| SIDS will be represented possibly by AOSIS, and/or other representatives. | Интересы малых островных развивающихся государств, возможно, будет представлять АОСИС и/или другие представители. |
| The ECE secretariat will provide assistance in coordination, communication and reporting. | Секретариат ЕЭК будет оказывать содействие в вопросах координации действий, установления связей и представления отчетности. |
| Mission evaluations will normally be led by a senior official with significant peacekeeping experience. | Оценка работы миссии будет проводиться, как правило, под руководством старшего должностного лица с большим миротворческим опытом. |
| In the area of budgetary management, the budget proposals for both Departments will include a number of requests that will be cross cutting and will require a high degree of consultation and coordination, a process in which the role of the Executive Officer will be central. | Что касается управления бюджетной сферой, то бюджетные предложения по обоим департаментам будут включать ряд запросов, носящих сквозной характер, что потребует налаживания эффективного процесса консультаций и координации, в котором начальнику Административной канцелярии будет отводиться центральная роль. |
| The web page will contain metadata on all conference indicators produced and disseminated by international organizations. | Эта информационная страница будет содержать метаданные по всем разработанным в связи с различными конференциями показателям, представленным и распространенным международными организациями. |
| The decision will remain unfair and unpredictable and consequently the rule of law will not prevail. | Решения будут оставаться несправедливыми и непредсказуемыми, и, следовательно, не будет верховенства закона 7. |
| It is not acting in self-defence, and its actions will yield only counterproductive results that will not serve its declared objectives. | Его действия осуществляются не в целях самообороны и могут привести лишь к контрпродуктивным результатам, которые не будут способствовать достижению провозглашаемых Израилем целей. |
| Some data will be common to all, some will be specific to a few personnel. | Одни виды данных будут являться общими для всех, в то время как другие будут предназначены только для отдельных сотрудников. |
| This proposal will be discussed with the UNECE Timber Committee at its session in October 2003 and the results will be reported to the Working Party. | Это предложение будет обсуждено вместе с Комитетом ЕЭК ООН по лесоматериалам на его сессии в октябре 2003 года, а результаты будут сообщены Рабочей группе. |
| The military observers, however, will remain at the current level and will remain active across the entire country. | Численность военных наблюдателей, однако, останется неизменной, и они будут продолжать свою деятельность на всей территории страны. |
| We hope that political will and the spirit of compromise will prevail, and that within the framework of the Conference on Disarmament we can make decisive and substantial progress towards establishing a world free from nuclear threat. | Мы надеемся, что политическая воля и дух компромисса восторжествуют и мы сможем решительно и предметно продвигаться в рамках Конференции по разоружению к достижению мира, свободного от ядерной угрозы. |
| Here I am, thinking that free will still actually exists on... | Но сегодня здесь я, подозреваю что еще существует добрая воля - |
| I dare say so because there are - in the President, his entire Government, as well as retired national leaders and the civil society - the requisite leadership, political will and resolve to continue the fight against this scourge. | Я смею заявить об этом с учетом того, что в лице президента, всего правительства, а также ушедших на пенсию национальных лидеров и гражданского общества у нас имеются необходимые руководство, политическая воля и решимость для дальнейшей борьбы с этим бедствием. |
| Despite the ongoing mediation efforts by the United Nations and African Union Special Envoys, Jan Eliasson and Salim Ahmed Salim, the events of May confirmed the continued lack of political will among the parties to cease hostilities and pursue substantive negotiations. | Несмотря на продолжающиеся посреднические усилия специальных посланников Организации Объединенных Наций и Африканского союза, Яна Элиассона и Салима Ахмеда Салима, майские события подтвердили, что у участников по-прежнему отсутствует политическая воля к прекращению боевых действий и проведению предметных переговоров. |
| It was the will of nature. | Это была воля природы. |
| We aren't the ones who will change it, but rather, those citizens who hope for Akira will. | Мы не те, кто изменит все, но те горожане верят, что это сделает Акира. |
| The Government has announced that the purging of archives will not begin until a specific legal framework has been adopted. | Правительство объявило о том, что чистка архивов не начнется до принятия специальной правовой основы. |
| There is no indication of when funds becoming inactive in 2010-2011 will be closed. | Не имеется каких-либо сведений о том, когда будут закрыты фонды, ставшие бездействующими в 2010 - 2011 годах. |
| There is no indication of when funds becoming inactive in 2010-2011 will be closed. | Не имеется каких-либо сведений о том, когда будут закрыты фонды, ставшие бездействующими в 2010 - 2011 годах. |
| Its direct application is currently not possible, as that will require legislation which is not yet being considered. | Непосредственное применение положений Пакта в настоящее время невозможно, поскольку для этого необходимо принять законы, которые еще даже не рассматривались. |
| We'd just be some random star on the wall, and our stories will never be told. | Мы будем просто случайными звездами на стене, И наши истории останутся нерассказанными. |
| The citizens of Belarus will continue to spare no effort to promote cooperation, peace and stability. | Мы, белорусы, и далее будем делать все от нас зависящее по обеспечению сотрудничества, мира и стабильности. |
| On the contrary, we should make every effort, particularly during the Year, to mobilize good will in favour of tolerance. | Напротив, мы будем пытаться, и особенно в течение этого Года, объединять всех, кто готов трудиться на благо распространения терпимости. |
| So, are we just doing it the once, or will we be at it all night? | Ну так как, мы только разок перепихнемся, или всю ночь будем резвиться? |
| We are confident that the international community, and the United Nations in particular, will provide their support for this endeavour, and we remain actively engaged in the search for peace in Somalia. | Мы убеждены в том, что международное сообщество и в особенности Организация Объединенных Наций окажут поддержку этим усилиям, и мы по-прежнему будем принимать активное участие в поиске путей обеспечения мира в Сомали. |
| I can assure you, I never will. | Могу тебя заверить, никогда не буду. |
| Uncle Senia, will I be a happy bride or a sad bride tomorrow? | Дядя Сеня, завтра я буду счастливой или грустной невестой? |
| No, seriously, this isn't going to work, because I might be persuaded to be the good little wife in public for the sake of appearances, but when we're at home, it will have to be a different matter. | Нет, серьезно, так не пойдет. Конечно, на публике я буду изображать хорошую жену для приличия, но дома все будет совершенно иначе. |
| It will be about an hour and a half, unless there's traffic. | Если не будет пробок, то я буду через полтора часа, |
| No. And I never will be. | И никогда не буду. |
| Our failure to find the political will to take bold steps will ensure that the challenges we face will multiply and that development will remain the province of a few and an aspiration of the many. | Если мы не проявим политическую волю для принятия смелых мер, число стоящих перед нами проблем увеличится, а развитие станет уделом немногих, тогда как другие смогут лишь мечтать о нем. |
| The potential increase in the profile and engagement of the United Nations in supporting the political and socio-economic aspects during the transition period will pose an additional challenge. | Предполагаемое расширение и активизация деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки в политической и социально-экономической сферах в ходе переходного периода станет дополнительной сложной задачей. |
| The potential increase in the profile and engagement of the United Nations in supporting the political and socio-economic aspects during the transition period will pose an additional challenge. | Предполагаемое расширение и активизация деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки в политической и социально-экономической сферах в ходе переходного периода станет дополнительной сложной задачей. |
| Renewable energy sources will become more desirable when their exploitation is cost-effective and they can compete with traditional sources which have a higher impact on the environment. | Привлекательность возобновляемых источников энергии повысится, когда их освоение станет более эффективным с точки зрения затрат и они смогут конкурировать с традиционными источниками энергии, которые в большей степени влияют на окружающую среду. |
| The potential increase in the profile and engagement of the United Nations in supporting the political and socio-economic aspects during the transition period will pose an additional challenge. | Предполагаемое расширение и активизация деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки в политической и социально-экономической сферах в ходе переходного периода станет дополнительной сложной задачей. |
| We hope that, as soon as possible, an assistance fund will be set up, within the framework of the United Nations, that will help Member States to enhance their ability to implement resolution 1373. | Мы надеемся, что при первой возможности в рамках Организации Объединенных Наций будет создан фонд для оказания помощи, который поможет государствам-членам повысить свои возможности в деле выполнения резолюции 1373. |
| A comprehensive solution to this issue will not only help to achieve lasting peace and stability in that region, but also serve as a good model for the current efforts of the Security Council to resolve conflicts in other regions. | Всеобъемлющее решение этой проблемы не только поможет добиться прочного мира и стабильности в этом регионе, но и послужит хорошей моделью для предпринимаемых Советом Безопасности в настоящее время усилий для урегулирования конфликтов в других регионах. |
| The system, which will also assist Headquarters to assess all non-expendable property items recorded by the field missions, was scheduled to be installed and become operational in all missions by June 1998. | Эту систему, которая также поможет Центральным учреждениям осуществлять оценку состояния всего имущества длительного пользования, числящегося за полевыми миссиями, планировалось установить и ввести в действие во всех миссиях к июню 1998 года. |
| This, we believe, will help us ensure food security, that is, security of production and access for all our people. | Мы считаем, что это поможет нам обеспечить продовольственную безопасность, а именно безопасность производства и участия всего нашего населения. |
| We sincerely hope that this mid-decade review will help to revitalize the consensus and commitment to children and the goals for them that were initiated at the 1990 Summit. | Мы искренне надеемся на то, что этот обзор в середине десятилетия поможет оживить консенсус и обновить приверженность детям и целям в их интересах, которые были поставлены на Встрече на высшем уровне в 1990 году. |
| Perhaps the viewer will see the film that wasn't made. | Может быть, зритель сумеет увидеть фильм, который не снят |
| It will be such a sweet surprise on your wedding day! | Ведь это может быть таким милым сюрпризом в день свадьбы! |
| In the film, a thief who can appear and disappear at will steals a sack of items from Sherlock Holmes. | По сюжету вор, который может появляться и исчезать по своему желанию, крадет мешок вещей у Шерлока Холмса. |
| The stem usually grows along the ground, but will attempt to climb whenever it comes into contact with an object that can support it. | Стебли обычно растут вдоль земли, но будет пытаться лезть, когда он вступает в контакт с объектом, который может поддержать его. |
| Now your card can be not only reliable mean of settling and keeping money, but also will allow to save considerable part of your budget. | Теперь Ваша карточка может служить не только надежным средством расчета и хранения денежных средств, а еще и позволит сэкономить значительную часть Вашего бюджета. |
| As long as there are no controls in neighbouring countries, the RUF will continue to be able to move their diamonds out with impunity. | Пока в соседних странах отсутствуют механизмы контроля ОРФ по-прежнему сможет вывозить свои алмазы безнаказанно. |
| Guatemala indicated that it hopes it will be able to share additional good practices in the next universal periodic review dialogue. | По словам Гватемалы, она надеется, что сможет обменяться опытом относительно других видов позитивной практики в ходе диалога в рамках следующего универсального периодического обзора. |
| And over the world there will be darkness, like eternal night! | И будет Тьма, и ничто не сможет этому воспротивиться... |
| Since the FEF and PEF have complementary roles in voluntary and reflexive production of saccades, respectively, and they get inputs from different areas of the brain, only bilateral lesions to both the FEF and PEF will cause persistent OMA. | Так FEF и PEF имеют взаимодополняющие роли в волевой и рефлексивной генерации саккад, соответственно и они получают входные сигналы из различных областей мозга, только двусторонние поражения в FEF и PEF одновременно сможет привести к постоянной OMA. |
| If the SSTP VPN client can't download the CRL, the SSTP VPN connection will fail. | Если клиент SSTP VPN не сможет загрузить CRL, SSTP VPN соединение работать не будет. |
| Those of us who exercise leadership of nations at this time will have to understand and accept this enormous responsibility. | Те из нас, кто являются руководителями государств в данный момент, должны понять и признать эту огромную ответственность. |
| They will be remembered the innocent victims of the battle of willow creek, not for their shame. | Их должны помнить, как невинных жертв битвы в ивовой бухте, а не за их позор. |
| The United Nations system, the Bretton Woods institutions and our bilateral donors should aim at coordinated approaches which will have an impact on communities across the African continent. | Система Организации Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения и наши двусторонние доноры должны стремиться к выработке координированных подходов, которые будут оказывать воздействие на весь африканский континент. |
| The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. | Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
| The quantitative actions that development partners will implement are: | Партнеры по процессу развития должны осуществить следующие количественно измеряемые действия: |
| However, I must point out that additional resources will be necessary to effectively carry out the information campaigns for these conferences and special sessions. | Вместе с тем должен отметить, что потребуются дополнительные средства для эффективного проведения наших информационных кампаний в связи с этими конференциями и специальными сессиями. |
| The Group meets annually and will continue to do so until the third meeting of the Conference of the Parties, when its current mandate expires. | Группа собирается на ежегодной основе и продолжит делать это до третьего совещания Конференции Сторон, когда должен истечь ее нынешний мандат. |
| He will not escape. | Он не должен сбежать! |
| One of us will have to die. | Один из нас должен умереть. |
| I must make my will. | Я должен составить завещание. |
| How can one be sure that States will effectively fulfil their commitments in this respect? | Можно ли быть уверенным в том, что государства будут эффективно выполнять свои обязательства в этой области? |
| Because of this interdependency, Parties will need to rely on additional modelling work before they can use the techniques listed here to develop an ammonia abatement strategy to meet their national emission targets. | С учетом такой взаимозависимости Сторонам потребуется проделать некоторую дополнительную работу по составлению моделей, прежде чем эти методы можно будет использовать для разработки стратегии борьбы с выбросами аммиака, направленной на достижение своих национальных целевых показателей в области сокращения выбросов. |
| Only in this way can it be expected that the secretariats will take the external oversight units seriously, which is required to create a proper environment for overcoming resistance to the implementation of certain recommendations. | Лишь в этом случае можно ожидать серьезного отношения секретариатов к подразделениям внешнего надзора, что необходимо для создания должной обстановки для преодоления их сопротивления осуществлению определенных рекомендаций. |
| Meanwhile, it is our sincere hope that the observations I have made will be taken into account so that the United Nations Office in Angola can begin its operation as quickly as possible. | Одновременно мы искренне надеемся на то, что высказанные мною замечания будут приняты во внимание, с тем чтобы отделение Организации Объединенных Наций в Анголе могло приступить к своей работе как можно скорее. |
| Because of this interdependency, Parties will need to rely on additional modelling work before they can use the techniques listed here to develop an ammonia abatement strategy to meet their national emission targets. | С учетом такой взаимозависимости Сторонам потребуется проделать некоторую дополнительную работу по составлению моделей, прежде чем эти методы можно будет использовать для разработки стратегии борьбы с выбросами аммиака, направленной на достижение своих национальных целевых показателей в области сокращения выбросов. |
| The setting on the conditioning device will approximately maintain the relative position of strap and contact area. | Установка на испытательное устройство должна приблизительно соответствовать положению лямки относительно поверхности контакта. |
| In 1995 the Parties will start preparations for estimating national emissions of HMs and POPs to be reported in 1996. | В 1995 году Стороны приступят к подготовке оценки национальных выбросов ТМ и СОЗ, которая должна быть представлена в 1996 году. |
| Harry will always have your back, and sometimes a three-legged dog needs to get out and meet other three-legged dogs, and maybe then she'll realize that she actually has four legs. | Гарри всегда защитит тебя, и иногда собачка с З лапами должна выйти и встретиться с другими такими собачками, и тогда она поймет, что у нее, на самом деле, 4 лапы. |
| Also problematic: civil military jurisdiction will continue to be upheld. | Еще одна проблема: должна сохраниться подсудность гражданских лиц военному суду. |
| However, there are different ways in which such help can be extended, and more strategic policies will be needed to complement efforts to build domestic capacity. | Однако такая помощь может оказываться по-разному, поэтому работа по укреплению внутреннего потенциала должна дополняться директивными мерами с более стратегическими уклоном. |
| He left a will for his fantasy team. | Он оставил завещание для своей фэнтези команды. |
| He had me change the will the same day. | Он изменил завещание в тот же день. |
| He's got a will, trust me. | Уж у него точно есть завещание, поверьте. |
| Anyway, they executed her will. | Так вот, её завещание выполнили. |
| Read the will, Nell. | Прочти завещание, Нелл. |
| Your emotions are in complete control now, overriding logic, reason, even the will to live. | Твои эмоции сейчас контролируют всё, блокируют логику, здравый смысл, даже желание жить. |
| The desire, the will, and the strength to destroy and dominate. | Желание, воля, сила разрушать и доминировать. |
| Those efforts demonstrate my firm will to continue spearheading initiatives and efforts in order to stabilize migration for all of our fellow citizens. | Эти усилия демонстрируют мое твердое желание и впредь выдвигать инициативы и прилагать усилия, имеющие целью стабилизацию миграции в интересах всех наших граждан. |
| But at the national level some Governments may simply be unable to take effective action, whether or not the will to do so is present. | Но на национальном уровне некоторые правительства просто могут быть не в состоянии принимать эффективные меры, независимо от того, есть ли у них желание их принимать. |
| Schopenhauer used the word will as a human's most familiar designation for the concept that can also be signified by other words such as desire, striving, wanting, effort, and urging. | Шопенгауэр использовал слово «воля» как наиболее известное указание на концепцию, которую можно обозначить также словами «вожделение», «стремление», «желание», «усилие», «призыв». |
| The expression of will is closely linked to the legal act and, consequently, the unilateral act. | Волеизъявление тесно связано с правовым актом и вследствие этого - с односторонним актом. |
| Next year also the Philippines is scheduled to conduct the most sacred exercise that democracy requires: electing national leaders through the popular will. | Помимо этого, в будущем году Филиппины планируют провести благородное мероприятие, предусмотренное конституцией, а именно выборы национального руководства через народное волеизъявление. |
| To conclude, that F. Moreau b represents the late average will, through his experiences, educate him. | Делать вывод, что Фредерик Моро представляет собой позднее волеизъявление, благодаря его опыту и воспитанию. |
| A distinction should also be drawn between acts by which States committed themselves of their own volition and conduct by which States committed themselves without expressing their will and, initially, only the first group of acts should be considered. | Следовало бы также проводить различие между актами, посредством которых государства берут на себя обязательства, поскольку таково их волеизъявление, и поведением, посредством которого государства берут на себя обязательства без выражения волеизъявления и, на начальном этапе, изучать только первую категорию. |
| Both article 21 of the Universal Declaration and article 25 of the Covenant stress the free expression of the will of the people as the basis for determining the legitimate representatives of the people. | Как в статье 21 Всеобщей декларации прав человека, так и в статье 25 Пакта подчеркивается право на свободное волеизъявление в качестве основы для определения законных представителей народа. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| And Will got a job at a college up there. | И Уилл устроился на работу в местном колледже. |
| So I'm sobering up, and I'm heading to the Broadway, Will. | Так что я собираюсь протрезветь и направиться на Бродвей, Уилл. |
| Oddly enough, it was Will. | Понимаю, что это странно, мне сказал Уилл. |
| Will Scarlett of Locksley, | Уилл Скарлет из Локсли, |
| Danger, Will Olsen! | Опасно, Уилл Олсен! |