| However, the initiative will incorporate a reporting mechanism and will be closely monitored. | Вместе с тем указанная инициатива предусматривает механизм подотчетности и будет тщательно контролироваться. |
| In this way, the NPT will benefit, as will our collective security. | Это будет способствовать как усилению ДНЯО, так и нашей коллективной безопасности. |
| We hope that such assistance will mitigate their suffering. | Мы надеемся на то, что эта помощь будет способствовать уменьшению страданий этого народа. |
| A flexible approach will be taken to solutions and operations. | В основу принимаемых решений и деятельности по их реализации будет положен гибкий подход. |
| Another UNDP project will deal with planning and community support. | Еще один проект ПРООН будет касаться планирования и поддержки со стороны населения. |
| The military observers, however, will remain at the current level and will remain active across the entire country. | Численность военных наблюдателей, однако, останется неизменной, и они будут продолжать свою деятельность на всей территории страны. |
| The second mechanism is the Joint Monitoring Committee (JMC), which will supervise and monitor the ceasefire and which will also include representatives from the United Nations. | Вторым механизмом является Совместный комитет по контролю (СКК), который будет вести контроль и наблюдение за соблюдением режима прекращения огня и в состав которого будут также входить представители Организации Объединенных Наций. |
| It is not acting in self-defence, and its actions will yield only counterproductive results that will not serve its declared objectives. | Его действия осуществляются не в целях самообороны и могут привести лишь к контрпродуктивным результатам, которые не будут способствовать достижению провозглашаемых Израилем целей. |
| The Forum will hold parallel sessions on specific topics of interest to participants and will have a high level of participation from the private sector. | На Форуме будут проведены параллельные заседания по конкретным темам, представляющим интерес для участников, и будет обеспечен высокий уровень участия представителей частного сектора. |
| The results will be reviewed at the end of 2002 and will provide input to the development of a new performance management system. | В конце 2002 года итоги этой работы будут проанализированы и использованы при разработке новой системы организации управленческой деятельности. |
| Achieving justice requires not only the will of the international community, but also resolve on the part of the States concerned. | Для обеспечения правосудия требуется не только воля международного сообщества, но и решимость самих заинтересованных государств. |
| At the same time, it is important that there be sufficient political will to use those capabilities when needed. | В то же время важно, чтобы имелась достаточная политическая воля для использования, когда необходимо, этих потенциалов. |
| First, there was political will to implement the recommendation relating to health insurance (91.7), and discussions thereon had begun. | Во-первых, в стране имеется политическая воля, с тем чтобы осуществить рекомендацию, касающуюся медицинского страхования (91.7), причем этот вопрос уже обсуждается. |
| The will for peace and the courage and the willingness of the parties to compromise have made it possible to find solutions to many difficult and sensitive problems. | Воля к миру, смелость и готовность сторон идти на компромиссы сделали возможным нахождение решений многих непростых и деликатных проблем. |
| This effort - this huge effort - will require both political will and public support. | Для достижения успеха этих усилий - поистине огромных усилий - потребуются как политическая воля, так и общественная поддержка. |
| There is no indication of when funds becoming inactive in 2010-2011 will be closed. | Не имеется каких-либо сведений о том, когда будут закрыты фонды, ставшие бездействующими в 2010 - 2011 годах. |
| Its direct application is currently not possible, as that will require legislation which is not yet being considered. | Непосредственное применение положений Пакта в настоящее время невозможно, поскольку для этого необходимо принять законы, которые еще даже не рассматривались. |
| It is unclear how the aftermath of the global crises will affect this very recent trend. | Не совсем понятно, каким образом последствия глобального кризиса отразятся на динамике этой сформировавшейся в последнее время тенденции. |
| The Government has announced that the purging of archives will not begin until a specific legal framework has been adopted. | Правительство объявило о том, что чистка архивов не начнется до принятия специальной правовой основы. |
| Where there is a conflict of interest, there is a risk that the procurement process will not be fair and objective. | При возникновении конфликта интересов появляется опасность того, что в процессе закупок не будут соблюдаться принципы справедливости и объективности. |
| It will not trespass onto areas of competence of other parts of the United Nations system. | Мы не будем вторгаться в сферу компетенции других органов системы Организации Объединенных Наций. |
| We welcome the activity of the OSCE Mission in Moldova and will keep an intense rhythm of cooperation with the team led by Ambassador Louis O'Neill. | Мы приветствуем деятельность Миссии ОБСЕ в Молдове и будем поддерживать интенсивный ритм сотрудничества с группой, возглавляемой послом Луисом О'Нилом. |
| If we work with those, if we change those companies and the way they do business, then the rest will happen automatically. | Если мы будем работать с ними, если мы изменим эти компании, и как они ведут бизнес, то остальное произойдет автоматически. |
| Whatever will we do? | Что мы будем делать? |
| Will we be dressed in uniform? | Мы будем в форме? |
| And I always will, so deal with it. | И всегда буду, так что смирись. |
| If there is no proposal under rule 66 of the rules of procedure, I shall take it that the Assembly will not discuss the report. | Если не поступит предложений согласно правилу 66 правил процедуры, я буду считать, что Ассамблея не будет обсуждать доклад. |
| How will I look? | Как я буду выглядеть? |
| My father always says that you learn life lessons whether you win or lose... so I hope that my worthy running mates will work alongside me... | Мой отец всегда говорил, что мы получаем урок, несмотря на то, выиграли мы или проиграли... так что я надеюсь, что мои достойные оппоненты буду работать со мной бок о бок, создадут новый студенческий совет, не взирая на то, кто... |
| am prepared to timely cover the expenses of studying and living in Russian Federation. I accept that contract between me and the Center for International Education will be signed on my arrival to Moscow. | Я понимаю, что по прибытии в Москву я должен буду подписать контракт на обучение в Центре международного образования. |
| This will become a leading centre of commerce and of scientific exploration. | Он станет новым центром коммерции и научного исследования. |
| Then one day, the looking glass will be the man who loves you. | Настанет день, когда зеркалом станет человек, который вас любит. |
| It will serve as a basis for an inter-agency proposal to further the development of research, monitoring and evaluation of communication for development in the United Nations system. | Он станет основой для подготовки межучрежденческого предложения относительно дальнейшей разработки методов исследования, мониторинга и оценки коммуникации в целях развития в системе Организации Объединенных Наций. |
| This will be addressed through a review of the two current High Level Committees under CEB, and a review of UNDG, which will also become the third High-Level Committee under CEB. | Эта проблема будет рассматриваться посредством обзора двух нынешних комитетов высокого уровня КСР и обзора ГООНВР, который также станет третьим Комитетом высокого уровня и войдет в подчинение КСР. |
| Renewable energy sources will become more desirable when their exploitation is cost-effective and they can compete with traditional sources which have a higher impact on the environment. | Привлекательность возобновляемых источников энергии повысится, когда их освоение станет более эффективным с точки зрения затрат и они смогут конкурировать с традиционными источниками энергии, которые в большей степени влияют на окружающую среду. |
| Knowledge of the farm unit location, including the number and size of fields, will help determine how long the inspection(s) will take | знание местоположения хозяйства, включая число и размер полей, поможет определить продолжительность инспекции (инспекций); |
| Maybe a little story will help you appreciate it. | Вероятно такая присказка поможет тебе оценить ее. |
| That emergency humanitarian assistance will help the Libyan people to overcome the current humanitarian and existential crisis. | Эта чрезвычайная гуманитарная акция поможет ливийскому народу справиться с нынешним гуманитарным и экзистенциональным кризисом; |
| This, we believe, will help us ensure food security, that is, security of production and access for all our people. | Мы считаем, что это поможет нам обеспечить продовольственную безопасность, а именно безопасность производства и участия всего нашего населения. |
| It is anticipated that the listing in the present document will help Council members in their consideration on the strengthening of the discussion of the general segment, in keeping with the provisions of Assembly resolution 50/227. | Следует полагать, что перечень документов, приведенный в настоящей записке, поможет членам Совета рассмотреть вопрос о совершенствовании методов обсуждения вопросов в рамках общего этапа заседаний в соответствии с положениями резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи. |
| In other words, the Organization must respond in terms of who will provide international cooperation when natural disasters strike, what they will provide, and how they will provide it. | Другими словами, Организация должна располагать сведениями о том, кто предоставит международную помощь в случае стихийного бедствия, в чем эта помощь может состоять и каким образом она будет осуществлена. |
| Nothing I ever did will replace that. | Ничего из того, что я делал, не может этого заменить'.' |
| Perhaps its governing responsibilities will push Hamas toward ongoing discussions with the United States and the international community. | Может быть, руководящий долг Хамас подтолкнет ее к непрерывным обсуждениям с Соединенными Штатами и международным сообществом. |
| Now your card can be not only reliable mean of settling and keeping money, but also will allow to save considerable part of your budget. | Теперь Ваша карточка может служить не только надежным средством расчета и хранения денежных средств, а еще и позволит сэкономить значительную часть Вашего бюджета. |
| Everything we sing about on this album is something someone can relate to, and if anything, the songs will let you know you are not alone. | Все о чём мы поем на этом альбоме может коснуться каждого, и если такое вдруг случится с вами, наши песни дадут вам понять, что вы не одиноки». |
| We hope that the representative that the Secretary-General will appoint in the near future will be able to perform this essential task. | Мы надеемся, что представитель, которого Генеральный секретарь назначит в ближайшее время, сможет выполнить эту важную задачу. |
| From now on, people will only be able to serve in a police force if they have the appropriate certificate. | В будущем полицейский сможет работать по своей профессии только при наличии специального свидетельства. |
| This shows that the objective of the courses - to provide knowledge to those who will be in a position to take decisions to influence the economic policy of their countries - is being achieved. | Это свидетельствует об успешном достижении целей курсов, заключающихся в том, чтобы вооружить знаниями тех, кто сможет принимать решения, оказывающие влияние на экономическую политику своих стран. |
| And over the world there will be darkness, like eternal night! | И будет Тьма, и ничто не сможет этому воспротивиться... |
| He wants me to let you know that he will do everything he can to convince Uther that you are innocent. | Он хотел, чтобы я дал тебе знать, что он сделает все, что сможет, чтобы убедить Утера, что ты невиновна. |
| Much will depend on the outcome of the general elections on 11 November to bring about real, sustained change. | Многое будет зависеть от итогов общих выборов, намеченных на 11 ноября, которые должны обеспечить реальные, устойчивые изменения. |
| Indonesia and Switzerland believe that while the details of the different elements could be further developed and changed, the three building blocks will have to be maintained. | Индонезия и Швейцария считают, что хотя детали различных элементов можно доработать и видоизменить, три основных компонента должны будут остаться неизменными. |
| To attract the capital, policymakers must clarify policy objectives, establish adequate competition (where competition will be introduced), and create non-discriminatory and transparent regulation. | Для привлечения капитала разработчики политики должны прояснить политические цели, сформировать надлежащую конкурентную среду (там, где она будет внедрена) и создать недискриминационный и транпарентный режим регулирования. |
| To ensure that their application will not penalize operational competitiveness, such mitigation measures must be recognized and applied by all users of space in a coordinated manner. | Для того чтобы в результате применения этих мер не пострадала конкурентоспособность, они должны учитываться и применяться всеми пользователями космического пространства скоординированным образом. |
| The methodologies for data collection and the reporting templates needs to be tested against concrete situations and data availability, and will develop accordingly. | Методологии сбора данных и формы отчетности должны быть проверены с учетом конкретных ситуаций и доступности данных, при этом они будут соответствующим образом разрабатываться. |
| It will establish an initial benchmark and then track progress. | Этот механизм должен определить исходные показатели и затем отслеживать достигнутый прогресс. |
| UNICRI initiated a pilot research and technical cooperation project that will be implemented in both the country of origin and the recipient country. | ЮНИКРИ предложил провести экспериментальный исследовательский проект в области технического сотрудничества, который должен осуществляться как в стране происхождения, так и в стране - получателе. |
| We have to be mindful of the fact that this unique organ has to be able to evolve so that it will efficiently face the uncertainties and challenges that lie ahead. | Мы должны учитывать тот факт, что этот уникальный орган должен иметь возможность постоянно развиваться, чтобы он мог эффективно устранять неопределенности и решать задачи, которые будут возникать в будущем. |
| Therefore, my efforts after the elections will be directed at strengthening the Council of Ministers as much as possible, to turn it into the central institution that it was supposed to be according to Dayton. | Поэтому после выборов мои усилия будут направлены на максимальное укрепление Совета министров, на превращение его в центральный институт, каким он и должен был стать согласно Дейтонскому соглашению. |
| With regard to the fissile material treaty, Indonesia is of the view that such a treaty should be non-discriminatory and effectively verifiable and should include the existing stockpiles of fissile materials so as to ensure that these materials will not be utilized or diverted to produce nuclear weapons. | Что касается договора по расщепляющемуся материалу, то, как считает Индонезия, такой договор должен быть недискриминационным и эффективно проверяемым и должен включать существующие запасы расщепляющихся материалов, дабы обеспечить, чтобы эти материалы не использовались или не перенаправлялись с целью производства ядерного оружия. |
| The framework will be flexible so that it can be adjusted as priorities change and will build upon existing frameworks. | Механизм будет гибким, чтобы можно было адаптировать его с учетом меняющихся приоритетов, и его деятельность будет строиться на основе существующих механизмов. |
| Underpinning the duty, will be the need to disaggregate data by gender, in order to identify areas of concern. | В подкрепление этой обязанности они должны будут представлять данные с разбивкой по полу, с тем чтобы можно было выделить проблемные области. |
| A lasting lesson from prolonged, intimate involvement in this complex issue is that although action on pressing economic policy issues may be postponed by the weight of events on the ground, those issues will not resolve themselves. | Основной вывод, который можно сделать на основе продолжительной, кропотливой работы над этим сложным вопросом, заключается в том, что, под давлением обстоятельств, хотя реализация мер по решению насущных проблем экономической политики может быть отложена, сами по себе эти проблемы не урегулируются. |
| With the implementation of the Programme of Action having just begun at the international, regional and national levels, it will be some time before tangible results of policy reorientation can be documented. | Осуществление Программы действий на международном, региональном и национальном уровнях только началось, и ощутимых результатов от переориентации курса можно будет достичь лишь спустя какое-то время. |
| The level of ammonia emission reduction achieved through new livestock housing designs will depend critically on the housing types currently in use and so can be calculated only in a matrix of change (see tables 4, 6 and 14). | Уровень сокращения выбросов, которого можно достичь в результате применения новых систем содержания животных в помещениях, в решающей степени будет зависеть от существующих в настоящее время типов помещений и поэтому может быть подсчитан только в виде матрицы изменений (см. таблицы 4, 6 и 14). |
| Nonetheless, the early development of a performance framework linking targeted improvements to service delivery will provide clear parameters within which this streamlining should take place. | Тем не менее разработка на раннем этапе системы показателей, увязывающей планируемые усовершенствования с предоставлением услуг, позволит определить четкие параметры, в пределах которых должна проводиться такая оптимизация. |
| King Abdul Aziz airport in Jeddah will also undergo upgrading to increase its capacity by the year 2020 to 21 million passengers annually at a cost ranging between US$ 500 and US$ 600 million. | Будут также проведены работы по модернизации аэропорта им. короля Абдель Азиза в Джедде для расширения его пропускной способности к 2020 году, которая должна ежегодно составлять 21 млн. пассажиров, что обойдется примерно в 500 - 600 млн. долл. США. |
| UNMIS has commenced recruitment of a small team to begin referendum planning, but will require additional staff to work with the two referendum commissions prior to the completion of election-related work. | МООНВС приступила к найму персонала для работы в составе небольшой группы, которая должна начать процесс подготовки референдума, однако ей потребуется дополнительный персонал для работы в двух комиссиях по проведению референдума до завершения работы, связанной с выборами. |
| Nevertheless, we hope that all the necessary efforts and actions will be redoubled to alleviate the consequences of armed conflicts on children the world over. | Тем не менее мы надеемся на то, что все необходимые усилия и действия будут предприниматься с удвоенной энергией в целях облегчения воздействия вооруженных конфликтов на детей во всем мире. Председатель: Я передам Ваши приветствия министру, которая должна была срочно покинуть нас. |
| Changes in corporate behaviour, and in the way private investment is directed, will prove at least as significant in winning the climate battle as direct Government action. | Конференция в Найроби должна послать четкий, безошибочный сигнал о том, что политические лидеры мира серьезно относятся к проблеме изменения климата. |
| Papa's will was very clear. | Завещание папы ясно, как день. |
| Is there any chance he could've downloaded a living will? | Есть вероятность, что он мог загрузить такое завещание из сети? |
| Why are you talking about your will? | Почему ты говоришь про завещание? |
| The widow is afraid that Grandmother will help Cindy find the will. | Вдова, подслушав разговор Синди и Эрфы, боится, что бабушка поможет Синди найти завещание. |
| It's not just a will Fergal's drawing up. It's a petition for divorce. | Фергал готовит не только завещание, но и документы на развод. |
| On the first aspect he detected the will for compromise. | Что касается первого аспекта, то, как ему представляется, имеет место желание к компромиссу. |
| The 102nd Conference in Berlin showed the need and the will for cooperation. | Сто вторая конференция в Берлине продемонстрировала необходимость и желание сотрудничать. |
| Member States have stressed their will to move along that way, and the existence of the new tool served as a guiding rail to comply with that pressing demand. | Государства-участники подчеркивали свое желание и дальше двигаться в этом направлении, и наличие нового инструмента служит своего рода направляющей, обеспечивающей соблюдение этого настоятельного требования. |
| Someday my wishes will come true. | Когда-нибудь мое желание исполнится. |
| I'm talking about puking your will to live up into a little bucket while somebody crushes your spirit with a big pair of dirty boots. | Каково это, когда вместе с рвотой смывается в унитаз и твоё желание жить, и кто-то одним ударом сапога втаптывает твою сущность в грязь. |
| One view supported the word "unequivocal" as a qualifier of the words "expression of will". | Один из ораторов высказался в поддержку слова «недвусмысленное» в качестве определения слова «волеизъявление». |
| The will of the people is expressed through elections, referendums and other forms of direct democracy. | Народное волеизъявление осуществляется через выборы, референдум и другие формы прямой демократии. |
| Understanding that the determination of future relations between the Republic of China on Taiwan and the People's Republic of China should fully respect the free will of the people on both sides and be implemented in a peaceful way, | понимая, что при определении будущих отношений между Китайской Республикой на Тайване и Китайской Народной Республикой следует в полной мере уважать свободное волеизъявление населения обеих сторон и претворять его в жизнь мирным путем, |
| The few shortcomings and omissions noted during the preparations for the elections, the organization of the electoral campaign and the conduct of the voting had no significant impact on the free expression of the will of the voters or on the results of the voting. | Зафиксированные некоторые недостатки и упущения в ходе подготовки к выборам, при организации предвыборной агитации и проведении голосования не оказали существенного влияния на свободное волеизъявление избирателей и на итоги голосования. |
| As we have seen, the act of recognition is an expression of will which must be formulated without defects, a condition which is applicable to legal acts in general, whether conventional or unilateral. | Акт признания, как уже можно было констатировать, представляет собой волеизъявление, которое должно быть выражено абсолютно четко и которое применимо к правовому акту в целом, будь то договорный или односторонний акт. |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| Don't press me, Will. | Не дави на меня, Уилл. |
| Where Will Graham is concerned, if you feel the impulse to step forward, you must force yourself to take a step back. | Даже когда Уилл Грэм неустойчив, если вы чувствуете импульс сделать шаг вперед, Вы должны заставить себя сделать шаг назад. |
| Is she manipulating you, Will? | Она манипулирует тобой, Уилл? |
| Will won't talk to me. | Уилл не хочет меня слышать. |
| Will heard of it, too. | Уилл тоже об этом слышал. |