| The web page will contain metadata on all conference indicators produced and disseminated by international organizations. | Эта информационная страница будет содержать метаданные по всем разработанным в связи с различными конференциями показателям, представленным и распространенным международными организациями. |
| The Seminar will have six working sessions. | В ходе работы Семинара будет организовано шесть рабочих заседаний. |
| It will be long and daunting. | Ее решение займет много времени и будет чрезвычайно сложным. |
| An integrated ECD approach will be implemented. | Будет применяться комплексный подход к развитию детей в раннем возрасте. |
| None of these will necessarily be a measure of future success. | Ни один из этих критериев однозначно не будет являться мерой успеха в будущем. |
| The standards will ensure safe, efficient and responsive air transport operations to the greatest degree possible and will facilitate inter-operability between the two organizations. | Эти стандарты обеспечат максимально возможные безопасность, эффективность и оперативность воздушных перевозок и будут способствовать созданию условий для согласованных действий этих двух организаций. |
| Some data will be common to all, some will be specific to a few personnel. | Одни виды данных будут являться общими для всех, в то время как другие будут предназначены только для отдельных сотрудников. |
| Next, the paper will deal with the characteristics of any future expert advice mechanism, which will be referred to throughout this annex as the Human Rights Consultative Commission. | Далее в документе будут рассмотрены характеристики любого будущего экспертного консультативного механизма, который в настоящем приложении будет именоваться Консультативным комитетом по правам человека. |
| Austria will fund three workshops for LDCs that will be organized jointly by UNCTAD and UNIDO in Addis Ababa, Dakar and Vienna. | Австрия выделит средства на финансирование трех рабочих совещаний для НРС, которые будут организованы совместно ЮНКТАД и ЮНИДО в Аддис-Абебе, Дакаре и Вене. |
| Some data will be common to all, some will be specific to a few personnel. | Одни виды данных будут являться общими для всех, в то время как другие будут предназначены только для отдельных сотрудников. |
| The tool we need to limit, manage and prevent disasters is political will. | Инструментом, который нам необходим для минимизации, смягчения последствий и предотвращения стихийных бедствий, является политическая воля. |
| Political will, however, had not yet been fully mobilized, and the international community should continue the search for acceptable solutions leading to possible breakthroughs in that area. | Однако политическая воля пока еще не мобилизована в полной мере, и международному сообществу следует продолжить усилия по поиску приемлемых решений, которые позволят добиться прогресса в этой области. |
| Even when they suffer terrible losses in conflicts they had no part in starting, women have the will to reach across divisions, find common ground and foster understanding. | Даже когда они подвергаются страшным страданиям в конфликтах, которые они не начинали, у женщин находится воля перешагнуть через разногласия, найти общую позицию и добиваться взаимопонимания. |
| The Special Representative would like to underline again that the United Nations has a crucial role to play in Rwanda's transition, and that the will exists on both sides to repair what has been a difficult relationship. | Специальный представитель хотел бы еще раз подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций призвана играть важную роль в переходном процессе Руанды и что с обеих сторон существует обоюдная воля преодолеть этап трудных отношений. |
| I am confident that the goodwill and conscience of the American and Vietnamese peoples, together with the immediate and long-term interests of the two countries, will soon prevail over the existing obstacles so that relations between the two countries can be normalized. | Я уверен в том, что добрая воля и здравый смысл американского и вьетнамского народов с учетом ближайших и долгосрочных интересов двух стран в скором времени возобладают над существующими препятствиями, с тем чтобы можно было нормализовать отношения между двумя странами. |
| But we have again seen that if we lack sufficient will, the international community will not listen to us. | Однако мы снова увидели, что пока у нас не будет достаточной воли, международное сообщество не будет к нам прислушиваться. |
| We hope that the setting up of special investigation teams by UNMIK will lead to the arrest of the perpetrators of those crimes, so that they will not go unpunished. | Мы надеемся, что создание специальных групп по расследованию МООНК приведет к аресту тех, кто совершил эти преступления, с тем чтобы они не остались безнаказанными. |
| There is a risk that decision makers will be unable to identify underperformance and take necessary remedial action. | Возникает риск того, что лица, принимающие решения, не смогут выявить недовыполнение запланированного и принять необходимые меры к исправлению положения. |
| There is a risk that decision makers will be unable to identify underperformance and take necessary remedial action. | Возникает риск того, что лица, принимающие решения, не смогут выявить недовыполнение запланированного и принять необходимые меры к исправлению положения. |
| Given that the Advisory Committee was not fully independent throughout the biennium under review, the Board will keep this matter under review. | Поскольку Консультативный комитет не был полностью независимым на протяжении рассматриваемого двухгодичного периода, Комиссия будет держать этот вопрос под контролем. |
| We have fought this terror and will continue to do so with unflinching determination and resolve. | Мы боролись с террором и будем продолжать делать это с непоколебимой решимостью и приверженностью. |
| We oppose and condemn these measures or laws and their continued application and will do everything to effectively thwart them. | Мы против таких мер и законов и их дальнейшего применения, мы осуждаем их и будем делать все, чтобы им эффективно воспрепятствовать. |
| In the meantime, we in the Caribbean will continue to play our parts in the effort to stamp out international criminal activity, including illegal traffic in small arms and drugs and money-laundering. | А тем временем мы, государства-члены Карибского сообщества, будем и впредь вносить свой вклад в усилия по искоренению международной преступной деятельности, включая незаконный оборот стрелкового оружия и наркотиков и отмывание денег. |
| Hopefully your stay here will be short. | Будем наедяться, долго ты здесь не задержишься. |
| O-Our motors will run loud, and they will run proud, okay? | Мы будем работать громко и гордо, понятно? |
| I'm to turn everybody in, apologize to the school, and all will be forgiven. | Я должен всех сдать, извиниться перед школой и буду прощён. |
| Keep trying to find people who will listen. | Буду пытаться до тех пор, пока не найду людей, которые будут слушать. |
| I actually will not be having... an alcoholic beverage this morning. | Я вообще-то не буду пить алкогольных напитков этим утром. |
| What will I do if Minjoo dumps me? | Что я буду делать, если теперь она бросит меня? |
| How much longer will I say this? | Сколько я ещё буду терпеть? |
| A double execution will send out a strong message to anyone who would dare defy me. | Двойная казнь станет внятным посланием для всех, кто осмелился сопротивляться мне. |
| Renewable energy sources will become more desirable when their exploitation is cost-effective and they can compete with traditional sources which have a higher impact on the environment. | Привлекательность возобновляемых источников энергии повысится, когда их освоение станет более эффективным с точки зрения затрат и они смогут конкурировать с традиционными источниками энергии, которые в большей степени влияют на окружающую среду. |
| The potential increase in the profile and engagement of the United Nations in supporting the political and socio-economic aspects during the transition period will pose an additional challenge. | Предполагаемое расширение и активизация деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки в политической и социально-экономической сферах в ходе переходного периода станет дополнительной сложной задачей. |
| The potential increase in the profile and engagement of the United Nations in supporting the political and socio-economic aspects during the transition period will pose an additional challenge. | Предполагаемое расширение и активизация деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки в политической и социально-экономической сферах в ходе переходного периода станет дополнительной сложной задачей. |
| And once you are comfortable, once you feel safe, he will take everything that matters from you, and he will leave you with nothing. | И как только тебе станет хорошо, как только ты почувствуешь себя в безопасности, он заберёт у тебя всё, что тебе дорого, и бросит тебя, оставив ни с чем. |
| The health-care system will help all of the inhabitants of Qatar to live longer and healthier lives. | Система здравоохранения поможет всем жителям Катара жить дольше и сохранять свое здоровье. |
| Thought maybe a walk through campus will stir something. | Тогда может прогулка по территории кампуса поможет. |
| This will help to answer your question most efficiently and fully. | Это поможет наиболее оперативно и исчерпывающе ответить на Ваш вопрос. |
| Needless to say, this purchase will revitalize... the diminishing strength of their organization. | Нечего и говорить, что эта сделка поможет восстановить... убывающую силу их организации. |
| We heard a new tone of conversation and clarity on key issues that will help us to move forward. | Мы услышали новые интонации в ходе дискуссий и почувствовали ясность в отношении ключевых вопросов; это и поможет нам двигаться вперед. |
| It was mainly upgraded in recent years and will be able to provide berths for Panamax ships. | Он был существенно модернизирован в последние годы, и теперь может принимать грузовые корабли Panamax. |
| If a star passes near the massive binary, it will be ejected, by a process called the gravitational slingshot. | Если звезда пролетает мимо массивной двойной, то она может быть выброшена из галактики в результате процесса, называемого гравитационной рогаткой. |
| Now your card can be not only reliable mean of settling and keeping money, but also will allow to save considerable part of your budget. | Теперь Ваша карточка может служить не только надежным средством расчета и хранения денежных средств, а еще и позволит сэкономить значительную часть Вашего бюджета. |
| Everything we sing about on this album is something someone can relate to, and if anything, the songs will let you know you are not alone. | Все о чём мы поем на этом альбоме может коснуться каждого, и если такое вдруг случится с вами, наши песни дадут вам понять, что вы не одиноки». |
| Everything we sing about on this album is something someone can relate to, and if anything, the songs will let you know you are not alone. | Все о чём мы поем на этом альбоме может коснуться каждого, и если такое вдруг случится с вами, наши песни дадут вам понять, что вы не одиноки». |
| However, the Commission will not be able to address the broader capacity problems alone. | Однако Комиссия не сможет в одиночку решить более общие проблемы, связанные с наличием потенциала. |
| It is also our hope that with the conflict behind us, the Government of the National Provisional Ruling Council will be able to give its undivided attention to the essential task of nation-building. | Мы также надеемся на то, что с урегулированием конфликта сформированное Национальным временным руководящим советом правительство сможет уделить все свое внимание решению важнейшей задачи строительства государства. |
| In that connection, I continue to believe that ECOWAS will be able to count on the ongoing support of all its partners, foremost among which is the United Nations. | В этой связи я по-прежнему считаю, что ЭКОВАС сможет рассчитывать на поддержку всех своих партнеров, прежде всего среди государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| If Kirby fails to jump back into the table, the player will lose a life, with the game ending once the player has run out of lives. | Если Кирби не сможет вернуться на стол, игрок потеряет жизнь, и игра закончится, как только у игрока закончится все жизни. |
| McQueen rejects this and offers a deal: if he can win the first race of the season, he can continue racing as long as he wants; otherwise, he will retire immediately. | Вместо этого Молния предлагает ему сделку: если он сможет выиграть первую гонку во Флориде 500, он может продолжать гонку по своему желанию; в противном случае он немедленно уйдёт в отставку. |
| Filling any of available forms will be much easier - you should not fill all required fields every time you fill the form. | Заполнение любых форм будет гораздо проще - Вы не должны заполнять все необходимые поля каждый раз, когда Вы заполняете форму. |
| The electoral process must be fair, free and transparent, and must reflect the will of the Haitian people. | Выборы должны быть справедливыми, свободными и транспарентными и отражать волю народа Гаити. |
| None of the alternatives will be perfect and without hazards, but at least they should be less hazardous than PFOS. | Ни одна из альтернатив не будет совершенной и лишенной опасностей, однако они должны быть, как минимум, менее опасными, чем ПФОС. |
| We cannot forget the ills of the past because they shape our current realities and will have an impact on our future. | Мы не должны забывать о зле, причиненном в прошлом, потому что оно формирует нашу нынешнюю реальность и окажет влияние на наше будущее. |
| The Party concerned states that the Funding Code Guidance provides that in all cases the contribution will be fixed so as not to be prohibitively expensive. | Согласно заявлению соответствующей Стороны, в Руководстве к Кодексу финансирования предусмотрено, что во всех случаях размеры взноса должны устанавливаться таким образом, чтобы они не были недоступно высокими. |
| Georges will be back any minute. | Джордж должен вернуться с минуты на минуту. |
| Our apprehensions are well founded, given developments in the occupied territories since 11 September 2001, and the Security Council must take them into account as we approach the moment of truth, which we hope will never arrive. | Наши опасения вполне обоснованы с учетом событий, которые произошли на оккупированных территориях после 11 сентября 2001 года, и Совет Безопасности должен принять их во внимание, так как мы приближаемся к критической ситуации, которая, мы надеемся, никогда не настанет. |
| As members will notice, we have affirmed that the Security Council must run the transitional stages of peacekeeping operations in an effective manner, whether in Africa or on other continents. | Как заметят члены Совета, мы подчеркиваем, что Совет Безопасности должен эффективно руководить переходными этапами операций, будь то в Африке или на других континентах. |
| The case studies will be made available through a searchable inventory, to be made available through the Clearing House and the "tool-kit". | Эти исследования будут распространяться с помощью позволяющего поиск реестрового списка, доступ к которому должен предоставляться через Информационный центр и посредством "набора инструментальных средств". |
| The successful completion of trials will be realized thanks to the highly dedicated work of Tribunal staff. However, I should emphasize the fact that the Registry continues to be faced with challenges related to the retention of staff. | Успешное завершение судебных процессов будет реализовано благодаря работе весьма преданного делу персонала Трибунала. Однако я должен подчеркнуть тот факт, что Секретариат по-прежнему сталкивается с проблемами, связанными с удержанием сотрудников. |
| Calls for bids scheduled for 2008 will give a preliminary indication on the matter. | Предварительно о положении в этой области можно будет судить на основе предложений, которые будут представлены в связи с торгами, запланированными на 2008 год. |
| They will be finalized as soon as possible, in close consultation with the Technical Expert Group for updating ISCO, and will be included in the publication as well as on the ILO website. | Они будут завершены в как можно кратчайшие сроки в тесной консультации с Технической группой экспертов для обновления МСКЗ и будут включены в печатное издание, а также опубликованы на веб-сайте МОТ. |
| UNDP indicated that it was planning to introduce an IPSAS dashboard that will be able to calculate monthly accruals of leave liabilities. | ПРООН отметила, что она планирует установить индикаторную панель для МСУГС, с помощью которой можно будет рассчитывать сумму ежемесячных обязательств по выплате компенсаций за неиспользованный отпуск. |
| It is understood that the first time States reply to this unified questionnaire they will provide answers that are as full as possible, particularly bearing in mind paragraph 1 (c) of the measures to promote judicial cooperation. | Предполагается, что когда государства будут впервые отвечать на этот унифицированный вопросник, они будут представлять как можно более полные ответы, особенно учитывая положения пункта 1(с) о мерах, направленных на расширение сотрудничества в правовой области. |
| This work will be developed further by expanding the data sets used in the modelling so that more generalized models can be developed for a wider range of species. | Эта работа будет продолжена путем расширения использованных при моделировании групп данных, с тем чтобы можно было разработать более обобщенные модели для более широкого диапазона видов растительности. |
| Such assistance will have to be permanently available and will have to be provided on a cooperative basis by the trading community itself. | Такая помощь должна быть доступна постоянно и должна оказываться на основе сотрудничества самими торговыми кругами. |
| We are about to put the United Nations on trial; the old organization will be finished and a new one will emerge. | Мы собираемся учинить суд над Организацией Объединенных Наций; вместо старой организации должна появиться новая. |
| Lastly, the United Nations should review the operations of MINUSTAH in order to ensure that the Mission contributed to the restoration of Haiti's democratic institutions by the sovereign will of the Haitian people and promoted its economic and social development. | Наконец, Организация Объединенных Наций должна проанализировать оперативную деятельность МООНСГ с тем, чтобы гарантировать, что Миссия содействует восстановлению демократических институтов в Гаити на основе суверенной воли гаитянского народа и помогает экономическому и социальному развитию этой страны. |
| In this regard, we believe that the Caribbean Community Ministerial Meeting on Poverty Eradication, which is to be held around 28 October to 1 November in Trinidad and Tobago, will make an important contribution to the follow-up and implementation of this and other resolutions. | В связи с этим мы считаем, что Встреча Карибского сообщества на уровне министров по вопросам искоренения нищеты, которая должна состояться приблизительно с 28 октября по 1 ноября в Тринидаде и Тобаго, внесет существенный вклад в последующую деятельность и осуществление этой и других резолюций. |
| International evidence-based knowledge, tools and practices will be shared with national and local authorities and partners. | Она должна также взять на себя ведущую и координирующую роль в этом секторе, которая будет приветствоваться. |
| You need to do your will so I can get all your stuff | Тебе нужно составить завещание, чтобы я смогла получить все твое добро. |
| That new will I told you about - The one leaving everything to me? | То новое завещание, о котором я говорила - по которому всё переходит ко мне. |
| He should have made a will. | Мэттью следовало бы оставить завещание. |
| This will annuls any prior such document written by me. | Это завещание отменяет все мои прежние завещания. |
| It is the last will and testament of Antony and Cleopatra. | Это завещание Антония и Клеопатры. |
| They will be used to realize our aspiration ? | С помощью этого мы осуществим наше желание»? |
| In the light of that, it is absolutely vital for all key members to show a spirit of compromise and constructiveness and a genuine will to reach a balanced agreement by the end of this year. | В свете вышесказанного крайне важно, чтобы все ключевые государства-члены продемонстрировали готовность к компромиссу, конструктивный подход и искреннее желание добиться сбалансированного решения до конца этого года. |
| Economic development and cooperation among the countries in the region, based on their own independent will, on an equal basis and with mutual interest is the only way to normalize the relations in the region as a part of a democratic, stable and united Europe. | Экономическое развитие и сотрудничество стран региона, опирающееся на наше собственное независимое желание, равные права и взаимную заинтересованность, является единственным путем нормализации отношений в регионе, который является частью демократической, стабильной и единой Европы. |
| Over three billion years ago, when his wife, Matani Tivan, lost the will to live and relinquished her immortality, the Collector realized he would need a hobby to maintain his own sanity, and began collecting interesting artifacts and life forms from around the universe. | Три миллиарда лет назад его жена потеряла желание жить и оставила своё бессмертие, и тогда Коллекционер понял, что для поддержания своего собственного здравомыслия ему необходимо хобби, и он начал собирать разные экспонаты и формы жизни со всей вселенной. |
| In her report, the Chair noted that during her consultations there had emerged a shared desire for a balanced outcome in Cancun across all elements of the Bali Action Plan that will not prejudge prospects for a legally-binding outcome and that respects the two-track approach. | В своем докладе Председатель отметила, что в ходе проведенных ею консультаций проявилось совместное желание достичь в Канкуне сбалансированных результатов по всем элементам Балийского плана действий, которые не препятствовали бы достижению юридически обязывающих результатов и отвечали критериям двухколейного подхода. |
| Fourth, it must be tied irrevocably to respect for the rights of conscience and free will. | В-четвертых, его соблюдение должно быть тесно увязано с соблюдением прав на свободу совести и свободное волеизъявление. |
| In certain countries, ... might be regarded as merely stating the obvious, namely that an offer and an acceptance, as any other expression of will, can be communicated by any means, including data messages. | В некоторых странах может быть сочтено содержащим лишь очевидное указание, т.е. то, что оферта и акцепт оферты, как и любое другое волеизъявление, могут передаваться с помощью любых средств, включая сообщения данных. |
| Thus, the will of the States set to be parties to the new agreement will be taken into account, without any implication that the non-participation of other States in the new agreement might be considered a rejection of electronic equivalents. | Таким образом, волеизъявление государств, которые присоединятся к новому соглашению, будет приниматься во внимание, а неучастие в новом соглашении других государств не будет рассматриваться в качестве отказа от использования электронных эквивалентов. |
| The CIS observers and a significant portion of the independent international observers concluded that the elections were held in an orderly and transparent manner that ensured the right of citizens of Belarus to freely express their will. | Наблюдатели от СНГ и значительная часть независимых международных наблюдателей пришли к заключению, что выборы прошли организованно, открыто, обеспечили право граждан Беларуси на свободное волеизъявление. |
| With regard to draft article 11, paragraph 1 should be preceded by a provision obliging the States concerned to take unilateral and collective measures to create conditions under which persons eligible to acquire the nationality of two or more States concerned could express their will freely. | Что касается проекта статьи 11, то пункту 1 должно предшествовать положение, налагающее на затрагиваемые государства обязательство принимать односторонние и коллективные меры в целях создания условий, обеспечивающих свободное волеизъявление затрагиваемых лиц, имеющих основания для приобретения гражданства двух или нескольких затрагиваемых государств. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| You have a good team, Will. | У тебя хорошая команда, Уилл. |
| Will... I just wouldn't know what to do if I lost you. | Уилл, я не смогу жить, если тебя не станет. |
| So you got these different voices in your head, and one of them is Will? | Значит, в твоей голове разные голоса, и один из них - Уилл? |
| I'm doing my job, Will. | Я работаю, Уилл. |
| Will, come on now. | Уилл, ну брось. |