| So, the day will come soon when the last nuclear warhead will be removed from our territory. | Так что скоро наступит день, когда с нашей территории будет удалена последняя ядерная боеголовка. |
| Nobody will have any idea you two were involved. | Никто не будет иметь ни малейшего подозрения, что вы двое были задействованы. |
| None of these will necessarily be a measure of future success. | Ни один из этих критериев однозначно не будет являться мерой успеха в будущем. |
| A flexible approach will be taken to solutions and operations. | В основу принимаемых решений и деятельности по их реализации будет положен гибкий подход. |
| Note: The placement of this subparagraph will be considered later. | Примечание: Вопрос о том, где должен быть этот подпункт, будет рассмотрен позднее. |
| Unless individual firms can profit from this information, they will not undertake the necessary investments. | Если конкретные компании не смогут извлекать прибыль из этой информации, они не будут вкладывать в этот продукт необходимые инвестиции. |
| You see, these kids will never become people. | Вы знаете, из этих детей уже никогда не будут люди. |
| While further emphasis will be placed on building capacity in beneficiary countries, the modality and forms of delivery will seek to further support economic and technical cooperation among developing countries. | Несмотря на уделение повышенного внимания укреплению потенциала в странах-бенефициарах, методы и формы осуществления деятельности будут направлены на дальнейшее расширение поддержки экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами. |
| The Eleventh Congress will have a duration of eight working days, the last three of which will be devoted to the high-level segment. | Одиннадцатый Конгресс будет проводиться в течение восьми рабочих дней, причем три последних дня будут отведены этапу заседаний высокого уровня. |
| The standards will ensure safe, efficient and responsive air transport operations to the greatest degree possible and will facilitate inter-operability between the two organizations. | Эти стандарты обеспечат максимально возможные безопасность, эффективность и оперативность воздушных перевозок и будут способствовать созданию условий для согласованных действий этих двух организаций. |
| To address the situation will require real political will. | Чтобы не допустить этого, нужна реальная политическая воля. |
| We count on his leadership and on the political will of all Member States to enable us to achieve the desired results. | Мы рассчитываем, что его руководство и политическая воля всех государств-членов дадут нам возможность достичь желаемых результатов. |
| Therefore, the political will of the international community is paramount, independent of the political interests of the parties involved in a conflict. | Поэтому политическая воля международного сообщества имеет первостепенное значение вне зависимости от политических интересов сторон в конфликте. |
| The inevitable question therefore is, Why is the will of the international community, which demands and end to this political, commercial and economic aberration, being disregarded year after year? | В этой связи возникает неизбежный вопрос: почему воля международного сообщества, которое требует положить конец этому политическому, торговому и экономическому произволу, игнорируется год за годом? |
| We need strong political will, abundant energy and extraordinary spirit to move it forward and demonstrate that empowering women means better lives not only for women, but for everyone on the planet - men and women alike. | Нам необходимы сильная политическая воля, огромная энергия и исключительный энтузиазм для того, чтобы двигаться вперед и демонстрировать, что расширение прав и возможностей женщин означает обеспечение лучшей жизни не только женщинам, но и всем живущим на планете - как женщинам, так и мужчинам. |
| His interpretation will be speculative and irrelevant. | Его интерпретация будет спекулятивной и не относящейся к делу. |
| The parties must understand that the conflict will be solved only through peaceful means and that resort to violence will not contribute to the achievement of their objectives. | Стороны должны понимать, что конфликт можно будет урегулировать только с помощью мирных средств и что обращение к насилию не будет способствовать достижению их целей. |
| Where there is a conflict of interest, there is a risk that the procurement process will not be fair and objective. | При возникновении конфликта интересов появляется опасность того, что в процессе закупок не будут соблюдаться принципы справедливости и объективности. |
| Where there is a conflict of interest, there is a risk that the procurement process will not be fair and objective. | При возникновении конфликта интересов появляется опасность того, что в процессе закупок не будут соблюдаться принципы справедливости и объективности. |
| Its direct application is currently not possible, as that will require legislation which is not yet being considered. | Непосредственное применение положений Пакта в настоящее время невозможно, поскольку для этого необходимо принять законы, которые еще даже не рассматривались. |
| If this guy keeps closing our favorite places, where will we eat? | Если этот парень и дальше будет закрывать наши любимые рестораны, где мы будем есть? |
| But the fact is, we are more loyal to the Founders than the Vorta ever will be. | Но факт в том, что мы куда сильнее преданы Основателям, чем когда-либо будем вортам. |
| What will we use for a day nursery should the need arise? | А что же мы будем использовать как детскую, когда будет такая необходимость? |
| We encourage them to continue their activities, and await with interest their mid-term assessment, which, we are sure, will shed new light on this issue. | Мы просим их продолжать эту деятельность, и будем ждать с интересом от них среднесрочной оценки, которая, мы уверены, прольет новый свет на этот вопрос. |
| He will, needless to say, be inundated with our calls for his wisdom and advice in the service of mankind. | Мы, несомненно, будем часто обращаться к нему, чтобы выслушать его мудрое мнение и его советы, которые будут служить интересам человечества. |
| Sorry, I'm preoccupied by someone who will remain nameless. | Простите, я слегка задумался кое о ком, кого я не буду называть по имени. |
| I know my own weakness, and whatever I do will be humble. | Я знаю свои слабости, Я буду оставаться в смирении. |
| I understand that, and will continue to listen to people's views. | Я это понимаю и буду продолжать прислушиваться к мнению населения в будущем. |
| These will never be burned. | Их я не буду жечь. |
| I'll have a Miller on tap and Oprah over here will have a, what, a Diet Coke? | Я буду пиво а Опра рядом со мной будет что? диетическую колу? |
| Those bricks will have more use in your house and no one will complain of the small garden. | Этот кафель вам нужнее, и никто не станет протестовать из-за этой небольшой кражи. |
| If you refuse to appear in court, it will become part of your public record. | Если вы откажетесь от явки на заседание, это станет известно общественности. |
| The potential increase in the profile and engagement of the United Nations in supporting the political and socio-economic aspects during the transition period will pose an additional challenge. | Предполагаемое расширение и активизация деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки в политической и социально-экономической сферах в ходе переходного периода станет дополнительной сложной задачей. |
| UN-Women will become a key repository and provider of knowledge and practices that have proved successful in advancing gender equality. | Структура станет ключевым репозиторием и источником практического опыта и знаний, зарекомендовавших себя в качестве успешных с точки зрения улучшения положения в области гендерного равенства. |
| This meeting will be the first of its type hosted by a country in the region. | Этот форум станет первым форумом такого рода, который будет проходить в одной из стран региона. |
| The development and implementation of interface procedures with other cooperating bodies will assist in consolidating responsibilities among agencies sharing interests in environmental emergency prevention, preparedness, assessment, response and mitigation. | Разработка и осуществление процедур взаимосвязи с другими сотрудничающими органами поможет консолидировать ответственность учреждений, имеющих общие интересы в вопросах предотвращения, обеспечения готовности, оценки, реагирования и смягчения последствий в связи с чрезвычайными экологическими ситуациями. |
| Finally, in part three, I'm going to describe a cosmological theory called inflation, which will pull all the pieces of the story together. | В конце, в третьей части, я расскажу о космологической теории, известной как Хаотическая теория инфляции, которая поможет нам собрать воедино все фрагменты моего рассказа. |
| The system, which will also assist Headquarters to assess all non-expendable property items recorded by the field missions, was scheduled to be installed and become operational in all missions by June 1998. | Эту систему, которая также поможет Центральным учреждениям осуществлять оценку состояния всего имущества длительного пользования, числящегося за полевыми миссиями, планировалось установить и ввести в действие во всех миссиях к июню 1998 года. |
| Like many others, we are involved in trying to find political and democratic stability, and sabotaging us economically will not help us achieve the noble goals of lasting peace and security. | Как и многие другие, мы пытаемся добиться политической и демократической стабильности, и развязывание против нас экономического саботажа никак не поможет нам в достижении благородных целей прочного мира и безопасности. |
| The system, which will also assist Headquarters to assess all non-expendable property items recorded by the field missions, was scheduled to be installed and become operational in all missions by June 1998. | Эту систему, которая также поможет Центральным учреждениям осуществлять оценку состояния всего имущества длительного пользования, числящегося за полевыми миссиями, планировалось установить и ввести в действие во всех миссиях к июню 1998 года. |
| Please, I swear That it will not be long. | Пожалуйста, я клянусь, это не может ждать. |
| Maybe someone around the office will hear and buy you a bouquet. | Может, кто-нибудь в участке услышит и подарит вам букетик. |
| In the film, a thief who can appear and disappear at will steals a sack of items from Sherlock Holmes. | По сюжету вор, который может появляться и исчезать по своему желанию, крадет мешок вещей у Шерлока Холмса. |
| Kirby can then indefinitely inhale, and if an enemy, object, or food is in range, Kirby will eat it. | Кирби может бесконечно вдыхать, а если враг находится в нужном диапазоне, то герой съест его. |
| Everything we sing about on this album is something someone can relate to, and if anything, the songs will let you know you are not alone. | Все о чём мы поем на этом альбоме может коснуться каждого, и если такое вдруг случится с вами, наши песни дадут вам понять, что вы не одиноки». |
| Due to his statelessness, he will be unable to remain indefinitely in Viet Nam and support a family. | Вследствие того, что он не имеет гражданства, он не сможет оставаться во Вьетнаме в течение неограниченно долгого срока и поддерживать свою семью. |
| We hope that under Mr. Al-Nasser's able presidency, the Assembly will take important decisions on the current and emerging issues facing the international community. | Мы надеемся, что под умелым руководством г-на ан-Насера Ассамблея сможет принять важные решения по текущим и новым вопросам, стоящим перед международным сообществом. |
| Okay, Julie, I am sympathetic to your situation but if I don't show my superiors some progress, they will find someone else who can deliver. | Джули, я с сочувствием отношусь к вашей ситуации, но если я не покажу своим работодателям прогресс, они найдут кого-нибудь другого, кто сможет добиться результата. |
| In fact, regardless of the balance of power between the regime and its opponents, Syria probably will not reestablish a strong, centralized government for decades, if ever. | Фактически, независимо от равновесия политического влияния между режимом и оппозицией, Сирия, вероятно, не сможет восстановить крепкое централизованное правительство на протяжении нескольких десятилетий или вообще никогда. |
| Kimberley Walsh said, "It's a fantastic song and hopefully will raise tons of money for people living in really difficult situations here and in Africa." | Кимберли Уолш сказала: Это фантастическая песня, и я надеюсь, что она сможет заработать много денег для людей, живущих в по-настоящему сложных ситуациях, здесь и в Африке. |
| A logical model that explains how the activities and outputs are intended to lead to the outcomes will be very helpful. | Весьма полезной была бы логическая модель, объясняющая, как различные виды деятельности и мероприятия должны способствовать достижению общих результатов. |
| We must commence injections within two hours and 18 minutes, or the epidemic will prove fatal to us all. | Мы должны ввести райталин в течение 2 часов 18 минут, иначе эпидемия уничтожит нас всех. |
| The consolidation of a liberal democracy will be complete with the local council elections due to take place once the necessary legislation is passed by the Majlis. | Укрепление либеральной демократии будет завершено после проведения выборов местных советов, которые должны состояться после принятия Меджлисом необходимого законодательства. |
| Even in peaceful or apparently peaceful societies, we must nurture that idea so that no one will think about violating peace. | Даже в тех обществах, где царит явный или относительный мир, мы должны укреплять эту идею, с тем чтобы никто даже не помышлял о нарушении мира. |
| The specific requirements for the reintegration of children associated with armed groups, in accordance with the Paris Principles, will also have to be observed. | Также должны быть выполнены конкретные требования в отношении реинтеграции детей, связанных с вооруженными группами, в соответствии с Парижскими принципами. |
| Ensuring overall coherence across the security, governance and development agendas will be an important oversight function of the Board. | В качестве одной из своих важных надзорных функций ОСКК должен будет обеспечивать общее согласование всех принимаемых мер по выполнению повестки дня в области безопасности, управления и развития. |
| Demand in Africa, particularly sub-Saharan Africa, is also expected to grow as electricity supply will need to increase in response to population growth. | Спрос в странах Африки, особенно к югу от Сахары, также должен расти вследствие увеличения потребностей в энергоснабжении в условиях роста численности населения. |
| We are also pleased to note that Canada will support a workshop on residual issues to be held here in New York early next year. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что Канада поддержит проведение семинара в отношении оставшихся вопросов, который должен быть проведен в Нью-Йорке в начале будущего года. |
| He will not escape. | Он не должен сбежать! |
| No, but he will. | Нет, но он должен. |
| Only when these partnerships are strengthened and activities coordinated will future reports be able to indicate reductions in malaria disease and deaths. | В будущих докладах о сокращениях показателей заболеваемости и смертности от малярии можно будет говорить лишь в том случае, если удастся укрепить это сотрудничество и скоординировать деятельность. |
| At any moment at creation of a signal, it is possible will be switched in a mode of moving of points, that allows you to change coordinates earlier constructed points. | В любой момент при создании сигнала, можно переключится в режим перемещения точек, что позволяет Вам изменять координаты ранее построенных точек. |
| Performance indicators will also serve as important guides to the achievement of specific project objectives and can provide valuable lessons for replicating successful project activities. | Показатели осуществления будут также служить важными ориентирами на пути к достижению конкретных целевых показателей по проектам и позволят накапливать ценный опыт, который можно успешно перенимать для осуществления аналогичных мероприятий по проектам. |
| The Steering Committee also gave a mandate to the Master Plan Coordination Group to start the work as soon as possible and to apply a flexible approach, reflecting the real situations encountered, understanding that the SC will be kept informed about the decisions taken and progress reached. | Руководящий комитет уполномочил также координационную группу по Генеральному плану как можно скорее начать работу и применять гибкий подход, учитывающий реальные ситуации, встречающиеся на практике, при том понимании, что РК будет информироваться о принимаемых решениях и достигнутом прогрессе. |
| The Steering Committee also gave a mandate to the Master Plan Coordination Group to start the work as soon as possible and to apply a flexible approach, reflecting the real situations encountered, understanding that the SC will be kept informed about the decisions taken and progress reached. | Руководящий комитет уполномочил также координационную группу по Генеральному плану как можно скорее начать работу и применять гибкий подход, учитывающий реальные ситуации, встречающиеся на практике, при том понимании, что РК будет информироваться о принимаемых решениях и достигнутом прогрессе. |
| To note, will have to be presented orally. | Чтобы получить зачет, ты должна рассказать его устно. |
| Training of staff of UNFICYP as well as all these missions will be considered for the common procurement training programme to be implemented in 2006 | Вопрос об учебной подготовке персонала ВСООНК, а также всех этих миссий будет рассмотрен в рамках программы общей профессиональной подготовки сотрудников по вопросам закупочной деятельности, которая должна быть осуществлена в 2006 году |
| However, the team will then have to answer a certain number of questions, especially in the eastern part of our country. Mainly, who did what, when, why, with whose help? | Однако эта группа должна дать нам ответы на целый ряд вопросов, особенно в том, что касается восточной части нашей страны, а именно: кто делал что-либо, когда, почему и с помощью кого? |
| Two-person monitoring teams, consisting of an ecologist and a technician will need to spend approximately half a week per month at each revegetation island. | Группа мониторинга в составе двух человек должна будет ежемесячно проводить на каждом островке растительности примерно по полнедели. |
| Semester-based teaching will enable the gradual introduction of a system under which the final semester of the cycle can be spent in a European country. | Организация обучения по семестрам должна способствовать постепенному внедрению учебного семестра в Европе, который будет предложен в конце цикла. |
| You changed that will to give Jason an alibi. | Ты изменил это завещание, чтобы предоставить Джейсону алиби. |
| Well, there's nothing technically wrong with the will, so as executor, my hands are tied. | Что ж, завещание формально в порядке, и поскольку я душеприказчик, мои руки связаны. |
| He's going to change his will? | Он собирается изменить завещание? |
| As of yesterday, Young wrote a new will. | Вчера Ён составила новое завещание. |
| I promised her I'd keep it forever, and I put a provision in my will that if anything ever happened to me, someone I trusted would take care of it. | Я обещал ей что буду беречь её всегда, и вписал в своё завещание пункт... что если со мной что-то случится, то кто-то, кому я доверяю, позаботится о ней. |
| And if you hear a horn, it will maybe come true. | Если корабли постоянно тут гудят, это не значит, что желание не может осуществиться. |
| This reform represents a victory for multilateralism that demonstrates ownership of how Fund surveillance will be strengthened and members' willingness to live up to their responsibilities in the process. | Эта реформа представляет собой победу многостороннего подхода, что демонстрирует желание усиления процесса наблюдения Фонда и готовность его членов выполнить свои обязательства в этом процессе. |
| My mother's will shall prevail. | Желание моей матери будет исполнено |
| His heart's wishes will certainly be fulfilled. | Желание личного состава будет выполнено. |
| Over three billion years ago, when his wife, Matani Tivan, lost the will to live and relinquished her immortality, the Collector realized he would need a hobby to maintain his own sanity, and began collecting interesting artifacts and life forms from around the universe. | Три миллиарда лет назад его жена потеряла желание жить и оставила своё бессмертие, и тогда Коллекционер понял, что для поддержания своего собственного здравомыслия ему необходимо хобби, и он начал собирать разные экспонаты и формы жизни со всей вселенной. |
| The electorates of El Salvador and Guatemala can be congratulated for having expressed their will peacefully and in great numbers. | Можно поздравить избирателей Гватемалы и Сальвадора с тем, что их волеизъявление прошло мирно и при активном участии. |
| That will had to be explicitly expressed. | Такое волеизъявление должно быть ясно выражено. |
| In regard to silence, a question which had been discussed by the Commission during its consideration of article 4, it could not be likened to a unilateral act because it could not be regarded as an unequivocal manifestation of will. | Что касается молчаливого согласия, то есть вопроса, который вызвал дискуссию в Комиссии международного права в связи с обсуждением статьи 4, то его нельзя приравнивать к одностороннему акту, поскольку оно не может рассматриваться как недвусмысленное волеизъявление. |
| The 2002 Operational Procedures of the Philippine National Police prohibits the use of torture, force, violence, threat, intimidation or any other means which violates the free will. | Оперативные процедуры Филиппинской национальной полиции 2002 года запрещают применение пыток, силы, насилия, угроз, запугивания или любых других мер, которые нарушают свободное волеизъявление. |
| The witnesses in Rome also attest the will grants the family domicile in Rome and the villa here in Capua. | Свидетели в Риме также подтверждают волеизъявление, предоставляющее семье поместье в Риме и виллу здесь, в Капуе. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| Because Will Ferrell hasn't done a remake. | Потому что Уилл Ферелл не снял ремейка |
| Wait. Are you doing this because Will told you to? | Погоди, это Уилл тебе сказал так поступить? |
| It's Leo, Will Smith, and then TV. | Сначала был Лео, потом Уилл Смит, потом ТВ |
| Will Smith as Det. | В главной роли: Уилл Смит. |
| Will, please go back. | Уилл, давай вернемся. |