| The web page will contain metadata on all conference indicators produced and disseminated by international organizations. | Эта информационная страница будет содержать метаданные по всем разработанным в связи с различными конференциями показателям, представленным и распространенным международными организациями. |
| The web page will contain metadata on all conference indicators produced and disseminated by international organizations. | Эта информационная страница будет содержать метаданные по всем разработанным в связи с различными конференциями показателям, представленным и распространенным международными организациями. |
| The web page will contain metadata on all conference indicators produced and disseminated by international organizations. | Эта информационная страница будет содержать метаданные по всем разработанным в связи с различными конференциями показателям, представленным и распространенным международными организациями. |
| The incumbent will also coordinate and liaise with the Office of Military Affairs. | Сотрудник на этой должности будет также заниматься координацией деятельности и поддержанием связей с Управлением по военным вопросам. |
| These countries will be given special attention at the next triennial review. | Этим странам будет уделено особое внимание в ходе следующего пересмотра, проводимого раз в три года. |
| The standards will ensure safe, efficient and responsive air transport operations to the greatest degree possible and will facilitate inter-operability between the two organizations. | Эти стандарты обеспечат максимально возможные безопасность, эффективность и оперативность воздушных перевозок и будут способствовать созданию условий для согласованных действий этих двух организаций. |
| The Eleventh Congress will have a duration of eight working days, the last three of which will be devoted to the high-level segment. | Одиннадцатый Конгресс будет проводиться в течение восьми рабочих дней, причем три последних дня будут отведены этапу заседаний высокого уровня. |
| They express the hope that similar structures will also be established within the framework of other regional and subregional associations, which will promote the international struggle against terrorism. | Они выражают надежду, что аналогичные структуры будут также созданы в рамках других региональных и субрегиональных объединений, что будет способствовать международной борьбе против терроризма. |
| There is a great risk that transition and developing countries will not be able to share the benefits of globalization, and that they will be marginalized. | Велика опасность того, что страны переходного этапа и развивающиеся страны будут не в состоянии воспользоваться преимуществами глобализации и окажутся в неблагоприятном положении. |
| This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
| The road ahead will require continued political will and commitment and the continued intensification of prevention efforts, in tandem with treatment, care and support. | На этом пути нам потребуются неизменная политическая воля и приверженность и дальнейшая активизация усилий по профилактике в совокупности с лечением, уходом и поддержкой. |
| We need political will and commitment to make it happen. | Но для этого нужна политическая воля и целеустремленность. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani said that although the Constitution established the equality of all French citizens, there did not seem to be a real political will to implement the Convention in the overseas territorial units. | Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что, хотя конституция провозглашает равенство всех французских граждан, реальная политическая воля к осуществлению положений Конвенции в заморских территориальных коллективах, по-видимому, отсутствует. |
| Such is my will, gentlemen. | Такова моя воля, господа. |
| The political will of the most powerful has prevailed. | Возобладала политическая воля сильнейших. |
| Commitment authority approved by resolution 66/246 for which no appropriation will be required during the biennium 2012-2013 | Утвержденные резолюцией 66/246 полномочия на принятие обязательств, в отношении которых ассигнования в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов не потребуются |
| Given that the Advisory Committee was not fully independent throughout the biennium under review, the Board will keep this matter under review. | Поскольку Консультативный комитет не был полностью независимым на протяжении рассматриваемого двухгодичного периода, Комиссия будет держать этот вопрос под контролем. |
| Since the inter-cluster meeting was not planned for or budgeted in 2012-2013, additional resources will be required to organize it. | Поскольку проведение межсекторального совещания не планировалось и не было учтено в бюджете на 2012 - 2013 годы, для его организации потребуются дополнительные ресурсы. |
| The Government has announced that the purging of archives will not begin until a specific legal framework has been adopted. | Правительство объявило о том, что чистка архивов не начнется до принятия специальной правовой основы. |
| Since the inter-cluster meeting was not planned for or budgeted in 2012-2013, additional resources will be required to organize it. | Поскольку проведение межсекторального совещания не планировалось и не было учтено в бюджете на 2012 - 2013 годы, для его организации потребуются дополнительные ресурсы. |
| The standards of fair trial are well established and documented under international law and will not be repeated here. | Стандарты справедливого судебного разбирательства хорошо известны и закреплены в нормах международного права; и здесь мы не будем их повторять. |
| Me and Ben will be here, and... | Мы с Беном будем здесь, а... |
| Will be glad to help you to locate in Ukraine! | Будем рады помочь основаться в нашей стране! |
| When we learn of tribal practices, some of them will horrify us, but there are other tribal practices which, when we hear about them, we may admire and envy and wonder whether we could adopt those practices ourselves. | Если мы изучим племенные обычаи, некоторые из них ужаснут нас, но есть и другие племенные обычаи, услышав о которых, мы будем восхищены или почувствуем зависть и поинтересуемся, сможем ли мы перенять эти обычаи для себя. |
| Will we or won't we eat? | Мы будем есть или нет? |
| It will not, however, be me. | Однако, это буду не я. |
| Joyce will be happy if I am. | Джойс будет счастлива, если буду счастлив я. |
| I'll talk to you as I ruddy will like, you thief! | Я буду говорить с тобой, как пожелаю, грязная воровка! |
| Before somebody says something they will definitely regret, how about I go first so somebody can cool off? | Пока кто-то не сказал, то, о чем действительно пожалеет, я буду первой, и этот кто-то сможет умерить свой пыл? |
| I can, and have, and will again. | Я могу, и делаю это, и буду делать |
| The Agenda for Development will not be just another instrument. | Повестка дня для развития не станет просто еще одним документом в ряду других. |
| Bob will go on to University. | Все ждут, что Уилл станет «звездой» колледжа. |
| They consider that this summit will provide a unique opportunity to redefine and deepen the existing partnership between the two regions. | Они считают, что такая встреча на высшем уровне станет уникальной возможностью для обновления и углубления существующего партнерства между этими двумя регионами. |
| A growing area of work in 2013 will be to examine how United Nations peacekeeping can better assist host Governments in discharging their primary responsibility to protect civilians. | Все более важным направлением деятельности в 2013 году станет изучение того, каким образом миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций может содействовать принимающим правительствам в выполнении своей главной обязанности по защите гражданского населения. |
| The delivery of the intended benefits of IPSAS will be the ultimate test of success, not the delivery of IPSAS-compliant financial statements. | Окончательным испытанием успеха станет именно реализация ожидаемых преимуществ МСУГС, а не подготовка финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС. |
| We have recognized that effective regional cooperation in the field of law enforcement will help us combat these threats. | Мы понимаем, что эффективное региональное сотрудничество в области правоохранительных действий поможет нам вести борьбу с этими угрозами. |
| Chief Orhan will work with you and provide you with info and clues. | Наш шеф, мистер Орхан, поможет Вам и предоставит всю необходимую информацию, а также улики. |
| Increased access to relevant technology on environmental protection, increased ODA, living up to promises to contribute to the GEF, and a more disciplined and less wasteful consumption pattern will help move us a long way forward. | Расширение доступа к соответствующим технологиям в области охраны окружающей среды, увеличение объемов ОПР, выполнение обещаний в отношении предоставления средств в распоряжение ГЭФ и переход на более рациональные и менее расточительные модели потребления - все это поможет нам значительно продвинуться вперед. |
| Reliance on force will not achieve security, nor does it serve the interests of coexistence, prosperity, legitimacy, justice and rationality in the region. | Опора на силу не поможет достичь безопасности, равно как и не послужит она интересам сосуществования, процветания, законности, справедливости и преобладания в регионе здравого смысла. |
| Like many others, we are involved in trying to find political and democratic stability, and sabotaging us economically will not help us achieve the noble goals of lasting peace and security. | Как и многие другие, мы пытаемся добиться политической и демократической стабильности, и развязывание против нас экономического саботажа никак не поможет нам в достижении благородных целей прочного мира и безопасности. |
| We are confident that the 'Click card' could become the embodiment of your fantasy and will help you to be unique among your friends. | Мы уверены, что "Click карта" может стать воплощением вашей фантазии, и поможет Вам быть уникальным среди друзей и знакомых. |
| It was mainly upgraded in recent years and will be able to provide berths for Panamax ships. | Он был существенно модернизирован в последние годы, и теперь может принимать грузовые корабли Panamax. |
| It will consolidate free space, move system files to the fastest part of the disk and clear the MFT Reserved Zone from regular files. | Программа может объединять свободное пространство, перемещать системные файлы в более быструю часть диска и освобождать зарезервированную зону MFT от обычных файлов. |
| The plant will be able to store solar energy in the form of heated molten salt, allowing for production of electricity into the night. | Станция может запасать энергию в виде разогретого солевого расплава, позволяющий вырабатывать электричество ночью. |
| Cornelius Stirk is able to cast a hypnotic aura which allows him to take on any face he chooses, generally a face that people will trust. | Корнелиус Стирк может надеть на себя гипнотическую ауру, которая позволяет ему принимать любой образ, по его выбору, как правило, это лица тех, кому люди доверяют. |
| You won't be able to get in, but she will... | Ты не сможешь пробраться к ним, а она сможет. |
| If SGpbx cannot check up presence of updating, nothing terrible will happen. | Если SGpbx не сможет проверить наличие обновления, ничего страшного не случится. |
| Afghanistan will be able to achieve the stability, growth and prosperity that its people aspire to, and deserve, only if there is peace. | Афганистан сможет обеспечить стабильность, рост и процветание, к которым стремится и которых заслуживает его народ, только в условиях мира. |
| We need to create a third person, someone who will attract the front, a sinful, weak woman. | Нам нужно создать третье лицо, лицо, которое сможет привлечь к себе фронт, грешную, хрупкую женщину. |
| If the SSTP VPN client can't download the CRL, the SSTP VPN connection will fail. | Если клиент SSTP VPN не сможет загрузить CRL, SSTP VPN соединение работать не будет. |
| Armenia, Germany, Nicaragua and Sri Lanka will complete the final year of their second two-year terms in 2012 and will therefore have to be replaced. | Армения, Германия, Никарагуа и Шри-Ланка завершат заключительный год своего второго двухгодичного срока полномочий в 2012 году, и поэтому они должны быть заменены. |
| Indicators must therefore be explained in the context of an understanding of the processes involved, and of how interventions will affect those processes. | Следовательно, показатели должны быть разъяснены в свете понимания соответствующих процессов и того, каким образом принятые меры повлияют на эти процессы. |
| This will require that conditions be in place so that the conference can be conducted in a constructive and unbiased way. | Для того чтобы предстоящая конференция прошла в конструктивном и беспристрастном ключе, должны быть созданы соответствующие условия. |
| Special attention will be paid to the use of imputation techniques, which should be reduced to a minimum and should always be communicated in clear ways. | Особое внимание будет уделяться методам условного расчета, которые должны быть сведены к минимуму и о применении которых всегда должно четко сообщаться. |
| Initial assistance from UNOCI will be required, while long-term assistance should be provided by bilateral partners and relevant United Nations agencies. | На первоначальном этапе потребуется помощь со стороны ОООНКИ, а в долгосрочном плане помощь должны оказывать двусторонние партнеры и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
| He, along with many other heroes and Inhumans, must return to the main Marvel universe or all those within the alternate one will be endangered. | Он вместе со многими другими героями и Нелюдьми должен вернуться в основную вселенную Marvel, иначе все альтернативные вселенные будут поставлены под угрозу. |
| While the first phase of the single market is to be implemented by December 2005, a single economy will come into effect three years later. | Первый этап формирования единого рынка должен завершиться к декабрю 2005 года, а образование единого экономического пространства должно произойти три года спустя. |
| Any delegate having a substantive problem with the draft should indicate this fact to the Secretariat who will attempt to resolve these problems with the delegates and re-issue the report if necessary. | Если какой-либо делегат желает внести в проект существенную поправку, то он должен сообщить об этом секретариату, который попытается решить эту проблему с делегатами, и в случае необходимости переиздать доклад. |
| A "lessons learned" report, to be provided by ITC at the request of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in 2002, will be an opportunity to reflect on such cumbersome duplication of procedures. | Доклад о накопленном опыте, который ЦМТ должен представить по требованию Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в 2002 году, даст возможность отразить в нем такое громоздкое дублирование процедур. |
| Somebody will have to work a miracle. | Кто-то должен сотворить чудо. |
| The next few years will therefore offer the possibility for improvement of the scientific knowledge in order to support future policy work. | Поэтому в течение следующих нескольких лет можно будет провести работу по углублению научных знаний для обоснования будущих стратегий. |
| The Committee trusts that this situation will be rectified. | Комитет полагает, что данную ситуацию можно считать урегулированной. |
| In addition, a goal against which progress in the fight against HIV/AIDS can be readily measured will be established, possibly relating to the reduction of new infections among teenage girls. | Кроме того, будет обозначена цель, на основе которой можно будет свободно определять прогресс в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, связанный, возможно, с сокращением числа вновь инфицированных девушек в возрасте 13-19 лет. |
| This work will be developed further by expanding the data sets used in the modelling so that more generalized models can be developed for a wider range of species. | Эта работа будет продолжена путем расширения использованных при моделировании групп данных, с тем чтобы можно было разработать более обобщенные модели для более широкого диапазона видов растительности. |
| As a non-permanent member of the Security Council at present, Germany will support, inter alia, the tribunal assuming its activities as soon as possible. | Являясь в настоящее время непостоянным членом Совета Безопасности, Германия будет содействовать тому, чтобы, в частности, трибунал как можно скорее приступил к выполнению своих функций. |
| In that regard, the group of experts that will carry out this work in 2008 will have to bear a great responsibility and should constantly keep in mind the clearly expressed will of States manifested in the various reports already submitted to the Secretary-General. | В этом плане на группу экспертов, которая будет заниматься этой работой в 2008 году, возложена большая ответственность, и она должна постоянно помнить о четко проявленной воле государств, которая подтверждена в различных докладах, уже представленных Генеральному секретарю. |
| The international civilian police will therefore need to continue to carry out their current mandate of performing law enforcement functions and providing training to East Timorese law enforcement officers until that time, albeit in gradually diminishing numbers. | Поэтому до того времени международная гражданская полиция должна будет продолжать выполнять свои нынешние функции по обеспечению правопорядка и подготовки полицейских, хотя и при убывающей численности. |
| In this light, the forthcoming special session, which will be held in Geneva in 2000, should serve as a crucial pillar in the deliberations on the redesign of the global financial architecture. | В этом свете предстоящая специальная сессия, которая состоится в 2000 году в Женеве, должна послужить важной основой для работы по изменению глобальной финансовой структуры. |
| We hope that it will become a major item for discussion during the fifty-ninth session. | Как ясно указали государства-члены, рационализация повестки дня должна быть постоянным процессом. |
| Preparations for holding the all-Afghan Special Independent Commission for the Convening of the Emergency Loya Jirga are under way, and it will elect the interim government in June. | Активно идет подготовка к проведению чрезвычайной всеафганской ассамблеи Лойя Джирги, которая должна в июне избрать переходное правительство. |
| Dr. Joo will soon go to the company to act as a witness. | Доктор Чжу скоро приедет в компанию, чтобы заверить завещание. |
| To the four and it halves, she does a new will, removing John Cavendish of the inheritance. | В 4:30 она пишет новое завещание, лишая Джона Кавендиша наследства. |
| If he is childless, however, a will made prior to marriage shall be executed after the husband or wife has been given the lawful share of the estate. | Однако если он бездетный, завещание, составленное до вступления в брак, исполняется после выделения супруге или супругу законной доли имущества. |
| You need to wake up, get down to that basement and read my will! | Сейчас ты должен проснуться, спуститься в подвал и прочесть моё завещание! |
| It's weird, you know, how she signed the will only a year ago, you know, her being an invalid and all. | Это странно, знаешь, как она подписала завещание только год назад, ну знаешь, учитывая то что она была инвалидом и все дела. |
| And nothing will stimulate me more than come see you. | Нет лучшего стимула для меня, чем желание увидеть тебя снова. |
| He will press her for names, and whose will be she tempted to provide? | Он выведает у неё имена, и чьи же у неё будет желание назвать? |
| In view of the positive experience with this arrangement, it is hoped that additional donors will wish to contribute. | С учетом положительного опыта использования этого механизма выражается надежда на то, что и другие доноры выразят желание внести свои взносы. |
| It also remarked the Government's will to establish a national human rights institution and the fact that Lebanon was the first country in the region to ratify OP-CAT. | Она также отметила желание правительства создать национальное правозащитное учреждение и тот факт, что Ливан был первой страной в регионе, ратифицировавшей ФП-КПП. |
| You gave me the will to live again. | Ты вернула мне желание жить. |
| The common will of States to grant such bodies competence should appear in the text of a treaty, as illustrated by the European system of human rights protection. | Общее волеизъявление государств на наделение таких органов соответствующей компетенцией должно находить отражение в тексте договора, иллюстрацией чему является европейская система защиты прав человека. |
| A failure to act at this time would not be easily forgiven, and women urge you to seize this moment by placing the stated popular will of the world's people above process and procedure. | Бездействию в наше время было бы нелегко снискать себе прощение, и женщины настоятельно призывают вас, пользуясь моментом, поставить народное волеизъявление граждан мира выше процедурных и процессуальных соображений. |
| On the contrary, it was Azerbaijan that first launched a large-scale armed offensive against the civilian population of Nagorno Karabakh in response to the peaceful and constitutional expression of the will of its people to exercise their right to self-determination. | Напротив, именно Азербайджан первым начал широкомасштабные вооруженные наступательные операции против гражданского населения Нагорного Карабаха в ответ на мирное и конституционное волеизъявление народа, желающего осуществить свое право на самоопределение. |
| The argument put forward by advocates of the burka, according to which the ban violates the free will of the woman, is entirely unfounded. | Абсолютно безосновательными являются аргументы выступающих за ношение паранджи лиц о нарушении подобным запретом права женщин на свободное волеизъявление. |
| All unilateral acts, whether protests, waivers, recognitions, promises, declarations of war, etc., had in common that they were unilateral manifestations of will and had been formulated by a State for an addressee with a view to producing certain legal effects. | имеют общие черты, а именно одностороннее волеизъявление и формулирование их государством по отношению к какому-либо адресату в целях создания определенных правовых последствий. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| I'm still praying for you, Will. | Я все еще молюсь за тебя, Уилл. |
| Yes, get the stain-stick, Will, please. | Да, Уилл, принеси, пожалуйста. |
| Considering this was Will Byers and not John F. Kennedy. | Учитывая то, что это был Уилл Байерс, а не Джон Ф. Кэннеди. |
| But Will isn't one of them. | Но Уилл не такой. |
| Will was your bloodhound. | Уилл - ваша ищейка. |