as students, as businessmen, as journalists or simply as friends, but never as occupation forces. | Я хочу сказать россиянам, что мы всегда будем рады видеть их в Грузии в качестве туристов, студентов, деловых людей, журналистов или просто друзей, но никак не в качестве оккупационных сил. |
| The Intergovernmental Negotiating Committee for the elaboration of this convention has already held its first and second substantive sessions and it is hoped that, hopefully by this time next year, a convention to combat desertification and drought will have been finalized. | Межправительственный комитет по ведению переговоров, созданный для разработки такой конвенции, уже провел свои первую и вторую основные сессии, и будем надеяться, что к этому времени в следующем году будет завершена выработка конвенции по борьбе с опустыниванием и засухой. |
| I'm going to assume that you can all manage Will's absence without me looking too closely over your shoulders. | Будем считать, что вам удастся справиться без Уилла, и мне не придется стоять у вас над душой. |
| Since Mrs Tregidden has always trusted us to do our business without her interference, let's hope this gentleman will do the same. | Раз миссис Трегидден всегда доверяла нам вести дела без ее участия, будем надеяться, джентльмены, что это ничего не изменит. |
| If my short career in politics taught me anything, it's that people will listen to anyone with a microphone. | Если моя короткая карьера в политике научила меня чем-то, так это что, что люди буду слушать любого у кого есть микрофон. |
| "Tomorrow I won't cry, and I'll share, and mommy will be happy." | Завтра я не буду плакать, буду делиться, и мама будет счастлива . |
| How long will I stay there? | Как долго я буду там? |
| And there will I be buried. | И там я буду похоронен. |
| And then it will hit me and then for those moments I won't be okay. | А потом меня накроет и вот тогда я буду не в норме. |
| So our cover will probably be the most famous ever... because it really will have the big quintessence of all time. | Наша обложка станет самой знаменитой, потому что в ней будет заключаться квинтэссенция всех времен. |
| But someday, all of this will change back. | Но когда-нибудь здесь снова станет, как раньше. |
| Let us hope that this unprecedented congregation will not remain just a tribute to the dawn of the twenty-first century, but will emerge as a foundation for a better United Nations and a better world it has to serve. | Будем надеяться, что этот беспрецедентный форум не просто останется данью наступающему двадцать первому веку, но и станет основой для более совершенной Организации Объединенных Наций и для более совершенного мира, которому она призвана служить. |
| The delivery of the intended benefits of IPSAS will be the ultimate test of success, not the delivery of IPSAS-compliant financial statements. | Окончательным испытанием успеха станет именно реализация ожидаемых преимуществ МСУГС, а не подготовка финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС. |
| The subprogramme will act as coordinator of statistical activities at the regional and global levels, including joint activities with the Department of Economic and Social Affairs. | Данная подпрограмма станет своего рода координатором статистической деятельности на региональном и глобальном уровнях, в том числе мероприятий, осуществляемых совместно с Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
| It will also assist governments and the international community to identify improvements in national control regimes which may be needed. | Она поможет также правительствам и международному сообществу выявить элементы национальных режимов контроля, требующие усовершенствования. |
| This process will contribute to maintaining law and order, facilitate the restoration of social services and help to resolve a number of potential legal problems, including property rights. | Этот процесс будет способствовать поддержанию правопорядка, облегчит восстановление социальных служб и поможет решить ряд потенциальных правовых проблем, включая вопрос имущественных прав. |
| The Special Representative hopes that a transparent report on developments in Rwanda will help the Government and the international community to enhance cooperation in the field of human rights. | Специальный представитель надеется, что доклад, правдиво отражающий события в Руанде, поможет правительству и международному сообществу улучшить сотрудничество в области прав человека. |
| The rule of law and respect for international law are what will help ravaged and victimized societies to regain their dignity and rebuild their communities. | Верховенство закона и уважение международного права - вот что поможет опустошенным и пострадавшим обществам вновь обрести свое достоинство и восстановить свои общины. |
| The system, which will also assist Headquarters to assess all non-expendable property items recorded by the field missions, was scheduled to be installed and become operational in all missions by June 1998. | Эту систему, которая также поможет Центральным учреждениям осуществлять оценку состояния всего имущества длительного пользования, числящегося за полевыми миссиями, планировалось установить и ввести в действие во всех миссиях к июню 1998 года. |
| The General Assembly, representing the will of the international community, cannot ignore the pleas and plight of the Bosnian people. | Генеральная Ассамблея, представляя волю международного сообщества, не может игнорировать мольбы о помощи и бедственное положение боснийского народа. |
| He's the kind of guy who will come over and give you a hand washing the car. | Такой парень, как он, может прийти в гости и предложить помочь с мытьём машины. |
| It will be such a sweet surprise on your wedding day! | Ведь это может быть таким милым сюрпризом в день свадьбы! |
| It will consolidate free space, move system files to the fastest part of the disk and clear the MFT Reserved Zone from regular files. | Программа может объединять свободное пространство, перемещать системные файлы в более быструю часть диска и освобождать зарезервированную зону MFT от обычных файлов. |
| The stem usually grows along the ground, but will attempt to climb whenever it comes into contact with an object that can support it. | Стебли обычно растут вдоль земли, но будет пытаться лезть, когда он вступает в контакт с объектом, который может поддержать его. |
| Sufficient ratifications having been received, the original annex IV will enter into force on 27 September 2003 and MEPC will be in a position to adopt the revised annex IV in March 2004. | При условии получения достаточного числа ратификаций первоначальное приложение IV вступит в силу 27 сентября 2003 года, тогда в марте 2004 года КЗМС сможет принять пересмотренное приложение IV. |
| Without such a guarantee it will not be possible for the Mission to carry out the tasks assigned to it. | В противном случае Миссия не сможет выполнить поставленные перед ней задачи. |
| We therefore trust that after the "cooling-off" period of the summer recess, the Conference on Disarmament will be able to take an agreed decision in regard to conventional arms. | Поэтому мы считаем, что после "расслабления" в период спада активности в летние месяцы Конференция по разоружению сможет принять согласованное решение по вопросу об обычных вооружениях. |
| Unless we can collectively find the courage and wisdom to tackle the problems of poverty, disease and despair, all the weapons in the world will not prevent the spread of terrorism. | Если мы сообща не мобилизуем решимость и мудрость на решение проблем нищеты, болезней и отчаяния, то все оружие мира не сможет предотвратить распространение терроризма. |
| McQueen rejects this and offers a deal: if he can win the first race of the season, he can continue racing as long as he wants; otherwise, he will retire immediately. | Вместо этого Молния предлагает ему сделку: если он сможет выиграть первую гонку во Флориде 500, он может продолжать гонку по своему желанию; в противном случае он немедленно уйдёт в отставку. |
| Initial assistance from UNOCI will be required, while long-term assistance should be provided by bilateral partners and relevant United Nations agencies. | На первоначальном этапе потребуется помощь со стороны ОООНКИ, а в долгосрочном плане помощь должны оказывать двусторонние партнеры и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
| The quantitative actions that development partners will implement are: | Партнеры по процессу развития должны осуществить следующие количественно измеряемые действия: |
| None of the alternatives will be perfect and without hazards, but at least they should be less hazardous than PFOS. | Ни одна из альтернатив не будет совершенной и лишенной опасностей, однако они должны быть, как минимум, менее опасными, чем ПФОС. |
| The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. | Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
| The specific requirements for the reintegration of children associated with armed groups, in accordance with the Paris Principles, will also have to be observed. | Также должны быть выполнены конкретные требования в отношении реинтеграции детей, связанных с вооруженными группами, в соответствии с Парижскими принципами. |
| A new Port Security Act is to be passed shortly which will strengthen security at our ports of entry. | Вскоре должен быть принят новый закон о безопасности портов, который укрепит безопасность наших пунктов въезда. |
| The plan of action should be backed by a strong political will and commitment that prioritizes access to medicines within the public health budget and allocates resources accordingly. | Этот план действий должен опираться на твердую политическую волю и приверженность, нацеленную в приоритетном порядке на расширение доступа к лекарствам в рамках бюджета государственного здравоохранения и на соответствующее выделение ресурсов. |
| Another issue that will have to be tackled in many developed countries is the financing of programmes for older persons not covered by private, long-term care insurance. | Другой вопрос, который должен быть решен во многих развитых странах - это финансирование программ для престарелых, не охватываемых частным долгосрочным страхованием. |
| The Group believes that any mechanism for accountability will need to include provision for witness protection, and we discuss this issue further in section X.C, below. | Группа считает, что любой механизм привлечения к ответственности должен включать в себя элемент защиты свидетелей, и мы обсуждаем этот вопрос далее в разделе Х.С ниже. |
| "It must be brandished by humans alone, for it will bring death to all demons who wield it." | "он должен быть в руках у человека, чтобы он смог убить всех демонов, которые обладают этим." |
| The 12-day technical rollover will allow more time for consultations among Council members so that a compromise could be worked out. | Техническое решение о продлении на двенадцать дней позволит выделить больше времени на консультации между членами Совета, с тем чтобы можно было достичь компромисса. |
| It can be assumed that this security environment for the United Nations will continue in 2012. | Можно вполне определенно предположить, что такая обстановка в области безопасности Организации Объединенных Наций сохранится и в 2012 году. |
| Both reports contain valuable information that could not, however, be accommodated within the limits of a report of the Secretary-General, but will be available as regards consultation to support follow-up activities related to this programme element. | В обоих докладах содержится ценная информация, которую, однако, не удалось из-за ограниченности объема доклада Генерального секретаря использовать полностью, но которой можно будет воспользоваться в целях поддержки последующей деятельности, связанной с этим программным элементом. |
| In cases where NPDs are fully able to perform their tasks, the permanent presence of CTAs will be phased out as soon as possible, in favour of short-term monitoring or training missions by foreign experts. | В тех случаях, когда НДП могут в полной мере осуществлять возложенные на них задачи, постоянное присутствие ГТС будет как можно скорее поэтапно заменяться краткосрочными контрольными или учебными миссиями с участием экспертов из других стран. |
| It is understood that the first time States reply to this unified questionnaire they will provide answers that are as full as possible, particularly bearing in mind paragraph 1 (c) of the measures to promote judicial cooperation. | Предполагается, что когда государства будут впервые отвечать на этот унифицированный вопросник, они будут представлять как можно более полные ответы, особенно учитывая положения пункта 1(с) о мерах, направленных на расширение сотрудничества в правовой области. |
| The plan, to be finalized in 2006, will identify impacts from these activities and specify the environmental consequences. | Разработка плана должна быть завершена в 2006 году, и в нем будут выявлены масштабы воздействия этих видов деятельности и указаны экологические последствия. |
| With this reform, our world body will be required to improve the criteria for recruiting staff and officials for posting in various United Nations agencies, especially for posting in member countries. | В рамках проведения этой реформы наша всемирная организация должна будет повысить требования к набору персонала и должностных лиц в различные учреждения Организации Объединенных Наций, особенно для направления в государства-члены. |
| The program is to be completed by the end of August 2007 and will include informational brochures, an online course and calculator, and other explanatory documents. | Программа должна быть завершена к концу августа 2007 года и будет включать разработку информационных брошюр, онлайнового учебного курса и калькулятора и другие справочные документы. |
| The baton is like the ITU in that it must be passed on carefully as it will be used for another race! | Эстафетная палочка, как и ЕИП, должна передаваться осторожно, так как она будет использоваться в других забегах! |
| The Queen must marry... to keep her family's dynasty intact, and she will fall openly for Ka. | Королева должна выйти замуж... чтобы сохранить свою династию, и она выберет Ка. |
| You must have been pretty upset when you found out that Charlie changed his will. | Вы должно быть были очень расстроены, когда вы узнали, что Чарли изменил завещание. |
| Maybe he was trying to hide something and forged the will. | Может, он пытался что-то скрыть и сфабриковал завещание. |
| If the testator makes a will prior to marriage and he then subsequently marries and has a child, or if he did so after a childless marriage and then subsequently has a child, his will shall be invalidated. | Если наследодатель составляет завещание до заключения брака и впоследствии вступает в брак и имеет ребенка или если он делает это после бездетного брака и впоследствии у него появляется ребенок, завещание утрачивает силу. |
| I should consider renouncing father's will. | [АМЕЛИЯ] Надо оспорить завещание отца. |
| On the morning of the very same day, you heard Mrs French change her will, - leaving you the bulk of her money. | Утром того самого дня, по словам мистера Строукса, вы узнали, что миссис Френч изменила завещание и оставила вам большую часть денег. |
| The government's desire to impose its will on the majority of the country is therefore potentially dangerous. | Поэтому желание правительства навязать свою волю большинству населения страны является потенциально опасным. |
| Progress will require real political will, courage, imagination and, above all, a true desire to learn from the past and to overcome it in order to open up visionary avenues of understanding and cooperation. | Для продвижения вперед нужна реальная политическая воля, мужество, воображение и, прежде всего, подлинное желание извлечь уроки из прошлого и преодолеть это самое прошлое, с тем чтобы создать возможности для перспективных подходов в духе взаимопонимания и сотрудничества. |
| It is not the will of the Council, it is the will of he is law. | Это не желание Совета... это воля Отца. А он и есть закон. |
| They have experiences to share and a clear, strong will to destroy all myths and prejudices around and against them. | Женщины могут поделиться своим опытом, у них есть твердое четкое желание развеять все мифы и предрассудки, существующие о них и вокруг них. |
| The will to change this situation has been one of the reasons why Shusterman developed a philosophical sub-discipline devoted to the body and its experience: Somaesthetics. | Желание изменить подобное положение дел является причиной, по которой Шустерман разрабатывает философскую дисциплину, обращённую к самому телу и телесным переживаниям: Сомаэстетику. |
| The electorate, both male and female, is guaranteed the free expression of its will. | Избирателям, как женщинам, так и мужчинам, гарантируется свободное волеизъявление. |
| My delegation has awaited this report of the Security Council with particular interest, because it is the first that was to reflect the will expressed by the heads of State and Government of our countries during the 2005 World Summit. | Наша делегация ожидала этого доклада Совета Безопасности с особым интересом, поскольку в нем впервые отражено волеизъявление, высказанное главами государств и правительств наших стран во время Всемирного саммита 2005 года. |
| International and domestic observers characterized both elections as free and fair, reflecting the will of the electorate. | Согласно заключениям международных и национальных наблюдателей, в обоих случаях результаты голосования отражали свободное и открытое волеизъявление избирателей. |
| A more explicit reference to the expression of will remains pertinent, as it is a fundamental aspect of a legal act in general and, clearly, of the unilateral acts with which we are concerned. | Не утрачивает своей актуальности более прямая ссылка в целом на волеизъявление, являющееся основополагающим аспектом правового акта; и, разумеется, одностороннего акта, который нас интересует. |
| The European Union and the United States stand ready to assist in this effort and to observe the campaign and election process in order that the will of the people may be effectively expressed by the vote. | Европейский союз и Соединенные Штаты готовы оказать содействие этим усилиям и обеспечить наблюдение за предвыборной кампанией и избирательным процессом, с тем чтобы гарантировать эффективное волеизъявление народа путем голосования. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| She has got Will totally brainwashed. | Уилл совершенно потерял голову из-за нее. |
| I know that Will is very nice to look at, but you should be careful, 'cause when it comes to girls, he can be kind of a dog. | Я знаю, Уилл очень симпатичный, но тебе следует быть осторожной, потому что, когда дело касается девушек, он может быть как собака. |
| will, can you read me? will! | Уилл, слышишь меня? |
| It's Will Riker. | Это Уилл Райкер. Верно. |
| Thank you, Will. | Тебе спасибо, Уилл. |