| Another UNDP project will deal with planning and community support. | Еще один проект ПРООН будет касаться планирования и поддержки со стороны населения. |
| Pretrial activity will include at least six cases involving 16 accused. | В ходе досудебного разбирательства будет рассмотрено по крайней мере шесть дел, по которым проходят 16 обвиняемых. |
| The Seminar will have six working sessions. | В ходе работы Семинара будет организовано шесть рабочих заседаний. |
| Mission evaluations will normally be led by a senior official with significant peacekeeping experience. | Оценка работы миссии будет проводиться, как правило, под руководством старшего должностного лица с большим миротворческим опытом. |
| Far fewer will suffice for most countries. | Для большинства стран будет вполне достаточно и гораздо меньшее их число. |
| Where necessary the technical requirements will include alternatives and when possible they will be performance oriented and include test methods. | При необходимости технические требования будут включать альтернативные варианты и по возможности будут ориентированы на эксплуатационные характеристики и содержать описание методов испытаний. |
| In this case, the costs of the strategy will turn out to be higher, but environmental benefits will also increase. | Издержки при использовании такой стратегии окажутся выше, однако более значительными будут экологические выгоды. |
| While further emphasis will be placed on building capacity in beneficiary countries, the modality and forms of delivery will seek to further support economic and technical cooperation among developing countries. | Несмотря на уделение повышенного внимания укреплению потенциала в странах-бенефициарах, методы и формы осуществления деятельности будут направлены на дальнейшее расширение поддержки экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами. |
| The recommendations will be structured in such a way as to provide clear evidence to the priority areas for further action that Governments will commit to. | Рекомендации будут сгруппированы таким образом, чтобы можно было четко увидеть приоритетные направления дальнейших действий, которыми будут заниматься правительства. |
| The military observers, however, will remain at the current level and will remain active across the entire country. | Численность военных наблюдателей, однако, останется неизменной, и они будут продолжать свою деятельность на всей территории страны. |
| The will citizens expressed at the elections is a sovereign will, and this principle, on which modern democracies, including the United States of America, are based, equally applies to Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. | Воля, выраженная гражданами на выборах, является суверенной волей, и этот принцип, лежащий в основе современного демократического устройства стран, включая Соединенные Штаты Америки, в равной степени относится к Сербии и Союзной Республике Югославии. |
| Leadership and political will are the two most important tools for effective conflict prevention. | Руководство и политическая воля - это наиболее важные инструменты предотвращения конфликтов. |
| The help and good will of the Indonesian people and their Government has also contributed greatly to that end. | Выполнению этой задачи в значительной мере способствовали также помощь и добрая воля индонезийского народа и его правительства. |
| We have the means to do it if we have the will. | У нас есть средства для этого, была бы воля. |
| In that regard, my delegation hopes the goodwill of the supporters of the CTBT will not be misused. | В связи с этим, моя делегация надеется на то, что добрая воля сторонников ДВЗЯИ не будет использована во вред Договору. |
| This work will not be a substitute for FMCT negotiations in the Conference on Disarmament, but healthy intellectual homework that will prepare the way for what will almost certainly be a difficult negotiation. | Данная работа будет не заменой переговоров по ДЗПРМ в рамках Конференции по разоружению, а скорее полезной интеллектуальной подготовкой перед переговорами, которые, почти наверняка, будут непростыми. |
| They will lead us into a new life where the Yagahl will know hunger no more. | Вдвоем они приведут нас в новую жизнь и с той поры Ягалы не будут знать голода. |
| There is a failure to assign clear responsibility for delivery and agree upon plans for how benefits will be achieved. | Пока не удалось четко распределить ответственность за выполнение намеченных задач и согласовать планы достижения предполагаемых положительных результатов. |
| UNHCR will, however, explore the costs and benefits of extending this practice to major bank accounts outside headquarters. | Тем не менее УВКБ будет осуществлять анализ издержек и выгод с целью распространения этой практики на все крупные банковские счета за пределами штаб-квартиры. |
| Citizens will no longer accept governments and corporations breaching their compact with them as custodians of a sustainable future for all. | Граждане более не будут считать правительства и компании, нарушающие свой общественный договор с ними, гарантами стабильного будущего для всех. |
| We are, and will continue to be, united in solidarity. | Мы едины и будем едины и впредь в своей солидарности. |
| When we debate the extension of UNAMA's mandate, the delegation of Panama will support extending it for 12 months. | Когда мы будем обсуждать продление мандата МООНСА, делегация Панамы поддержит его продление на 12 месяцев. |
| We did an M.R.I. on all the babies, and, unfortunately, we didn't find anything, so we're starting them on the strongest antibiotics that we've got, and we're hoping that that will take care of it. | Мы провели томографию на всех младенцах, и, к сожалению, ничего не нашли, поэтому мы начнем давать им самые сильные антибиотики, что у нас есть, и будем надеяться, что они сработают. |
| This tour will be over before you know it, so we just got to do our best until then. | Этот тур скоро закончится, ты и опомниться не успеешь, а пока мы просто будем делать все, что в наших силах. |
| You're going to have more grain than you'll know what to do with, and bread will be coming right out of your ears, ma'am. | У нас появится столько зерна, что мы не будем знать, что с ним делать. |
| I actually will have a vodka soda. | А я, вообще-то, буду водку с содовой. |
| I think sometimes that all my hair will fall out and I'll be bald. | Иногда мне кажется, что все мои волосы выпадут, и я буду лысой. |
| We're not treating her for two completely separate diseases because you think lupus will win you a prize. | Я не буду лечить ее от двух абсолютно разных болезней, потому что ты думаешь, что волчанка поможет тебе получить приз. |
| The answer will always be "no." | Я всегда буду отвечать "нет". |
| The activities and achievements of the CSCE, which will soon be marking the twentieth anniversary of the Helsinki Final Act - the first basic document of this process - are too well known to Members of the United Nations for me to dwell on them now. | Деятельность и успехи СБСЕ, которое в скором времени будет отмечать двадцатую годовщину подписания Хельсинкского Заключительного акта - первого основополагающего документа этого процесса, - достаточно хорошо известны государствам - членам Организации Объединенных Наций, и поэтому я не буду сейчас подробно на этом останавливаться. |
| A revalidation of this commitment will be a further step towards its progressive concretization. | Подтверждение этой приверженности станет еще одним шагом на пути к ее постепенной конкретизации. |
| And once you are comfortable, once you feel safe, he will take everything that matters from you, and he will leave you with nothing. | И как только тебе станет хорошо, как только ты почувствуешь себя в безопасности, он заберёт у тебя всё, что тебе дорого, и бросит тебя, оставив ни с чем. |
| The quicker we build up the production potential of the country, the faster Kazakhstan will become a key player in the global market. | Чем быстрее мы сможем нарастить производственный потенциал страны, тем быстрее Казахстан станет полноценным игроком, а не придатком международного рынка. |
| This wider perspective on UNIDO contributions will have the benefit of stimulating interaction and synergies between these projects and the broader range of developmental activities being undertaken in the countries concerned, which in turn will increase the effectiveness of the interventions. | Преимуществом такого более широкого взгляда на вклад ЮНИДО станет стимулирование взаимодействия и объединения усилий между этими проектами и расширение диапазона мероприятий в целях развития, осуществляемых в заинтересованных странах, что в свою очередь повысит эффективность этих мероприятий. |
| A growing area of work in 2013 will be to examine how United Nations peacekeeping can better assist host Governments in discharging their primary responsibility to protect civilians. | Все более важным направлением деятельности в 2013 году станет изучение того, каким образом миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций может содействовать принимающим правительствам в выполнении своей главной обязанности по защите гражданского населения. |
| Economic recovery - for which we call on the participation of all of Haiti's development partners - will help to generate employment opportunities, which will not only improve the lives and living conditions of Haitians but will also result in a reduced crime rate. | Восстановление экономики - к участию в котором мы призываем всех партнеров Гаити по развитию - поможет создать рабочие места, что не только улучшит жизнь гаитян, но и приведет к снижению уровня преступности. |
| It is hoped that this will also help to improve the confidence of Kosovo Serbs in UNMIK and KFOR. | Надеемся, что это также поможет повысить доверие косовских сербов к МООНК и СДК. |
| I can't stop thinking about that job in Chicago, and I think this prom will be a good distraction. | Я постоянно думаю об этой работе в Чикаго и мне кажется, что этот выпускной поможет мне отвлечься. |
| The seriousness of the challenges facing the international community makes it imperative that we all make every effort to find a formula that will help us to end the current stalemate. | Серьезность вызовов, встающих перед международным сообществом, повелительно требует от всех нас прилагать всяческие усилия по нахождению формулы, которая поможет нам покончить с нынешним застоем. |
| Reliance on force will not achieve security, nor does it serve the interests of coexistence, prosperity, legitimacy, justice and rationality in the region. | Опора на силу не поможет достичь безопасности, равно как и не послужит она интересам сосуществования, процветания, законности, справедливости и преобладания в регионе здравого смысла. |
| Everything we sing about on this album is something someone can relate to, and if anything, the songs will let you know you are not alone. | Все о чём мы поем на этом альбоме может коснуться каждого, и если такое вдруг случится с вами, наши песни дадут вам понять, что вы не одиноки». |
| It was mainly upgraded in recent years and will be able to provide berths for Panamax ships. | Он был существенно модернизирован в последние годы, и теперь может принимать грузовые корабли Panamax. |
| Cornelius Stirk is able to cast a hypnotic aura which allows him to take on any face he chooses, generally a face that people will trust. | Корнелиус Стирк может надеть на себя гипнотическую ауру, которая позволяет ему принимать любой образ, по его выбору, как правило, это лица тех, кому люди доверяют. |
| Oct-4 expression must be closely regulated; too much or too little will cause differentiation of the cells. | Экспрессия Oct-4 очень тонко регулируется, так как повышение или понижение может приводить к дифференцировке клеток. |
| It will be such a sweet surprise on your wedding day! | Ведь это может быть таким милым сюрпризом в день свадьбы! |
| I'm sure Tom will do his best. | Я уверен, Том сделает всё, что сможет. |
| I hope that the Drafting Committee will be able to report to the Conference tomorrow morning. | Я надеюсь, что Редакционный комитет сможет завтра утром проинформировать Конференцию о результатах. |
| If significant resources and additional scientific investment for research to seek a cure for HIV/AIDS are not forthcoming the development expectations of Africa will be far from being met. | Если не будут выделены существенные средства и не будут предоставлены дополнительные инвестиции для проведения научных исследований, направленных на поиски средств для лечения больных ВИЧ/СПИДом, то Африка не сможет достичь целей в области развития. |
| What, because we're doing so many favors, Claire will never be able to pay us back? | Почему, потому что мы делаем ей столько одолжений, что Клэр никогда не сможет нам отплатить? |
| He can help you, and if you ask, he certainly will! | Он сможет помочь Вам... если Вы спросите, он, непременно, согласится! |
| They should clearly state that these actions will inevitably entail adequate punitive measures. | Они должны содержать четкие заявления о том, что эти действия неизбежно повлекут за собой адекватные меры наказания. |
| Jordan and the Russian Federation will complete the second year of their second two-year terms and therefore will have to be replaced. | Иордания и Российская Федерация завершат второй год своего второго двухгодичного срока полномочий и поэтому должны быть заменены. |
| Road conditions will be treacherous, and that should start around 5:00 this afternoon. | Дорожная ситуация будет опасной, возможен гололёд, изменения должны начаться около 5:00 этим утром. |
| The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. | Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
| The specific requirements for the reintegration of children associated with armed groups, in accordance with the Paris Principles, will also have to be observed. | Также должны быть выполнены конкретные требования в отношении реинтеграции детей, связанных с вооруженными группами, в соответствии с Парижскими принципами. |
| That dialogue, if it continues, as we ardently hope it will, will bring us closer to a settlement of the conflict. | Этот диалог, если он найдет свое продолжение - на что мы все очень надеемся - должен приблизить нас к урегулированию конфликта. |
| Of course, the non-discrimination principle should also apply to the verification machinery that will be provided for in the treaty. | Принцип недискриминационности должен, безусловно, относиться и к контрольному механизму, который будет предусмотрен в договоре. |
| 1/ With a 5% increase, the secretariat will have to freeze at least 9 posts in the 2004-2005 biennium. | 1 При 5-процентом увеличении секретариат должен будет в двухгодичный период 20042005 годов заморозить не менее девяти постов. |
| However, such an approach will have to rely essentially on regional parties. | Однако такой подход должен будет по существу определяться региональными участниками. |
| By the time the next election comes, I believe every candidate will have to disclose where they stand on the abolition of fossil fuels. | К следующим выборам, уверена, каждый кандидат должен будет чётко выразить свою позицию по отказу от ископаемого топлива. |
| Only if this is the case will it be possible to achieve a comprehensive settlement. | Только в этом случае можно будет достичь всеобъемлющего урегулирования. |
| It is therefore possible to accept a bid you know you're going to lose, but your teammate will win. | Таким образом, можно принять ставку, которую вы заведомо теряете, но ваш напарник выиграет. |
| This work will be developed further by expanding the data sets used in the modelling so that more generalized models can be developed for a wider range of species. | Эта работа будет продолжена путем расширения использованных при моделировании групп данных, с тем чтобы можно было разработать более обобщенные модели для более широкого диапазона видов растительности. |
| Financial data will be collected at the individual programme and donor levels, and up-to-date income and expenditure statements can hence be obtained for each programme and donor. | Сбор финансовых данных будет осуществляться на уровне отдельных программ и доноров, и поэтому по каждой программе и по каждому донору можно будет готовить обновленные ведомости поступлений и расходов. |
| It may be regarded as certain that an increase in the costs of packing and transporting these cultures and the difficulties arising from security requirements with reference to UN No. 2814 will significantly hinder the monitoring and prevention of the infectious diseases in question. | Можно с уверенностью утверждать, что увеличение расходов на упаковку и перевозку указанных культур, а также сложности, связанные с требованиями безопасности в отношении Nº ООН 2814, весьма пагубно скажутся на деятельности по надзору и борьбе с рассматриваемыми инфекционными заболеваниями. |
| Consequently, compensatory restoration measures should be considered only where there is sufficient evidence that primary restoration will not fully compensate for any identified losses. | Следовательно, возможность принятия мер по компенсационному восстановлению должна рассматриваться исключительно при наличии достаточных доказательств того, что исходное восстановление не компенсирует в полной мере любых выявленных потерь. |
| The work of this Commission will provide a new direction for the preservation of the environment and give added impetus to developmental activities. | Результатом работы этой Комиссии должна стать разработка нового направления для сохранения окружающей среды и придания нового импульса деятельности в области развития. |
| The challenge is to elucidate what policy framework should be used for what sectors and under what national and international conditions services' contribution to economic growth and sustainable development will be enhanced. | Задача заключается в том, чтобы установить, какая рамочная основа должна применяться к тому или иному сектору и при каких национальных и международных условиях может быть увеличен вклад услуг в экономический рост и устойчивое развитие. |
| The market will gain ground anyway - mankind has no alternative; but there is, there must be an alternative in choosing the ways to establish a market economy. | Он все равно завоюет пространство - другой альтернативы у человечества нет, но есть, должна быть альтернатива выбора путей прихода к рынку. |
| International evidence-based knowledge, tools and practices will be shared with national and local authorities and partners. | Она должна также взять на себя ведущую и координирующую роль в этом секторе, которая будет приветствоваться. |
| Why'd you give me your will this morning? | Зачем ты утром отдал мне своё завещание? |
| Have you begun executing the will? | Вы уже получили завещание? |
| Have you made a will? | Вы уже составили завещание? |
| And what the old will it was stolen and destroyed why was he dying without a will. | Его старое завещание было украдено, и уничтожено. |
| You're worried that somehow The way that dad has divided up the will That it will look like dad favored Lauren. | Ты беспокоишься, что отец разделил завещание так, что Лорен окажется любимее, тебя. |
| First, the reaffirmation of our genuine will to conduct humanitarian assistance operations in a purely humanitarian context, without any deviation to serve political interests. | Во-первых, мы должны подтвердить наше подлинное желание осуществлять деятельность по гуманитарной помощи в исключительно гуманитарном контексте без какого-либо намерения служить политическим интересам. |
| The appointment of two women members to the Constitutional Council reflected a political will to see women represented on that August body. | Назначение двух женщин членами Конституционного совета отражает политическое желание видеть женщин, представляющих такой серьезный орган. |
| The size of this phase of the buyout programme will depend on the number of eligible staff who express an interest in participating. | Масштабность этого этапа программы расчета с персоналом будет зависеть от числа подпадающих под ее действие сотрудников, которые выразят желание участвовать в ней. |
| We'll destroy their will to fight. | Мы уничтожим их желание сражаться. |
| The will to remember shapes our destiny. | Желание помнить определяет нашу судьбу. |
| The majority of Ukrainian citizens resident in these oblasts were thus deprived of the opportunity to vote and to express their will. | Большинство граждан Украины, проживающих в этих областях, были, таким образом, лишены возможности проголосовать и выразить свое волеизъявление. |
| The sole criterion under current legislation for determining national identity, including membership of a national minority, was the free expression of the will of the individual concerned. | По нынешнему законодательству, единственным критерием для установления национальной принадлежности, включая принадлежность к национальному меньшинству, является свободное волеизъявление затрагиваемого лица. |
| The ordinary courts uphold the freedom of the individual in all its forms (independence of will, contractual freedom, right to privacy). | Общие суды обеспечивают защиту свободы личности во всех ее формах (самостоятельное волеизъявление личности, договорная свобода, неприкосновенность частной жизни). |
| Understanding that the determination of future relations between the Republic of China on Taiwan and the People's Republic of China should fully respect the free will of the people on both sides and be implemented in a peaceful way, | понимая, что при определении будущих отношений между Китайской Республикой на Тайване и Китайской Народной Республикой следует в полной мере уважать свободное волеизъявление населения обеих сторон и претворять его в жизнь мирным путем, |
| Entering into a contract of employment, regardless of its form, requires a mutual declaration of will both by the employer and the employee. | Заключение любого трудового договора предусматривает взаимное волеизъявление со стороны работодателя и работника. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| And this is her boss, Assistant Chief Will Pope. | А это ее босс, шеф Уилл Поуп. |
| William Jennings Bryan, Will Rogers, me. | Уильям Дженнингс Брайан, Уилл Роджерс, я. |
| Will recently interviewed for, and then last Friday, | Уилл недавно проходил собеседование, а затем в прошлую пятницу |
| Were you ordered by your superior, Mr. Will Gardner, to beat Dr. Booth? | Мистер Уилл Гарднер, ваш руководитель, поручал Вам совершить нападение на доктора Бута? |
| You know, it's not a bad thing to want a real life, Will, and to have a glue gun that works! | Знаешь, Уилл, всем хочется жить хорошо, и пользоваться пистолетом для клея, который работает! |