| There will be no giant-soap-bubble guns. | Не будет никаких больших, выдувающих пузыри пушек. |
| Conflicting policies will finally decide on the viability and sustainability of small forest ownership. | В конечном итоге вопрос о жизнеспособности и устойчивости мелких лесовладений будет решаться в споре о различных направлениях политики. |
| Mission evaluations will normally be led by a senior official with significant peacekeeping experience. | Оценка работы миссии будет проводиться, как правило, под руководством старшего должностного лица с большим миротворческим опытом. |
| An integrated ECD approach will be implemented. | Будет применяться комплексный подход к развитию детей в раннем возрасте. |
| Road pricing will be implemented using intelligent technology and satellite tracking. | Взимание платы на автомобильном транспорте будет производиться с использованием интеллектуальных технологий и спутникового слежения. |
| The public hearings will be a form of public debate and consultation, and will ensure transparency and democracy in the decision-making process. | Публичные слушания будут проводиться в форме публичных обсуждений и консультаций и обеспечат транспарентность и демократический характер процесса принятия решения. |
| The Forum will hold parallel sessions on specific topics of interest to participants and will have a high level of participation from the private sector. | На Форуме будут проведены параллельные заседания по конкретным темам, представляющим интерес для участников, и будет обеспечен высокий уровень участия представителей частного сектора. |
| The standards will ensure safe, efficient and responsive air transport operations to the greatest degree possible and will facilitate inter-operability between the two organizations. | Эти стандарты обеспечат максимально возможные безопасность, эффективность и оперативность воздушных перевозок и будут способствовать созданию условий для согласованных действий этих двух организаций. |
| This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
| The Forum will hold parallel sessions on specific topics of interest to participants and will have a high level of participation from the private sector. | На Форуме будут проведены параллельные заседания по конкретным темам, представляющим интерес для участников, и будет обеспечен высокий уровень участия представителей частного сектора. |
| In order to achieve such a consensus, matching political will must be demonstrated. | Для достижения такого консенсуса должна быть проявлена сопоставимая политическая воля. |
| In fact, this joint determination and political will is already being transformed into concrete steps in different areas. | Фактически, эта общая решимость и политическая воля уже претворяются в конкретные меры в различных областях. |
| What is needed, and needed now, is money and political will and vision to build a fairer world order. | Нам нужны, и незамедлительно, финансовые ресурсы и политическая воля для создания более справедливого миропорядка. |
| Finally, dialogue should generate the political will to make improvements wherever possible in order to ensure a suitable quality of life for all peoples. | Наконец, в ходе диалога должна быть выработана политическая воля добиться, где это возможно, улучшений, с тем чтобы обеспечить устойчивое высокое качество жизни для всех людей. |
| The will of the people must also be genuine and not the result of populism, demagoguery, manipulation by national or international lobbies, distortion through consumerism, intimidation or fear. | Воля народа должна быть также истинной, а не являться продуктом популизма, демагогии, манипуляций со стороны национальных и международных лоббистов, быть свободной от искажений, вызванных консюмеризмом, запугиванием или страхом. |
| This method of work will not only be more efficient, but will also ensure fair play and avoid the element of surprise. | Такая методика работы будет не только более эффективной, но и позволит обеспечить справедливость и избежать элемента неожиданности. |
| George R. R. Martin will not be involved directly with the series due to his exclusive contract with HBO, but will be credited as an executive producer. | Джордж Р. Р. Мартин не будет принимать прямого участия в работе над сериалом (из-за обязательств перед НВО), однако его имя появится в списке исполнительным продюсеров. |
| [B1]: There is no guarantee that the reform will continue beyond 2013. | [В1]: продолжение реформы после 2013 года не гарантировано. |
| It is unclear how the aftermath of the global crises will affect this very recent trend. | Не совсем понятно, каким образом последствия глобального кризиса отразятся на динамике этой сформировавшейся в последнее время тенденции. |
| There is no indication of when funds becoming inactive in 2010-2011 will be closed. | Не имеется каких-либо сведений о том, когда будут закрыты фонды, ставшие бездействующими в 2010 - 2011 годах. |
| I shall inform the Emperor that his actions will no longer be tolerated. | Я сообщу императору, что мы больше не будем терпеть его поступки. |
| The strategy we have been following in recent years in order to survive economically and to resume the path of development will continue to expand, and Cuba's economic ties with the world will continue to grow stronger. | Мы будем и впредь придерживаться проводимого нами в последние годы курса на обеспечение экономического выживания и возобновление процесса развития, а экономические связи нашей страны с внешним миром будут и далее укрепляться. |
| Also, this year's Halloween dance will serve as a fundraiser for the victims' families. | В этом году на балу в честь Хэллоуина мы также будем собирать средства для семей убитых. |
| We are looking forward to your calls and will be happy to help you in resolving engineering problems. | Ждём Ваших звонков и будем рады помочь в решении Ваших технических проблем. |
| If we are honest, this dialogue will reflect the fact that, although we all see quite plainly that there has been a change, we do not agree on what that change is or how it affects each of us. | Если мы будем честными, то этот диалог отразит тот факт, что, хотя для всех нас изменения очевидны, у нас имеются разногласия в отношении характера этих изменений и их последствий для каждого из нас. |
| Trust me, this will be just the tip of the iceberg When I'm pregnant. | Поверь мне, это будет всего лишь верхушкой айсберга, когда я буду беременна. |
| Which is why I'm reconstituting B613 and will run it myself. | И именно поэтому я восстанавливаю БИ 613 и руководить буду я. |
| If I lose the ticket, what will I do? | Договорились. Я буду у вас сегодня в четыре. |
| If you do I'll flush you down the loo and that will be the end of you. | А если будешь драться, то я буду кусаться. |
| ALWAYS HAVE, ALWAYS WILL. | Всегда любила и всегда буду. |
| Not only will that represent progress in the right to life, it will be a cooperative initiative promoting growth not only for my country but also for other Latin American nations. | Это будет содействовать достижению прогресса в обеспечении права на жизнь и станет совместной инициативой, содействующей экономическому развитию не только нашей страны, но и других стран Латинской Америки. |
| We believe that it will be an important contribution to addressing issues of peace and security in West Africa. | Мы считаем, что она станет важным вкладом в решение вопросов мира и безопасности в Западной Африке. |
| This meeting will be the first of its type hosted by a country in the region. | Этот форум станет первым форумом такого рода, который будет проходить в одной из стран региона. |
| This meeting will be the first of its type hosted by a country in the region. | Этот форум станет первым форумом такого рода, который будет проходить в одной из стран региона. |
| The quicker we build up the production potential of the country, the faster Kazakhstan will become a key player in the global market. | Чем быстрее мы сможем нарастить производственный потенциал страны, тем быстрее Казахстан станет полноценным игроком, а не придатком международного рынка. |
| You've all been asking me for explanations, perhaps these will help me to provide them. | Вы все спрашиваете у меня объяснение, возможно, это поможет мне его предоставить. |
| My associate Benjamin DeLarge will help you set up a corporate account at Rayburn National Bank. | Мой коллега, Бенджамин ДеЛардж поможет открыть счет в "Рэйберн Нэшнл Бэнк". |
| This project will also make it easier for those females who enter employment or who are already in employment to increase the number of working hours. | Этот проект также поможет тем женщинам, которые выходят на работу или уже работают, увеличить продолжительность рабочего времени. |
| Why don't you see if writing it all down will help you understand better. | Почему бы вам всё это не записать Это поможет лучше понять вас |
| It is anticipated that a well-developed approach to Convention implementation will help to forge strong relations with the donor community and thus generate the resources needed for Convention implementation. | Предполагается, что наличие проработанного подхода к осуществлению Конвенции поможет укрепить эти отношения с сообществом доноров и тем самым генерировать ресурсы, необходимые для претворения в жизнь положений Конвенции. |
| This will contribute to reinforcing the national unity and to uprooting the culture of impunity that can only create hatred, exacerbating the inequalities between persons and the ethnic communities. | Это будет способствовать укреплению национального единства и ликвидации атмосферы безнаказанности, которая может только разжечь ненависть, усугубить неравенство между людьми и этническими общинами. |
| It is known for terrorizing lonely travellers, especially young women on roads at night near the lochs, whom it will abduct and devour under the water. | Наводит ужас на одиноких путешественников, особенно проходящих ночью мимо лохов молодых женщин, которых может похитить и сожрать под водой. |
| It is known for terrorizing lonely travellers, especially young women on roads at night near the lochs, whom it will abduct and devour under the water. | Наводит ужас на одиноких путешественников, особенно проходящих ночью мимо лохов молодых женщин, которых может похитить и сожрать под водой. |
| The stem usually grows along the ground, but will attempt to climb whenever it comes into contact with an object that can support it. | Стебли обычно растут вдоль земли, но будет пытаться лезть, когда он вступает в контакт с объектом, который может поддержать его. |
| It is known for terrorizing lonely travellers, especially young women on roads at night near the lochs, whom it will abduct and devour under the water. | Наводит ужас на одиноких путешественников, особенно проходящих ночью мимо лохов молодых женщин, которых может похитить и сожрать под водой. |
| In spite of the fact that this right has an overall application, the number of women who will benefit from it will be quite significant. | Несмотря на то, что это право имеет целевое применение, им сможет воспользоваться значительное число женщин. |
| Unless Eydi can pick will up. | Разве что Уилла сможет забрать Эйди. |
| It is unlikely that the border post concerned will be able to delay a decision for the time it takes to complete this process. | Вряд ли сотрудник соответствующего пограничного пункта сможет отложить вынесение решения до тех пор, пока весь этот процесс завершится. |
| Then there'll be secondary outbreaks, and the disease will spread from country to country so fast that you won't know what hit you. | Позже возникнут повторные вспышки и болезнь начнёт распространяться от страны к стране так быстро, что никто не сможет понять, что их убивает. |
| Jonghyun said he was inspired by the classic movie, Romeo and Juliet, and he wanted to write a romance story that "will make everyone interested but also a story which everyone can identify with". | Вдохновением послужил фильм «Ромео и Джульетта», и, по словам Джонхёна, он хотел написать романтическую историю, которая «сможет всех заинтересовать, а также каждый смог бы связать себя с ней». |
| These technologies will need to become more affordable, however, if they are to be adapted and diffused in developing countries. | Такие технологии должны стать более доступными, чтобы их можно было адаптировать и распространять в развивающихся странах. |
| We cannot forget the ills of the past because they shape our current realities and will have an impact on our future. | Мы не должны забывать о зле, причиненном в прошлом, потому что оно формирует нашу нынешнюю реальность и окажет влияние на наше будущее. |
| Initial assistance from UNOCI will be required, while long-term assistance should be provided by bilateral partners and relevant United Nations agencies. | На первоначальном этапе потребуется помощь со стороны ОООНКИ, а в долгосрочном плане помощь должны оказывать двусторонние партнеры и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
| The consolidation of a liberal democracy will be complete with the local council elections due to take place once the necessary legislation is passed by the Majlis. | Укрепление либеральной демократии будет завершено после проведения выборов местных советов, которые должны состояться после принятия Меджлисом необходимого законодательства. |
| The specific requirements for the reintegration of children associated with armed groups, in accordance with the Paris Principles, will also have to be observed. | Также должны быть выполнены конкретные требования в отношении реинтеграции детей, связанных с вооруженными группами, в соответствии с Парижскими принципами. |
| No, this will just depress you. | Нет, я не должен этого рассказывать, это аморально. |
| You should know will get right on it. [Laughs] | Я должен(а) вас предупредить... что мы прямо сейчас за него беремся. |
| Mr. Oguz, do you think I should tell her about the cat accident now, will it help? | Господин Огуз, вы считатете я должен сказать ей об аварии с кошкой, это может ей помочь? |
| Ruben will know where she is. | Рубен должен знать где она. |
| He will select one. | Он должен выбрать себе одну. |
| Good quality vocational and technical training will be available at secondary level and beyond as an alternative to academic study. | На уровне среднего образования и более высоких уровнях в качестве альтернативы изучению теоретических вопросов можно будет получить хорошее профессионально-техническое образование. |
| However, it agreed that the requisite revision can be carried out within the context of all revisions that will be compulsory in the implementation of IPSAS. | Вместе с тем оно согласилось с тем, что предлагаемое изменение можно внести в контексте общего пересмотра, который потребуется провести в связи с переходом на МСУГС. |
| Both reports contain valuable information that could not, however, be accommodated within the limits of a report of the Secretary-General, but will be available as regards consultation to support follow-up activities related to this programme element. | В обоих докладах содержится ценная информация, которую, однако, не удалось из-за ограниченности объема доклада Генерального секретаря использовать полностью, но которой можно будет воспользоваться в целях поддержки последующей деятельности, связанной с этим программным элементом. |
| This will not be feasible unless a comprehensive information base is developed on mineral resource potential, that can be integrated with other land-use information. | Это не будет практически осуществимым, пока не будет разработана всеобъемлющая информационная база по потенциальным ресурсам полезных ископаемых, которую можно будет объединить с базами других данных о землепользовании. |
| Performance indicators will also serve as important guides to the achievement of specific project objectives and can provide valuable lessons for replicating successful project activities. | Показатели осуществления будут также служить важными ориентирами на пути к достижению конкретных целевых показателей по проектам и позволят накапливать ценный опыт, который можно успешно перенимать для осуществления аналогичных мероприятий по проектам. |
| But first you must give me your word that these lessons will remain a secret between us. | Но сначала ты должна поклясться, что о наших уроках будет известно только нам с тобой. |
| As Mrs Turner, at least, will be aware. | О чем миссис Тёрнер как минимум должна была бы знать. |
| We would also stress the importance of development assistance, which should help us avoid any adverse consequences of armed forces reductions, and the urgent need for judicial reform, without which it will be impossible to establish a genuine atmosphere of peace in our country. | Хотели бы также подчеркнуть важное значение помощи в целях развития, которая должна помочь нам избежать отрицательных последствий сокращения вооруженных сил, а также необходимость срочного проведения реформы судебной системы, без которой невозможно будет установить подлинную атмосферу мира в нашей стране. |
| The work of the Conference should begin with a relevant and effective agenda both for issues set in the past and for those that will emerge in the near future. | Работа Конференции должна начаться с принятия актуальной и эффективной повестки дня для рассмотрения как проблем, уходящих корнями в прошлое, так и вопросов, которые могут возникнуть в ближайшем будущем. |
| It is planned that the conference will be held at one of the United Nations offices away from Headquarters or in a field mission. | По плану конференция должна состояться в одном из периферийных отделений или в одной из полевых миссий. |
| I'll have the new will delivered to you here. | Ваше новое завещание я привезу сюда. |
| The last will and testament of Magdala Buckley. | Последняя воля и завещание Магдалы Бакли. |
| A will is like a curse, you know? | Завещание это как проклятье, понимаешь? |
| Your partner had a living will. | Ваша напарница оставила завещание. |
| There already is a will, and if you make a big deal of this, I swear I'll sue you for everything you have. | Завещание уже есть, и если вы этому дадите ход, клянусь, я отсужу все, что у вас есть. |
| We have no doubt that these will reflect a sincere will and desire to advance the cause of disarmament. | Мы не сомневаемся, что они будут отражать искреннее стремление и желание добиться продвижения вперед дела разоружения. |
| All he had as a boy was hate and the will to fight. | Всё что у него было, как у мальчишки, это ненависть и желание сражаться. |
| It is thought that about 90 per cent of patients who have completed one unsuccessful cycle of treatment will choose to undertake a second cycle. | Предполагается, что около 90 процентов пациентов, безуспешно прошедших один цикл лечения, изъявят желание пройти второй курс терапии. |
| For Somali refugees, all opportunities will be explored to promote repatriation to areas of recovery within Somalia, while repatriation to areas of transition and conflict will be facilitated for those refugees who express the wish to return. | Что касается сомалийских беженцев, то будут испробованы все возможности для содействия их репатриации в районы Сомали, где идет процесс восстановления, а содействие в репатриации в районы с переходной ситуацией и в районы конфликта будет оказываться только тем беженцам, которые выразят желание туда вернуться. |
| But it shows that there is a will to put prioritization squarely at the center of attention. | Но она говорит о том, что существует желание поставить определение приоритетов в самый центр внимания. |
| We advocate the free will of the people, which means the supremacy of opinions expressed through a referendum and not through the dictatorship of any party or ideology. | Мы выступаем за свободное волеизъявление народа, что означает верховенство мнений, выраженных через референдум, а не диктатуру отдельно взятых партий или идеологий. |
| The United States resorted to repression, intimidation and bribery to try to break the will of the Puerto Rican people and the residents of Vieques, who were determined to obtain the withdrawal of the United States Navy from their territory. | Соединенные Штаты прибегают к репрессиям, запугиванию и подкупу, пытаясь изменить волеизъявление народа Пуэрто-Рико и жителей Вьекеса, которые полны решимости добиться ухода ВМС Соединенных Штатов со своей территории. |
| Understanding that the determination of future relations between the Republic of China on Taiwan and the People's Republic of China should fully respect the free will of the people on both sides and be implemented in a peaceful way, | понимая, что при определении будущих отношений между Китайской Республикой на Тайване и Китайской Народной Республикой следует в полной мере уважать свободное волеизъявление населения обеих сторон и претворять его в жизнь мирным путем, |
| The following principles were fixed for the functioning of autonomous ethnic cultural organizations: free expression of will, self-organization and self-government, diversity of forms of internal organization, combination of voluntary initiatives and State support, and respect for the principles of cultural pluralism. | Зафиксированы следующие принципы ее функционирования: свободное волеизъявление, самоорганизация и самоуправление, многообразие форм внутренней организации, сочетание общественной инициативы с государственной поддержкой, уважение принципов культурного плюрализма. |
| The leadership of the armed groups - SLA-Free Will, JEM-Peace Wing and SLA-Abu Gasim - agreed to enter into action plans with the United Nations and welcomed the technical guidance provided. | Лидеры вооруженных групп ОАС«Свободное волеизъявление», ДСР«Мирное крыло» и ОАСАбу Гасим дали согласие на осуществление таких планов действий совместно с Организацией Объединенных Наций и изъявили готовность получить техническую консультативную помощь. |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| MAGGIE: Will, come say goodnight to your father. | Уилл, скажи "спокойной ночи" папе. |
| Why is Will talking to Nina Howard? | Почему Уилл разговаривает с Ниной Ховард? |
| So, why do you think Will Graham - came back to see you? | Зачем, вы думаете, Уилл Грэм вернулся чтобы увидеть вас. |
| Daddy, Will's missing. | Пап, Уилл пропал. |
| John Philip "Jack" McFarland is a fictional character on the American television sitcom Will & Grace, played by Sean Hayes. | Джон Филипп Макфарленд по прозвищу Джек - вымышленный персонаж американской комедии Уилл и Грейс в исполнении актёра Шона Хейса. |