| It will highlight best practices and will be illustrated with case studies to make it practice-oriented. | В нем будут представлены оптимальные виды практики, а для придания пособию практической направленности оно будет проиллюстрировано примерами на основе конкретных исследований. |
| The Seminar will have six working sessions. | В ходе работы Семинара будет организовано шесть рабочих заседаний. |
| In the area of budgetary management, the budget proposals for both Departments will include a number of requests that will be cross cutting and will require a high degree of consultation and coordination, a process in which the role of the Executive Officer will be central. | Что касается управления бюджетной сферой, то бюджетные предложения по обоим департаментам будут включать ряд запросов, носящих сквозной характер, что потребует налаживания эффективного процесса консультаций и координации, в котором начальнику Административной канцелярии будет отводиться центральная роль. |
| Far fewer will suffice for most countries. | Для большинства стран будет вполне достаточно и гораздо меньшее их число. |
| Far fewer will suffice for most countries. | Для большинства стран будет вполне достаточно и гораздо меньшее их число. |
| They will not be wearing capes, but they will be sniping us. | Они не носят плащи, но они будут в нас стрелять. |
| The second mechanism is the Joint Monitoring Committee (JMC), which will supervise and monitor the ceasefire and which will also include representatives from the United Nations. | Вторым механизмом является Совместный комитет по контролю (СКК), который будет вести контроль и наблюдение за соблюдением режима прекращения огня и в состав которого будут также входить представители Организации Объединенных Наций. |
| The second mechanism is the Joint Monitoring Committee (JMC), which will supervise and monitor the ceasefire and which will also include representatives from the United Nations. | Вторым механизмом является Совместный комитет по контролю (СКК), который будет вести контроль и наблюдение за соблюдением режима прекращения огня и в состав которого будут также входить представители Организации Объединенных Наций. |
| The recommendations will be structured in such a way as to provide clear evidence to the priority areas for further action that Governments will commit to. | Рекомендации будут сгруппированы таким образом, чтобы можно было четко увидеть приоритетные направления дальнейших действий, которыми будут заниматься правительства. |
| Countries will work together in pairs in agreed areas and work will be undertaken during the year. | Страны будут работать в парах в согласованных областях и продолжат свою работу в течение года. |
| There were impressive normative frameworks and strong political will, both nationally and globally. | Имеются мощные нормативные рамки и сильная политическая воля как на национальном, так и на глобальном уровне. |
| However, reductions in global carbon dioxide emissions required the collective political will of all States. | Однако для сокращения глобальных выбросов углекислого газа требуется коллективная политическая воля всех государств. |
| We are also confident that the wisdom and the will of the united people of Côte d'Ivoire will enable it to transcend its temporary plight with the help and support of the African Union. | Мы также убеждены в том, что мудрость и воля объединенного народа Кот-д'Ивуара позволят ему преодолеть временные трудности при поддержке Африканского союза. |
| Canada recognizes that the new President is driven by the political will and energy to achieve the change that is needed so urgently given the insecurity and impoverished economic and social conditions in which most Haitians live. | Канада признает, что новым президентом движет политическая воля и энергия для достижения изменений, которые так безотлагательно необходимы с учетом отсутствия безопасности и тех тяжелых социально-экономических условий, в которых живет большинство гаитянцев. |
| Your will, Dominus. | Воля Ваша, Господин. |
| And last but not least, modernising the Office will cost money. | И последнее, что, однако, не менее важно - обновление Управления потребует денег. |
| Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
| You are reminded that this information is confidential and in no case will be used at the detriment of the author. | Помните, что эта информация является конфиденциальной и ни в коем случае не будет использована в ущерб автору. |
| Commitment authority approved by resolution 66/246 for which no appropriation will be required during the biennium 2012-2013 | Утвержденные резолюцией 66/246 полномочия на принятие обязательств, в отношении которых ассигнования в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов не потребуются |
| Given that the Advisory Committee was not fully independent throughout the biennium under review, the Board will keep this matter under review. | Поскольку Консультативный комитет не был полностью независимым на протяжении рассматриваемого двухгодичного периода, Комиссия будет держать этот вопрос под контролем. |
| Hopefully, they will stay there. | Будем надеяться, что они там и останутся. |
| And will we ever end up together? | И будем ли мы Когда-нибудь вместе? |
| The segment of the mission concerning Somalia and the Sudan will be co-led by Ambassador Kumalo of South Africa and myself. | Работой членов миссии, которые будут заниматься положением в Сомали и в Судане, будем совместно руководить посол Южной Африки Кумало и я. |
| The course of action pursued by Mr. Sharon is a dangerous one and, if not checked, will plunge the region into an upheaval that we shall all regret. | Путь, на который стал г-н Шарон, опасен, и, если его не остановить, он ввергнет регион в водоворот, о чем мы все будем сожалеть. |
| But as long as there are still children deprived of basic social services, basic health care and basic education, and as long as children suffer abuse and exploitation, we cannot and will not be satisfied. | Однако до тех пор, пока есть дети, лишенные основных социальных услуг, базового медико-санитарного обслуживания и образования, а также дети, которые страдают от злоупотреблений и эксплуатации, мы не можем быть и не будем удовлетворены. |
| You promise people will like me? | Ты обещаешь, что я буду нравиться людям? |
| It is not reasonable for Lane to think that she will raise my grandchildren as heathens while I stand by and do nothing. | Не разумно Лейн полагать что она вырастит моих внуков как язычников, пока я буду стоять рядом и ничего не делать. |
| Were I to make this case to the men I know in Whitehall... the first question that they will ask is who will oversee all this? | Если я буду представлять это дело людям которых я знаю в Уайтхолле... первое, что они спросят будет, кто станет присматривать за этим? |
| I sincerely hope that the outcome of my endeavours will be positive and I intend to report to you on the progress made in the discharge of the responsibilities during the final plenary meeting of the Conference under my presidency. | Я искренне надеюсь на позитивный исход моих усилий, и я намерен проинформировать вас о прогрессе, достигнутом при исполнении моих функций на последнем пленарном заседании Конференции, на котором я буду председательствовать. |
| And it will not be me. | И это буду не я. |
| The formation of a Government of Afghanistan will be the first critical step in reshaping these relationships. | Формирование правительства Афганистана станет первым важнейшим шагом в перестройке этих отношений. |
| The quicker we build up the production potential of the country, the faster Kazakhstan will become a key player in the global market. | Чем быстрее мы сможем нарастить производственный потенциал страны, тем быстрее Казахстан станет полноценным игроком, а не придатком международного рынка. |
| And I told Hannah, no matter what will happen to us... the stars will remain. | Я говорила Ханне: "Не важно, что с нами станет... звезды продолжат жить." |
| The subprogramme will act as coordinator of statistical activities at the regional and global levels, including joint activities with the Department of Economic and Social Affairs. | Данная подпрограмма станет своего рода координатором статистической деятельности на региональном и глобальном уровнях, в том числе мероприятий, осуществляемых совместно с Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
| Given its broad mandate, he hopes that the committee will investigate allegations of human rights violations as a step towards holding those responsible to account. | Учитывая широкий мандат комитета, Специальный докладчик надеется, что он проведет расследование обвинений в нарушении прав человека, и это станет шагом вперед к цели привлечения виновных к ответственности. |
| Well, maybe the farmer's daughter will help me out. | Ну, может, дочка фермера мне поможет. |
| This will assist in the timely investigation of alleged infringements, should they occur. | Это поможет своевременно проводить расследования предполагаемых нарушений воздушного пространства, если такие будут. |
| The Inspectors believe that periodic reporting to executive heads, external audit and audit/oversight committees will help to increase the effectiveness of the audit function. | Инспекторы полагают, что периодическая отчетность перед исполнительными главами, комитетами по внешнему аудиту и внутреннему аудиту/надзору поможет повысить эффективность функции аудита. |
| Secondly, the visits allowed inspectors to gain a much better understanding of the nature of the facilities in these areas and that will help dispel many uncertainties and concerns. | Во-вторых, эти посещения позволили инспекторам получить гораздо лучшее представление о характере находящихся в этих районах сооружений, а это поможет устранить много неясностей и моментов, вызывающих озабоченность. |
| It is anticipated that the listing in the present document will help Council members in their consideration on the strengthening of the discussion of the general segment, in keeping with the provisions of Assembly resolution 50/227. | Следует полагать, что перечень документов, приведенный в настоящей записке, поможет членам Совета рассмотреть вопрос о совершенствовании методов обсуждения вопросов в рамках общего этапа заседаний в соответствии с положениями резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи. |
| No one can guarantee that these practices will not be repeated in another place or time. | Никто не может гарантировать того, что эти действия не повторятся в другом месте и в другое время. |
| It is known for terrorizing lonely travellers, especially young women on roads at night near the lochs, whom it will abduct and devour under the water. | Наводит ужас на одиноких путешественников, особенно проходящих ночью мимо лохов молодых женщин, которых может похитить и сожрать под водой. |
| Cornelius Stirk is able to cast a hypnotic aura which allows him to take on any face he chooses, generally a face that people will trust. | Корнелиус Стирк может надеть на себя гипнотическую ауру, которая позволяет ему принимать любой образ, по его выбору, как правило, это лица тех, кому люди доверяют. |
| It is known for terrorizing lonely travellers, especially young women on roads at night near the lochs, whom it will abduct and devour under the water. | Наводит ужас на одиноких путешественников, особенно проходящих ночью мимо лохов молодых женщин, которых может похитить и сожрать под водой. |
| It will be such a sweet surprise on your wedding day! | Ведь это может быть таким милым сюрпризом в день свадьбы! |
| In addition, it will normally be feasible for the procuring entity to formulate a description in the manner required for ERAs, the market will presumably be competitive, and the evaluation criteria will be quantifiable, so a stand-alone ERA will also be available. | Кроме того, закупающая организация, как правило, сможет сформулировать описание объекта закупок в форме, требуемой для проведения ЭРА, рынок будет предположительно конкурентным, и критерии оценки будут поддаваться количественному выражению, и поэтому можно будет использовать ЭРА в качестве самостоятельного метода закупок. |
| Only by ensuring the functioning of the routes will UNPROFOR be able to practically assist Sarajevo and fulfil a part of its mandate. | Лишь путем обеспечения функционирования этих маршрутов СООНО сможет оказать практическую помощь Сараево и выполнить часть своего мандата. |
| Without disarmament of the militias, the government will be unable to establish its legitimacy, impose order and implement the law. | Без разоружения вооруженных формирований государство не сможет установить законность власти, порядок и обеспечить соблюдение законов. |
| Fry will be stuck with worms forever. | Фрай никогда не сможет от них отделаться |
| Monster has an addiction for eating frogs and if he eats one he becomes a fiery, raging beast that will damage anything around him, even Quico if he cannot get away quickly enough. | У монстра есть склонность к употребления в пищу лягушек и если он съест их, то он станет пламенным, неистовым животным, которое уничтожит все вокруг него, даже Квико, если он не сможет уйти достаточно быстро. |
| We have now taken another important step and must now show the political will to make the Council an effective human rights body. | Теперь мы предприняли еще один важный шаг и должны проявить политическую волю для превращения Совета в эффективный орган в области прав человека. |
| This task will have to be shared by emerging countries with large reserves. | Эту задачу должны будут разделить развивающиеся страны с наличием крупных фондов. |
| Carriers will also be required to report the number of empty containers on the vessel. | Перевозчики также должны будут сообщать о количестве пустых контейнеров на судне. |
| The presidential elections, to be held in March 2005, will be an important event which should further normalize the relationship of the country with the donor community. | Важным шагом в сторону нормализации отношений страны с сообществом доноров должны стать президентские выборы, проведение которых намечено на март 2005 года. |
| Initial assistance from UNOCI will be required, while long-term assistance should be provided by bilateral partners and relevant United Nations agencies. | На первоначальном этапе потребуется помощь со стороны ОООНКИ, а в долгосрочном плане помощь должны оказывать двусторонние партнеры и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
| Of course, my lawyer will have to look them over. | Конечно, мой адвокат должен посмотреть на эти бумаги. |
| A fissile material treaty that fulfils disarmament objectives will also necessarily have to give effect to the principles of transparency, irreversibility and verification. | Договор по расщепляющимся материалам, который служил бы разоруженческим целям, должен будет также непременно реализовывать принципы транспарентности, необратимости и верификации. |
| The Council will therefore have the choice and the responsibility to decide whether or not the Tribunal can fulfil the mandate the Council gave it. | Таким образом, Совет должен будет сделать выбор, приняв ответственное решение о том, может ли Трибунал выполнить возложенный на него Советом мандат или нет. |
| In this regard, the Security Council should assume the responsibilities bestowed upon it by the Charter. China will work continuously with all parties in the international community and make unremitting efforts for the political settlement of the Middle East question. | В частности, свои обязанности, возложенные на него по Уставу, должен выполнить и Совет Безопасности. Китай будет непрестанно сотрудничать со всеми членами международного сообщества и прилагать неослабные усилия в целях политического урегулирования ближневосточной проблемы. |
| But I don't think any girl will marry you... | Да и каждый человек должен. |
| Only through the coordinated efforts of the international community will the members of Al Qaeda and the Taliban be brought to justice. | Только на основе координированных усилий международного сообщества можно обеспечить привлечение к судебной ответственности членов организации «Аль-Каида» и движения «Талибан». |
| These include selected categories through which it will be possible to monitor the implementation of the Aarhus Convention at the national level. | Речь идет об отобранных категориях, благодаря которым можно контролировать осуществление Орхусской конвенции на национальном уровне. |
| Statements by Parties will be invited on these items, and the questions identified in paragraph 6 above could be used to guide the strategic debate. | Сторонам будет предложено сделать заявления по этим пунктам повестки дня, и для определения направлений такого стратегического обсуждения можно было бы использовать вопросы, определенные в пункте 6 выше. |
| The level of ammonia emission reduction achieved through new livestock housing designs will depend critically on the housing types currently in use and so can be calculated only in a matrix of change (see tables 4, 6 and 14). | Уровень сокращения выбросов, которого можно достичь в результате применения новых систем содержания животных в помещениях, в решающей степени будет зависеть от существующих в настоящее время типов помещений и поэтому может быть подсчитан только в виде матрицы изменений (см. таблицы 4, 6 и 14). |
| The Steering Committee also gave a mandate to the Master Plan Coordination Group to start the work as soon as possible and to apply a flexible approach, reflecting the real situations encountered, understanding that the SC will be kept informed about the decisions taken and progress reached. | Руководящий комитет уполномочил также координационную группу по Генеральному плану как можно скорее начать работу и применять гибкий подход, учитывающий реальные ситуации, встречающиеся на практике, при том понимании, что РК будет информироваться о принимаемых решениях и достигнутом прогрессе. |
| Such a request will be made at least four months in advance, and will then be addressed at the next meeting of the Conference of the Parties. | Такая просьба должна быть сделана, по крайней мере, за четыре месяца и будет затем рассматриваться на следующем совещании Конференции Сторон. |
| The safeguards system needs to be sufficiently robust to provide the international community with a measure of confidence that diversion of nuclear material from safeguarded peaceful uses will be detected promptly. | Система гарантий должна быть достаточно надежной, с тем чтобы дать международному сообществу определенную уверенность в том, что переключение ядерного материала с мирных целей в соответствии с гарантиями будет оперативно обнаружено. |
| International evidence-based knowledge, tools and practices will be shared with national and local authorities and partners. | Она должна также взять на себя ведущую и координирующую роль в этом секторе, которая будет приветствоваться. |
| The Queen must marry... to keep her family's dynasty intact, and she will fall openly for Ka. | Королева должна выйти замуж... чтобы сохранить свою династию, и она выберет Ка. |
| I just thought, "If I pull on this rope, it will come tight on his body". | Я подумал, что если потяну веревку, то она должна натянуться, закрепленная на нем. |
| Phoebe's been very good with him, she's in his will, you know? | Фиби хорошо к нему относилась, он включил ее в завещание, знаешь? |
| But... the will, the bequests! | Но... завещание, наследство! |
| If, however, the deceased person made a will after marriage and he has a child, the will is executed after the child has taken the lawful share. | Однако если умерший составил завещание, состоя в браке и имея ребенка, завещание исполняется после выделения ребенку законной доли. |
| Once Morgan's will became public, it was discovered that he owned only 19% of J.P. Morgan's companies. | Как только завещание Моргана было предано огласке, раскрылось, что он владел лишь 19% своих компаний. |
| They were both included in the new will, which excluded his sons-in-law, which had been his previous heirs, specially Ivar Axelsson, whom he had previously appointed his successor. | Кристина и её сын были включены в новое королевское завещание, которое исключало его зятьёв, которые были ранее назначены его наследниками, в том числе и Ивар Аксельссон, которого он ранее назначил своим преемником. |
| All one needs is the will to succeed. | Для этого нужно немногое - желание добиться успеха. |
| A strong desire on the part of the majority of forces and parties in Afghanistan leads us to be optimistic about Ambassador Mestiri's forthcoming negotiations inside Afghanistan on the implementation of the renewed mandate he will be receiving with the unanimous adoption of the draft resolution under consideration. | Страстное желание большинства сил и сторон в Афганистане вселяет в нас оптимизм по поводу предстоящих переговоров посла Местири внутри Афганистана по поводу осуществления возобновленного мандата, которым он будет наделен в результате единодушного принятия рассматриваемого проекта резолюции. |
| He who does not enter into its stomach will not find the treasure. | Вы боитесь войти? Войдите и вы увидите желание своего сердца. |
| The government's willingness to address squarely questions about shoddy infrastructure will be a key test of the genuineness of its supposed new found tolerance of freeish speech. | Желание правительства заняться острыми вопросами о ветхой инфраструктуре является проверкой истинности его примирения со свободой слова. |
| From August 17 to 24, Tashkent's Youth Creativity Center will host master classes by local artists, art historians, designers and other art professionals, which will be held as part of the fourth Navqiron O'zbekiston Festival. | Хотите на несколько часов поменять свой будничный образ жизни и погрузиться в мир искусства? Есть ли у Вас желание пообщаться в тесном кругу с творческими людьми и получить у них практические советы? |
| In his opinion, that amounted to interference with free will. | По его мнению, это равносильно нарушению права на свободное волеизъявление. |
| Nevertheless, we hope that it may prove possible to correct one by one the formal defects, which cannot detract from the enormous positive development represented by the free expression of the popular will. | Тем не менее мы надеемся на то, что можно будет поочередно устранить имеющиеся формальные недочеты, наличие которых не может затмить то огромное позитивное достижение, которым стало свободное волеизъявление народа. |
| The Heads of State and Government reiterated that democracy is a universal value based on the freely expressed will of the people to determine their own political, economic, social and cultural systems and their full participation in all aspects of their lives. | Главы государств и правительств вновь подтвердили, что демократия является общечеловеческой ценностью, в основе которой лежит свободное волеизъявление народа, самостоятельно определяющего свою политическую, экономическую и социальную системы и систему культурного развития, а также полноправное участие во всех влияющих на его жизнь процессах. |
| In addition, the manifestation of will must be free of defects. | Кроме того, беспорочным должно быть волеизъявление. |
| In addition, I welcome the signing of action plans by SLA-Free Will, SLAMother Wing (Abu Gasim) and JEM-Peace Wing, as well as the progress made by parties in releasing children. | Кроме того, я приветствую подписание планов действий ОАС - «Свободное волеизъявление», ОАС - «Материнское крыло» (Абу Гасим) и ДСР - «Мирное крыло», а также прогресс, достигнутый сторонами в деле освобождения детей. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| You can blame yourself for anything you want, but Will was... | Можешь винить себя, в чем хочешь, но Уилл был... |
| I am in no mood, Will. | Я не в настроении, Уилл. |
| I looked at Newett's employee reviews, and Will Balint was completely unqualified for that position. | Я просмотрел личные дела работников Ньюветт Энерджи, и Уилл Бэйлинт был абсолютно не квалифицирован для этой должности. |
| Will, look, I appreciate what you're trying to do, but - this is different. | Уилл, я, конечно, ценю то, что ты стараешься сделать, но - это совершенно другое. |
| Everything Will knows poses a threat to national security, but we can't draw a clear line between any of it and the break-in at the lab. | Все, что знает Уилл, ставит под угрозу национальную безопасность, но мы не можем выяснить прямую связь между чем-либо из этого и проникновением в лабораторию. |