| It will concentrate on finalizing road transport statistics and the methodological backing for carrying out road transport surveys. | Основное внимание на этом семинаре будет уделено разработке статистических данных об автомобильных перевозках и оказанию необходимой методологической поддержки для проведения обследований на автомобильном транспорте. |
| Mission evaluations will normally be led by a senior official with significant peacekeeping experience. | Оценка работы миссии будет проводиться, как правило, под руководством старшего должностного лица с большим миротворческим опытом. |
| An integrated ECD approach will be implemented. | Будет применяться комплексный подход к развитию детей в раннем возрасте. |
| A flexible approach will be taken to solutions and operations. | В основу принимаемых решений и деятельности по их реализации будет положен гибкий подход. |
| The web page will contain metadata on all conference indicators produced and disseminated by international organizations. | Эта информационная страница будет содержать метаданные по всем разработанным в связи с различными конференциями показателям, представленным и распространенным международными организациями. |
| Integration will not be possible if individuals are prevented from pursuing their spiritual needs. | Интеграция будет невозможной, если будут создаваться препятствия для того, чтобы отдельные лица удовлетворяли свои духовные потребности. |
| The results will be reviewed at the end of 2002 and will provide input to the development of a new performance management system. | В конце 2002 года итоги этой работы будут проанализированы и использованы при разработке новой системы организации управленческой деятельности. |
| Countries will work together in pairs in agreed areas and work will be undertaken during the year. | Страны будут работать в парах в согласованных областях и продолжат свою работу в течение года. |
| The second mechanism is the Joint Monitoring Committee (JMC), which will supervise and monitor the ceasefire and which will also include representatives from the United Nations. | Вторым механизмом является Совместный комитет по контролю (СКК), который будет вести контроль и наблюдение за соблюдением режима прекращения огня и в состав которого будут также входить представители Организации Объединенных Наций. |
| The second mechanism is the Joint Monitoring Committee (JMC), which will supervise and monitor the ceasefire and which will also include representatives from the United Nations. | Вторым механизмом является Совместный комитет по контролю (СКК), который будет вести контроль и наблюдение за соблюдением режима прекращения огня и в состав которого будут также входить представители Организации Объединенных Наций. |
| However, the same political will should compel those who are involved in this problem, either directly or indirectly. | Однако аналогичная политическая воля должна быть проявлена всеми, кто, прямо или косвенно, причастен к этой проблеме. |
| It was highlighted that problems are not so intractable where the will is there to address an issue together in a comprehensive and principled way. | Было отмечено, что в тех случаях, когда имеется воля ко всеобъемлющему и принципиальному урегулированию того или иного вопроса, проблемы уже не оказываются столь трудноразрешимыми. |
| In addition, the evidence from successful cases of asset repatriation indicates that utilization of those funds to reduce poverty depends on factors such as political will and assignment to priority areas. | Кроме того, данные об успешных случаях репатриации активов свидетельствуют о том, что их использование на цели сокращения нищеты зависит от таких факторов, как политическая воля и их направление в приоритетные области. |
| The lesson from the past five years is that, while dramatic progress is possible when the will is there, Governments and their partners still need to do far more for children. | Опыт последних пяти лет свидетельствует о том, что, хотя там, где есть необходимая воля, возможно добиться огромного прогресса, правительствам и их партнерам предстоит еще многое сделать в интересах детей. |
| The Last Will and Testament of the Time Lord known as the Doctor, to be delivered, according to ancient tradition, to his closest friend, on the eve of his final day. | Последняя воля Повелителя Времени, называемого Доктором. Согласно древней традиции, он должен быть доставлен его ближайшему другу на закате последних дней владельца диска. |
| There is no indication of when funds becoming inactive in 2010-2011 will be closed. | Не имеется каких-либо сведений о том, когда будут закрыты фонды, ставшие бездействующими в 2010 - 2011 годах. |
| Since the inter-cluster meeting was not planned for or budgeted in 2012-2013, additional resources will be required to organize it. | Поскольку проведение межсекторального совещания не планировалось и не было учтено в бюджете на 2012 - 2013 годы, для его организации потребуются дополнительные ресурсы. |
| Since the inter-cluster meeting was not planned for or budgeted in 2012-2013, additional resources will be required to organize it. | Поскольку проведение межсекторального совещания не планировалось и не было учтено в бюджете на 2012 - 2013 годы, для его организации потребуются дополнительные ресурсы. |
| [B1]: There is no guarantee that the reform will continue beyond 2013. | [В1]: продолжение реформы после 2013 года не гарантировано. |
| Its direct application is currently not possible, as that will require legislation which is not yet being considered. | Непосредственное применение положений Пакта в настоящее время невозможно, поскольку для этого необходимо принять законы, которые еще даже не рассматривались. |
| These partnerships will need to be complemented by global and regional cooperation to foster research, product development, technology access, transfer and adaptation, which will be crucial for enabling transformative development. | Формирование таких партнерств должно дополняться налаживанием глобального и регионального сотрудничества в области проведения научных исследований, разработки продуктов, расширения доступа к технологиям, их передачи и адаптации, что будем иметь решающее значение для обеспечения перестроечного развития. |
| South Africa, a country with considerable maritime interests, will, for its part, continue to play a meaningful and constructive role in the governance of the world's oceans. | Южная Африка - это страна, которая проявляет исключительно серьезный интерес к вопросам, связанным с деятельностью на морях, и мы, со своей стороны, будем и впредь играть значительную и конструктивную роль в управлении мировыми океанами. |
| We remain on course to fulfil those tasks in the coming months, following which our military mission will change fundamentally to a normal bilateral defence relationship of the kind we have with other friends and partners in the region. | В предстоящие месяцы мы будем продолжать выполнение этих задач, после чего цель нашей военной миссии кардинально изменится и будет сводиться к обычным двусторонним оборонным отношениям по типу отношений, которые мы поддерживаем с другими друзьями и партнерами в этом регионе. |
| We are confident that the international community, and the United Nations in particular, will provide their support for this endeavour, and we remain actively engaged in the search for peace in Somalia. | Мы убеждены в том, что международное сообщество и в особенности Организация Объединенных Наций окажут поддержку этим усилиям, и мы по-прежнему будем принимать активное участие в поиске путей обеспечения мира в Сомали. |
| All of this will propel us into a very different world, one that may well extend humans' life span by 10-30 years, presenting enormous opportunities, but also confronting us with fascinating and perplexing ethical, social, and legal issues. | Если это произойдет, то мы будем жить в совершенно ином мире, где человек будет жить на 10-30 лет дольше, где он будет иметь огромные возможности, но также и столкнется с заманчивыми и сложными этическими, социальными и правовыми проблемами. |
| What will I do in New-York? | Что я буду делать в Нью-Йорке? |
| But I cannot and will not violate their confidence! | Но я не могу и не буду нарушать конфидециальность. |
| Nor will I take up more time, except to call, along with other members, for the full implementation of the moratorium and the Joint Communiqué. | Я также не буду отнимать время, а лишь призову, так же, как и другие члены Совета, к полному соблюдению моратория и совместного коммюнике. |
| What will I do now? | Что я теперь буду делать? |
| Will be once I crack the encryption. | Буду, когда взломаю шифр. |
| Whoever's flies highest will be undisputed champion of aerodynamics and Newtonian physics. | Чья ракета взлетит выше, тот станет бесспорным чемпионом аэродинамики и ньютоновой физики. |
| It is our hope that it will also be a major turning-point in the disarmament agenda of this Committee. | Мы надеемся, что он также станет серьезным поворотным этапом и в повестке дня этого Комитета, касающейся разоружения. |
| The delivery of the intended benefits of IPSAS will be the ultimate test of success, not the delivery of IPSAS-compliant financial statements. | Окончательным испытанием успеха станет именно реализация ожидаемых преимуществ МСУГС, а не подготовка финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС. |
| This will be addressed through a review of the two current High Level Committees under CEB, and a review of UNDG, which will also become the third High-Level Committee under CEB. | Эта проблема будет рассматриваться посредством обзора двух нынешних комитетов высокого уровня КСР и обзора ГООНВР, который также станет третьим Комитетом высокого уровня и войдет в подчинение КСР. |
| This meeting will be the first of its type hosted by a country in the region. | Этот форум станет первым форумом такого рода, который будет проходить в одной из стран региона. |
| It is our sincere hope that the draft resolution before us will help restore constitutional democracy on the islands. | Мы искренне надеемся, что эта резолюция поможет восстановить конституционную демократию на островах. |
| Regular grooming will keep your companion both healthy and beautiful. | Регулярный уход поможет вашему питомцу быть здоровым и красивым. |
| Archer will be left in a weakened state which should prevent his attempting to compromise the test. | Арчер останется в ослабленном состоянии, что поможет предотвратить его попытки скомпрометировать тест. |
| Moreover, it will assist not only the Commission but also the Ministry of Finance in its budget forecasts and various ministries/departments in better human resource planning. | Кроме того, она поможет не только Комиссии, но также и министерству финансов в вопросах его бюджетных прогнозов и различным министерствам/департаментам в деле лучшего планирования людских ресурсов. |
| The experience we have gained working together here in the Council will help us to cooperate in the future with other bodies and organs of the United Nations. | Мы убеждены в том, что совместно накопленный опыт взаимодействия в Совете Безопасности поможет нам в дальнейшем сотрудничестве в других учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| It is known for terrorizing lonely travellers, especially young women on roads at night near the lochs, whom it will abduct and devour under the water. | Наводит ужас на одиноких путешественников, особенно проходящих ночью мимо лохов молодых женщин, которых может похитить и сожрать под водой. |
| It states that users will continue to pick an amusing graphic even if they receive a warning from security software that it is potentially dangerous. | Он означает, что пользователи продолжат просматривать забавные изображения, даже если они получат предупреждение от программ, обеспечивающих безопасность, что переход по ссылке может представлять угрозу. |
| The player will be dealt cards and could anytime during the hand come back into play. | Игроку раздаются карты, и он может снова вернуться к игре в любое время. |
| If a star passes near the massive binary, it will be ejected, by a process called the gravitational slingshot. | Если звезда пролетает мимо массивной двойной, то она может быть выброшена из галактики в результате процесса, называемого гравитационной рогаткой. |
| If a star passes near the massive binary, it will be ejected, by a process called the gravitational slingshot. | Если звезда пролетает мимо массивной двойной, то она может быть выброшена из галактики в результате процесса, называемого гравитационной рогаткой. |
| I don't think anyone will be able to see him. | Не думаю что кто-то сможет его увидеть. |
| There is no single policy, no silver bullet, that will prevent or reverse the spread of weapons of mass destruction. | Ведь никакая уникальная политика, никакой заветный талисман не сможет предотвратить и переломить распространение оружия массового уничтожения. |
| The Special Rapporteur encourages the Government not to abandon this path and expresses his hope that during his next visit he will be able to witness concrete evidence and progress in this direction. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительство не отказываться от своего пути и выражает надежду, что во время следующей поездки он сможет увидеть конкретные свидетельства и прогресс в этом направлении. |
| And over the world there will be darkness, like eternal night! | И будет Тьма, и ничто не сможет этому воспротивиться... |
| Cole (PJ Marshall) arrives at Wayne Manor and tells Bruce (David Mazouz) that the payment for Maria's (Ivana Miličević) debt is $200,000 and if he does not pay it, he will make sure she goes to jail. | Коул (Пи Джей Маршалл) приходит в поместье Уэйнов и говорит Брюсу (Давид Мазоуз), что оплата задолженности Марии (Ивана Миличевич) составляет от 200000 долларов и, если он не заплатит, то он сможет убедиться, что она попадет в тюрьму. |
| An Administrator will have to be appointed in each area and clearly he or she will have to be acceptable to both sides. | В каждом районе будет назначен Администратор и, разумеется, он или она должны быть приемлемы для обеих сторон. |
| The industrial countries, whose leadership will be indispensable in making a new round successful, will need to accept that the negotiations are centred on questions of concern to developing countries. | Промышленно развитым странам, которые обязательно должны играть ведущую роль, чтобы этот новый раунд оказался успешным, необходимо будет смириться с тем, что главное внимание в ходе переговоров будет уделяться вопросам, вызывающим озабоченность у развивающихся стран. |
| The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. | Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
| Indicators must therefore be explained in the context of an understanding of the processes involved, and of how interventions will affect those processes. | Следовательно, показатели должны быть разъяснены в свете понимания соответствующих процессов и того, каким образом принятые меры повлияют на эти процессы. |
| The methodologies for data collection and the reporting templates needs to be tested against concrete situations and data availability, and will develop accordingly. | Методологии сбора данных и формы отчетности должны быть проверены с учетом конкретных ситуаций и доступности данных, при этом они будут соответствующим образом разрабатываться. |
| First it will tear my soul apart, and then it will kill me. | Я должен страдать до проклятие разрушает меня. |
| We want a United Nations that will take preventive action, which is why the Central American example should be edifying. | Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций предпринимала превентивные меры, и в этой связи пример Центральной Америки должен быть поучительным. |
| The implementation of the decision of the Boundary Commission will open a new phase leading to the final completion of the peace process between the two parties. | Осуществление решения Комиссии по вопросу о границах откроет новый этап в истории отношений между двумя сторонами, который должен привести к окончательному завершению мирного процесса. |
| Police officers must perform their work in strict compliance with the safeguards established for suspects and victims, otherwise the evidence obtained will be unlawful and may be dismissed and not used in the trial. | Сотрудник полиции должен действовать в строгом соответствии с гарантиями, предоставляемыми обвиняемым и потерпевшим, ибо в противном случае полученные доказательства будут иметь незаконный характер, могут быть аннулированы и не допущены к использованию при предварительном рассмотрении дела. |
| In the draft Family Code, the husband is still head of the family, but his decision as to where the family will live must be made in the family's interests, and that decision may be submitted to a judge for review. | В проекте Семейного кодекса муж по-прежнему является главой семьи, но выбор места жительства должен осуществляться исходя из интересов семьи, и его решение может быть направлено судье для оценки. |
| Given that those goals will create a new world order that the young people of the world will inherit, I urge that greater numbers of youth be involved at all levels in the decision-making process. | Ввиду того, что в результате достижения этих целей будет создан тот новый мировой порядок, который унаследует от нас молодежь планеты, я настоятельно призываю вовлекать в процесс политических решений на всех уровнях как можно больше молодых людей. |
| It will take such measures in a transparent manner that permits of verification, including immediate international monitoring. | Принимая такие меры, она будет действовать транспарентно, с тем чтобы можно было производить проверку, в том числе при помощи непосредственного международного мониторинга. |
| It will also look at which elements of registration could be further computerised, so as to lighten the workload of regional forces. | Также будет рассмотрен вопрос о том, какие еще элементы регистрации можно обрабатывать автоматически, чтобы облегчить работу региональных подразделений. |
| With regard to the Council, it will be recalled that the principal difficulties encountered were related to the distribution of seats among the five regions. | В том что касается Совета, можно вспомнить, что основные возникавшие трудности относились к вопросу распределения мест между пятью регионами. |
| This greater involvement and awareness may enhance the likelihood that these parts of government will more effectively undertake their respective responsibilities in implementing the agreement. | Благодаря такому более активному участию и более широкой осведомленности этих правительственных органов можно в большей степени рассчитывать на то, что они будут более эффективно выполнять свои функции в процессе осуществления такого соглашения. |
| The history of the Holocaust should serve as a lesson: that appeasing intolerant ideologies and policies will cost humanity dearly. | История Холокоста должна стать уроком: умиротворение идеологии и политики нетерпимости дорого обойдется человечеству. |
| The Special Rapporteur notes also that architecture will have an important role to play. | Специальный докладчик также отмечает, что важную роль в этом отношении должна сыграть система. |
| The next IAAG meeting, to be held on 24-25 June 1999, will focus on HIV/AIDS and human rights and on United Nations workplace issues. | На следующем заседании ИААГ, которая должна состояться 24-25 июня 1999 года, основное внимание будет уделено вопросам ВИЧ/СПИДа и прав человека в местах службы в системе Организации Объединенных Наций. |
| The Panel of Experts itself will need sufficient human resources, including a Chairman and at least two additional members. | Чтобы иметь возможность получать независимую информацию, Группа экспертов должна будет располагать нижеследующими ресурсами. |
| The Panel of Experts itself will need sufficient human resources, including a Chairman and at least two additional members. | Чтобы иметь возможность получать независимую информацию, Группа экспертов должна будет располагать нижеследующими ресурсами. |
| Binky changed her will only last week. | Бинки поменяла завещание только на прошлой неделе. |
| It soon became known throughout the house that Lord Marchmain had made a new will. | И в доме стало известно, что лорд Марчмейн сделал новое завещание. |
| And all that was left, apart from some wart medicine was a big fat will. | И кроме лекарств от бородавок от нее осталось толстое завещание. |
| when she signed the will, she was accompanied by a young man. | Когда она составляла завещание, с ней был молодой человек. |
| Afonso II repudiated the will of his father, refused to surrender the estates left to his brothers, who went into exile, and only gave up the property bequeathed to his sisters after a prolonged civil war in which Alfonso IX of León took part against them. | Афонсу II нарушил завещание своего отца и отказался передать часть земель своим братьям, которые отправились в изгнание, наследство получили лишь сестры после продолжительной гражданской войны, в которой Альфонсо IX Леонский принял участие на их стороне. |
| But the will to achieve this division is, sadly, absent among most people in power. | Но, к сожалению, желание осуществить такое разделение отсутствует у большинства власть имущих. |
| There may be some who doubt that Members have the will or commitment to achieve consensus on these changes and to re-establish the proper financial basis for a United Nations that can be responsive to the present. | Наверное, есть люди, которые сомневаются в том, что у членов Организации есть желание или стремление добиться консенсуса по этим изменениям и создать надлежащую финансовую основу для такой Организации Объединенных Наций, которая могла бы реагировать на потребности сегодняшнего дня. |
| The Court held that it was generally the will of the parties to an arbitration agreement to have all disputes arising in connection with the implementation of a contract uniformly and extensively settled by the arbitral tribunal. | Суд постановил, что желание сторон арбитражного соглашения заключается, как правило, в том, чтобы все споры, возникающие в связи с исполнением договора, единообразно разрешались третейским судом на основе расширительного толкования этого соглашения. |
| Because Earth does not bend to the will of tyrants. | Земля не исполняет желание тиранов! |
| The suggestion is that the marriage does not take place unless basic insurances are being made to guarantee the will to continue in this marriage according to the Islamic jurisprudence. | Было предложено разрешать брак только в том случае, если есть гарантии, подтверждающие желание будущих супругов оставаться в браке в соответствии с нормами мусульманского права. |
| Nevertheless, we hope that it may prove possible to correct one by one the formal defects, which cannot detract from the enormous positive development represented by the free expression of the popular will. | Тем не менее мы надеемся на то, что можно будет поочередно устранить имеющиеся формальные недочеты, наличие которых не может затмить то огромное позитивное достижение, которым стало свободное волеизъявление народа. |
| Yulia Tymoshenko's team will defend the will of the voters only in the framework of Ukrainian law. | Команда Юлии Тимошенко будет защищать волеизъявление избирателей исключительно в рамках закона Украины. |
| His delegation also maintained the view that it was pertinent for States to know when a unilateral expression of their will or intentions would be taken as a legally binding commitment as opposed to being a mere political statement. | Его делегация также считает, что государствам надо знать, когда одностороннее волеизъявление или намерения будут считаться правовым обязательством в отличие от простого политического заявления. |
| We hope that the date that has been set will be honoured so that the Sahraoui people can have the opportunity to express their preference in a free, informed and transparent manner. | Мы надеемся, что установленная дата будет соблюдена и что народ Сахары будет иметь возможность реализовать свое право на свободное волеизъявление в условиях гласности и транспарентности. |
| Even if Santa Rosalia... you should not influence the will of the voter. | Но это моя жена! - Да хоть сама Святая Розалия... ты не должен оказывать влияние на волеизъявление. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| Will, Deanna, there's still time to reconsider. | Уилл, Диана, есть еще время, чтобы передумать. |
| Will, can I do anything? | Уилл, я могу что-нибудь сделать? |
| Have you ever seen or met another patient of Dr. Lecter's, a man called Will Graham? | Вы когда-нибудь видели или встречали другого пациента доктора Лектера, человека по имени Уилл Грэм? |
| Will, what just happened? | Уилл, что это было? |
| Her husband, Will. | Её муж, Уилл. |