| Whether this ambitious process will be successful will depend on intense preparatory groundwork and progress made in 2015. | Успех этого масштабного процесса будет зависеть от интенсивности подготовительной работы на местах и прогресса, которого удастся достичь в 2015 году. |
| Far fewer will suffice for most countries. | Для большинства стран будет вполне достаточно и гораздо меньшее их число. |
| An integrated ECD approach will be implemented. | Будет применяться комплексный подход к развитию детей в раннем возрасте. |
| It will be long and daunting. | Ее решение займет много времени и будет чрезвычайно сложным. |
| A flexible approach will be taken to solutions and operations. | В основу принимаемых решений и деятельности по их реализации будет положен гибкий подход. |
| A pre-recorded message will play when the call is answered, and occupants in the vehicle will then be able to communicate directly with the 911 operator. | Предварительно записанные сообщения будут звучать, когда вызов принят, и пассажир в автомобиле сможет напрямую общаться с оператором 911. |
| The second mechanism is the Joint Monitoring Committee (JMC), which will supervise and monitor the ceasefire and which will also include representatives from the United Nations. | Вторым механизмом является Совместный комитет по контролю (СКК), который будет вести контроль и наблюдение за соблюдением режима прекращения огня и в состав которого будут также входить представители Организации Объединенных Наций. |
| This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
| The second mechanism is the Joint Monitoring Committee (JMC), which will supervise and monitor the ceasefire and which will also include representatives from the United Nations. | Вторым механизмом является Совместный комитет по контролю (СКК), который будет вести контроль и наблюдение за соблюдением режима прекращения огня и в состав которого будут также входить представители Организации Объединенных Наций. |
| There is a great risk that transition and developing countries will not be able to share the benefits of globalization, and that they will be marginalized. | Велика опасность того, что страны переходного этапа и развивающиеся страны будут не в состоянии воспользоваться преимуществами глобализации и окажутся в неблагоприятном положении. |
| It is our belief that if the political will shown on both sides is sustained, then the people of Angola will come to know the peace and stability they have yearned for so long and will be able to work for national reconstruction and economic and social development. | Мы считаем, что, если политическая воля будет продолжать проявляться с обеих сторон, то народ Анголы познает мир и стабильность, которых он был лишен столь длительное время, и сможет работать на цели национальной реконструкции и экономического и социального развития. |
| The words "political will" are coming up in our interventions. | Слова «политическая воля» часто звучат в наших выступлениях. |
| The sword is already in our hands, and it is called political will. | Этот меч уже в наших руках, и он называется «политическая воля». |
| UNFPA played a key role in global advocacy among parliamentarians, recognizing that leadership and political will are key elements for an effective response to the HIV/AIDS pandemic. | ЮНФПА играл ведущую роль в глобальной пропагандистской деятельности среди парламентариев, признавая, что руководство и политическая воля являются ключевыми элементами эффективных ответных мер по борьбе с эпидемией ВИЧ-СПИДа. |
| However, the judges did not share this view and believed that there was a lack of political will to improve the prison situation. | Однако судьи по исполнению судебных решений не разделяют это мнение и считают, что фактически отсутствует политическая воля улучшить положение в тюрьмах. |
| Citizens will no longer accept governments and corporations breaching their compact with them as custodians of a sustainable future for all. | Граждане более не будут считать правительства и компании, нарушающие свой общественный договор с ними, гарантами стабильного будущего для всех. |
| The Government has announced that the purging of archives will not begin until a specific legal framework has been adopted. | Правительство объявило о том, что чистка архивов не начнется до принятия специальной правовой основы. |
| Where there is a conflict of interest, there is a risk that the procurement process will not be fair and objective. | При возникновении конфликта интересов появляется опасность того, что в процессе закупок не будут соблюдаться принципы справедливости и объективности. |
| Isolated programmes and activities which are not integrated into sustainable and coordinated government policy and infrastructures will have limited effects. | Отдельные программы и мероприятия, не интегрированные в устойчивую и скоординированную государственную политику и инфраструктуры, будут иметь ограниченный эффект. |
| The Board, however, considers that further disclosures are necessary and will continue to discuss this matter with the Administration in 2012-2013. | Тем не менее Комиссия считает дополнительное раскрытие информации необходимым и будет продолжать обсуждение этого вопроса с администрацией в 2012 - 2013 годах. |
| There are so many practical difficulties that my Government fears that, in the end, the setting up of such body will produce more problems than it will be able to solve. | Здесь существует такое множество практических трудностей, что мое правительство опасается, что в конечном итоге создание такого органа породит еще большее число проблем, с которыми мы не в состоянии будем справиться. |
| We take the United Nations seriously, and will actively help build consensus and facilitate agreement. | Мы серьезно подходим к Организации Объединенных Наций и будем активно содействовать достижению консенсуса и согласия. |
| What will we do about that? | Что будем с ними делать? Кому отдавать? |
| As to the High Commissioner, on the other hand, we hold him in high regard, voted for his election and will always support him as long as he demonstrates impartiality. | И наоборот, мы высоко оцениваем и всячески поддерживаем факт избрания Верховного комиссара по правам человека и будем всегда выступать на его стороне до тех пор, пока он будет демонстрировать свою беспристрастность. |
| Hopefully, the United States will begin to address its poor history with the indigenous peoples and begin to act in a more honest and good-faith manner. | Будем надеяться, что Соединенные Штаты признают свою постыдную историю отношений с коренными народами и будут впредь поступать более честно и добросовестно. |
| My dear Victoria, these days will be full of sadness since I know the King is dear to you. | (Альберт) Моя дорогая Виктория, эти дни буду полны печали, так как я знаю, что король дорог для Вас. |
| One thing I'll miss about taking care of you after the shooting will be spending all day in bed together. | Единственное, о чем я буду скучать, раз мне не надо больше ухаживать за тобой после ранения, мы не сможем проводить весь день в постели. |
| I shall give a precise indication, whenever possible, of the days on which any particular cluster will be taken up and I shall inform the Committee accordingly. | Я буду, по возможности, точно указывать дни, в которые будет рассматриваться конкретная группа вопросов, и буду соответственно информировать Комитет. |
| I've been told that the family has completely died out and since no protest has yet been entered, one may assume that in six months more the name will be legally mine. | Мне сказали, что их род иссяк. А так как до сих пор не поступило никаких протестов, можно считать, что через полгода я буду законно владеть именем. |
| I, Misaki Youko will learn the spirit of being an cabin attendant seriously face my results For the sake of the passengers and the company Be a person who can contribute | Впредь, я, Мисаки Ёко, чтобы получить необходимую для бортпроводниц подготовку, буду ждать с нетерпением дополнительные занятия, чтобы стать той, кто может служить пассажирам и компании. |
| We hope that its letter and spirit will gradually be embedded in international human custom and that its observance will be one of those instances when history will repeat itself. | Мы надеемся, что ее дух и буква постепенно закрепятся в традициях международных отношений и что ее выполнение станет одним из примеров того, что история повторяется. |
| UN-Women will become a key repository and provider of knowledge and practices that have proved successful in advancing gender equality. | Структура станет ключевым репозиторием и источником практического опыта и знаний, зарекомендовавших себя в качестве успешных с точки зрения улучшения положения в области гендерного равенства. |
| How and where this investment is made will be the principal determinant of whether disaster risk continues to grow in the future. | Как и когда будут осуществляться такие инвестиции, станет главным вопросом в определении того, будет ли возрастать опасность возникновения стихийных бедствий в будущем. |
| The quicker we build up the production potential of the country, the faster Kazakhstan will become a key player in the global market. | Чем быстрее мы сможем нарастить производственный потенциал страны, тем быстрее Казахстан станет полноценным игроком, а не придатком международного рынка. |
| A growing area of work in 2013 will be to examine how United Nations peacekeeping can better assist host Governments in discharging their primary responsibility to protect civilians. | Все более важным направлением деятельности в 2013 году станет изучение того, каким образом миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций может содействовать принимающим правительствам в выполнении своей главной обязанности по защите гражданского населения. |
| This one is for the purple lesions that will cover your face and neck, but your hair, fingernails and teeth will fall out and it will turn your eyes the color of mustard. | Это поможет от фиолетовых пятен, которые покроют твое лицо и шею, но твои волосы, ногти и зубы выпадут, а глаза станут цвета горчицы. |
| If you have information that will help the users of your language, feel free to add it. | Если у вас есть информация, которая поможет пользователям вашего языка, не стесняйтесь добавлять её. |
| The seminar will help, inter alia, to clarify concepts, principles and practical action that might contribute to the protection of the intellectual and cultural property of indigenous peoples. | Этот семинар поможет, в частности, разъяснить концепции, принципы и практические действия, которые могут способствовать защите интеллектуальной и культурной собственности коренных народов. |
| The adhesion of the Community in areas of its competence will not only facilitate the co-existence or the adoption of harmonised rules for navigation on the Danube, but also help to speed up the revision of the 1948 Belgrade Convention - needed to reform the Danube Commission. | Присоединение Сообщества сообразно с областями его компетенции будет не только способствовать сосуществованию или принятию согласованных правил судоходства по Дунаю, но и поможет ускорить пересмотр Белградской конвенции 1948 года, что необходимо для реформирования Дунайской комиссии. |
| I reiterate in this Assembly that levelling politically motivated accusations against one or a few States, groups or regions cannot and will not help in the resolution of this major international problem. | Я еще раз заявляю в этой Ассамблее о том, что выдвижение политически мотивированных обвинений против какого-либо одного или нескольких государств, групп или регионов не может помочь и не поможет в решении этой серьезной международной проблемы. |
| If leaded petrol is to be phased out gradually, a tax differentiation scheme will be a very effective way to accelerate the phase-out. | Весьма эффективным средством ускорения процесса постепенного прекращения использования этилированного бензина может стать система налоговой дифференциации. |
| We hope that this problem will be addressed in the near future, as it could affect the completion strategies. | Мы надеемся, что эта проблема будет решена в ближайшем будущем, поскольку она может негативно сказаться на выполнении стратегий завершения работы. |
| It states that users will continue to pick an amusing graphic even if they receive a warning from security software that it is potentially dangerous. | Он означает, что пользователи продолжат просматривать забавные изображения, даже если они получат предупреждение от программ, обеспечивающих безопасность, что переход по ссылке может представлять угрозу. |
| In the film, a thief who can appear and disappear at will steals a sack of items from Sherlock Holmes. | По сюжету вор, который может появляться и исчезать по своему желанию, крадет мешок вещей у Шерлока Холмса. |
| It was mainly upgraded in recent years and will be able to provide berths for Panamax ships. | Он был существенно модернизирован в последние годы, и теперь может принимать грузовые корабли Panamax. |
| The Government will produce another report once it has had an opportunity to assess progress in delivering these commitments. | Правительство подготовит следующий доклад, как только сможет оценить прогресс в выполнении этих обязательств. |
| We still hope that the Council will be able today to adopt an appropriate resolution even at a minimum level. | Мы все еще надеемся, что Совет сможет сегодня принять соответствующую резолюцию, хотя бы на минимальном уровне. |
| But what's really interesting about this is how will this save possibly millions of lives, this trick? | Но что действительно интересно в этом, так это то, как этот трюк сможет спасти миллионы жизней? |
| This project is designed to foster a female cooperative movement that will promote rural development and highlight the role of rural women in social and economic progress. | Ожидаемым результатом осуществления проекта является создание женского ассоциативного движения, которое сможет принять участие в деятельности в области развития сельскохозяйственной сферы и способствовать расширению роли сельских женщин в социально-экономическом развитии. |
| In January 26 the club sent an official letter in the Armenian Football Federation, saying that the team is disbanded and will not be able to participate in the championship of Armenia in 2011 because of financial problems. | 26 января руководство клуба направило официальное письмо в Федерацию футболу Армении, сообщив, что команда расформировывается и не сможет принять участие в чемпионате Армении 2011 года из-за финансовых проблем. |
| States will further need to formulate effective policies and institutions that will transform the provisions of the Convention into practices that will have a real impact on the lives of persons with disabilities. | Государства должны также разработать эффективную политику и создать действенные институты для практического осуществления положений Конвенции таким образом, чтобы это способствовало реальному улучшению жизни инвалидов. |
| Police experts will be knowledgeable in police thematic areas relevant to nascent police services in post-conflict environments and will have significant experience in organizational and business management. | Полицейские эксперты должны обладать хорошими знаниями в областях своей специализации, имеющих отношение к несению службы только что созданными полицейскими силами в постконфликтных условиях, а также обладать значительным опытом в решении организационных и практических вопросов. |
| We don't know what the changelings will do next but we have to be ready for them. | Мы не знаем, какой следующий ход сделают меняющиеся, но мы должны быть готовы. |
| The methodologies for data collection and the reporting templates needs to be tested against concrete situations and data availability, and will develop accordingly. | Методологии сбора данных и формы отчетности должны быть проверены с учетом конкретных ситуаций и доступности данных, при этом они будут соответствующим образом разрабатываться. |
| The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. | Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
| No, McCoy will not let go of life in the fullness of years. | Нет. Маккой не должен уйти из жизни в расцвете лет. |
| The work should be undertaken in 2001 and will thus enable minors to be detained in a facility other than a prison for adults. | Этот проект должен быть осуществлен в 2001 году и позволит тем самым содержать несовершеннолетних вне пенитенциарных центров для взрослых. |
| Where the host Government is selecting a new concessionaire to operate an existing infrastructure, the request for proposals should also include a description of the assets and property that will be made available to the concessionaire. | В том случае, если правительство принимающей страны выбирает нового концессионера для эксплуатации существующей инфраструктуры, запрос предложений должен содержать также описание активов и собственности, которые будут предоставлены такому концессионеру. |
| In this regard, the Security Council should assume the responsibilities bestowed upon it by the Charter. China will work continuously with all parties in the international community and make unremitting efforts for the political settlement of the Middle East question. | В частности, свои обязанности, возложенные на него по Уставу, должен выполнить и Совет Безопасности. Китай будет непрестанно сотрудничать со всеми членами международного сообщества и прилагать неослабные усилия в целях политического урегулирования ближневосточной проблемы. |
| The process should begin without delay and be conducted as a matter of urgency, in an open-ended ad hoc group of Parties hereby established, which will report to the second session of the Conference of the Parties on the status of this process. | Процесс должен быть начат незамедлительно и проводиться в первоочередном порядке в рамках специальной группы Сторон открытого состава, которая учреждается настоящим решением и представит второй сессии Конференции Сторон доклад о ходе этого процесса. |
| Together, we have shown what can be done where there is political will. | Вместе мы продемонстрировали, чего можно добиться при наличии политической воли. |
| In addition, a goal against which progress in the fight against HIV/AIDS can be readily measured will be established, possibly relating to the reduction of new infections among teenage girls. | Кроме того, будет обозначена цель, на основе которой можно будет свободно определять прогресс в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, связанный, возможно, с сокращением числа вновь инфицированных девушек в возрасте 13-19 лет. |
| Thus, it can be concluded that families in general value the professional career and the proportion of career women will increase in the future. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что в целом семьи придают профессиональной карьере большое значение и что в будущем профессиональная занятость женщин возрастет. |
| As a non-permanent member of the Security Council at present, Germany will support, inter alia, the tribunal assuming its activities as soon as possible. | Являясь в настоящее время непостоянным членом Совета Безопасности, Германия будет содействовать тому, чтобы, в частности, трибунал как можно скорее приступил к выполнению своих функций. |
| Meanwhile, it is our sincere hope that the observations I have made will be taken into account so that the United Nations Office in Angola can begin its operation as quickly as possible. | Одновременно мы искренне надеемся на то, что высказанные мною замечания будут приняты во внимание, с тем чтобы отделение Организации Объединенных Наций в Анголе могло приступить к своей работе как можно скорее. |
| It must spend at least a minute before... the drug will penetrate into the infusion system... | Должна пройти хотя бы минута, прежде чем... препарат проникнет в инфузионную систему... |
| We hope that this lack of precision will not also be reflected in the comprehensive convention against terrorism, because that convention is going to require much greater clarity. | Мы надеемся, что такая неясность не будет впоследствии перенесена во всеобъемлющую конвенцию о борьбе с терроризмом, поскольку такая конвенция должна будет быть гораздо более однозначной. |
| Therefore, Myanmar must act realistically and responsibly in laying the foundations of a democratic system that is suited to its culture and national security and that will last for many years. | В этой связи Мьянма должна действовать реалистично и ответственно при создании основы демократической системы, которая соответствует ее культуре и интересам национальной безопасности и которая будет существовать на протяжении многих лет. |
| However, with the commissioning of the Mission's river freight vessel, UNMIS will need to take a greater role in the management of freight through Kosti. | Однако в связи с введением Миссией в строй речного грузового судна МООНВС должна будет расширить свою роль в перевалке грузов через Кости. |
| Semester-based teaching will enable the gradual introduction of a system under which the final semester of the cycle can be spent in a European country. | Организация обучения по семестрам должна способствовать постепенному внедрению учебного семестра в Европе, который будет предложен в конце цикла. |
| He says he wants to make a will. | Он говорит, что хочет оформить завещание. |
| Let's find a lawyer and burn the will. | Давайте найдём адвоката и сожжём завещание. |
| I, Celia Catherine Rhodes, of Montecito, California, being of sound mind and body, do hereby declare this to be my last will and testament. | Я, Селия Кэтрин Роудс из Монтесито, Калифорния, в здравом уме и твердой памяти настоящим заявляю, что это моя последняя воля и завещание. |
| You changed your will. | Ты изменила свое завещание. |
| A will has full legal force to the limit of one-third of the estate, while a bequest can be for more, subject to the agreement of the other beneficiaries of the will. | Завещание имеет полную юридическую силу в отношении не более чем одной трети собственности, а завещательный отказ может распространяться на более значительную часть собственности в соответствии с договоренностью с другими наследниками, указанными в завещании. |
| It represents creativity, sensitivity, and the will to help. | Представляет собой творчество, чувствительность и желание помогать. |
| Therefore, if my delegation has a wish, it will be a simple one. | Поэтому если бы моя делегация могла загадать желание, то оно было бы очень простым. |
| The CHAIRMAN said that the Committee's agenda contained a wide variety of issues and that political will and a readiness to reach compromises would be essential for their consideration. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что на повестке дня Комитета стоят самые разнообразные вопросы и для их рассмотрения требуются прежде всего политическая воля и желание находить компромиссы. |
| According to the parties' agreement, the award therefore had to be served on claimant and received by it. Pursuant to 198,208, 212a ZPO, service requires from the tribunal actual conveyance of the award and the will to deliver it. | Таким образом, в соответствии с соглашением между сторонами решение должно было быть вручено истцу и получено им. Согласно статьям 198,208, 212а ГПК от арбитражного суда требуются фактическая отправка решения и желание его доставить. |
| The will to change this situation has been one of the reasons why Shusterman developed a philosophical sub-discipline devoted to the body and its experience: Somaesthetics. | Желание изменить подобное положение дел является причиной, по которой Шустерман разрабатывает философскую дисциплину, обращённую к самому телу и телесным переживаниям: Сомаэстетику. |
| The Committee recommends that a rights-based approach to rehabilitation and habilitation be put in place and ensure that such programmes promote the informed consent of individuals with disabilities and respects their autonomy, integrity, will and preference. | Комитет рекомендует использовать в связи с абилитацией и реабилитацией правозащитный подход и обеспечить, чтобы такие программы поддерживали осознанное согласие инвалидов и уважали их самостоятельность, личную неприкосновенность, их волеизъявление и предпочтения. |
| Tajikistan has set out strongly on a peaceful course of building a free and economically developed State, and no forces will succeed in hindering this process, for it is the will of the people. | Республика Таджикистан крепко встала на мирные рельсы построения свободного и экономически развитого государства и никаким силам не удастся помешать этому процессу, ибо это - волеизъявление народа. |
| We advocate the free will of the people, which means the supremacy of opinions expressed through a referendum and not through the dictatorship of any party or ideology. | Мы выступаем за свободное волеизъявление народа, что означает верховенство мнений, выраженных через референдум, а не диктатуру отдельно взятых партий или идеологий. |
| The United States resorted to repression, intimidation and bribery to try to break the will of the Puerto Rican people and the residents of Vieques, who were determined to obtain the withdrawal of the United States Navy from their territory. | Соединенные Штаты прибегают к репрессиям, запугиванию и подкупу, пытаясь изменить волеизъявление народа Пуэрто-Рико и жителей Вьекеса, которые полны решимости добиться ухода ВМС Соединенных Штатов со своей территории. |
| The CIS observers and a significant portion of the independent international observers concluded that the elections were held in an orderly and transparent manner that ensured the right of citizens of Belarus to freely express their will. | Наблюдатели от СНГ и значительная часть независимых международных наблюдателей пришли к заключению, что выборы прошли организованно, открыто, обеспечили право граждан Беларуси на свободное волеизъявление. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| Will's just throwing on a jacket and tie and we'll be able to do this. | Уилл только оденет пиджак и галстук и мы будем готовы. |
| Will, I just wanted to say that last night was amazing. | Уилл, хочу сказать, что прошлая ночь была чудесной. |
| Will Riker was in for a trim yesterday and he agrees with me 100%. | Уилл Райкер вчера у меня стригся и был согласен со мной на все 100%. |
| Will, quickly, in here. | Уилл, быстрее, иди сюда! |
| OK, Will, fess up. | Ладно, Уилл, признавайся. |