| The Ombudsman will also carry out research in the field of discrimination and will publish reports and recommendations on this issue. | Омбудсмен будет также проводить исследования в области дискриминации и публиковать доклады и рекомендации по этому вопросу. |
| Note: The placement of this subparagraph will be considered later. | Примечание: Вопрос о том, где должен быть этот подпункт, будет рассмотрен позднее. |
| A flexible approach will be taken to solutions and operations. | В основу принимаемых решений и деятельности по их реализации будет положен гибкий подход. |
| In the area of budgetary management, the budget proposals for both Departments will include a number of requests that will be cross cutting and will require a high degree of consultation and coordination, a process in which the role of the Executive Officer will be central. | Что касается управления бюджетной сферой, то бюджетные предложения по обоим департаментам будут включать ряд запросов, носящих сквозной характер, что потребует налаживания эффективного процесса консультаций и координации, в котором начальнику Административной канцелярии будет отводиться центральная роль. |
| A flexible approach will be taken to solutions and operations. | В основу принимаемых решений и деятельности по их реализации будет положен гибкий подход. |
| It is not acting in self-defence, and its actions will yield only counterproductive results that will not serve its declared objectives. | Его действия осуществляются не в целях самообороны и могут привести лишь к контрпродуктивным результатам, которые не будут способствовать достижению провозглашаемых Израилем целей. |
| The military observers, however, will remain at the current level and will remain active across the entire country. | Численность военных наблюдателей, однако, останется неизменной, и они будут продолжать свою деятельность на всей территории страны. |
| This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
| Next, the paper will deal with the characteristics of any future expert advice mechanism, which will be referred to throughout this annex as the Human Rights Consultative Commission. | Далее в документе будут рассмотрены характеристики любого будущего экспертного консультативного механизма, который в настоящем приложении будет именоваться Консультативным комитетом по правам человека. |
| This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
| In practice, it was very difficult to attain those objectives, particularly since they required real political will on the part of Member States. | Но в практической плоскости все это осуществить оказалось весьма сложно, поскольку для решения данной проблемы необходима политическая воля государств-членов. |
| You shall return to the world, for that is my will. | Ты должен вернуться в мир, ибо это моя воля! |
| During the debates and the negotiations held at the Conference it became evident that certain nuclear Powers still lacked the necessary political will to achieve the elimination of nuclear weapons and to ban them permanently. | В ходе прений и переговоров в рамках этой Конференции стало очевидно, что у некоторых ядерных держав по-прежнему отсутствует необходимая политическая воля к обеспечению ликвидации ядерного оружия и окончательного запрета на его применение. |
| Although Syria is basically a transit State, because of its geographical position between the producer and consumer countries, the political will to combat the transit activities of the drug trade across Syrian territory is strong indeed. | Хотя Сирия из-за своего географического положения между странами-производителями и странами-потребителями является главным образом транзитным государством, в нашей стране поистине сильна политическая воля бороться с транзитной деятельностью наркоторговли на всей сирийской территории. |
| Its speedy adoption, which we ardently desire, will show the will of the international community to put an end to a policy which runs counter to the objectives laid out by the Quartet's road map. | В его скорейшем утверждении, которого мы страстно желаем, проявится воля международного сообщества положить конец проведению той политики, которая противоречит целям, заложенным в разработанную «четверкой» «дорожную карту». |
| Isolated programmes and activities which are not integrated into sustainable and coordinated government policy and infrastructures will have limited effects. | Отдельные программы и мероприятия, не интегрированные в устойчивую и скоординированную государственную политику и инфраструктуры, будут иметь ограниченный эффект. |
| You are reminded that this information is confidential and in no case will be used at the detriment of the author. | Помните, что эта информация является конфиденциальной и ни в коем случае не будет использована в ущерб автору. |
| Citizens will no longer accept governments and corporations breaching their compact with them as custodians of a sustainable future for all. | Граждане более не будут считать правительства и компании, нарушающие свой общественный договор с ними, гарантами стабильного будущего для всех. |
| You are reminded that this information is confidential and in no case will be used at the detriment of the author. | Помните, что эта информация является конфиденциальной и ни в коем случае не будет использована в ущерб автору. |
| Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
| We invite everyone to come and work with us, any help will be appreciated. | Приглашаем всех прийти и потрудиться с нами, будем признательны за любую помощь. |
| The other women will all have representation as well. | Мы также будем представлять и других женщин. |
| Where will we be watching this spectacle? | Откуда мы будем смотреть этот спектакль? |
| For many of us, the United Nations symbolizes our hope for peace and the vision it promotes will become the vision we promote and try to instil in the minds of our children. | Для многих из нас Организация Объединенных Наций символизирует нашу надежду на мир, и поддерживаемые ею идеалы станут теми идеалами, которые мы будем стремиться поощрять и закреплять в сознании наших детей. |
| We most certainly will not. | Нет уж не будем. |
| If I don't lie, she will cry. | Если я не буду врать, она будет рыдать. |
| And I'll be there making horrifying A.S.L. blunders that will provide hilarious memories for years to come. | И я буду там делать ужасающие ошибки на языке жестов которые обеспечат веселые воспоминания на долгие годы. |
| For my part, I have sought, and will continue to seek, the most efficient and effective way to implement all the mandates that Member States have adopted. | Что касается меня, то я пытался и буду продолжать пытаться найти самые эффективные способы выполнения всех мандатов, принятых государствами-членами. |
| l-I will do it for free. | Я буду работать бесплатно. |
| That she will always love them. | Я всегда буду любить их. |
| This suggestion will be discussed in November 1999 at the meeting of senior officials of SADC and the European Union. | Это предложение станет предметом обсуждения в ноябре 1999 года на совещании старших должностных лиц САДК и Европейского союза. |
| Indeed, it will become a threat to our very existence as a nation unless drastic action is taken immediately. | Фактически, он станет угрозой самому нашему существованию как нации, если не предпринять немедленно решительные меры. |
| This decision - crucial to the future of an unstable region - will test Western determination and unity. | Это решение, являющееся жизненно необходимым для будущего нестабильного региона, станет испытанием решимости и единства стран Запада. |
| It will serve as a basis for an inter-agency proposal to further the development of research, monitoring and evaluation of communication for development in the United Nations system. | Он станет основой для подготовки межучрежденческого предложения относительно дальнейшей разработки методов исследования, мониторинга и оценки коммуникации в целях развития в системе Организации Объединенных Наций. |
| And I told Hannah, no matter what will happen to us... the stars will remain. | Я говорила Ханне: "Не важно, что с нами станет... звезды продолжат жить." |
| Justification: Knowledge of the technical name will help to identify proper first aid measures). | Обоснование: Знание технического наименования поможет определить надлежащие меры первой помощи). |
| When the download has finished, the Skype Setup Wizard will appear and guide you through the rest of the installation. | По окончании загрузки мастер установки Skype Setup Wizard поможет тебе установить программу. |
| After several days, the painter Durand, himself hopelessly in love with Angela, paints a portrait of Giovanni and brings it to the hospital, hoping it will help. | Через несколько дней художник Дюран, безнадежно влюбленный в Анжелу, пишет портрет Джованни и приносит его в больницу, надеясь, что это поможет. |
| The Secretary-General believes that the nature of the report of the Joint Inspection Unit will be of assistance to Member States in their consideration of his proposals on results-based budgeting. | Генеральный секретарь убежден в том, что характер доклада Объединенной инспекционной группы поможет государствам-членам в их обсуждении предложений Генерального секретаря по составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| The system, which will also assist Headquarters to assess all non-expendable property items recorded by the field missions, was scheduled to be installed and become operational in all missions by June 1998. | Эту систему, которая также поможет Центральным учреждениям осуществлять оценку состояния всего имущества длительного пользования, числящегося за полевыми миссиями, планировалось установить и ввести в действие во всех миссиях к июню 1998 года. |
| If a star passes near the massive binary, it will be ejected, by a process called the gravitational slingshot. | Если звезда пролетает мимо массивной двойной, то она может быть выброшена из галактики в результате процесса, называемого гравитационной рогаткой. |
| Stannis orders Davos to be executed, but Davos tells Stannis that he will need his assistance. | Станнис приказывает казнить Давоса, но Давос говорит, что в наступающие времена он может понадобиться Станнису. |
| It will be such a sweet surprise on your wedding day! | Ведь это может быть таким милым сюрпризом в день свадьбы! |
| The stem usually grows along the ground, but will attempt to climb whenever it comes into contact with an object that can support it. | Стебли обычно растут вдоль земли, но будет пытаться лезть, когда он вступает в контакт с объектом, который может поддержать его. |
| Kirby can then indefinitely inhale, and if an enemy, object, or food is in range, Kirby will eat it. | Кирби может бесконечно вдыхать, а если враг находится в нужном диапазоне, то герой съест его. |
| European illusions about Asia will no longer be directed at Russia, which, apart from its natural resources, will simply have nothing to offer. | Европейские иллюзии по поводу Азии больше не будут направлены на Россию, которая, помимо своих природных ресурсов, просто не сможет больше ничего предложить. |
| It is foreseen that the proposed Unit will be able to benefit from the existing extensive communications infrastructure of the Logistics Base. | Предполагается также, что предлагаемая группа сможет использовать существующую разветвленную инфраструктуру коммуникаций Базы материально-технического снабжения. |
| If something happens to you, you're lost, and nobody will be able to save you. | Если что-нибудь случится с тобой, то ты потеряна и никто уже не сможет тебя спасти |
| If for some reason the services can not be provided to you in the amount of the remaining balance on your account this remainder will be returned to you within 7 working days upon your request. | Если по каким-либо причинам сайт не сможет предоставить вам услуг на сумму остатка вашего баланса, остаток будет возвращен вам на карту в течение 7 рабочих дней после вашего запроса. |
| The ISA Firewall client now encrypts the channel so that someone who may be "sniffing" the network with a network analyzer (such as Microsoft Network Monitor or Ethereal) will not intercept user credentials. | Клиент ISA-сервера теперь шифрует канал, так что любой, кто «прослушивает» сеть с помощью сетевого анализатора (например, Microsoft Network Monitor или Ethereal), не сможет перехватить данные. |
| The ideas developed in the informal groups will have to be examined in a transparent manner by the members of the Working Group, and will subsequently be judged by the General Assembly. | Идеи, возникшие в неофициальных группах, должны быть рассмотрены транспарентным образом членами Рабочей группы и будут впоследствии оценены Генеральной Ассамблеей. |
| Funds corresponding to the shares of other VBOs will have to be made available by Member States of the respective organizations. | Средства, соответст-вующие долям других ОВМЦ, должны быть предо-ставлены государствами - членами соответствующих организаций. |
| As an avid supporter of international justice and the rule of law, Denmark firmly believes that all those responsible must and will be held accountable. | Будучи решительным сторонником международного правосудия и верховенства права, Дания твердо убеждена в том, что все те, кто несет ответственность, должны быть призваны к ответу. |
| Initial assistance from UNOCI will be required, while long-term assistance should be provided by bilateral partners and relevant United Nations agencies. | На первоначальном этапе потребуется помощь со стороны ОООНКИ, а в долгосрочном плане помощь должны оказывать двусторонние партнеры и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
| The Party concerned states that the Funding Code Guidance provides that in all cases the contribution will be fixed so as not to be prohibitively expensive. | Согласно заявлению соответствующей Стороны, в Руководстве к Кодексу финансирования предусмотрено, что во всех случаях размеры взноса должны устанавливаться таким образом, чтобы они не были недоступно высокими. |
| Economic growth will be crucial in the decades ahead, but it will have to be green. | Экономический рост будет иметь решающее значение в предстоящие десятилетия, но он должен быть чистым с экологической точки зрения. |
| The scope of the exchange will be targeted specifically at the performance of the Security Council as a standing institution and should include perspectives on the quality, opportunity, limitations and effectiveness of its actions, omissions and policy orientations. | Особое внимание в ходе обмена мнениями будет уделено работе Совета в качестве постоянно действующего органа, и он должен охватывать вопросы, касающиеся качества, актуальности, лимитирующих факторов и эффективности его действий, недостатков в работе и политических ориентировок. |
| The Fund must seek to invest quickly in a number of high-quality projects, not only to send a positive signal to the market, but also to shorten the time frame within which proceeds from the portfolio will begin covering management expenses. | Фонд должен стремиться к оперативному осуществлению инвестиций в ряд высококачественных проектов не только для того, чтобы создать себе надлежащую репутацию на рынке, но и с тем, чтобы сократить сроки, в течение которых поступления от портфеля начнут покрывать издержки на управление. |
| But I don't think any girl will marry you... | Да и каждый человек должен. |
| The director of the hospital will have to decide. | Директор больницы должен будет решить. |
| If this trend is not reversed immediately, the unity and mutual trust between North and South in seeking development through cooperation will be eroded, and the achievement of the MDGs will undoubtedly be delayed. | Если такая тенденция не будет незамедлительно обращена вспять, единство и взаимное доверие, к которому стремятся Север и Юг в рамках своего сотрудничества в области развития, будут подорваны, и можно не сомневаться в том, что темпы достижения ЦРДТ замедлятся. |
| This will not be feasible unless a comprehensive information base is developed on mineral resource potential, that can be integrated with other land-use information. | Это не будет практически осуществимым, пока не будет разработана всеобъемлющая информационная база по потенциальным ресурсам полезных ископаемых, которую можно будет объединить с базами других данных о землепользовании. |
| Both reports contain valuable information that could not, however, be accommodated within the limits of a report of the Secretary-General, but will be available as regards consultation to support follow-up activities related to this programme element. | В обоих докладах содержится ценная информация, которую, однако, не удалось из-за ограниченности объема доклада Генерального секретаря использовать полностью, но которой можно будет воспользоваться в целях поддержки последующей деятельности, связанной с этим программным элементом. |
| It is hoped that the surrender or capture of the separatists in East Timor will help improve the promotion and protection of human rights in the territory. | Можно надеяться, что добровольная сдача властям или захват в плен сепаратистов в Восточном Тиморе позволит обеспечить более активное поощрение и защиту прав человека на этой территории. |
| It is hoped that the surrender or capture of the separatists in East Timor will help improve the promotion and protection of human rights in the territory. | Можно надеяться, что добровольная сдача властям или захват в плен сепаратистов в Восточном Тиморе позволит обеспечить более активное поощрение и защиту прав человека на этой территории. |
| In other words, it should effectively participate in discussions aimed at nuclear disarmament and endow itself with the necessary machinery which will allow it to work to achieve the progress which the international community expects of it on the subject. | Другими словами, она должна принимать эффективное участие в дискуссиях по ядерному разоружению, и обеспечить себя необходимыми структурами, которые позволят ей добиваться прогресса, какого ожидает от нее в этом отношении международное сообщество. |
| Political will would be needed to push for a new agreement at the thirteenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, to be held in Bali in December, one that would contain firm and strict emission reduction targets. | Понадобится политическая воля, чтобы добиться заключения нового соглашения на тринадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая должна пройти в декабре на Бали, где будут установлены обязательные и жесткие целевые показатели сокращения выбросов. |
| The United Nations should accord priority to the resolution of development issues and take concrete steps to help establish fair and equitable international economic relations that will assist the developing countries in their development efforts and encourage South-South cooperation. | Организация Объединенных Наций должна уделять первостепенное внимание урегулированию вопросов развития и предпринять конкретные шаги, с тем чтобы помочь установить справедливые и равноправные экономические отношения, которые помогут развивающимся странам в усилиях в области развития и поощрят сотрудничество Юг-Юг. |
| Changes in corporate behaviour, and in the way private investment is directed, will prove at least as significant in winning the climate battle as direct Government action. | Конференция в Найроби должна послать четкий, безошибочный сигнал о том, что политические лидеры мира серьезно относятся к проблеме изменения климата. |
| The Queen must marry... to keep her family's dynasty intact, and she will fall openly for Ka. | Королева должна выйти замуж... чтобы сохранить свою династию, и она выберет Ка. |
| Not recognizing her, the Marchesa confesses she burned the will out of hatred and asks if her sister will forgive her. | Не узнав её, маркиза признается, что сожгла завещание отца из ненависти и спрашивает, простит ли её сестра. |
| Roy o'Dell told me all about your grandfather's will. | Рой Оделл рассказал мне про завещание дедушки. |
| She made a will, is that correct? | Я правильно понял, что Мэри оставила завещание? |
| In 1478 he made a will in which enrolled his property and rents for the construction of the church of St. Barbara. | В 1478 году он составил завещание, в котором завещал своё состояние на строительство и оснащение костела св. |
| And again please excuse the language... in Mr Kowalski's will, I'm simply reading it the way it was written. | И снова извините за язык. это завещание м-ра Ковальски, а я просто читаю то, что написано. |
| And yet have them they will. | И всё же иметь детей это их желание. |
| I looked in her eyes, and I saw only anger and fear, the will to do whatever it takes to survive no matter who she hurts. | В ее глазах я видел лишь злость и страх, желание выжить любой ценой, независимо от того, кому она навредит. |
| It is unlikely that the Committee will wish to update its assessment to the Security Council based on such a small sample. | Вряд ли у Комитета появится желание, опираясь лишь на такую небольшую выборку, пересматривать свою оценку, которую он дал Совету Безопасности. |
| In the end, what is essential for any machinery of this kind to function effectively is political will, good faith, trust and the willingness of States to fully comply with obligations and commitments agreed. | В конечном итоге для эффективной деятельности любого механизма такого рода важны политическая воля, добросовестность, доверие и желание государств в полной мере выполнять согласованные обязательства и обязанности. |
| Sensitizing men and fathers is part of the plan, as with more men willing to work less in exchange for more parenting time and an easier work-family combination, social acceptance will grow. | Частью этого плана является разъяснительная работа среди мужчин и отцов, поскольку по мере того, как все больше мужчин станут изъявлять желание меньше работать и больше времени уделять воспитанию детей, чтобы сочетать работу и семейную жизнь было проще, будет расти признание этого явления обществом. |
| An implicit or tacit expression of will could be unequivocal. | Недвусмысленным может быть подразумеваемое или молчаливое волеизъявление. |
| The electorate, both male and female, is guaranteed the free expression of its will. | Избирателям, как женщинам, так и мужчинам, гарантируется свободное волеизъявление. |
| The time had come to ensure free and fair expression of the will of the people of Kashmir through an impartial plebiscite. | Настал час гарантировать свободное и справедливое волеизъявление народа Кашмира путем проведения беспристрастного плебисцита. |
| In electing the head of State, the country's citizens expressed their will freely and on the basis of universal, equal and direct suffrage, in a secret ballot. | Волеизъявление граждан в выборе Главы государства было свободным, на основе всеобщего, равного и прямого избирательного права при тайном голосовании. |
| Heavy fighting was reported in Shurum, which lies 80 km south-east of Nyala in Southern Darfur, on 19 March between members of the SLM/A-Minni Minawi and SLM-Free Will factions. | Сообщалось об ожесточенных боях 19 марта в районе Шурума, расположенного в 80 км в юго-восточном направлении от Ньялы в Южном Дарфуре, между членами группировок ОДС/А-Минни Минави и ОДС/«Свободное волеизъявление». |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| Will, I have a lead, but I need time. | Уилл, у меня есть зацепка, но мне нужно время. |
| He was getting married, and his wife's second cousin works in the yards, so Will here saw the ship out of water. | Он женился, а троюродная сестра его жены работает на верфи, так что Уилл видел этот корабль. |
| Since the day you got here, Will's been having a battle with himself. | С твоего первого дня здесь Уилл борется с самим собой: |
| I forgive you, Will. | Я прощаю тебя, Уилл. |
| Will, I just need some... | Уилл, мне просто нужно... |