| This will include media coverage for all talks and training given and will ensure that men as good role models are seen to be out there, and will also include integration of the programme into existing programmes which tackle cultural attitudes. | Это будет предполагать освещение в СМИ всех проводимых ими бесед и тренировок, изображение их усилий в качестве достойного примера для подражания, а также включение этой программы в рамки существующих программ, посвященных культурным традициям. |
| None of these will necessarily be a measure of future success. | Ни один из этих критериев однозначно не будет являться мерой успеха в будущем. |
| In the area of budgetary management, the budget proposals for both Departments will include a number of requests that will be cross cutting and will require a high degree of consultation and coordination, a process in which the role of the Executive Officer will be central. | Что касается управления бюджетной сферой, то бюджетные предложения по обоим департаментам будут включать ряд запросов, носящих сквозной характер, что потребует налаживания эффективного процесса консультаций и координации, в котором начальнику Административной канцелярии будет отводиться центральная роль. |
| A flexible approach will be taken to solutions and operations. | В основу принимаемых решений и деятельности по их реализации будет положен гибкий подход. |
| It will concentrate on finalizing road transport statistics and the methodological backing for carrying out road transport surveys. | Основное внимание на этом семинаре будет уделено разработке статистических данных об автомобильных перевозках и оказанию необходимой методологической поддержки для проведения обследований на автомобильном транспорте. |
| This proposal will be discussed with the UNECE Timber Committee at its session in October 2003 and the results will be reported to the Working Party. | Это предложение будет обсуждено вместе с Комитетом ЕЭК ООН по лесоматериалам на его сессии в октябре 2003 года, а результаты будут сообщены Рабочей группе. |
| There is a great risk that transition and developing countries will not be able to share the benefits of globalization, and that they will be marginalized. | Велика опасность того, что страны переходного этапа и развивающиеся страны будут не в состоянии воспользоваться преимуществами глобализации и окажутся в неблагоприятном положении. |
| This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
| Some data will be common to all, some will be specific to a few personnel. | Одни виды данных будут являться общими для всех, в то время как другие будут предназначены только для отдельных сотрудников. |
| They express the hope that similar structures will also be established within the framework of other regional and subregional associations, which will promote the international struggle against terrorism. | Они выражают надежду, что аналогичные структуры будут также созданы в рамках других региональных и субрегиональных объединений, что будет способствовать международной борьбе против терроризма. |
| In that respect, the political will and active involvement of national Governments is a necessary precondition. | В этом отношении необходимым предварительным условием являются политическая воля и активное участие национальных правительств. |
| That would require unified will and effort in every part of the country, as well as international understanding and support. | Для этого требуются единая воля и объединенные усилия всей страны, а также международное понимание и поддержка. |
| At the recent intensive negotiations between the Special Committee on decolonization and the administering Powers, political will had been exhibited and a spirit of compromise had prevailed, thus allowing the negotiating phase to move onto the next stage. | На состоявшихся недавно напряженных переговорах между Специальным комитетом по деколонизации и управляющими державами была проявлена политическая воля и царил дух компромисса, что позволило перейти к следующему этапу переговоров. |
| Funds and political will were essential if UNHCR was to be able to address the causes of mass displacement, provide international protection and contribute towards the durable solution of refugee problems. | Чтобы УВКБ могло успешно бороться с причинами массового перемещения населения, оказывать международную защиту и вносить вклад в поиск прочного решения проблем беженцев, необходимы средства и политическая воля. |
| What is needed here is political will, both in paying dues and in moving forward in the difficult task of reviewing the scale of assessments to better reflect the ability to pay. | Здесь необходима политическая воля как в том, что касается уплаты взносов, так и в продвижении вперед в решении сложной задачи пересмотра шкалы взносов в интересах более правильного отражения принципа платежеспособности. |
| Since the scope of the CRTD will be excluded from this directive there will be no obstacle for EU Member States with regard to future ratification of the CRTD. | Поскольку сфера применения КГПОГ будет исключена из этой директивы, не возникает никаких препятствий на пути ратификации КГПОГ в будущем государствами - членами ЕС. |
| The Government has announced that the purging of archives will not begin until a specific legal framework has been adopted. | Правительство объявило о том, что чистка архивов не начнется до принятия специальной правовой основы. |
| The Board, however, considers that further disclosures are necessary and will continue to discuss this matter with the Administration in 2012-2013. | Тем не менее Комиссия считает дополнительное раскрытие информации необходимым и будет продолжать обсуждение этого вопроса с администрацией в 2012 - 2013 годах. |
| It is unclear how the aftermath of the global crises will affect this very recent trend. | Не совсем понятно, каким образом последствия глобального кризиса отразятся на динамике этой сформировавшейся в последнее время тенденции. |
| There is no indication of when funds becoming inactive in 2010-2011 will be closed. | Не имеется каких-либо сведений о том, когда будут закрыты фонды, ставшие бездействующими в 2010 - 2011 годах. |
| We in civil society will follow them. | Мы, представители гражданского общества, тоже будем там. |
| We intend to invite around 1,500 people next year, and will continue to increase the number of trainees substantially in the coming years. | В следующем году мы намерены пригласить около 1500 человек и в последующие годы будем продолжать существенное увеличение числа студентов. |
| Only then will we know the precise short- and long-term measures and remedies needed to tackle the effects of these dangerous weapons. | Только тогда мы будем иметь полное представление о краткосрочных и долгосрочных мерах и средствах, необходимых для устранения последствий применения этого опасного оружия. |
| Everything will be all right once we get away from parties and our families and we're on our way to Detroit. | Всё будет нормально, когда мы будем далеко от бесконечных приёмов И наших семей на пути в Детройт. |
| The Abuja Agreement will hold and usher in a new dawn for Liberia; but even if it did not hold, we would still pursue peace, ignore those who prefer war to peace and strike another deal for peace and democracy. | Абуджийское соглашение будет сохраняться и провозгласит новую эру для Либерии; но, даже если оно будет нарушено, мы будем и впредь стремиться к миру, игнорируя тех, кто предпочитает войну миру и наносит еще один удар делу мира и демократии. |
| You promise people will like me? | Ты обещаешь, что я буду нравиться людям? |
| My wife will complain if I don't and my life won't be worth living. | Моя жена будет жаловаться, если я буду не в них, и моя жизнь превратится в пытку. |
| All investigations will need to be approved by me. | Все расследования буду одобрять я. |
| There will I be with him. | Я тоже буду там. |
| And I never will. | И никогда не буду. |
| I'm sure she will become a great singer. | Уверен, она станет великолепной певицей. |
| It's a song of what will be. | Это песня того, чем он станет. |
| But, will they take the offer of our grace, both he and they and you, yea every man will be my friend again and I'll be his. | Мы предложили милость им; коль примут, и он, и вы, и все, да каждый станет опять мне другом, как и я - ему. |
| Given its broad mandate, he hopes that the committee will investigate allegations of human rights violations as a step towards holding those responsible to account. | Учитывая широкий мандат комитета, Специальный докладчик надеется, что он проведет расследование обвинений в нарушении прав человека, и это станет шагом вперед к цели привлечения виновных к ответственности. |
| How and where this investment is made will be the principal determinant of whether disaster risk continues to grow in the future. | Как и когда будут осуществляться такие инвестиции, станет главным вопросом в определении того, будет ли возрастать опасность возникновения стихийных бедствий в будущем. |
| We believe this document will help us in practical terms to combine our efforts to meet those lofty commitments. | Мы считаем, что этот документ поможет нам на практике объединить усилия в целях выполнения этих благородных обязательств. |
| Perhaps that will help with your weight. | Предполагаю это поможет тебе со своим весом |
| We fervently hope that this support from our friends and well-wishers will continue to enable us successfully to conduct the National Assembly Elections on 11 December 1996. | Мы искренне надеемся, что эта поддержка со стороны наших друзей и доброжелателей и в будущем поможет нам провести выборы в Национальную ассамблею 11 декабря 1996 года. |
| We sincerely hope that this mid-decade review will help to revitalize the consensus and commitment to children and the goals for them that were initiated at the 1990 Summit. | Мы искренне надеемся на то, что этот обзор в середине десятилетия поможет оживить консенсус и обновить приверженность детям и целям в их интересах, которые были поставлены на Встрече на высшем уровне в 1990 году. |
| It is anticipated that the listing in the present document will help Council members in their consideration on the strengthening of the discussion of the general segment, in keeping with the provisions of Assembly resolution 50/227. | Следует полагать, что перечень документов, приведенный в настоящей записке, поможет членам Совета рассмотреть вопрос о совершенствовании методов обсуждения вопросов в рамках общего этапа заседаний в соответствии с положениями резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи. |
| Myanmar firmly believes that this goal can be achieved through concrete practical steps stemming from genuine political will on the part of all of us. | Мьянма твердо убеждена, что эта цель может быть достигнута за счет конкретных практических шагов, коренящихся в истинной политической воле со стороны всех нас. |
| It states that users will continue to pick an amusing graphic even if they receive a warning from security software that it is potentially dangerous. | Он означает, что пользователи продолжат просматривать забавные изображения, даже если они получат предупреждение от программ, обеспечивающих безопасность, что переход по ссылке может представлять угрозу. |
| It will consolidate free space, move system files to the fastest part of the disk and clear the MFT Reserved Zone from regular files. | Программа может объединять свободное пространство, перемещать системные файлы в более быструю часть диска и освобождать зарезервированную зону MFT от обычных файлов. |
| Stannis orders Davos to be executed, but Davos tells Stannis that he will need his assistance. | Станнис приказывает казнить Давоса, но Давос говорит, что в наступающие времена он может понадобиться Станнису. |
| Everything we sing about on this album is something someone can relate to, and if anything, the songs will let you know you are not alone. | Все о чём мы поем на этом альбоме может коснуться каждого, и если такое вдруг случится с вами, наши песни дадут вам понять, что вы не одиноки». |
| Thus, the task of the present study is to determine whether the local labour market will be able to meet the requirements for the remaining 43 projected vacancies of Editorial and Desktop Publishing Assistants in other units over the next five-year period. | Таким образом, задача настоящего исследования заключается в определении того, сможет ли местный рынок труда обеспечить заполнение остальных 43 прогнозируемых вакансий помощников по техническому редактированию документов с использованием настольных издательских систем в других бюро в течение последующего пятилетнего периода. |
| I'll tell you, in my experience, no unmanned aerial vehicle... will ever trump a pilot's instinct, his insight, that ability to look... into a situation beyond the obvious... and discern its outcome, or a pilot's judgment. | Скажу вам по своему опыту, что ни один беспилотный летающий аппарат не сможет перенять у пилота ни его инстинкт, ни его интуицию - эту способность быстро оценить непростую ситуацию, и определить её исход, ни метод его оценки ситуации... |
| The ISA Firewall client now encrypts the channel so that someone who may be "sniffing" the network with a network analyzer (such as Microsoft Network Monitor or Ethereal) will not intercept user credentials. | Клиент ISA-сервера теперь шифрует канал, так что любой, кто «прослушивает» сеть с помощью сетевого анализатора (например, Microsoft Network Monitor или Ethereal), не сможет перехватить данные. |
| He wants me to let you know that he will do everything he can to convince Uther that you are innocent. | Он хотел, чтобы я дал тебе знать, что он сделает все, что сможет, чтобы убедить Утера, что ты невиновна. |
| Cole (PJ Marshall) arrives at Wayne Manor and tells Bruce (David Mazouz) that the payment for Maria's (Ivana Miličević) debt is $200,000 and if he does not pay it, he will make sure she goes to jail. | Коул (Пи Джей Маршалл) приходит в поместье Уэйнов и говорит Брюсу (Давид Мазоуз), что оплата задолженности Марии (Ивана Миличевич) составляет от 200000 долларов и, если он не заплатит, то он сможет убедиться, что она попадет в тюрьму. |
| People need an outlet for their base desires or else they will act out. | Люди должны давать выход своим низшим желаниям иначе они вырвутся наружу. |
| We must ensure that the time devoted to that meeting will not be used up in the mere presentation of national reports but that it will allow us to address substantive issues and to explore viable formulas to strengthen the Programme of Action. | Мы должны сделать так, чтобы время, отпущенное для этого совещания, не проходило лишь в представлениях национальных докладов и чтобы мы смогли рассмотреть вопросы существа и постараться найти реальные формулы укрепления Программы работы. |
| The quantitative actions that development partners will implement are: | Партнеры по процессу развития должны осуществить следующие количественно измеряемые действия: |
| Breaking the deadlock in the Conference on Disarmament will not be easy, and we must focus our collective efforts towards that end. | Вывести Конференцию по разоружению из тупика будет непросто, и мы должны приложить для этого совместные усилия. |
| Special attention will be paid to the use of imputation techniques, which should be reduced to a minimum and should always be communicated in clear ways. | Особое внимание будет уделяться методам условного расчета, которые должны быть сведены к минимуму и о применении которых всегда должно четко сообщаться. |
| As the game starts, the player will need to find a nearby island, colonize it, and start building up an economy. | Вначале игрок должен найти поблизости остров, заселить его и начать развитие экономики. |
| We believe that the package of reforms that are reflected in the Secretary-General's report and which are to be agreed by the Assembly will help give the United Nations the required strength to meet the challenges of our times. | Мы считаем, что пакет реформ, о котором идет речь в докладе Генерального секретаря и который должен быть утвержден Ассамблеей, поможет Организации Объединенных Наций обрести необходимый потенциал для решения задач нашего времени. |
| I must say that as long as I remain Special Coordinator, that is the approach that will guide my responsibilities. | Я должен сказать, что, пока я остаюсь специальным координатором, я буду придерживаться именно такого подхода в том, что касается выполнения мною своих обязанностей. |
| No, I have to make a run for it... no, the captain will be home any day now, any moment. | Я должен отсюда бежать! Нет! Со дня на день должен вернуться капитан. |
| The director of the hospital will have to decide. | Директор больницы должен будет решить. |
| It is only by addressing these complex and overlapping causes that progress will be made on eliminating trafficking and protecting the rights of trafficked persons. | Только путем решения этих сложных и взаимосвязанных проблем можно будет добиться успеха в искоренении торговли людьми и защите прав лиц, пострадавших от этой торговли. |
| Reversing its development will be possible only if we promote gender quality and the empowerment of women and children. | Обратить эту тенденцию вспять можно только благодаря обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек. |
| It may be anticipated that two further planning missions will be necessary between the convening of the first session of the Preparatory Committee and the opening of the Conference. | Можно ожидать, что потребуется направить еще две миссии по планированию в период между созывом первой сессии Подготовительного комитета и открытием Конференции. |
| The Steering Committee also gave a mandate to the Master Plan Coordination Group to start the work as soon as possible and to apply a flexible approach, reflecting the real situations encountered, understanding that the SC will be kept informed about the decisions taken and progress reached. | Руководящий комитет уполномочил также координационную группу по Генеральному плану как можно скорее начать работу и применять гибкий подход, учитывающий реальные ситуации, встречающиеся на практике, при том понимании, что РК будет информироваться о принимаемых решениях и достигнутом прогрессе. |
| In addition, a goal against which progress in the fight against HIV/AIDS can be readily measured will be established, possibly relating to the reduction of new infections among teenage girls. | Кроме того, будет обозначена цель, на основе которой можно будет свободно определять прогресс в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, связанный, возможно, с сокращением числа вновь инфицированных девушек в возрасте 13-19 лет. |
| During 2002 the national accounts working party will have to determine the scope and pace of implementation of the requirements of the manual on price and volume measures of national accounts and countries will have to write an inventory of the methods they use in practice. | В ходе 2002 года Рабочая группа по национальным счетам должна будет определить масштаб и темпы внедрения требований руководства по показателям цен и физического объема национальных счетов, а страны должны будут составить перечень используемых ими на практике методов. |
| The theme of the Year, "Towards a society for all ages," underscores the importance of strengthening solidarity between human beings of every generation, and this valuable idea will have to be further mainstreamed in the new millennium. | Девиз этого Года - "К обществу для людей всех возрастов" - подчеркивает важное значение укрепления солидарности между людьми всех поколений, и эта ценная концепция должна будет получить в новом тысячелетии дальнейшее развитие на практике. |
| Parties also noted that a long-term goal should be realistic and feasible, and should take account of the large-scale deployment of new technologies that will be needed in order to achieve such a goal. | Стороны отметили, что долгосрочная цель должна быть реальной и достижимой, а также учитывать крупномасштабное внедрение новых технологий, которые потребуются для достижения этой цели. |
| "the promotion of a culture of peace and non-violence, by which children learn to live together in peace and harmony that will contribute to the strengthening of international peace and cooperation, should emanate from adults and be instilled in children". | «пропаганда культуры мира и ненасилия, благодаря которой дети учатся жить вместе в мире и гармонии, что будет способствовать укреплению международного мира и сотрудничества, должна исходить от взрослых и прививаться детям». |
| It also believes that for transparency to succeed it must follow definite and clear principles that are balanced, comprehensive and non-discriminatory and that will strengthen national, regional and international security for all countries in accordance with international law. | Мы также считаем, что для того чтобы транспарентность имела успех, она должна опираться на ясные и четкие принципы, которые были бы сбалансированными, всеобъемлющими и недискриминационными и которые укрепляли бы национальную, региональную и международную безопасность всех стран в соответствии с международным правом. |
| Matthew asked me to take the will yesterday. | Вчера Мэтью попросил меня забрать завещание. |
| Do you truly think she is fit to control the final disposition of this will? | Вы серьезно думаете, что ее устроит завещание в конечном варианте? |
| It's wise to have a will, ma'am. | Желательно составить завещание, мэм. |
| What about the will he made? | А как же завещание? |
| I hope you saw to it when his will was drawn that you are properly taken care of. | Я надеюсь, Вы застали тот момент, когда он писал завещание... |
| Willing the ends entails an obligation to will the means too. | Желание достичь определенных целей влечет за собой обязательства также в отношении соответствующих средств их достижения. |
| In such situations, those Council members who wish to do so will give up their slot on the speakers' list to non-members. | В таких случаях те члены Совета, которые изъявили такое желание, могут уступить свое место в списке ораторов нечленам. |
| It will include the positions of all staff who have reached their maximum position occupancy limit (and are subject to reassignment) as well as staff who have opted in. | Этот перечень будет включать должности всех сотрудников, которые достигли максимального срока пребывания в должности (и подлежат переназначению на другую должность), а также сотрудников, которые выразили желание участвовать в данной системе. |
| (e) Exact weights for results achievement, competency development and client feedback will be decided by the volunteer organizations in consultation with the ICSC secretariat. | ё) решения о точных весах за достижение результатов, развитие профессиональных качеств и обратную связь с клиентами будут приниматься организациями, изъявившими желание участвовать в исследовании, в консультации с секретариатом КМГС. |
| THEY NEED TO MAKE A GESTURE OF FREE WILL, OF COMMITMENT. | он должен чем-то доказать свое желание и свое стремление |
| No one has the right to compel participation or non-participation of citizens in elections or to limit the expression of their will. | Никто не вправе принуждать к участию или неучастию гражданина в выборах, а также ограничивать его волеизъявление. |
| As a general rule, when interpreting legal acts, reference has always been made to the declared will and true will of the author State or States. | Как правило, при толковании правового акта ссылка всегда делается на волеизъявление и на подлинную волю государства-автора или государств-авторов. |
| The unilateral act is the expression of the will of a single State, whereas the rules in the Vienna Convention have been drafted taking into consideration the specifics of meeting wills of contracting parties. | Односторонний акт - это волеизъявление одного государства, в то время как нормы Венской конвенции составлялись с учетом особенностей, связанных с согласованием воль договаривающихся сторон. |
| Thus, the will of the States set to be parties to the new agreement will be taken into account, without any implication that the non-participation of other States in the new agreement might be considered a rejection of electronic equivalents. | Таким образом, волеизъявление государств, которые присоединятся к новому соглашению, будет приниматься во внимание, а неучастие в новом соглашении других государств не будет рассматриваться в качестве отказа от использования электронных эквивалентов. |
| Even if Santa Rosalia... you should not influence the will of the voter. | Но это моя жена! - Да хоть сама Святая Розалия... ты не должен оказывать влияние на волеизъявление. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| Will is not aware of Genoa. | Уилл не в курсе про Геную. |
| Will Turner arrives and helps them escape. | Прибывший Уилл Тёрнер помогает ему спастись. |
| All right, Will, you had your chance to do this the easy way. | Ладно, Уилл, у тебя был шанс сделать это по-хорошему. |
| Is it possible that Will knew what Abigail was doing? | Возможно ли, что Уилл знал, чем Эбигейл занималась? |
| Will knows, doesn't he? | Уилл знает, не так ли? |