| Another UNDP project will deal with planning and community support. | Еще один проект ПРООН будет касаться планирования и поддержки со стороны населения. |
| The chapter will also consider women as perpetrators of violence against women. | В этой главе будет также рассмотрен вопрос о насилии в отношении женщин, совершаемом женщинами. |
| The web page will contain metadata on all conference indicators produced and disseminated by international organizations. | Эта информационная страница будет содержать метаданные по всем разработанным в связи с различными конференциями показателям, представленным и распространенным международными организациями. |
| The Seminar will have six working sessions. | В ходе работы Семинара будет организовано шесть рабочих заседаний. |
| In the area of budgetary management, the budget proposals for both Departments will include a number of requests that will be cross cutting and will require a high degree of consultation and coordination, a process in which the role of the Executive Officer will be central. | Что касается управления бюджетной сферой, то бюджетные предложения по обоим департаментам будут включать ряд запросов, носящих сквозной характер, что потребует налаживания эффективного процесса консультаций и координации, в котором начальнику Административной канцелярии будет отводиться центральная роль. |
| Next, the paper will deal with the characteristics of any future expert advice mechanism, which will be referred to throughout this annex as the Human Rights Consultative Commission. | Далее в документе будут рассмотрены характеристики любого будущего экспертного консультативного механизма, который в настоящем приложении будет именоваться Консультативным комитетом по правам человека. |
| It is not acting in self-defence, and its actions will yield only counterproductive results that will not serve its declared objectives. | Его действия осуществляются не в целях самообороны и могут привести лишь к контрпродуктивным результатам, которые не будут способствовать достижению провозглашаемых Израилем целей. |
| Next, the paper will deal with the characteristics of any future expert advice mechanism, which will be referred to throughout this annex as the Human Rights Consultative Commission. | Далее в документе будут рассмотрены характеристики любого будущего экспертного консультативного механизма, который в настоящем приложении будет именоваться Консультативным комитетом по правам человека. |
| Countries will work together in pairs in agreed areas and work will be undertaken during the year. | Страны будут работать в парах в согласованных областях и продолжат свою работу в течение года. |
| The second mechanism is the Joint Monitoring Committee (JMC), which will supervise and monitor the ceasefire and which will also include representatives from the United Nations. | Вторым механизмом является Совместный комитет по контролю (СКК), который будет вести контроль и наблюдение за соблюдением режима прекращения огня и в состав которого будут также входить представители Организации Объединенных Наций. |
| The Inspectors note that political will is required to ensure the sustainability of UN-Oceans. | Инспекторы отмечают, что для обеспечения устойчивости сети "ООН-океаны" потребуется политическая воля. |
| This will to win reached it's peak at the Japanese Grand Prix in 1990. | Эта воля к победе достигля своего пика на Гран-При Японии в 1990 году. |
| I got will and I got faith. | У меня есть воля и уверенность |
| Moreover, instead of affirming democratic institutions, this alternative path affirms the politic will and personal agenda of leaders, which always culminate in an aggressive downward spiral, destroying freedom of the press and expression and taking people down the path of weaponization. | Кроме того, вместо развития демократических институтов в основу этой модели положены политическая воля и личные цели лидеров, что всегда приводит в итоге к резкому скатыванию к агрессии, ограничению свободы слова и мнений и подталкивает народы на путь наращивания вооружений. |
| According to Damien McFerran, "Nintendo requested that developers keep their games 'NES exclusive', and given the unassailable position the console enjoyed, few had the will to defy this request." | По словам Дэмиена Макферрана, «Nintendo требовала от разработчиков чтобы они делали игры эксклюзивами для NES, и, учитывая неприступную позицию, на которой находилась консоль, у немногих была воля отказать этому требованию». |
| The Committee therefore expects that the relevant proposals will be submitted as soon as possible, and no later than at the sixty-eighth session. | Поэтому Комитет ожидает, что соответствующие предложения будут представлены в возможно кратчайшие сроки и не позднее шестьдесят восьмой сессии. |
| The Committee therefore expects that the relevant proposals will be submitted as soon as possible, and no later than at the sixty-eighth session. | Поэтому Комитет ожидает, что соответствующие предложения будут представлены в возможно кратчайшие сроки и не позднее шестьдесят восьмой сессии. |
| However, UN-Women will continue to strengthen its efforts to complete annual workplans in advance of the year of implementation. | Тем не менее структура «ООН-женщины» продолжит наращивать усилия в целях завершения подготовки годовых планов работы до начала года их осуществления. |
| Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
| Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
| Yes, but will practice on my home tonight. | Да, а сегодня будем репетировать у меня дома. |
| We have introduced a solidarity tax of $2 on international airline tickets, and the funds produced will finance the International Drug Purchase Facility (UNITAID) project, which will provide millions of quality drugs to people in developing countries suffering from malaria, tuberculosis and AIDS. | Мы ввели налог в размере 2 долл. США на международные авиабилеты, и при помощи полученных средств будем финансировать проект Международного механизма закупок лекарств (ЮНИТЭЙД), в рамках которого больным малярией, туберкулезом и СПИДом в развивающихся странах будут предоставлены миллионы высококачественных лекарств. |
| We hope the consensus reached at the 16 November meeting in Addis Ababa will lead to peace and security for the people of Darfur. | Мы будем продолжать тесно работать с Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и нашими международными партнерами с целью положить конец насилию в Дарфуре, привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении жестоких преступлений, и обеспечить доставку чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| We look forward to your comments and suggestions, which will help our efficient performance. | Мы же будем постоянно пополнять и обновлять наш сайт. |
| We welcome the fact that the Secretary-General has addressed both issues indirectly, but we also believe that neither will be properly resolved if we continue to understate the truth. | Мы удовлетворены тем, что Генеральный секретарь косвенно затронул оба этих вопроса, однако мы также считаем, что ни один из них не будет должным образом урегулирован, если мы будем закрывать глаза на действительное положение вещей». |
| That's right, soon, hundreds of these creatures will be at my disposal and their numbers will continue to grow so long as I have Human subjects in supply. | Все верно, скоро у меня в распоряжении будут сотни этих тварей, и их число будет увеличиваться пока я буду поставлять им людей. |
| We must strive to assure ourselves, our respective Governments and others interested in our work that our endeavors will be fruitful. | Мы должны стремиться заверить себя, наши соответствующие правительства и всех других, заинтересованных в нашей работе, что наши усилия буду плодотворными. |
| What will I do when you're gone? | Что я буду делать, когда вас не будет? |
| And where will I hide from you? | И где я буду от тебя прятаться? |
| Warn will not - note. | Предупреждать не буду - ноты. |
| Once Bellamy shuts down the acid fog and the battle begins, everything will be clear. | В скором времени Белами отключит кислотный туман и, когда начнется битва, всё станет ясно. |
| This wider perspective on UNIDO contributions will have the benefit of stimulating interaction and synergies between these projects and the broader range of developmental activities being undertaken in the countries concerned, which in turn will increase the effectiveness of the interventions. | Преимуществом такого более широкого взгляда на вклад ЮНИДО станет стимулирование взаимодействия и объединения усилий между этими проектами и расширение диапазона мероприятий в целях развития, осуществляемых в заинтересованных странах, что в свою очередь повысит эффективность этих мероприятий. |
| It will serve as a basis for an inter-agency proposal to further the development of research, monitoring and evaluation of communication for development in the United Nations system. | Он станет основой для подготовки межучрежденческого предложения относительно дальнейшей разработки методов исследования, мониторинга и оценки коммуникации в целях развития в системе Организации Объединенных Наций. |
| Evaluation will be the cornerstone of UN-Women's capacity to support continuous improvement in the delivery of results, contributing to learning, knowledge management and accountability. | Оценка станет основой потенциала Структуры «ООН-женщины» в плане поддержки усилий по непрерывному совершенствованию процесса достижения результатов, способствуя извлечению уроков, управлению знаниями и обеспечению подотчетности. |
| The subprogramme will act as coordinator of statistical activities at the regional and global levels, including joint activities with the Department of Economic and Social Affairs. | Данная подпрограмма станет своего рода координатором статистической деятельности на региональном и глобальном уровнях, в том числе мероприятий, осуществляемых совместно с Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
| This will not be easy, but I believe that the whole UN reform momentum that is now in place will help us to move forward on this front. | Добиться этого будет непросто, но я уверен, что осуществляемый в настоящее время процесс реформирования всей ООН поможет нам обеспечить прорыв на этом направлении. |
| The successful implementation of these reforms will reinforce State institutions and assist in making them more functional and accountable to the citizens of Guinea-Bissau. | Успешное осуществление этих реформ укрепит государственные учреждения и поможет сделать их более работоспособными и подотчетными перед гражданами Гвинеи-Бисау. |
| In addition, the database will help organizations locate others who are working on similar topics. | Кроме того, создаваемая база данных поможет организациям в поиске других организаций и органов, занимающихся аналогичными вопросами. |
| And how will this help you to fight a war? | А как это поможет вам воевать? |
| In our view, it will help to sustain the momentum of the Summit - one of the largest meetings of world leaders, which was crowned by their collective commitment to fight poverty, create productive employment and strengthen social integration. | По нашему мнению, это поможет сохранить динамику одного из крупнейших форумов лидеров мира - Всемирной встречи на высшем уровне, которая увенчалась подтверждением коллективной приверженности делу борьбы с нищетой, создания продуктивной занятости и укрепления социальной интеграции. |
| Justice alone will be the foundation of a true peace. | Одна лишь справедливость может служить основой истинного мира. |
| It will consolidate free space, move system files to the fastest part of the disk and clear the MFT Reserved Zone from regular files. | Программа может объединять свободное пространство, перемещать системные файлы в более быструю часть диска и освобождать зарезервированную зону MFT от обычных файлов. |
| It is known for terrorizing lonely travellers, especially young women on roads at night near the lochs, whom it will abduct and devour under the water. | Наводит ужас на одиноких путешественников, особенно проходящих ночью мимо лохов молодых женщин, которых может похитить и сожрать под водой. |
| It is known for terrorizing lonely travellers, especially young women on roads at night near the lochs, whom it will abduct and devour under the water. | Наводит ужас на одиноких путешественников, особенно проходящих ночью мимо лохов молодых женщин, которых может похитить и сожрать под водой. |
| Oct-4 expression must be closely regulated; too much or too little will cause differentiation of the cells. | Экспрессия Oct-4 очень тонко регулируется, так как повышение или понижение может приводить к дифференцировке клеток. |
| See if the state's attorney will kick in. | Посмотреть, сможет ли прокурор штата помочь. |
| Does he think he will make us love him this way? | Ќеужели он думает, что сможет так заставить нас любить его? |
| With specific regard to the election process, my Special Representative has reported that, without external financial support, the Liberian National Transitional Government will not be able to meet the resource requirements of holding the elections. | Что конкретно касается избирательного процесса, то мой Специальный представитель сообщил, что без внешней финансовой помощи временное национальное правительство Либерии не сможет найти необходимые средства для проведения выборов. |
| It trusts that the people of Guatemala as a whole will be able to meet the historic challenge presented by the process set in motion one year ago. | Он верит в то, что народ Гватемалы совместными усилиями сможет решить исторически важную задачу, каковой является осуществление процесса, начатого год тому назад. |
| The Census provides a benchmarking tool for monitoring and future reporting to the committee, so that New Zealand will be better able to report on the progress of women in leadership. | Материалы Обследования позволяют разработать систему показателей для организации мониторинга и подготовки будущих докладов для комитета, в которых Новая Зеландия сможет приводить более полные данные о прогрессе в деле увеличения числа женщин на руководящих должностях. |
| It will be the duty of States parties and the international community to execute the arrest warrants issued by the ICC. | Государства-участники и международное сообщество должны нести ответственность за исполнение ордеров на арест, выданных МУС. |
| Integration measures should, however, apply only to people who will be living in Switzerland for a relatively long period. | Однако меры по интеграции должны распространяться лишь на лиц, которым довелось прожить в Швейцарии довольно продолжительное время. |
| The methodologies for data collection and the reporting templates needs to be tested against concrete situations and data availability, and will develop accordingly. | Методологии сбора данных и формы отчетности должны быть проверены с учетом конкретных ситуаций и доступности данных, при этом они будут соответствующим образом разрабатываться. |
| The specific requirements for the reintegration of children associated with armed groups, in accordance with the Paris Principles, will also have to be observed. | Также должны быть выполнены конкретные требования в отношении реинтеграции детей, связанных с вооруженными группами, в соответствии с Парижскими принципами. |
| The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. | Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
| Those camps will also require secure access to water, which will have to be guaranteed by the Government. | Эти лагеря также должны будут иметь безопасный доступ к воде, который должен быть гарантирован правительством. |
| At a certain stage the question of the costs and financing of these developments will have to be clarified. | На определенном этапе вопрос стоимости и финансирования этого развития должен быть разрешен. |
| The biennial report on evaluation is timely since UNFPA will present the review of its evaluation policy at the second regular session 2012 of the Board. | Настоящий двухгодичный доклад об оценке является своевременным, поскольку ЮНФПА должен представить обзор своей политики в области оценки на второй очередной сессии Совета 2012 года. |
| Vidal, now you've lost, nobody will pay the wine! | Видаль, теперь ты проиграл, никто не будет должен вина! |
| The vital Core will be returned to us. | Сердечник должен быть возвращён. |
| As the Tribunal seeks to complete its work in the shortest possible time it will be important to retain the capacity to deliver concrete results. | Поскольку Трибунал стремится завершить свою работу как можно быстрее, важно будет обеспечить сохранение его способности добиваться конкретных результатов. |
| Training continues on the constructive engagement of all political forces, but it can be expected that this lack of cooperation will continue beyond the Kosovo-wide elections. | Продолжается подготовка по вопросам конструктивного задействования всех политических сил, однако можно ожидать, что такое отсутствие сотрудничества сохранится и в период после проведения общекосовских выборов. |
| However, we have already seen that this will not be achieved by military force, but by ideas and ideals that win hearts and minds. | Однако мы уже убедились в том, что этого можно добиться не военной силой, а привитием идей и идеалов в сердца и умы людей. |
| Because of this interdependency, Parties will need to rely on additional modelling work before they can use the techniques listed here to develop an ammonia abatement strategy to meet their national emission targets. | С учетом такой взаимозависимости Сторонам потребуется проделать некоторую дополнительную работу по составлению моделей, прежде чем эти методы можно будет использовать для разработки стратегии борьбы с выбросами аммиака, направленной на достижение своих национальных целевых показателей в области сокращения выбросов. |
| Thus, it can be concluded that families in general value the professional career and the proportion of career women will increase in the future. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что в целом семьи придают профессиональной карьере большое значение и что в будущем профессиональная занятость женщин возрастет. |
| Since the FMCT will allow production of fissile materials for civilian energy use, verification must ensure that none of it is diverted to other undeclared purposes. | Поскольку ДЗПРМ позволит производство расщепляющегося материала для гражданского энергоиспользования, проверка должна гарантировать, чтобы никакой такой материал не перенаправлялся на другие, незаявленные цели. |
| Erm, how much will that be? | И... сколько я должна? |
| The Queen must marry... to keep her family's dynasty intact, and she will fall openly for Ka. | Королева должна выйти замуж... чтобы сохранить свою династию, и она выберет Ка. |
| Preparations for holding the all-Afghan Special Independent Commission for the Convening of the Emergency Loya Jirga are under way, and it will elect the interim government in June. | Активно идет подготовка к проведению чрезвычайной всеафганской ассамблеи Лойя Джирги, которая должна в июне избрать переходное правительство. |
| III. GENDARMERIE 3.1 The Gendarmerie will be treated as part of the FAB. | 3.1 Жандармерия должна рассматриваться как часть вооруженных сил Бурунди (ВСБ). |
| They open the will in three days. | Они прочтут завещание через три дня. |
| Well, I'll remember you in my will. | О, я включу вас в свое завещание. |
| Now you said he read to you the will? | Вы сказали, что он прочитал Вам завещание? |
| Changed his will three times already! | Поменял завещание аж три раза! |
| I am going to alter my will. | Я собираюсь изменить свое завещание. |
| That will to endure... ever cease. | Это желание терпеть этот отказ... когда-либо прекратить. |
| But it also seeks protection from the dizzying effects of globalization, which probably will mean strong support for the EU's Common Agricultural Policy, skepticism toward further trade liberalization and the will to improve European Union's economic government. | Но в ней также прослеживается стремление обеспечить защиту от последствий глобализации, что, наверное, будет означать поддержку единой сельскохозяйственной политики ЕС, скептицизм по отношению к дальнейшей либерализации торговли и желание улучшить экономическое управление ЕС. |
| WTO members are committed, but in the WTO, even where there is a will, there is not always a way. It will take skill, imagination and compromise, plus a huge amount of effort. | Члены ВТО привержены достижению поставленных целей, однако в ВТО даже там, где есть желание, не всегда имеются результаты, для достижения которых потребуются опыт, изобретательность и умение идти на компромисс, а помимо этого - еще огромные усилия. |
| Where there is a will, there is a way. | Где есть желание, там найдется и способ его реализации. |
| The members of the Security Council expressed their hope that both parties will now seize the opportunity of the CEMAC deployment, under the leadership of Gabon and with the logistical and financial support of France, to normalize their relations as quickly as possible. | Члены Совета Безопасности выразили желание, чтобы обе стороны воспользовались возможностью развернуть силы ЦАЭВС под управлением Габона и при материально-технической и финансовой поддержке Франции, с тем чтобы нормализовать отношения между ними в самое ближайшее время. |
| What was meant by the phrase "inadmissible forms of influence on free will"? | Что подразумевается под выражением "недопустимые формы воздействия на свободное волеизъявление"? |
| Mr. FERRARI (Italy) said his delegation strongly opposed the use of the words "manifestation of will" in the wording proposed by Mexico for paragraph 1 of article 13. | Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что его делегация решительно выступает против использования слова "волеизъявление" в формулировке, предложенной Мексикой для пункта 1 статьи 13. |
| As noted previously, silence cannot be considered an autonomous manifestation of will, since it is a reaction. | Молчание не может рассматриваться, как уже указывалось, как самостоятельное волеизъявление, а скорее должно рассматриваться как ответное поведение. |
| (e) To create conditions that would allow for the proper exercise of democratic rights in Zimbabwe, a genuine all-inclusive political process that ensures the free expression of the will of the people in the country, and free and fair elections; | е) создать условия, которые позволили бы обеспечить надлежащее осуществление демократических прав в Зимбабве, активизировать подлинный политический процесс с вовлечением всех сторон, который обеспечил бы свободное волеизъявление народа страны, и обеспечить проведение свободных и справедливых выборов; |
| Politispolkom, of the Republican Party of Labor and Justice, unanimously declared the results of the referendum on March 16, 2014 in the Crimea legitimate and supported the will of the inhabitants of Sevastopol. | Политико-исполнительный комитет Республиканской партии труда и справедливости единогласно признал итоги референдума 16 марта в Крыму и полностью поддержал и приветствовал волеизъявление жителей Севастополя. |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| Will Graham is playing a game. | Доказательства тоже. Уилл Грэм затеял игру. |
| Will, just stop right there. | Уилл, оставайся здесь. |
| Will, can you hear me? | Уилл, ты меня слышишь? |
| But from such fancies, a truth comes, Will. | Но в его вымыслах есть правда, Уилл. |
| Everyone can do it because three guys, Jon Orwant, Matt Gray and Will Brockman over at Google, saw the prototype of the Ngram Viewer, and they said, This is so fun. | Потому что эти парни, Джон Орвант, Мэтт Грей и Уилл Брокман из Google, увидев прототип средства просмотра N-грамм, сказали: «Это очень весёлая вещь. |