| The European Union will make every effort to ensure that the Council will be able to fulfil its mandate responsibly. | Европейский союз будет прилагать все усилия к обеспечению того, чтобы Совет был в состоянии ответственно выполнять свой мандат. |
| It will be long and daunting. | Ее решение займет много времени и будет чрезвычайно сложным. |
| Note: The placement of this subparagraph will be considered later. | Примечание: Вопрос о том, где должен быть этот подпункт, будет рассмотрен позднее. |
| Pretrial activity will include at least six cases involving 16 accused. | В ходе досудебного разбирательства будет рассмотрено по крайней мере шесть дел, по которым проходят 16 обвиняемых. |
| Road pricing will be implemented using intelligent technology and satellite tracking. | Взимание платы на автомобильном транспорте будет производиться с использованием интеллектуальных технологий и спутникового слежения. |
| In north Africa, drug abuse assessment missions will be undertaken. | В страны Северной Африки будут направлены миссии с целью оценки положения в области злоупотребления нарко-тиками. |
| We hope that this draft will become a model for internationally binding agreements that, once adopted, will facilitate coordinated and specific action aimed at regulating arms transfers. | Мы надеемся, что этот проект станет типовым для таких обязательных в международном плане соглашений, которые по их утверждении будут способствовать принятию скоординированных и конкретных мер, нацеленных на регулирование поставок вооружений. |
| Austria will fund three workshops for LDCs that will be organized jointly by UNCTAD and UNIDO in Addis Ababa, Dakar and Vienna. | Австрия выделит средства на финансирование трех рабочих совещаний для НРС, которые будут организованы совместно ЮНКТАД и ЮНИДО в Аддис-Абебе, Дакаре и Вене. |
| While further emphasis will be placed on building capacity in beneficiary countries, the modality and forms of delivery will seek to further support economic and technical cooperation among developing countries. | Несмотря на уделение повышенного внимания укреплению потенциала в странах-бенефициарах, методы и формы осуществления деятельности будут направлены на дальнейшее расширение поддержки экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами. |
| The Forum will hold parallel sessions on specific topics of interest to participants and will have a high level of participation from the private sector. | На Форуме будут проведены параллельные заседания по конкретным темам, представляющим интерес для участников, и будет обеспечен высокий уровень участия представителей частного сектора. |
| The same political will shows through in the General Assembly, which adopted resolution 66/66 on revitalizing the work of the Conference on Disarmament. | Та же самая политическая воля проявилась и в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая приняла резолюцию 66/66 об активизации работы Конференции по разоружению. |
| I believe that the global community has both the power and the will to cause that ocean to recede and, in time, to build up continents of prosperity where once there were only islands of abundance. | Я уверен, что у международного сообщества есть как возможности, так и воля для обеспечения того, чтобы воды этого океана отступили и, со временем, на месте существовавших ранее островков изобилия возникли целые континенты процветания. |
| Our position is grounded in good will and is an extension of the ceaseless effort in which we have been engaged for years to underscore Sudan's commitment to combating terrorism. | В основе нашей позиции - добрая воля и расширение непрестанных усилий, в которых мы участвуем на протяжении ряда лет, призванных подчеркнуть приверженность Судана борьбе с терроризмом. |
| Political will was the key to success in that regard: 170 Member States were parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, yet many had made reservations that were incompatible with the object and purpose of the Convention. | В связи с этим политическая воля становится определяющим фактором: действительно, 170 государств-членов являются участниками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, но многие из них сформулировали оговорки, несовместимые с целью и предметом Конвенции. |
| W. Dale Cramer won a Christy Award for Levi's Will, a novel based on his father's life after leaving the Amish as a teenager. | Дейл В. Крамер (англ. Ш. Dale Cramer) выиграл премию Кристи (англ.)русск. за новеллу «Воля Леви» (англ. Levi's Will), основанную на событиях из жизни своего отца, покинувшего общину амишей в подростковом возрасте. |
| The successful conclusion of these negotiations will not only enhance the prestige of this body, it will contribute to halting nuclear arms development, promoting nuclear non-proliferation and strengthening international peace and security. | Успешное завершение этих переговоров не только повысит престиж нашего форума, но и будет способствовать прекращению разработки ядерных вооружений, утверждению ядерного нераспространения и упрочению международного мира и безопасности. |
| [B1]: There is no guarantee that the reform will continue beyond 2013. | [В1]: продолжение реформы после 2013 года не гарантировано. |
| There is a risk that decision makers will be unable to identify underperformance and take necessary remedial action. | Возникает риск того, что лица, принимающие решения, не смогут выявить недовыполнение запланированного и принять необходимые меры к исправлению положения. |
| Its direct application is currently not possible, as that will require legislation which is not yet being considered. | Непосредственное применение положений Пакта в настоящее время невозможно, поскольку для этого необходимо принять законы, которые еще даже не рассматривались. |
| Since the inter-cluster meeting was not planned for or budgeted in 2012-2013, additional resources will be required to organize it. | Поскольку проведение межсекторального совещания не планировалось и не было учтено в бюджете на 2012 - 2013 годы, для его организации потребуются дополнительные ресурсы. |
| We call on Sudan to arrest those accused and to hand them over to the Court. Darfur is not the only humanitarian crisis we have experienced or will face in the United Nations. | Мы призываем Судан обеспечить задержание обвиняемых и передачу их Суду. Дарфур - это не единственный гуманитарный кризис, с которым мы имеем или будем иметь дело в рамках Организации Объединенных Наций. |
| It is therefore up to us to pursue our collective efforts to achieve those two goals in Rio, especially since 2012 will also mark the thirtieth anniversary of the adoption of the Convention on the Law of the Sea. | Поэтому мы сами должны приложить совместные усилия для достижения этих целей в Рио, особенно учитывая то, что в 2012 году мы также будем отмечать тридцатую годовщину принятия Конвенции по морскому праву. |
| I really think staying open later will help us stay competitive. | Мне кажется, если продлить часы работы, мы не будем так уступать конкурентам. |
| The pups will be taken to the female and rubbed with peat so they don't smell strange. | Возьмем Щенков к их матери Будем тереть их торфом так что для их матери, они не будут пахнуть странно |
| Will continue to do everything possible. | Будем продолжать делать всё возможное. |
| No one will even know I'm there. | Никто и не узнает, что я буду там. |
| I take it, therefore, that members of the Committee have hereby been duly informed so that, when we proceed to take a decision on this draft resolution, the revision will be taken into consideration. | Поэтому я буду считать, что члены Комитета были должным образом проинформированы и что, когда мы приступим к принятию решения по этому проекту резолюции, эта поправка будет принята во внимание. |
| We hope that the judicial processes in both Dili and Jakarta, established in connection with the serious crimes committed in 1999, will work closely with the Secretary-General's newly established commission of experts. | Мы надеемся, что судебные процессы как в Дили, так и в Джакарте, начатые в связи с тяжкими преступлениями, совершенными в 1999 году, буду проходить в тесной увязке с работой недавно созданной Генеральным секретарем комиссии экспертов. |
| Will I be safe if you're caught? | Буду ли я в безопасности, ежели тебя поймают? |
| Well, then I'll be thinking, "Will he fire me, won't he fire me?" | А я буду гадать "Уволит он меня или не уволит?" |
| And whatever you do to any of us will never make it right, and it will not change anything. | И чтобы вы с нами не сделали, это не станет правым, и ничего не изменит. |
| As an inter-governmental forum of universal composition, the Summit will be well placed to look at the issues from different angles and take decisions whose legitimacy will gain from broad participation. | В качестве межправительственного форума всемирного масштаба эта Встреча на высшем уровне станет подходящим местом для рассмотрения многих проблем с различных точек зрения и для принятия решений, законный характер которых еще больше укрепится благодаря широкому участию. |
| It is hoped that Ukraine will very soon become a non-nuclear State party to the Treaty. | Выражается надежда, что Украина скоро станет неядерным государством - участником Договора. |
| It will serve also as a follow-up to the 1996 Joint Inspection Unit report on the organization. | Его выпуск также станет одним из мероприятий в контексте выполнения положений доклада Объединенной инспекционной группы по этой организации за 1996 год. |
| It will serve as a basis for an inter-agency proposal to further the development of research, monitoring and evaluation of communication for development in the United Nations system. | Он станет основой для подготовки межучрежденческого предложения относительно дальнейшей разработки методов исследования, мониторинга и оценки коммуникации в целях развития в системе Организации Объединенных Наций. |
| Ope, you think that Lyla will help us find Georgie? | Опи, думаешь Лайла поможет нам найти Джорджи? |
| Inequalities in China and India I consider really the big obstacle because to bring the entire population into growth and prosperity is what will create a domestic market, what will avoid social instability, and which will make use of the entire capacity of the population. | Неравенство внутри Китая и Индии я считаю большой помехой, потому что только вовлечение всего населения в рост и процветание создаст внутренний рынок, поможет избежать социальной нестабильности и позволит реализоваться всем возможностям населения. |
| This will jump-start the representative's work and help ensure effective use of resources, and we commend the Secretariat and ECOWAS for their commitment to work together. | Это даст толчок работе представителя и поможет ему эффективно использовать ресурсы, и мы отдаем должное Секретариату и ЭКОВАС за их приверженность совместной работе. |
| This will also facilitate the work of the Committee in taking action on them and in meeting the mandatory deadline required for submission to the Fifth Committee. | Это также облегчит работу Комитета в деле принятия по ним решений и поможет ему соблюсти установленные сроки представления проектов Пятому комитету. |
| It establishes a mechanism with the independence, resources and clout to make a real difference in how this institution operates, and it will help prepare the United Nations, as it enters its fiftieth year, to cope with the daunting challenges yet to come. | Ею создается независимый механизм, обладающий ресурсами и влиянием, позволяющими оказывать реальное воздействие на характер функционирования данного учреждения, и ее принятие поможет подготовить Организацию Объединенных Наций, находящуюся на пороге своего пятидесятилетнего юбилея, к решению ожидающих ее впереди суровых проблем. |
| The number of lashes will be stated in the sentence and may not exceed 50. | Число ударов плетью должно оговариваться в приговоре и не может превышать 50 . |
| A law that is accessible, but that does not have foreseeable effects, will not be adequate. | Не может быть адекватным открытый для всеобщего ознакомления закон, если невозможно заранее предугадать, как именно он будет действовать. |
| Oct-4 expression must be closely regulated; too much or too little will cause differentiation of the cells. | Экспрессия Oct-4 очень тонко регулируется, так как повышение или понижение может приводить к дифференцировке клеток. |
| It will be such a sweet surprise on your wedding day! | Ведь это может быть таким милым сюрпризом в день свадьбы! |
| The player will be dealt cards and could anytime during the hand come back into play. | Игроку раздаются карты, и он может снова вернуться к игре в любое время. |
| No structure will be able to withstand them. | Ни одно сооружение не сможет их выдержать. |
| Richard Cypher will have no means of reading the scroll. | Ричард Сайфер не сможет прочесть свиток. |
| But even with the necessary financing for such activity Ukraine will be able to fulfill its MBT obligations in 5 years only. | Но даже при необходимом финансировании таких работ Украина сможет выполнить свои обязательства по ДЗМ только через пять лет. |
| Maybe Amazon will finally be able to turn its large customer base into large profits, but that remains to be proved. | Может быть, Амазон в конечном итоге сможет превратить свою огромную базу клиентов в огромные прибыли, но это еще нужно доказать. |
| McQueen rejects this and offers a deal: if he can win the first race of the season, he can continue racing as long as he wants; otherwise, he will retire immediately. | Вместо этого Молния предлагает ему сделку: если он сможет выиграть первую гонку во Флориде 500, он может продолжать гонку по своему желанию; в противном случае он немедленно уйдёт в отставку. |
| This cooperation will have to be multifaceted: exchanges of technologies, exchanges of demining teams will have to be part of it, but this will not suffice. | Такое сотрудничество должно будет носить многогранный характер: его составной частью должны стать обмены технологиями, обмены группами по разминированию, но этого будет недостаточно. |
| To ensure that their application will not penalize operational competitiveness, such mitigation measures must be recognized and applied by all users of space in a coordinated manner. | Для того чтобы в результате применения этих мер не пострадала конкурентоспособность, они должны учитываться и применяться всеми пользователями космического пространства скоординированным образом. |
| Initial assistance from UNOCI will be required, while long-term assistance should be provided by bilateral partners and relevant United Nations agencies. | На первоначальном этапе потребуется помощь со стороны ОООНКИ, а в долгосрочном плане помощь должны оказывать двусторонние партнеры и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
| None of the alternatives will be perfect and without hazards, but at least they should be less hazardous than PFOS. | Ни одна из альтернатив не будет совершенной и лишенной опасностей, однако они должны быть, как минимум, менее опасными, чем ПФОС. |
| The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. | Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
| Spartacus will soon be brought to terms. | Спартак скоро должен будет принять некоторые условия. |
| In that regard, the mandate of the working group that will consider this issue should refer specifically to a legally binding instrument. | В этой связи мандат рабочей группы, которая будет заниматься данным вопросом, должен конкретно упоминать о юридически обязательном документе. |
| Such an approach will need to meet the following challenges: | Такой подход должен быть направлен на решение следующих задач: |
| The request indicates that an operational plan will established through the revision of the national strategic plan 2012-2016, which is scheduled to take place by the start of the extension period. | Запрос указывает, что оперативный план будет установлен посредством пересмотра Национального стратегического плана на 2012-2016 годы, который должен состояться к началу периода продления. |
| He will select one. | Он должен выбрать себе одну. |
| If the foregoing is accepted, it might be possible to trust that the norms by which we seek to regulate various aspects of the conduct of States will be developed in the framework of their underlying logic and will thus serve the purposes for which they are established. | Если вышеизложенное будет принято, то, видимо, можно будет полагать, что нормы, посредством которых мы пытаемся урегулировать различные аспекты поведения государств, будут разработаны в рамках базовой логики и, следовательно, отвечать целям, в которых они установлены. |
| Both reports contain valuable information that could not, however, be accommodated within the limits of a report of the Secretary-General, but will be available as regards consultation to support follow-up activities related to this programme element. | В обоих докладах содержится ценная информация, которую, однако, не удалось из-за ограниченности объема доклада Генерального секретаря использовать полностью, но которой можно будет воспользоваться в целях поддержки последующей деятельности, связанной с этим программным элементом. |
| Meanwhile, it is our sincere hope that the observations I have made will be taken into account so that the United Nations Office in Angola can begin its operation as quickly as possible. | Одновременно мы искренне надеемся на то, что высказанные мною замечания будут приняты во внимание, с тем чтобы отделение Организации Объединенных Наций в Анголе могло приступить к своей работе как можно скорее. |
| Meanwhile, it is our sincere hope that the observations I have made will be taken into account so that the United Nations Office in Angola can begin its operation as quickly as possible. | Одновременно мы искренне надеемся на то, что высказанные мною замечания будут приняты во внимание, с тем чтобы отделение Организации Объединенных Наций в Анголе могло приступить к своей работе как можно скорее. |
| Financial data will be collected at the individual programme and donor levels, and up-to-date income and expenditure statements can hence be obtained for each programme and donor. | Сбор финансовых данных будет осуществляться на уровне отдельных программ и доноров, и поэтому по каждой программе и по каждому донору можно будет готовить обновленные ведомости поступлений и расходов. |
| In this new century, the United Nations will shoulder a more arduous task. | В новом веке Организация Объединенных Наций должна взять на себя решение еще более грандиозной задачи. |
| Even if I'm still scared I have to get out or else I never will. | Даже если я напугана, я должна выходить, иначе я никогда не выйду. |
| There the Court stated that" he task will be to conduct their negotiations on the basis that each must in good faith pay reasonable regard to the legal rights of the other". | В этом решении Суд заявил, что "задача будет заключаться в проведении своих переговоров на основе того, что каждая из них должна добросовестно и разумно учитывать законные права другой". |
| Such reports will be made to the Client and one or more of the following: the competent authorities in the country where the acts took place, the country of nationality of the victim, or the country of nationality of the perpetrator. | Такая информация должна направляться клиенту и как минимум одному из следующих органов: компетентные органы страны, где были совершены такие действия, страна происхождения пострадавшего или страна происхождения виновного лица. |
| The Queen must marry... to keep her family's dynasty intact, and she will fall openly for Ka. | Королева должна выйти замуж... чтобы сохранить свою династию, и она выберет Ка. |
| Let's find a lawyer and burn the will. | Давайте найдём адвоката и сожжём завещание. |
| It also notes that the State party contests the author's claim that he was the lawful beneficiary of his aunt and uncle's estate, as the will upon which he relies was considered invalid. | Комитет также отмечает, что государство-участник опровергает утверждение автора о том, что он является законным наследником владения его дяди и тети, поскольку завещание, на которое он ссылается, было признано не имеющим силы. |
| You guys have a will? | У вас есть завещание? |
| Can I change his will? I need to. | Я хочу изменить его завещание. |
| Tina Boyle is contesting the will. | Тина Бойл оспаривает завещание. |
| The creation is the circulation of the action the creator's will operate with. | Творчество - это круговорот действия, с которым оперирует желание творца. |
| I have a craving which if it doesn't get satisfied will have huge consequences. | У меня есть страстное желание, которое будет иметь огромные последствия, если его не удовлетворить. |
| The vice president of Flamengo, Marcos Braz, was tonight on Brazilian TV and Sport reported on the club's interest in keeping the school: The Flemish have a desire that he continue with us in 2010, which will be a different year. | Вице-президент Фламенго , Маркос Браз, была сегодня на бразильском телевидении и спорта сообщил о процентных клуба в соответствии школы: фламандский есть желание, что он продолжит с нами в 2010 году, которые будут различными в год. |
| Botswana strongly believes that concrete steps and a willingness to make flexible and pragmatic use of all means available to us will enable us to save populations from grave crimes against humanity. | Ботсвана твердо уверена в том, что конкретные шаги и желание гибко и прагматично использовать все имеющиеся у нас средства позволят нам спасти население от тяжких преступлений против человечности. |
| Will Graham asking to see you betrays his clear intent to manipulate you. | Желание Уилла Грэма увидеть вас, говорит о явном намерении вами манипулировать. |
| Through dialogue, through interaction between civilizations and through free will, a common understanding can be reached in a practical framework. | Через диалог, через взаимодействие между цивилизациями и свободное волеизъявление можно достичь взаимопонимания в практическом плане. |
| We would like once again to point out the fact that the only possible way of changing the Dayton Agreement is the same way in which it was created - by the will of three constituent nations or by a new international conference. | Мы хотели бы вновь указать на то, что единственно возможный путь изменения Дейтонского соглашения - это тот же путь, благодаря которому оно было принято: волеизъявление трех входящих в состав страны народов либо созыв новой международной конференции. |
| The time had come to ensure free and fair expression of the will of the people of Kashmir through an impartial plebiscite. | Настал час гарантировать свободное и справедливое волеизъявление народа Кашмира путем проведения беспристрастного плебисцита. |
| In some legal systems, silence is not considered a legal act, though it is considered a manifestation of will. | В некоторых правовых системах молчание рассматривается не как правовой акт, а как волеизъявление. |
| As in the law of treaties, the source of unilateral acts of States resides in the expression of will, which must be free of irregularities. | Как и в праве международных договоров в основе совершения одностороннего правового акта государства лежит свободное от дефектов волеизъявление. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| Will, we're back on you. | Уилл, ты снова в эфире. |
| And Will Pemberton's just turned up and he's sort of casting about like he's looking for somebody. | Да, Уилл Пембертон только что появился, похоже, что он кого-то разыскивает. |
| Well, that would be a dream, Will. | Это было бы, мечтой, Уилл |
| Will - It was you! | Уилл - Это была ты! |
| I need more, Will. | Мне нужно больше, Уилл. |