| The impact of water management projects and technical advice provided will be reviewed. | Будет проанализирована отдача от проектов по управлению использованием водных ресурсов и оказанной в связи с ними технической консультационной помощи. |
| It will concentrate on finalizing road transport statistics and the methodological backing for carrying out road transport surveys. | Основное внимание на этом семинаре будет уделено разработке статистических данных об автомобильных перевозках и оказанию необходимой методологической поддержки для проведения обследований на автомобильном транспорте. |
| These countries will be given special attention at the next triennial review. | Этим странам будет уделено особое внимание в ходе следующего пересмотра, проводимого раз в три года. |
| It will be long and daunting. | Ее решение займет много времени и будет чрезвычайно сложным. |
| Transparency will remain a priority of our work. | В нашей работе одним из первоочередных принципов будет оставаться принцип прозрачности. |
| Accordingly, calls for German leadership will disappear and its strained public finances will suppress requests for financial transfers. | Соответственно, призывы к германскому лидерству исчезнут, и ее напряженные государственные финансы будут подавлять запросы на финансовые трансферы. |
| You see, these kids will never become people. | Вы знаете, из этих детей уже никогда не будут люди. |
| While further emphasis will be placed on building capacity in beneficiary countries, the modality and forms of delivery will seek to further support economic and technical cooperation among developing countries. | Несмотря на уделение повышенного внимания укреплению потенциала в странах-бенефициарах, методы и формы осуществления деятельности будут направлены на дальнейшее расширение поддержки экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами. |
| There is a great risk that transition and developing countries will not be able to share the benefits of globalization, and that they will be marginalized. | Велика опасность того, что страны переходного этапа и развивающиеся страны будут не в состоянии воспользоваться преимуществами глобализации и окажутся в неблагоприятном положении. |
| The Forum will hold parallel sessions on specific topics of interest to participants and will have a high level of participation from the private sector. | На Форуме будут проведены параллельные заседания по конкретным темам, представляющим интерес для участников, и будет обеспечен высокий уровень участия представителей частного сектора. |
| Its natural wealth and the will and determination of its people were intrinsic advantages. | Его непреходящими ценно-стями являются природные богатства, воля и реши-мость народа. |
| There can be no difficulty in peaceful coexistence if there is good will and understanding. | Мирное сосуществование не может иметь трудности, если есть добрая воля и понимание. |
| They have the ability and the will to make of their country a land of success. | У них есть способности и воля превратить свою страну в страну успешного развития. |
| The will to power describes what Nietzsche may have believed to be the main driving force in humans - achievement, ambition, and the striving to reach the highest possible position in life. | Воля к власти описывает то, что Ницше считал главной движущей силой в людях - достижения, амбиции и стремление достичь максимально возможного положения в жизни. |
| The spirit of accommodation and the political will displayed in jump-starting the stalled negotiations recently reflect the desire of the people in the region to arrive at a just and comprehensive peace. | Продемонстрированные недавно дух компромисса и политическая воля, способствовавшие возобновлению зашедших в тупик переговоров, отражают желание населения региона достичь справедливого и всеобъемлющего мира. |
| But this will be so confusing. | Если ты не будешь против посидеть с детьми. |
| The Government has announced that the purging of archives will not begin until a specific legal framework has been adopted. | Правительство объявило о том, что чистка архивов не начнется до принятия специальной правовой основы. |
| There is no indication of when funds becoming inactive in 2010-2011 will be closed. | Не имеется каких-либо сведений о том, когда будут закрыты фонды, ставшие бездействующими в 2010 - 2011 годах. |
| Since the inter-cluster meeting was not planned for or budgeted in 2012-2013, additional resources will be required to organize it. | Поскольку проведение межсекторального совещания не планировалось и не было учтено в бюджете на 2012 - 2013 годы, для его организации потребуются дополнительные ресурсы. |
| UNHCR will, however, explore the costs and benefits of extending this practice to major bank accounts outside headquarters. | Тем не менее УВКБ будет осуществлять анализ издержек и выгод с целью распространения этой практики на все крупные банковские счета за пределами штаб-квартиры. |
| We are committed to sustaining the Working Group on Ageing as a long-term intergovernmental body within the UNECE framework for the implementation and monitoring of RIS/MIPAA and will support its activities substantively and by contributing financially to the extent possible. | Мы выражаем готовность оказывать помощь Рабочей группе по проблемам старения как долгосрочному межправительственному органу в рамках ЕЭК ООН в деле осуществления и мониторинга ММПДПС/РСО и, по мере возможности, будем поддерживать ее деятельность по существенным вопросам и в финансовом плане. |
| It is China's hope that the aspirations of non-nuclear-weapon States for universal and legally binding security assurances will be realized at an early date, and we shall continue our unremitting endeavours to that end. | Китай надеется, что будут как можно скорее реализованы упования государств, не обладающих ядерным оружием, на универсальные и юридически обязывающие гарантии безопасности, и мы будем и впредь неустанно прилагать усилия с этой целью. |
| It will not be by the excellence of our technologies or the sophistication of our specialists, but by how rarely we needed them. | Мы будем оценивать не по нашим высококачественным технологиям или по опыту наших специалистов, а по тому, насколько редко мы к ним обращаемся. |
| It will support the Security Council in playing an important role in helping resolve conflicts in the African region and support and participate in United Nations peacekeeping operations in Africa. | Мы будем содействовать Совету Безопасности в выполнении его важной роли по оказанию помощи в урегулировании конфликтов в африканском регионе, содействовать проведению миротворческих операций Организации Объединенных Наций в Африке и принимать в них участие. |
| He can still come, and he can still see all those things, except if you dance, maybe that victory lap will be you and me instead of Kirk. | Он может прийти, и увидеть все, хотя, если ты согласишься, может, круг почета будем делать мы, а не Кирк. |
| Although I shall continue to do that, my focus will inevitably shift from the international arena to the domestic one. | И хотя я буду делать это и впредь, мой центр внимания неизбежно переместится с международной арены на арену внутреннюю. |
| Doctors told me that... there will come a day when... I won't know who she is. | Врачи сказали мне, что настанет день, когда... я не буду знать, кто она такая. |
| And when you awake... I'll be waiting for you... and so will all the world. | А когда ты проснешся... Я буду ждать тебя... и так будет по всему миру. |
| I always will be an alcoholic. | я всегда буду алкоголиком. |
| From now on, the recommendations I'd make will be items that don't sell well, or made from stale ingredients, or things that the chefs are still developing. | Теперь я буду советовать блюда, не пользующиеся успехом, или приготовленные из несвежих продуктов, или не до конца приготовленные. |
| A key element of the option two plan will be to end cross-subsidization between operations and operational units. | Согласно плану варианта 2 ключевым элементом станет ликвидация перекрестного субсидирования между операциями и оперативными подразделениями. |
| Only through strengthened accountability and better management will the United Nations become stronger and more effective. | Только за счет укрепления подотчетности и совершенствования управления Организация Объединенных Наций станет более сильной и более эффективной. |
| It is our firm belief that, once it is generally acknowledged across the globe that such crimes will not go unpunished, the potential perpetrators of such heinous crimes will be deterred. | Мы твердо убеждены, что, как только на всей планете станет общепризнанным то, что подобные преступления не должны остаться безнаказанными, это послужит сдерживающим фактором для лиц, которые могут совершить подобного рода отвратительные преступления. |
| Venezuela trusts that the summit will be an historic meeting at which a fairer, more humane international financial system that is fully committed to development and the needs of the poorest people will be created. | Венесуэла уверена в том, что эта встреча на высшем уровне станет исторической и что в ходе ее работы будет создана более справедливая, более гуманная международная финансовая система, полностью ориентированная на обеспечение развития и удовлетворение потребностей беднейших слоев населения. |
| And I told Hannah, no matter what will happen to us... the stars will remain. | Я говорила Ханне: "Не важно, что с нами станет... звезды продолжат жить." |
| Nobody knows if anything will work, but it's probably our best shot. | Никто не знает поможет ли, но это, наверное, наша лучшая попытка. |
| The project will provide evidence and strategic direction for the adoption of a nationwide programme targeting girls' completion of basic education. | Этот проект поможет собрать данные и выработать стратегические рекомендации, необходимые для принятия общенациональной программы по обеспечению полного базового образования для девочек. |
| It is anticipated that the listing in the present document will help Council members in their consideration on the strengthening of the discussion of the general segment, in keeping with the provisions of Assembly resolution 50/227. | Следует полагать, что перечень документов, приведенный в настоящей записке, поможет членам Совета рассмотреть вопрос о совершенствовании методов обсуждения вопросов в рамках общего этапа заседаний в соответствии с положениями резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи. |
| It is anticipated that the listing in the present document will help Council members in their consideration on the strengthening of the discussion of the general segment, in keeping with the provisions of Assembly resolution 50/227. | Следует полагать, что перечень документов, приведенный в настоящей записке, поможет членам Совета рассмотреть вопрос о совершенствовании методов обсуждения вопросов в рамках общего этапа заседаний в соответствии с положениями резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи. |
| This, we believe, will help us ensure food security, that is, security of production and access for all our people. | Мы считаем, что это поможет нам обеспечить продовольственную безопасность, а именно безопасность производства и участия всего нашего населения. |
| However, if a package can not be found on any peers, Apt-P2P will fall back to downloading from a mirror to ensure all packages are downloaded. | Если пакет не может быть найден у других пиров, Apt-P2P прерывается и скачивает с зеркала необходимый файл. |
| In the film, a thief who can appear and disappear at will steals a sack of items from Sherlock Holmes. | По сюжету вор, который может появляться и исчезать по своему желанию, крадет мешок вещей у Шерлока Холмса. |
| In the film, a thief who can appear and disappear at will steals a sack of items from Sherlock Holmes. | По сюжету вор, который может появляться и исчезать по своему желанию, крадет мешок вещей у Шерлока Холмса. |
| Now your card can be not only reliable mean of settling and keeping money, but also will allow to save considerable part of your budget. | Теперь Ваша карточка может служить не только надежным средством расчета и хранения денежных средств, а еще и позволит сэкономить значительную часть Вашего бюджета. |
| This can propagate further as literature reviews of claims about support for a hypothesis will themselves be biased if the original literature is contaminated by publication bias. | Это может распространяться и далее, поскольку обзоры литературы в отношении претензий о поддержке определенной гипотезы сами будут предвзятыми, если оригинальная литература заражена предвзятостью публикаций. |
| Guatemala indicated that it hopes it will be able to share additional good practices in the next universal periodic review dialogue. | По словам Гватемалы, она надеется, что сможет обменяться опытом относительно других видов позитивной практики в ходе диалога в рамках следующего универсального периодического обзора. |
| Let no member of this Assembly delude itself that this session will in any way advance prospects for peace in our region. | И пусть ни один из членов Генеральной Ассамблеи не заблуждается на предмет того, что данная сессия каким-то образом сможет улучшить перспективы достижения мира в нашем регионе. |
| Subsequently, GAFISUD will be able to respond to the information requested by the Counter-Terrorism Committee in accordance with the format requested on 17 January 2003. | Впоследствии ГАФИСУД сможет представить ответ на информацию, запрошенную Контртеррористическим комитетом в соответствии с форматом, предложенным 17 января 2003 года. |
| We must learn the lessons of this and realize that building a United Nations capable of meeting the challenges of the new era will require coordinated action in many areas. | Мы должны извлечь урок из этого и понять, что создание такой Организации Объединенных Наций, которая сможет оказаться на высоте задач новой эпохи, потребует скоординированных действий по многим направлениям. |
| Future implementation 6. New Zealand wishes to inform the Security Council that the remaining obligations found in resolution 2094 (2013) will require implementation through amendments to existing legislation that implements previous Security Council resolutions related to the Democratic People's Republic of Korea. | Новая Зеландия хотела бы сообщить Совету Безопасности, что она сможет выполнить остальные обязательства, предусмотренные резолюцией 2094 (2013), лишь после внесения поправок в действующее законодательство, предназначенное для осуществления предыдущих резолюций Совета Безопасности по Корейской Народно-Демократической Республике. |
| It will also serve as a forum for monitoring contributions by the UN system. | Они должны также служить форумом, который будет следить за вкладом, вносимым системой ООН в осуществление Программы. |
| The success of the land reform will depend on an integrated cross-sectoral approach that should at least include: | Успех земельной реформы будет зависеть от проведения комплексных общесекторальных мероприятий, которые должны как минимум включать: |
| Indonesia and Switzerland believe that while the details of the different elements could be further developed and changed, the three building blocks will have to be maintained. | Индонезия и Швейцария считают, что хотя детали различных элементов можно доработать и видоизменить, три основных компонента должны будут остаться неизменными. |
| This will require that conditions be in place so that the conference can be conducted in a constructive and unbiased way. | Для того чтобы предстоящая конференция прошла в конструктивном и беспристрастном ключе, должны быть созданы соответствующие условия. |
| Breaking the deadlock in the Conference on Disarmament will not be easy, and we must focus our collective efforts towards that end. | Вывести Конференцию по разоружению из тупика будет непросто, и мы должны приложить для этого совместные усилия. |
| Consequently, the First Committee will conclude its session on 3 November 2000, as set by the General Assembly. | Следовательно, Первый комитет должен завершить свою сессию З ноября 2000 года, как то предписано Генеральной Ассамблеей. |
| I just need to know how it will happen. | Я просто должен знать, как это произойдёт. |
| Senators must also take an oath or affirmation that they will perform their duties honestly and with due diligence. | Устный переводчик должен поклясться (присягнуть) в том, что он будет верно и добросовестно исполнять свои обязанности. |
| The first trial, the Tadic case, is about to finish and in another case, where the accused has pleaded guilty, sentencing proceedings are being held today and tomorrow at The Hague, and a sentence will be delivered in a few weeks. | Первый судебный процесс по делу Тадича должен завершиться, и в другом деле, в котором обвиняемый признал свою вину, процедура вынесения приговора проводится в Гааге сегодня и завтра, и приговор будет оглашен через несколько недель. |
| A specific [existing] [international] funding mechanism [will be necessary to] [should] direct the substantial resources required to effectively address the specific needs and concerns of small island developing States.] | Конкретный [существующий] [международный механизм] финансирования [понадобится] для того, чтобы [должен] управлять значительными ресурсами, необходимыми для эффективного удовлетворения конкретных потребностей и решения проблем малых островных развивающихся государств.] |
| There was no doubt that with political will and exemplary leadership by all parties concerned, the dispute could be fully resolved. | Нет сомнений в том, что при наличии политической воли и умелом руководстве усилиями всех заинтересованных сторон этот спор можно будет окончательно урегулировать. |
| If a country of a mere 300,000 people cannot be saved from poverty, despair and ruin, the credibility of our hopes to save the entire world in 10 years will indeed be in serious doubt. | Если от нищеты, отчаяния и разрухи нельзя спасти страну, численность населения которой составляет всего 300000 человек, тогда обоснованность наших надежд спасти за 10 лет весь мир можно в самом деле подвергнуть серьезному сомнению. |
| It is understood that the first time States reply to this unified questionnaire they will provide answers that are as full as possible, particularly bearing in mind paragraph 1 (c) of the measures to promote judicial cooperation. | Предполагается, что когда государства будут впервые отвечать на этот унифицированный вопросник, они будут представлять как можно более полные ответы, особенно учитывая положения пункта 1(с) о мерах, направленных на расширение сотрудничества в правовой области. |
| In addition, a goal against which progress in the fight against HIV/AIDS can be readily measured will be established, possibly relating to the reduction of new infections among teenage girls. | Кроме того, будет обозначена цель, на основе которой можно будет свободно определять прогресс в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, связанный, возможно, с сокращением числа вновь инфицированных девушек в возрасте 13-19 лет. |
| Both reports contain valuable information that could not, however, be accommodated within the limits of a report of the Secretary-General, but will be available as regards consultation to support follow-up activities related to this programme element. | В обоих докладах содержится ценная информация, которую, однако, не удалось из-за ограниченности объема доклада Генерального секретаря использовать полностью, но которой можно будет воспользоваться в целях поддержки последующей деятельности, связанной с этим программным элементом. |
| The Panel is cognizant that it will interact with politicized individuals or entities and thus must insulate itself from undue influence. | Она сознает, что имеет дело с политизированными лицами и организациями, поэтому она должна ограждать себя от их нежелательного влияния. |
| Given that the system will be based on satellite communications, it should be possible to operate the data collection networks within island communities, where they should greatly increase the effectiveness of existing monitoring systems. | С учетом того, что в работе этой системы будет использоваться спутниковая связь, она должна обеспечить островным общинам возможность создать сети по сбору данных, что позволит значительно повысить эффективность общинных систем мониторинга водных ресурсов. |
| Heeding the main issues identified by the Secretary-General in his presentation of the report on the work of the Organization in the past two years, the Panel must present recommendations that will help right to prevail. | С учетом основных проблем, определенных Генеральным секретарем в ходе его представления доклада о работе Организации за прошедшие два года, Группа должна вынести рекомендации, которые помогут обеспечить справедливость. |
| Semester-based teaching will enable the gradual introduction of a system under which the final semester of the cycle can be spent in a European country. | Организация обучения по семестрам должна способствовать постепенному внедрению учебного семестра в Европе, который будет предложен в конце цикла. |
| III. GENDARMERIE 3.1 The Gendarmerie will be treated as part of the FAB. | 3.1 Жандармерия должна рассматриваться как часть вооруженных сил Бурунди (ВСБ). |
| Pretty safe to say that a fetus did not take Matthew Stone's will. | Хочешь сказать, что эмбрион не мог забрать завещание Мэтью Стоуна. |
| I shouldn't have brought the will to the hospital. | Мне не следовало приносить завещание в больницу. |
| You'll have to wait until my will goes into probate. | Тебе придется подождать, пока не огласят моё завещание. |
| The real will is at the end of the hunt, right? | Настоящее завещание и есть цель охоты, так? |
| Inheritance by law occurs when a person dies intestate, when a will refers only to part of an inheritance, or when a will is ruled wholly or partially invalid. | Наследование по закону - переход имущества покойного к указанным законом лицам - действует в случае, если наследодатель не оставил завещания, или если завещание предусматривает часть наследства, или если завещание полностью или частично признано недействительным. |
| The salient parameters of such an involvement may be summarized as follows: first, knowledge of the issues at stake in the dispute or conflict; second, good faith; third, the will to support mediation efforts; fourth, active participation in the negotiating process. | Основные параметры такого участия сводятся к следующему: первое - осведомленность о существе спора или конфликта; второе - добросовестность; третье - желание поддерживать посреднические усилия; и четвертое - активное участие в переговорном процессе. |
| It's that will to live, that need to survive, to express itself, that comes in a car, and takes over people like me. | Это и есть то желание жить, та необходимость выжить, выразить себя, которая воплощается в автомобиле и захватывает таких людей, как я. |
| The advent of the African Union illustrates the will of African peoples to achieve the objectives of economic integration and consolidate the foundations of peace, stability and security in Africa. | Образование Африканского союза демонстрирует желание африканских народов добиться целей экономической интеграции и укрепить фундамент мира, стабильности и безопасности в Африке. |
| Following several assessments from local social agents, it's reported that the girls live in good conditions and have expressed their wish to remain with their mother, as several documents attached will prove. | По результатам нескольких проверок, проведенных органами социальной защиты, был сделан вывод о том, что девочки проживают в нормальных условиях и сами выразили желание остаться с матерью, что подтверждается прилагаемыми документами. |
| This means mainly that the Kosovo Albanians and their leaders must step up their efforts to reach out to the Kosovo Serbs, while the latter must show their concrete will to integrate into Kosovo society. | Это означает, главным образом, то, что косовские албанцы и их лидеры должны активизировать усилия по вовлечению косовских сербов в жизнь края, в то время как последние должны проявить свое четкое желание влиться в косовское общество. |
| A more explicit reference to the expression of will remains pertinent, as it is a fundamental aspect of a legal act in general and, clearly, of the unilateral acts with which we are concerned. | Не утрачивает своей актуальности более прямая ссылка в целом на волеизъявление, являющееся основополагающим аспектом правового акта; и, разумеется, одностороннего акта, который нас интересует. |
| With respect to the forthcoming elections, the necessary security conditions must be provided to guarantee the genuinely democratic expression of the will of all ethnic communities in Kosovo and a stable process of return of refugees and displaced persons. | Что касается предстоящих выборов, то должны быть обеспечены необходимые условия в области безопасности, которые гарантировали бы подлинно демократическое волеизъявление всех этнических общин в Косово, а также стабильный процесс возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
| His delegation also maintained the view that it was pertinent for States to know when a unilateral expression of their will or intentions would be taken as a legally binding commitment as opposed to being a mere political statement. | Его делегация также считает, что государствам надо знать, когда одностороннее волеизъявление или намерения будут считаться правовым обязательством в отличие от простого политического заявления. |
| The 2002 Operational Procedures of the Philippine National Police prohibits the use of torture, force, violence, threat, intimidation or any other means which violates the free will. | Оперативные процедуры Филиппинской национальной полиции 2002 года запрещают применение пыток, силы, насилия, угроз, запугивания или любых других мер, которые нарушают свободное волеизъявление. |
| In addition, the manifestation of will must be free of defects. | Кроме того, беспорочным должно быть волеизъявление. |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| Will Gideon, Assistant Shoot Manager. | Уилл Гидеон. Помощник распорядителя охоты. |
| That's how Will said he caught Hobbs. | Так сказал Уилл, когда поймал Хоббса. |
| Will, you're still not getting this. | Уилл, ты так и не понял. |
| Will, talk to me. | Уилл, говори со мной. |
| 'Ricky and Will need to get their button pushing mojo on.' | Рики и Уилл, на которых нужно наложить кнопконажимательное заклятие. |