| In the area of budgetary management, the budget proposals for both Departments will include a number of requests that will be cross cutting and will require a high degree of consultation and coordination, a process in which the role of the Executive Officer will be central. | Что касается управления бюджетной сферой, то бюджетные предложения по обоим департаментам будут включать ряд запросов, носящих сквозной характер, что потребует налаживания эффективного процесса консультаций и координации, в котором начальнику Административной канцелярии будет отводиться центральная роль. |
| It will concentrate on finalizing road transport statistics and the methodological backing for carrying out road transport surveys. | Основное внимание на этом семинаре будет уделено разработке статистических данных об автомобильных перевозках и оказанию необходимой методологической поддержки для проведения обследований на автомобильном транспорте. |
| Another UNDP project will deal with planning and community support. | Еще один проект ПРООН будет касаться планирования и поддержки со стороны населения. |
| None of these will necessarily be a measure of future success. | Ни один из этих критериев однозначно не будет являться мерой успеха в будущем. |
| Transparency will remain a priority of our work. | В нашей работе одним из первоочередных принципов будет оставаться принцип прозрачности. |
| Some data will be common to all, some will be specific to a few personnel. | Одни виды данных будут являться общими для всех, в то время как другие будут предназначены только для отдельных сотрудников. |
| Countries will work together in pairs in agreed areas and work will be undertaken during the year. | Страны будут работать в парах в согласованных областях и продолжат свою работу в течение года. |
| The second mechanism is the Joint Monitoring Committee (JMC), which will supervise and monitor the ceasefire and which will also include representatives from the United Nations. | Вторым механизмом является Совместный комитет по контролю (СКК), который будет вести контроль и наблюдение за соблюдением режима прекращения огня и в состав которого будут также входить представители Организации Объединенных Наций. |
| They express the hope that similar structures will also be established within the framework of other regional and subregional associations, which will promote the international struggle against terrorism. | Они выражают надежду, что аналогичные структуры будут также созданы в рамках других региональных и субрегиональных объединений, что будет способствовать международной борьбе против терроризма. |
| It is not acting in self-defence, and its actions will yield only counterproductive results that will not serve its declared objectives. | Его действия осуществляются не в целях самообороны и могут привести лишь к контрпродуктивным результатам, которые не будут способствовать достижению провозглашаемых Израилем целей. |
| In centuries gone by, the arrogant will to power prevailed. | «В минувших веках господствовала высокомерная воля к власти. |
| In any case it would be a political agreement since it requires a political will and commitment to be achieved. | И во всяком случае это было бы политическое соглашение, ибо для его достижения требуется политическая воля и приверженность. |
| In those circumstances, we need both the political will to accelerate the status talks and safeguards for the rights and interests of all ethnic groups in Kosovo so as to enhance mutual trust and to create an environment and basis conducive to the talks. | В этих обстоятельствах нам необходимы как политическая воля к ускорению процесса переговоров о статусе, так и гарантии защиты прав и интересов всех этнических групп в Косово, с тем чтобы укрепить взаимное доверие, создать обстановку и основу, благоприятные для переговоров. |
| It is their parents will. | Думаю, это воля родителей. |
| I do not propose to take a new initiative, unless and until such time as I am given solid reason to believe that the political will exists necessary for a successful outcome. | Я не предлагаю выступить с новой инициативой, пока у меня не будет весомых оснований считать, что политическая воля, необходимая для успешного исхода, существует. |
| See that it will not work. | Увидите, увидите, что это не сработает. |
| [B1]: There is no guarantee that the reform will continue beyond 2013. | [В1]: продолжение реформы после 2013 года не гарантировано. |
| There is a failure to assign clear responsibility for delivery and agree upon plans for how benefits will be achieved. | Пока не удалось четко распределить ответственность за выполнение намеченных задач и согласовать планы достижения предполагаемых положительных результатов. |
| There is no indication of when funds becoming inactive in 2010-2011 will be closed. | Не имеется каких-либо сведений о том, когда будут закрыты фонды, ставшие бездействующими в 2010 - 2011 годах. |
| The Committee therefore expects that the relevant proposals will be submitted as soon as possible, and no later than at the sixty-eighth session. | Поэтому Комитет ожидает, что соответствующие предложения будут представлены в возможно кратчайшие сроки и не позднее шестьдесят восьмой сессии. |
| Tupolev will hunt us while we test our ship. | Туполев будет нас преследовать, пока мы будем испытывать лодку. |
| We are determined that this vital national endeavour will be crowned with success. | Мы будем решительно добиваться того, чтобы это жизненно важное национальное мероприятие увенчалось успехом. |
| Let us hope the one we heard yesterday will prevail. | Будем надеяться, что верх одержит тот, которого мы выслушали вчера. |
| That will not occur if we cling to the idea that targets must be met behind national borders. | Это не произойдет, если мы будем цепляться за идею, предполагающую достижение целей за пределами национальных границ. |
| If we do not wage a resolute battle to ensure that opium-growing is essentially eradicated by 2010, our ongoing concerns will be justified. | Если мы не будем вести решительную борьбу за полное искоренение выращивания опиума к 2010 году, наша нынешняя озабоченность будет оправдана. |
| Power that will one day be mine. | Однажды, я буду её обладателем. |
| I look forward to working closely with Member States and intergovernmental bodies and will support the implementation of the Panel's recommendations. | Я рассчитываю на тесное сотрудничество с государствами-членами и межправительственными органами и буду поддерживать осуществление рекомендаций Группы. |
| I always will be. | Я всегда буду здесь. |
| And I never will. | А я буду молчать. |
| ALWAYS HAVE. I ALWAYS WILL. | Всегда любил и всегда буду. |
| In January 2018, it was announced that Juan Carlos Fresnadillo will direct the film. | В январе 2018 года было объявлено, что Хуан Карлос Фреснадильо станет режиссёром фильма. |
| This action will be a valuable addition to the Philippines' arsenal particularly when the court rules in our favour. | Эта акция станет ценным добавлением к филиппинскому арсеналу, тем более что правила Суда говорят в нашу пользу. |
| The assimilation of this message at the family level will mark the beginning of radical changes in attitudes. | После того как подобный подход будет усвоен на семейном уровне, он станет началом для глубокого трансформирования менталитета. |
| How and where this investment is made will be the principal determinant of whether disaster risk continues to grow in the future. | Как и когда будут осуществляться такие инвестиции, станет главным вопросом в определении того, будет ли возрастать опасность возникновения стихийных бедствий в будущем. |
| And once you are comfortable, once you feel safe, he will take everything that matters from you, and he will leave you with nothing. | И как только тебе станет хорошо, как только ты почувствуешь себя в безопасности, он заберёт у тебя всё, что тебе дорого, и бросит тебя, оставив ни с чем. |
| If I can keep it on the road that will help. | Если я смогу удержаться на дороге, это мне поможет. |
| Putting pressure on the poppy farmers in Afghanistan alone will not solve the problem. | Простое оказание давления на афганских фермеров, занимающихся выращиванием опийного мака, не поможет разрешить эту проблему. |
| Our action today will help to close the chapter of conflict by allowing the trial of former President Taylor, which will determine the truth regarding his alleged involvement in Sierra Leone's vicious civil war, to go ahead. | Наше сегодняшнее решение поможет закрыть главу конфликта в Сьерра-Леоне, так как оно создаст условия для проведения судебного процесса над бывшим президентом Тейлором, на котором будет установлена истина по поводу его возможной роли в кровопролитной гражданской войне в Сьерра-Леоне. |
| Secondly, the visits allowed inspectors to gain a much better understanding of the nature of the facilities in these areas and that will help dispel many uncertainties and concerns. | Во-вторых, эти посещения позволили инспекторам получить гораздо лучшее представление о характере находящихся в этих районах сооружений, а это поможет устранить много неясностей и моментов, вызывающих озабоченность. |
| In this regard it is of paramount importance that justice be done, because this will help replace the idea of collective political responsibility with the idea of individual criminal responsibility. | В этой связи первоочередное значение приобретает совершение правосудия, потому что это поможет заменить идею коллективной политической ответственности идеей об индивидуальной уголовной ответственности. |
| The biopsy will tell if it's cancer or not. | Только биопсия может сказать, рак это или нет. |
| It states that users will continue to pick an amusing graphic even if they receive a warning from security software that it is potentially dangerous. | Он означает, что пользователи продолжат просматривать забавные изображения, даже если они получат предупреждение от программ, обеспечивающих безопасность, что переход по ссылке может представлять угрозу. |
| The player will be dealt cards and could anytime during the hand come back into play. | Игроку раздаются карты, и он может снова вернуться к игре в любое время. |
| Everything we sing about on this album is something someone can relate to, and if anything, the songs will let you know you are not alone. | Все о чём мы поем на этом альбоме может коснуться каждого, и если такое вдруг случится с вами, наши песни дадут вам понять, что вы не одиноки». |
| The designation means that a species' numbers have decreased, or will decrease, by 80% within three generations. | Отнесение таксонов к этой категории означает, что их численность сократилась или может сократиться на 80 % в течение трёх поколений. |
| We hope that the new entity will demonstrate constructive and effective leadership based on efficiency, transparency and accountability, and that it will be fully capable of respecting the crucial purpose of the United Nations - achieving international cooperation in the different areas relating to its mandates. | Мы надеемся, что новая структура будет осуществлять конструктивное и эффективное руководство на основе принципов действенности, транспарентности и подотчетности и что она сможет выполнить в полном объеме важнейшую задачу Организации Объединенных Наций, которой является налаживание международного сотрудничества в различных сферах, связанных с ее мандатами. |
| It is hoped that UNICEF will be able to share the initial findings at the eleventh session of the Forum. | Следует надеяться, что ЮНИСЕФ сможет представить первичную информацию по этому докладу на одиннадцатой сессии Форума. |
| Now nothing will stop you from taking on all of Shakespeare's greatest roles. | Теперь никто не сможет помешать тебе сыграть все великие роли из произведений Шекспира. |
| The Centre for Human Rights is providing them with daily advisory assistance, as well as with documents and relevant information, and will soon be able to provide the Subcommittee with financial support. | Центр по правам человека оказывает им повседневную консультативную помощь, предоставляет документы и соответствующую информацию и в ближайшем времени сможет оказать Подкомитету финансовую поддержку. |
| He can help you, and if you ask, he certainly will! | Он сможет помочь Вам... если Вы спросите, он, непременно, согласится! |
| With a view to reduce poverty, the Government is making untiring attempts to run ongoing micro-credit programmes which will be effectively managed and implemented. | С целью сокращения бедности правительство предпринимает неустанные усилия по осуществлению текущих программ микрокредитования, которые должны осуществляться под эффективным контролем. |
| Indicators must therefore be explained in the context of an understanding of the processes involved, and of how interventions will affect those processes. | Следовательно, показатели должны быть разъяснены в свете понимания соответствующих процессов и того, каким образом принятые меры повлияют на эти процессы. |
| We cannot forget the ills of the past because they shape our current realities and will have an impact on our future. | Мы не должны забывать о зле, причиненном в прошлом, потому что оно формирует нашу нынешнюю реальность и окажет влияние на наше будущее. |
| None of the alternatives will be perfect and without hazards, but at least they should be less hazardous than PFOS. | Ни одна из альтернатив не будет совершенной и лишенной опасностей, однако они должны быть, как минимум, менее опасными, чем ПФОС. |
| Even in peaceful or apparently peaceful societies, we must nurture that idea so that no one will think about violating peace. | Даже в тех обществах, где царит явный или относительный мир, мы должны укреплять эту идею, с тем чтобы никто даже не помышлял о нарушении мира. |
| This person will oversee the operations risk and compliance and information systems. | Этот сотрудник должен будет осуществлять надзор за операциями на предмет определения степени их риска, соблюдения установленных требований и применения информационных систем. |
| A draft document that will provide the basis for consensus building among Member States will be in circulation in the near future. | В ближайшем будущем будет распространен проект документа, который должен заложить основу для достижения консенсуса между государствами-членами. |
| Any solution to the debt crisis required a strong political will. | Любой вариант урегулирования кризиса задолженности должен основываться на твердой политической воле. |
| A more systematic inclusion of sustainable development considerations into development cooperation will have to be translated into systematic policies, actions and institutional structures. | Более систематический учет соображений устойчивого развития в рамках сотрудничества в целях развития должен выражаться в выработке систематических стратегий, мер и институциональных структур. |
| This school may be in a shelter, but it is still a public school, so from now on, there will be no interruptions once class is in session. | Может быть эта школа и в приюте, но до сих пор это общая школа, поэтому с сегодняшнего дня никто не должен мешать, когда класс на уроках. |
| What is important now is that we muster the will to overcome the remaining differences so that we can move the process forward. | Теперь важно проявить волю и преодолеть сохраняющиеся разногласия, с тем чтобы можно было продвинуть вперед этот процесс. |
| In this respect, Tunisia hopes that the current consultations on replenishment of the African Development Fund will be concluded successfully as soon as possible. | В этом плане Тунис надеется, что проходящие сейчас консультации относительно пополнения Африканского фонда развития закончатся как можно скорее с успешными результатами. |
| Nevertheless, we hope that it may prove possible to correct one by one the formal defects, which cannot detract from the enormous positive development represented by the free expression of the popular will. | Тем не менее мы надеемся на то, что можно будет поочередно устранить имеющиеся формальные недочеты, наличие которых не может затмить то огромное позитивное достижение, которым стало свободное волеизъявление народа. |
| It is understood that the first time States reply to this unified questionnaire they will provide answers that are as full as possible, particularly bearing in mind paragraph 1 (c) of the measures to promote judicial cooperation. | Предполагается, что когда государства будут впервые отвечать на этот унифицированный вопросник, они будут представлять как можно более полные ответы, особенно учитывая положения пункта 1(с) о мерах, направленных на расширение сотрудничества в правовой области. |
| This will not be feasible unless a comprehensive information base is developed on mineral resource potential, that can be integrated with other land-use information. | Это не будет практически осуществимым, пока не будет разработана всеобъемлющая информационная база по потенциальным ресурсам полезных ископаемых, которую можно будет объединить с базами других данных о землепользовании. |
| Although an international regulatory framework is to be developed over the next few years, national measures will be critical to ensure effective regulation of private military and security companies. | Несмотря на то, что в течение ближайших пяти лет должна быть разработана международная нормативная база, национальные меры будут иметь решающее значение для обеспечения эффективного регулирования частных военных и охранных компаний. |
| Africa needs to find a voice within those ranks and the sooner that need is internalized, the better will be the prospects for the region to deal with its peace and security dynamics. | Африка должна обрести свой голос в этих категориях членов Совета, и чем скорее эта необходимость будет усвоена, тем лучше будут перспективы этого региона в том, что касается динамики мира и безопасности. |
| The frequency of reports will be determined by, and should be in line with the frequency of those of, the secretariat's units. | Периодичность представления докладов будет определяться подразделениями секретариата и должна соответствовать периодичности представления докладов этими подразделениями секретариата. |
| During the biennium 2010-2011, the Division of Administration, in consultation with the International Criminal Tribunal for Rwanda, will propose for the consideration of the General Assembly a set of measures for implementation during the downsizing stages of the Tribunal. | В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов Административный отдел в консультации с Международным уголовным трибуналом по Руанде разработает предложение по комплексу мер, которые должны будут реализовываться на этапах свертывания деятельности Трибунала и которые должна рассмотреть Генеральная Ассамблея. |
| The Queen must marry... to keep her family's dynasty intact, and she will fall openly for Ka. | Королева должна выйти замуж... чтобы сохранить свою династию, и она выберет Ка. |
| You don't need a will, if she's not technically dead. | Завещание не нужно, если она формально не мертва. |
| As stated earlier, Devin and Carter are both challenging their great-aunt's will. | Как уже говорили, Девин и Картер оба оспаривают завещание своей двоюродной бабки. |
| This modified will left the ownership issue of the Salzburg apartment unresolved. | Это измененное завещание оставило открытым вопрос о наследовании квартиры в Зальцбурге. |
| The last will and testament for psychotic pathology. | Последняя воля и завещание патологического психопата. |
| Your partner had a living will. | Ваша напарница оставила завещание. |
| It is thought that about 90 per cent of patients who have completed one unsuccessful cycle of treatment will choose to undertake a second cycle. | Предполагается, что около 90 процентов пациентов, безуспешно прошедших один цикл лечения, изъявят желание пройти второй курс терапии. |
| They knew if they broke my heart close enough to the competition that I'd lose my will to live... and then New Directions would have no chance at winning regionals. | Они знали, что если разобьют мне сердце незадолго до соревнований, у меня пропадет желание жить, следовательно, у Новых направлений не будет шанса выиграть региональные. |
| He will join other famous Russian player Vitaly Lunkin who earlier has expressed the desire to take part in this tournament. | Он присоединится к другому известному российскому игроку - Виталию Лункину, который ранее выразил своё желание принять участие в этом турнире. |
| And if you only wish for one thing at that moment: That all this will be over, then it will be! | И если ты только загадаешь одно-единственное желание, чтобы всё это закончилось, то так и будет. |
| Plus, Paganini's C minor Caprice broke my will. | Плюс, Каприз Паганини в до-миноре просто искоренил моё желание. |
| While the expression of will is the same, the unilateral nature of the latter affects whatever conception one may seek to have of the defects and causes in general that may affect its validity. | Хотя волеизъявление является тем же самым, односторонний характер акта второго рода отражается на любой предполагаемой концепции пороков и условий в целом, которые могут сказываться на его действительности. |
| Those elections will be very significant, as they will be the first expression of popular will since the country gained its independence. | В целом успешно проходит подготовка к выборам в местные органы власти, которые будут иметь важное значение как первое народное волеизъявление с момента обретения независимости. |
| As a general rule, when interpreting legal acts, reference has always been made to the declared will and true will of the author State or States. | Как правило, при толковании правового акта ссылка всегда делается на волеизъявление и на подлинную волю государства-автора или государств-авторов. |
| As in the law of treaties, the source of unilateral acts of States resides in the expression of will, which must be free of irregularities. | Как и в праве международных договоров в основе совершения одностороннего правового акта государства лежит свободное от дефектов волеизъявление. |
| This further manifestation of will which seeks to terminate the unilateral act could even consist of the signing of an international treaty whose content is contrary to that of the previous unilateral act. | Можно даже считать, что это новое волеизъявление, направленное на аннулирование одностороннего акта, может представлять собой заключение международного договора, противоречащего предыдущему одностороннему акту. |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| You really don't want to do this, Will. | Ты же не хочешь этого делать, Уилл. |
| Don't give up, Will. | Не унывай, Уилл! |
| Will Lexington, not Scarlett? | Уилл Лексингтон, а не Скарлетт? |
| Will, how are you? | Уилл, как ты? |
| see how Will Colson has problems. | Похоже, что Уилл Колсон получил травму. |