| Meetings will start punctually at the appointed time and all time-limits will be strictly enforced. | Заседания будут начинаться строго в назначенное время, и установленный регламент будет неукоснительно соблюдаться. |
| Indeed, good environmental housekeeping will encourage economic growth rather than hinder it. | На самом деле, хорошее управление окружающей средой будет лишь способствовать экономическому росту, а не замедлять его. |
| Pretrial activity will include at least six cases involving 16 accused. | В ходе досудебного разбирательства будет рассмотрено по крайней мере шесть дел, по которым проходят 16 обвиняемых. |
| Transparency will remain a priority of our work. | В нашей работе одним из первоочередных принципов будет оставаться принцип прозрачности. |
| It will also include organizing elections. | Кроме того, он будет заниматься организацией выборов. |
| One that will soon bring order to all the owl kingdoms when the Pure Ones will rule. | Плана, который скоро принесет порядок во все королевства сов, где будут править Чистые. |
| This proposal will be discussed with the UNECE Timber Committee at its session in October 2003 and the results will be reported to the Working Party. | Это предложение будет обсуждено вместе с Комитетом ЕЭК ООН по лесоматериалам на его сессии в октябре 2003 года, а результаты будут сообщены Рабочей группе. |
| The military observers, however, will remain at the current level and will remain active across the entire country. | Численность военных наблюдателей, однако, останется неизменной, и они будут продолжать свою деятельность на всей территории страны. |
| There is a great risk that transition and developing countries will not be able to share the benefits of globalization, and that they will be marginalized. | Велика опасность того, что страны переходного этапа и развивающиеся страны будут не в состоянии воспользоваться преимуществами глобализации и окажутся в неблагоприятном положении. |
| The second mechanism is the Joint Monitoring Committee (JMC), which will supervise and monitor the ceasefire and which will also include representatives from the United Nations. | Вторым механизмом является Совместный комитет по контролю (СКК), который будет вести контроль и наблюдение за соблюдением режима прекращения огня и в состав которого будут также входить представители Организации Объединенных Наций. |
| They recognized, however, that political will was needed to turn the objectives of the Declaration into everyday reality. | Однако они признают, что для воплощения целей Декларации в повседневную реальность необходима политическая воля. |
| The needed political will is expected to ensure the sustainability of UN-Oceans. | Ожидается, что необходимая политическая воля обеспечит устойчивость сети "ООН-океаны". |
| As with the crisis in prisons, it requires political will and political direction. | Что касается кризисного положения в тюрьмах, то для его урегулирования требуется политическая воля и политическое руководство. |
| Improving the lives of adolescent girls in a substantive and sustainable way requires not only passion, but also accountability, resources and political will. | Для существенного и устойчивого улучшения жизни девочек-подростков требуется не только энтузиазм, но и ответственность, ресурсы и политическая воля. |
| On several occasions my delegation has alerted our Organization on the serious repercussions and consequences of the lack of will and decisive measures to curb the deterioration of the situation in Bosnia and Herzegovina. | Моя делегация неоднократно предупреждала нашу Организацию о возможных серьезных последствиях и отголосках, если не будет проявлена твердая воля и не будут предприняты решительные меры в целях предотвращения дальнейшего обострения ситуации в Боснии и Герцеговине. |
| There is no indication of when funds becoming inactive in 2010-2011 will be closed. | Не имеется каких-либо сведений о том, когда будут закрыты фонды, ставшие бездействующими в 2010 - 2011 годах. |
| Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
| However, UN-Women will continue to strengthen its efforts to complete annual workplans in advance of the year of implementation. | Тем не менее структура «ООН-женщины» продолжит наращивать усилия в целях завершения подготовки годовых планов работы до начала года их осуществления. |
| Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
| There is no indication of when funds becoming inactive in 2010-2011 will be closed. | Не имеется каких-либо сведений о том, когда будут закрыты фонды, ставшие бездействующими в 2010 - 2011 годах. |
| Because there will not be a single night in which we are fully certain that a Mongol blade will not find us in our sleep. | Потому что не будет ни единой ночи, когда мы будем полностью уверены, что монгольский клинок не настигнет нас во сне. |
| The three of us will fan out and see if we can find him. | Итак, мы трое разделимся и будем искать его. |
| Let us only hope that the parties concerned will adhere to their contractual obligations and implement the agreements reached without further delays and difficulties. | Будем надеяться на то, что вовлеченные стороны будут придерживаться своих договорных обязательств и будут выполнять достигнутые соглашения без дальнейших задержек и затруднений. |
| Perhaps those who are here today will spread the word to those who are not present that tomorrow we must work faster. | Возможно, те, кто сейчас находится здесь, расскажут тем, кто сегодня отсутствует, что завтра мы должны будем работать еще более оперативно. |
| Will we be happy one day? | Ты веришь, что когда-нибудь мы будем счастливы? |
| It will be a "delight" to teach these phases and they will support me, deepening and complementing the earlier materials. | Я буду "в восторге", когда начну преподавать эти фазы. Они меня будут поддерживать, углубляя и дополняя предыдущие материалы. |
| I'll be in the tomb, where no vampire will enter, Because they can't get out. | Я буду в гробнице, в которую не войдут вампиры, потому что не смогут выйти. |
| And because I had the privilege to serve here as America's Permanent Representative, I feel at home and so will speak plainly. | А с учетом того, что я имела честь работать здесь в качестве постоянного представителя Соединенных Штатов, я не буду стесняться и буду говорить откровенно. |
| Let me assure you that in the execution of my mandate I shall rely on your diplomatic skills and experience and on your political will to further international security. | Позвольте же заверить вас, что при исполнении своего мандата я буду опираться на ваше дипломатическое искусство и опыт, а также на вашу политическую волю в плане упрочения международной безопасности. |
| How much longer will I say this? | Сколько я ещё буду терпеть? |
| The Council maintains its expectation that the National Dialogue Conference will lead to a constitutional referendum and elections by February 2014. | Совет по-прежнему надеется на то, что результатом работы Конференции по национальному диалогу станет проведение референдума по конституции и выборов не позднее февраля 2014 года. |
| We are convinced that the Millennium Summit will be a watershed in our endeavours to build a better world. | Мы убеждены в том, что Саммит тысячелетия станет важной вехой в наших усилиях по созданию более лучшего мира. |
| This will be addressed through a review of the two current High Level Committees under CEB, and a review of UNDG, which will also become the third High-Level Committee under CEB. | Эта проблема будет рассматриваться посредством обзора двух нынешних комитетов высокого уровня КСР и обзора ГООНВР, который также станет третьим Комитетом высокого уровня и войдет в подчинение КСР. |
| Evaluation will be the cornerstone of UN-Women's capacity to support continuous improvement in the delivery of results, contributing to learning, knowledge management and accountability. | Оценка станет основой потенциала Структуры «ООН-женщины» в плане поддержки усилий по непрерывному совершенствованию процесса достижения результатов, способствуя извлечению уроков, управлению знаниями и обеспечению подотчетности. |
| This will be addressed through a review of the two current High Level Committees under CEB, and a review of UNDG, which will also become the third High-Level Committee under CEB. | Эта проблема будет рассматриваться посредством обзора двух нынешних комитетов высокого уровня КСР и обзора ГООНВР, который также станет третьим Комитетом высокого уровня и войдет в подчинение КСР. |
| In fact, I know it will. | На самом деле я знаю, что поможет. |
| More importantly, this will help her function in society. | Более того, это поможет ей устроиться в обществе. |
| I guess I'm just afraid of what will happen if it doesn't work. | Я боюсь того, что будет, если она не поможет. |
| page 8 groups of experts set up by the Committee will contribute to studies of cross-sectoral issues. | Работа недавно созданных специальных групп экспертов, учрежденных Комитетом, поможет в исследовании межсекторальных вопросов. |
| We sincerely hope that this mid-decade review will help to revitalize the consensus and commitment to children and the goals for them that were initiated at the 1990 Summit. | Мы искренне надеемся на то, что этот обзор в середине десятилетия поможет оживить консенсус и обновить приверженность детям и целям в их интересах, которые были поставлены на Встрече на высшем уровне в 1990 году. |
| Immigration policy will get us a generation of voters, maybe two. | Иммиграционная политика принесет нам поколения избирателей, может быть, два. |
| Kurzweil believes that the singularity will occur by approximately 2045. | Он предполагает, что сингулярность может наступить в 2045 году. |
| While new and automated systems can clearly support improved performance management, they will not by themselves bring about the required improvements. | Хотя внедрение новых, автоматизированных систем, несомненно, может способствовать совершенствованию управления деятельностью, само по себе это не принесет требуемых улучшений. |
| Now your card can be not only reliable mean of settling and keeping money, but also will allow to save considerable part of your budget. | Теперь Ваша карточка может служить не только надежным средством расчета и хранения денежных средств, а еще и позволит сэкономить значительную часть Вашего бюджета. |
| The stem usually grows along the ground, but will attempt to climb whenever it comes into contact with an object that can support it. | Стебли обычно растут вдоль земли, но будет пытаться лезть, когда он вступает в контакт с объектом, который может поддержать его. |
| A restructured Organization will be better poised to respond more readily to the challenges of the next century. | Перестроенная Организация сможет быстрее реагировать на проблемы следующего столетия. |
| The Fund has indicated, however, that when the Web-based system described above is fully implemented then the issue will be addressed, as the Fund will be able to perform monthly reconciliations on contributions received. | Фонд, однако, отметил, что, когда будет полностью введена в действие веб-система, о которой говорится выше, данная проблема будет решена, так как Фонд сможет проводить ежемесячные выверки данных о полученных взносах. |
| It will certainly be a worthy achievement if at the dawn of the twenty-first century mankind can enter a new age of universal peace and harmony. | Несомненно, будет большим достижением, если накануне двадцать первого столетия человечество сможет вступить в новую эпоху всеобщего мира и согласия. |
| We are convinced that the people of Togo will overcome this painful loss and continue the construction and development of Togo and that they will strengthen their role at the regional and international levels. | Мы убеждены, что народ Того сможет пережить эту большую утрату и продолжит строительство и развитие Того и что он укрепит свою роль на региональном и международном уровнях. |
| Monster has an addiction for eating frogs and if he eats one he becomes a fiery, raging beast that will damage anything around him, even Quico if he cannot get away quickly enough. | У монстра есть склонность к употребления в пищу лягушек и если он съест их, то он станет пламенным, неистовым животным, которое уничтожит все вокруг него, даже Квико, если он не сможет уйти достаточно быстро. |
| We must display the political will and the courage to forge ahead with implementation of our decisions. | Мы должны проявить политическую волю и смелость на пути претворения в жизнь наших решений. |
| We must recognize the importance of such special sessions on disarmament, because of the results desired in terms of a collective international will, which will effectively contribute to promoting the efforts of the international community and to bringing about complete disarmament. | Мы должны признать важность таких специальных сессий по разоружению ввиду желаемых результатов в плане той коллективной международной воли, которая будет эффективно способствовать активизации усилий международного сообщества и достижению полного разоружения. |
| In fulfilling that responsibility, it is also incumbent upon us to agree collectively on actions that will contribute to and promote international peace and security. | При выполнении этого обязательства мы также должны сообща согласовывать меры, которые позволят поддерживать и укреплять международный мир и безопасность. |
| The quantitative actions that development partners will implement are: | Партнеры по процессу развития должны осуществить следующие количественно измеряемые действия: |
| The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. | Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
| New technologies will be used to provide the needed services and also new lifestyles should emerge from the necessity to curb GHG emissions due to transport. | В целях предоставления требуемых услуг будут применяться новые технологии, а также должен будет возобладать новый образ жизни, обусловленный необходимостью сократить объем выбросов парниковых газов на транспорте. |
| The clearing-house node is intended to be a regional Internet-based clearing-house mechanism on pollution from land-based activities, which will be linked to other databases. | Координационный центр должен будет выполнять функции регионального координационного механизма по вопросам загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности, работа которого будет основана на использовании Интернета и который будет связан с другими базами данных. |
| The vital Core will be returned to us. | Сердечник должен быть возвращён. |
| Now, that will make Happytown proud. | Город счастья должен этим гордиться. |
| The director of the hospital will have to decide. | Директор больницы должен будет решить. |
| We may therefore expect that even if another crisis comes, this flexible giant will manage. | Поэтому можно ожидать, что даже если разразится еще один кризис, этот гибкий гигант справится с ситуацией. |
| It is hoped that the data from such an analysis will yield lessons that can more easily and effectively inform changes in policies, procedures or incentives for behavioural change. | Стоит надеяться, что из данных, получаемых путем такого анализа, можно будет делать выводы, которые позволят более легко и информированно осуществлять изменения в политике, процедурах или стимулах к перемене линии поведения. |
| Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. | Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима. |
| As a non-permanent member of the Security Council at present, Germany will support, inter alia, the tribunal assuming its activities as soon as possible. | Являясь в настоящее время непостоянным членом Совета Безопасности, Германия будет содействовать тому, чтобы, в частности, трибунал как можно скорее приступил к выполнению своих функций. |
| It is hoped that the surrender or capture of the separatists in East Timor will help improve the promotion and protection of human rights in the territory. | Можно надеяться, что добровольная сдача властям или захват в плен сепаратистов в Восточном Тиморе позволит обеспечить более активное поощрение и защиту прав человека на этой территории. |
| This situation must change, and we hope that this draft resolution and the expert discussion that it will initiate will allow the evolution of greater equity in the field of missiles. | Это положение необходимо изменить, и мы надеемся, что данный проект резолюции и дискуссия экспертов, которая должна начаться, позволит добиться установления более подлинного равноправия в ракетной области. |
| Possibly a longer bed will improve the upper conversion limit, but if this is the aim, the packing must not extend beyond the confines of the heater block. | Не исключено, что более длинный слой улучшит верхний предел конверсии, но если цель именно такова, упаковка всё равно не должна выходить за пределы нагревательного блока. |
| Our new director, Ms. Finch, will I be reporting to you or to her? | Наш новый директор, мисс Финч, я должна докладывать Вам или ей? |
| The program is to be completed by the end of August 2007 and will include informational brochures, an online course and calculator, and other explanatory documents. | Программа должна быть завершена к концу августа 2007 года и будет включать разработку информационных брошюр, онлайнового учебного курса и калькулятора и другие справочные документы. |
| I just thought, "If I pull on this rope, it will come tight on his body". | Я подумал, что если потяну веревку, то она должна натянуться, закрепленная на нем. |
| Not recognizing her, the Marchesa confesses she burned the will out of hatred and asks if her sister will forgive her. | Не узнав её, маркиза признается, что сожгла завещание отца из ненависти и спрашивает, простит ли её сестра. |
| But his will was not recognized as valid and the property went to auction. | Но завещание не было признано действительным, и имущество пошло с торгов. |
| As you are aware, Louise Llewellyn-Smythe's last will and testament has remained unaltered for several years now. | Как вам известно, Луиза Луэллин-Смайт не вносила никаких изменений в своё завещание в течение нескольких лет. |
| She can also execute any deed or writing with respect to her separate property and prepare a will without the authorisation of her husband. | Она также вправе совершать любые действия или оформлять письменные документы в отношении своей раздельной собственности, а также составлять завещание без разрешения своего мужа. |
| He sent his will to him. | Которому он послал своё завещание? |
| Where there's a will, there's a way. | Если есть желание - сделать можно все. |
| Anybody who has an Internet connection and the will to learn can access these great courses from excellent universities and get a credential at the end of it. | Любой, имеющий выход в интернет и желание учиться, может получить доступ к этим замечательным курсам первоклассных университетов и получить сертификат по их окончании. |
| How pathetic the reaction of NATO's Secretary General, Javier Solana: "We may not have the means to stop it, but we have shown that we have the will to try." | Насколько патетична реакция Генерального Секретаря НАТО Хавьера Соланы: "У нас, возможно, нет средств остановить это, но мы показали, что у нас есть желание попробовать"! |
| There will always be companies around to supply the fake, because there will always be desire for the fake. | В мире всегда будут существовать компании, которые будут предлагать "ненастоящность", так как у людей всегда будет желание получить фальшивку. |
| If you want to find a customer to your real estate, then simpy add your real estate to our database, and customer will automatically find you. | Хотите продать квартиру по рыночной цене без вычетов и комиссий? Мы выполним Ваше желание! |
| In order to be able to choose decent work it is important to recognize what options are available; however, restrictive cult environments interfere with free will and choice. | Для того чтобы человек мог выбрать для себя достойную работу, важно, чтобы он знал, какие у него имеются варианты; но в обстановке действующих в сектах ограничений невозможно обеспечить свободное волеизъявление и свободу выбора. |
| A failure to act at this time would not be easily forgiven, and women urge you to seize this moment by placing the stated popular will of the world's people above process and procedure. | Бездействию в наше время было бы нелегко снискать себе прощение, и женщины настоятельно призывают вас, пользуясь моментом, поставить народное волеизъявление граждан мира выше процедурных и процессуальных соображений. |
| The word "unequivocal" qualifying "expression of will" in the definition need not be construed as equivalent to "express". | Не следует считать, что слово «недвусмысленное», характеризующее «волеизъявление государства», в определении равнозначно слову «явное». |
| Indeed, legal documents and important policies also reflect the will, interest, desire as well as the rights of mastership and self-determination. | Таким образом, нормативно-правовые документы и важные аспекты политики также отражают волю, заинтересованность, желание, а также права на волеизъявление и самоопределение. |
| It is indeed essential that the exercise of fundamental rights and freedoms, without which the expression of the people's will is impossible, should be guaranteed and protected and that an effort to educate and inform citizens should be undertaken. | Действительно важно, чтобы осуществление основополагающих прав и свобод, без чего невозможно волеизъявление народа, было гарантировано и защищено, и чтобы предпринимались усилия по просвещению и информированию граждан. |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| Where Will Graham is concerned, if you feel the impulse to step forward, you must force yourself to take a step back. | Даже когда Уилл Грэм неустойчив, если вы чувствуете импульс сделать шаг вперед, Вы должны заставить себя сделать шаг назад. |
| Will, we've got to get out. | Уилл, нужно выбираться отсюда. |
| Not you, Will. | Да не тебе, Уилл. |
| We don't need Will Graham. | Уилл Грэм сейчас не нужен. |
| You were right, Will. | Ты был прав, Уилл. |