The implementation of standards will be a long-lasting process and will continue after the mid-2005 review. | Осуществление стандартов будет долгосрочным процессом и продолжится после обзора, который будет проведен в середине 2005 года. |
It will also include organizing elections. | Кроме того, он будет заниматься организацией выборов. |
Far fewer will suffice for most countries. | Для большинства стран будет вполне достаточно и гораздо меньшее их число. |
It will also include organizing elections. | Кроме того, он будет заниматься организацией выборов. |
The incumbent will also coordinate and liaise with the Office of Military Affairs. | Сотрудник на этой должности будет также заниматься координацией деятельности и поддержанием связей с Управлением по военным вопросам. |
Well, you can be confident your paintings will be safe. | Ну, вы можете быть уверены, что ваши картины будут в безопасности. |
The metro will further be extended in 2003 and 2007 when it will connect the city with the airport. | Работы по расширению сети метро будут продолжены в 2003 и 2007 годах, когда оно соединит город с аэропортом. |
They express the hope that similar structures will also be established within the framework of other regional and subregional associations, which will promote the international struggle against terrorism. | Они выражают надежду, что аналогичные структуры будут также созданы в рамках других региональных и субрегиональных объединений, что будет способствовать международной борьбе против терроризма. |
It is not acting in self-defence, and its actions will yield only counterproductive results that will not serve its declared objectives. | Его действия осуществляются не в целях самообороны и могут привести лишь к контрпродуктивным результатам, которые не будут способствовать достижению провозглашаемых Израилем целей. |
Next, the paper will deal with the characteristics of any future expert advice mechanism, which will be referred to throughout this annex as the Human Rights Consultative Commission. | Далее в документе будут рассмотрены характеристики любого будущего экспертного консультативного механизма, который в настоящем приложении будет именоваться Консультативным комитетом по правам человека. |
Violence against women will not be eradicated without political will and commitment at the highest levels to make it a priority locally, nationally, regionally and internationally. | Насилие в отношении женщин искоренить не удастся, если на самом высоком уровне не будет проявлена политическая воля и приверженность решению придать этой проблеме приоритет на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
The inadequacy of the resources appropriated for translation and interpretation into the minority languages was admittedly a question of political will. | Недостаточность объема финансовых ресурсов, выделяемых для письменного и устного перевода на языках меньшинств, определяется, конечно, таким аспектом, как политическая воля. |
Political will of Governments to participate constructively in risk assessment and mitigation | Политическая воля правительств конструктивно участвовать в деятельности по оценке рисков и усилиях по их снижению |
Although the numbers of women participating in management of the initiative at the national, regional, provincial and local levels were low, there was a strong political will to increase their participation. | Несмотря на то, что число женщин, участвующих в управлении реализацией этой Инициативы на национальном, региональном, провинциальном и местном уровнях, является небольшим, налицо твердая политическая воля расширить их участие. |
The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures. | З. Воля народа должна быть основой власти правительства; эта воля должна находить себе выражение в периодических и нефальсифицированных выборах, которые должны проводиться при всеобщем и равном избирательном праве путем тайного голосования или же посредством других равнозначных форм, обеспечивающих свободу голосования. |
In an effort to remain within the intent of Security Council resolution 2036 (2012), I want to assure you that only three attack helicopters will be tasked at any one time and thus flying hours will be maintained within UNSOA support package limits. | В стремлении и впредь руководствоваться смыслом резолюции 2036 (2012) Совета Безопасности хочу заверить Вас в том, что число одновременно задействуемых боевых вертолетов не будет превышать трех, вследствие чего количество летных часов будет оставаться в пределах предусмотренного пакетом мер по оказанию поддержки со стороны ЮНСОА. |
Coming clean to the world will not only benefit your soul, but it will be a final chance for you to bring your family together. | Признаться во всем миру будет полезно не только для твоей души, но это будет твоим последним шансом объединить свою семью. |
Commitment authority approved by resolution 66/246 for which no appropriation will be required during the biennium 2012-2013 | Утвержденные резолюцией 66/246 полномочия на принятие обязательств, в отношении которых ассигнования в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов не потребуются |
Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
Its direct application is currently not possible, as that will require legislation which is not yet being considered. | Непосредственное применение положений Пакта в настоящее время невозможно, поскольку для этого необходимо принять законы, которые еще даже не рассматривались. |
His legacy will serve us well in the challenging years ahead. | Мы будем опираться на его наследие в предстоящие трудные годы. |
Do you think it will be weird for us... working in a corporate setting? | Считаешь странным, что мы будем... работать в корпоративной обстановке? |
If we are specific in defining the areas of our deliberations, then the ensuing action will necessarily be based on precise, useful and needed dynamics. | Если мы будем конкретны в определении областей наших обсуждений, тогда принимаемые меры неизменно будут опираться на точную, полезную и нужную динамику. |
As for women's issues, we shall also promote the exchange of experience and the definition of cooperation programmes that will allow us to move ahead in this field. | Что касается вопроса о положении женщин, то мы будем также способствовать обмену опытом и разработке программ сотрудничества, которые позволят нам добиться успехов в этой области. |
We and many others will continue working until CTBT entry-into-force is achieved and we take this opportunity once again to urge those yet to sign or ratify the CTBT to do so without delay. | Мы и многие другие будем и впредь добиваться вступления в силу ДВЗЯИ, и, вновь пользуясь этой возможностью, мы настоятельно призываем тех, кто еще не подписал или не ратифицировал ДВЗЯИ, сделать это без всяких промедлений. |
Rayna Cruz won't live forever, therefore neither will I. | Рейна Круз не будет жить вечно, поэтому не буду и я. |
A hope that will be fulfilled and gladly, m'lady. | Буду рад оправдать ваши надежды, миледи. |
Well, mine's a pirated satellite connection that will be discovered soon, so I'll be brief. | Мое пиратское спутниковое соединение будет скоро раскрыто, так что буду краток. |
I do not, no will I in the future, give your email address to the third parties or use it in any purpose except sending notifications about new versions of Secure Password Generator. | Я по-прежнему ни в коем случае не буду передавать ваш email адрес третьим лицам или использовать его в любых других целях, кроме извещения о выходе новых версий программы Secure Password Generator. |
Tell you next time I put a 50 pence piece in my pocket Me will feel honoured having your head some close to my nuts. | Вот, что я скажу, когда в следующий раз я положу 50 центов в карман, я буду гордиться, что ваша голова так близка к моим яйцам. |
However, it will move to report specifically on results-based budgeting by streamlining the process with the management budget and the balanced score card. | Вместе с тем ЮНОПС станет конкретно отчитываться по бюджетному процессу, ориентированному на результаты, путем увязки этого процесса с бюджетом управленческих расходов и сбалансированным учетным табелем. |
It therefore will be an important contribution towards non-proliferation and an essential next step towards nuclear disarmament. | Поэтому он внесет важный вклад в нераспространение и станет существенным следующим шагом в плане ядерного разоружения. |
We hope that it will become a major item for discussion during the fifty-ninth session. | Мы надеемся, что он станет важной темой для обсуждения в ходе пятьдесят девятой сессии. |
This will be addressed through a review of the two current High Level Committees under CEB, and a review of UNDG, which will also become the third High-Level Committee under CEB. | Эта проблема будет рассматриваться посредством обзора двух нынешних комитетов высокого уровня КСР и обзора ГООНВР, который также станет третьим Комитетом высокого уровня и войдет в подчинение КСР. |
This will be addressed through a review of the two current High Level Committees under CEB, and a review of UNDG, which will also become the third High-Level Committee under CEB. | Эта проблема будет рассматриваться посредством обзора двух нынешних комитетов высокого уровня КСР и обзора ГООНВР, который также станет третьим Комитетом высокого уровня и войдет в подчинение КСР. |
This professional assistant will also help you coordinate any golf or Spa activities, a family program, gala event or presentation; everything will be taken care of. | Этот профессиональный ассистент также поможет Вам скоординировать разные виды деятельности, гольф или Spa, семейную программу, праздничное мероприятие или презентацию; мы позаботимся обо всем. |
It will also provide justice for the victims and their families who have suffered. | Это также поможет восстановить справедливость в отношении жертв и семей пострадавших. |
And the painter will fix that, too? | Что художник поможет и в этом? |
page 8 groups of experts set up by the Committee will contribute to studies of cross-sectoral issues. | Работа недавно созданных специальных групп экспертов, учрежденных Комитетом, поможет в исследовании межсекторальных вопросов. |
It is anticipated that a well-developed approach to Convention implementation will help to forge strong relations with the donor community and thus generate the resources needed for Convention implementation. | Предполагается, что наличие проработанного подхода к осуществлению Конвенции поможет укрепить эти отношения с сообществом доноров и тем самым генерировать ресурсы, необходимые для претворения в жизнь положений Конвенции. |
If necessary, there will be an afternoon session. | При необходимости может пройти и заседание после полудня. |
Maybe it will work itself out with you. | Может быть, вам удастся справиться с этим. |
The stem usually grows along the ground, but will attempt to climb whenever it comes into contact with an object that can support it. | Стебли обычно растут вдоль земли, но будет пытаться лезть, когда он вступает в контакт с объектом, который может поддержать его. |
It is known for terrorizing lonely travellers, especially young women on roads at night near the lochs, whom it will abduct and devour under the water. | Наводит ужас на одиноких путешественников, особенно проходящих ночью мимо лохов молодых женщин, которых может похитить и сожрать под водой. |
Now your card can be not only reliable mean of settling and keeping money, but also will allow to save considerable part of your budget. | Теперь Ваша карточка может служить не только надежным средством расчета и хранения денежных средств, а еще и позволит сэкономить значительную часть Вашего бюджета. |
The Panel will look forward to conducting a similar visit to the People's Republic of China. | Группа надеется, что она сможет совершить аналогичную поездку в Китайскую Народную Республику. |
Your brother will never be able to do the things you can, Thomas. | Твой брат никогда не сможет того, что можешь ты, Томас. |
It is also our hope that with the conflict behind us, the Government of the National Provisional Ruling Council will be able to give its undivided attention to the essential task of nation-building. | Мы также надеемся на то, что с урегулированием конфликта сформированное Национальным временным руководящим советом правительство сможет уделить все свое внимание решению важнейшей задачи строительства государства. |
Moreover, the technical challenges that the GEF Secretariat has encountered in implementing the RAF during GEF-4 have raised doubts as to whether the secretariat will be able to develop workable criteria for the other focal areas within the Council's timeframe. | Кроме того, технические проблемы, с которыми секретариат ФГОС столкнулся в ходе реализации СРР на этапе ФГОС4, вызвали сомнения относительно того, сможет ли секретариат разработать практически действующие критерии по другим ключевым областям деятельности в сроки, установленные Советом. |
And over the world there will be darkness, like eternal night! | И будет Тьма, и ничто не сможет этому воспротивиться... |
Overseas Territories will be required to produce timely, independently audited annual accounts for all public sector activities to United Kingdom standards, with full identification of contingent financial liabilities. | Заморские территории должны будут своевременно готовить прошедшие проверку независимого аудитора годовые отчеты по всем сферам деятельности государственного сектора, соответствующие стандартам, принятым в Соединенном Королевстве, и полностью отражающие условные финансовые обязательства. |
We cannot forget the ills of the past because they shape our current realities and will have an impact on our future. | Мы не должны забывать о зле, причиненном в прошлом, потому что оно формирует нашу нынешнюю реальность и окажет влияние на наше будущее. |
The specific requirements for the reintegration of children associated with armed groups, in accordance with the Paris Principles, will also have to be observed. | Также должны быть выполнены конкретные требования в отношении реинтеграции детей, связанных с вооруженными группами, в соответствии с Парижскими принципами. |
The methodologies for data collection and the reporting templates needs to be tested against concrete situations and data availability, and will develop accordingly. | Методологии сбора данных и формы отчетности должны быть проверены с учетом конкретных ситуаций и доступности данных, при этом они будут соответствующим образом разрабатываться. |
Indonesia and Switzerland believe that while the details of the different elements could be further developed and changed, the three building blocks will have to be maintained. | Индонезия и Швейцария считают, что хотя детали различных элементов можно доработать и видоизменить, три основных компонента должны будут остаться неизменными. |
One of the key messages from the Dialogue is that the energy sector will need to be at the centre of the international response. | Один из основных итогов Диалога заключается в том, что в центре внимания международных мер реагирования должен находиться сектор энергетики. |
In this way, the High Court will would only have to render one decision with respect to five accused. | Таким образом, Высокий суд должен будет вынести только одно решение по делу пяти обвиняемых. |
The Governor will have to explain how, after he promised me... that there would be no massacre, immediately after... | Губернатор должен объяснить, почему он обещал мне... что не будет никакой бойни, но затем... |
In his address at the opening of the forty-eighth parliamentary session, on 14 January 2008, the President stressed that the country should not expect a quick solution to its problems, but that the Haitian people should be creative and retain the will to rebuild the country. | В своем обращении на открытии сорок восьмой сессии парламента 14 января 2008 года президент подчеркнул, что страна не должна рассчитывать на быстрое разрешение своих проблем и что народ Гаити должен проявлять творческий подход и твердую волю и добиваться коренных преобразований в стране. |
Finally, due regard will be paid to the fact that several elements of a United Nations system of accountability and responsibility must be considered in the context of the common system applicable to the United Nations and the specialized agencies. | Наконец, будет должным образом учитываться тот факт, что ряд элементов системы подотчетности и ответственности Организации Объединенных Наций должен рассматриваться в контексте общей системы, применимой к Организации Объединенных Наций и специализированным учреждениям. |
To train as many rural people as possible, the coverage of this EU Structural Funds supported project will be expanded to the whole territory of Lithuania. | В целях обучения как можно большего числа сельских жителей этот проект, поддерживаемый из структурных фондов ЕС, был распространен на всю территорию Литвы. |
It is hoped that donors will come forward with contributions in the immediate future so that the current level of programming can be maintained. | Следует надеяться на то, что доноры в ближайшем будущем предоставят средства, с тем чтобы можно было сохранить существующий объем осуществляемых программ. |
Based on the explanations above, the strengthening of international environmental governance will directly contribute to the strengthening of sustainable development governance. | Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что совершенствование международного управления окружающей средой будет напрямую способствовать совершенствованию управления устойчивым развитием. |
As a non-permanent member of the Security Council at present, Germany will support, inter alia, the tribunal assuming its activities as soon as possible. | Являясь в настоящее время непостоянным членом Совета Безопасности, Германия будет содействовать тому, чтобы, в частности, трибунал как можно скорее приступил к выполнению своих функций. |
The Steering Committee also gave a mandate to the Master Plan Coordination Group to start the work as soon as possible and to apply a flexible approach, reflecting the real situations encountered, understanding that the SC will be kept informed about the decisions taken and progress reached. | Руководящий комитет уполномочил также координационную группу по Генеральному плану как можно скорее начать работу и применять гибкий подход, учитывающий реальные ситуации, встречающиеся на практике, при том понимании, что РК будет информироваться о принимаемых решениях и достигнутом прогрессе. |
The description of the proposed regulation, second paragraph, amend to read: "The structure of the global technical regulation will follow the gtr format adopted by WP.. | Описание предлагаемых правил, второй пункт изменить следующим образом: "Структура глобальных технических правил должна соответствовать формату гтп, принятому WP.. |
Under the able leadership of the Secretary-General, the search for a reinvigorated Organization that will provide the whole membership with a sound basis to look to the future with vigour and determination has been endorsed and accepted by Member States. | Поиск новых путей под умелым руководством Генерального секретаря с целью внести свежую струю в работу Организации, которая должна обеспечить всем своим членам твердую основу, чтобы уверенно и смело смотреть в будущее, получил признание и одобрение государств-членов. |
The basic idea is that in situations where a system must wait for something to happen, rather than waiting indefinitely, the waiting will be aborted after the timeout period has elapsed. | Основная идея в том, что в ситуациях, когда система должна ждать чего-то, но не ждать неопределенное время, ожидание будет прервано после истечения тайм-аута. |
A scrap metal dealer of my acquaintance will declare that all the armoured vehicles are in the wreckage and should be written off as salvage. | Мой знакомый эксперт по металлолому подтвердит, что вся бронетехника сгорела и должна быть списана в утиль. |
Two-person monitoring teams, consisting of an ecologist and a technician will need to spend approximately half a week per month at each revegetation island. | Группа мониторинга в составе двух человек должна будет ежемесячно проводить на каждом островке растительности примерно по полнедели. |
I shouldn't have brought the will to the hospital. | Мне не следовало приносить завещание в больницу. |
The will is with Edmund's lawyer in Miami. I know that. | Завещание храниться у адвоката Эдмонда, в Майями. |
Therefore, domestic partners may inherit from one another only when there is a last will and testament. | Таким образом, совместные партнёры могут получить наследство друг от друга только тогда, когда есть последняя воля или завещание. |
If he is childless, however, a will made prior to marriage shall be executed after the husband or wife has been given the lawful share of the estate. | Однако если он бездетный, завещание, составленное до вступления в брак, исполняется после выделения супруге или супругу законной доли имущества. |
Preston changed his will recently. | Недавно Престон поменял завещание. |
Through collective support for polio eradication, health ministries now have the knowledge, the maps, the staff and the will of millions of volunteers to do even more. | Благодаря коллективной поддержке, которая оказывается кампаниям по искоренению полиомиелита, в настоящее время у министерств здравоохранения есть знания, карты, персонал и желание миллионов добровольцев сделать еще больше. |
In the end, what is essential for any machinery of this kind to function effectively is political will, good faith, trust and the willingness of States to fully comply with obligations and commitments agreed. | В конечном итоге для эффективной деятельности любого механизма такого рода важны политическая воля, добросовестность, доверие и желание государств в полной мере выполнять согласованные обязательства и обязанности. |
We'll destroy their will to fight. | Мы уничтожим их желание сражаться. |
But, where there's a will... | Но, если есть желание... |
What fascinated me was their stillness... the first time I saw the axolotl, and I soon thought I understood their secret will: | Когда я увидел аксолотлей впервые, их неподвижность пленила меня, мне показалось, что я понимаю их тайное желание: |
An implicit or tacit expression of will could be unequivocal. | Недвусмысленным может быть подразумеваемое или молчаливое волеизъявление. |
It was, to use descriptive terminology, a unilateral act that was "limited or subject to conditions", constituting a characteristic expression of the will of the State formulating it and reflecting that State's position on the specific issue involved. | Речь шла бы, если употреблять описательное выражение, об «ограниченном или обусловленном» одностороннем акте, устанавливающем конкретное волеизъявление государства, которое его формулирует, и отражающем позицию, которой оно придерживается в отношении этого конкретного вопроса. |
Voters are guaranteed the right to express their will freely | Избирателям гарантируется свободное волеизъявление. |
As J. M. Dupuy points out, classical voluntaristic positivism sees an obstacle of principle to the suggestion that a State should be able, by the unilateral expression of its own will, to determine that of other equally sovereign States... | Так, как указывал Ж.-М. Дюпюи, «по сути дела, классический волюнтаристский позитивизм рассматривает как принципиальное препятствие то, что государство путем одностороннего волеизъявления может воздействовать на волеизъявление других в равной степени суверенных государств». |
A distinction should also be drawn between acts by which States committed themselves of their own volition and conduct by which States committed themselves without expressing their will and, initially, only the first group of acts should be considered. | Следовало бы также проводить различие между актами, посредством которых государства берут на себя обязательства, поскольку таково их волеизъявление, и поведением, посредством которого государства берут на себя обязательства без выражения волеизъявления и, на начальном этапе, изучать только первую категорию. |
This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
Will, there's a call for you from Cary Agos. | Уилл, вам звонит Кэри Агос. |
Mr Galvins are Will Colson, head of the train. | Мистер Гэлвин, это Уилл Колсон, кондуктор. |
I mean, ten minutes after the jury's instructed, Will? | Я имею ввиду, через десять минут после наставления присяжных, Уилл? |
We miss you, Will. | Мы скучаем, Уилл. |
Will, are you kidding? | Уилл, ты издеваешься? |