| Another UNDP project will deal with planning and community support. | Еще один проект ПРООН будет касаться планирования и поддержки со стороны населения. |
| None of these will necessarily be a measure of future success. | Ни один из этих критериев однозначно не будет являться мерой успеха в будущем. |
| None of these will necessarily be a measure of future success. | Ни один из этих критериев однозначно не будет являться мерой успеха в будущем. |
| None of these will necessarily be a measure of future success. | Ни один из этих критериев однозначно не будет являться мерой успеха в будущем. |
| A flexible approach will be taken to solutions and operations. | В основу принимаемых решений и деятельности по их реализации будет положен гибкий подход. |
| The expectation of government will be that future operations will be carried out using less resource, consequently at a lower cost. | Правительство рассчитывает на то, что в будущем соответствующие операции будут выполняться с задействованием менее значительных ресурсов и, следовательно, с меньшими затратами. |
| The metro will further be extended in 2003 and 2007 when it will connect the city with the airport. | Работы по расширению сети метро будут продолжены в 2003 и 2007 годах, когда оно соединит город с аэропортом. |
| The Eleventh Congress will have a duration of eight working days, the last three of which will be devoted to the high-level segment. | Одиннадцатый Конгресс будет проводиться в течение восьми рабочих дней, причем три последних дня будут отведены этапу заседаний высокого уровня. |
| The standards will ensure safe, efficient and responsive air transport operations to the greatest degree possible and will facilitate inter-operability between the two organizations. | Эти стандарты обеспечат максимально возможные безопасность, эффективность и оперативность воздушных перевозок и будут способствовать созданию условий для согласованных действий этих двух организаций. |
| While further emphasis will be placed on building capacity in beneficiary countries, the modality and forms of delivery will seek to further support economic and technical cooperation among developing countries. | Несмотря на уделение повышенного внимания укреплению потенциала в странах-бенефициарах, методы и формы осуществления деятельности будут направлены на дальнейшее расширение поддержки экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами. |
| Political will is indeed necessary to maintain the momentum generated so far. | Для поддержания достигнутых к настоящему времени успехов необходима также и политическая воля. |
| Indeed, an open-minded approach and a positive political will by all capitals would ensure the success of the Conference on Disarmament, respecting its primary role as the single multilateral disarmament negotiating forum. | Более того, непредвзятый подход и позитивная политическая воля со стороны всех столиц обеспечили бы успех Конференции по разоружению, подтвердив ее первостепенную роль в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
| The key factors for successful peacekeeping remain the will of parties on the ground; realistic mandates based on a well-understood and common overall strategy; and readiness to support those mandates politically and through the provision of appropriate human and material resources. | Ключевыми факторами успешного поддержания мира по-прежнему являются воля вовлеченных сторон, реально осуществимые мандаты, основанные на четко понимаемой и единой глобальной стратегии, и готовность поддержать эти мандаты политическими средствами и путем предоставления надлежащих людских и материальных ресурсов. |
| He also wished to know whether there was the political will to compensate the Maoris properly, in accordance with the principle of full and swift compensation recently codified by the International Law Commission within the context of the codification of the international law on State responsibility. | Ему также хотелось бы знать, имеется ли политическая воля предоставить маори адекватное возмещение в соответствии с принципом оперативной и всеобъемлющей компенсации, который был недавно кодифицирован Комиссией международного права в рамках кодификации международного права ответственности государств. |
| Indeed, the Ten-Point Programme of Great Unity of the Whole Nation put forward by the great leader is a great common charter of the nation which truly reflects the will and desire of our whole nation to attain national reconciliation and reunification. | Состоящая из 10 пунктов программа "Великое единство всей нации", выдвинутая великим вождем, действительно является великой общей хартией нации, в которой нашли реальное отражение воля и желание всего нашего народа добиться национального примирения и воссоединения. |
| Given that the Advisory Committee was not fully independent throughout the biennium under review, the Board will keep this matter under review. | Поскольку Консультативный комитет не был полностью независимым на протяжении рассматриваемого двухгодичного периода, Комиссия будет держать этот вопрос под контролем. |
| Given that the Advisory Committee was not fully independent throughout the biennium under review, the Board will keep this matter under review. | Поскольку Консультативный комитет не был полностью независимым на протяжении рассматриваемого двухгодичного периода, Комиссия будет держать этот вопрос под контролем. |
| UNHCR will, however, explore the costs and benefits of extending this practice to major bank accounts outside headquarters. | Тем не менее УВКБ будет осуществлять анализ издержек и выгод с целью распространения этой практики на все крупные банковские счета за пределами штаб-квартиры. |
| It is unclear how the aftermath of the global crises will affect this very recent trend. | Не совсем понятно, каким образом последствия глобального кризиса отразятся на динамике этой сформировавшейся в последнее время тенденции. |
| Isolated programmes and activities which are not integrated into sustainable and coordinated government policy and infrastructures will have limited effects. | Отдельные программы и мероприятия, не интегрированные в устойчивую и скоординированную государственную политику и инфраструктуры, будут иметь ограниченный эффект. |
| In all these fields, we have worked and will continue to work closely with the United Nations. | Во всех этих областях мы сотрудничали и будем и впредь тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
| It will be no laughing matter for any of us if we are caught, I can assure you. | Это не будут шутки для любого из нас, если мы будем пойманы, уверяю. |
| What will we do all winter, Mary? | Что мы будем делать всю зиму, Мэри? |
| Our approach to the negotiations will be designed to ensure that they are largely completed if possible by spring 1995. | Мы будем строить свою линию на переговорах таким образом, чтобы они были в основном завершены, по возможности, к весне 1995 года. |
| The longer we take to achieve enlargement of the Council in both categories of membership, the longer the injustice against Africa will continue, due to the fact that there is no provision for its representation on the Council in the permanent member category. | Чем больше времени мы будем затрачивать на то, чтобы добиться расширения обеих категорий членского состава Совета, тем дольше будет сохраняться несправедливость по отношению к Африке, вызванная тем, что в Совете не предусмотрено ее представительство в категории постоянных членов. |
| For example, issues of personal security, dignity, and control will be very different as between an able-bodied and a disabled person. | Проблемы личной безопасности, достоинства и самоконтроля буду сильно отличаться у представителей трудоспособного населения и лиц с ограниченными возможностями. |
| And you understand that will involve me telling you what to do? | И ты понимаешь, что это подразумевает то, что я буду говорить тебе, что делать? |
| Then where will I be? | Если вас убьют, что я буду делать? |
| And never will.   | И никогда не буду. |
| And I never will. | И я никогда не буду. |
| Jacobs agrees to heal her, but only if Jamie will become his personal assistant for one last experiment. | Джейкобс обещает излечить её, но только при одном условии: Джейми станет его личным помощником в последнем эксперименте. |
| Such a commitment would also give crucial confidence to poor countries that climate-change control will not become a barrier to long-term economic development. | Такое обязательство также вселило бы в бедные страны решающую уверенность в том, что контроль за изменением климата не станет барьером к долгосрочному экономическому развитию. |
| The quicker we build up the production potential of the country, the faster Kazakhstan will become a key player in the global market. | Чем быстрее мы сможем нарастить производственный потенциал страны, тем быстрее Казахстан станет полноценным игроком, а не придатком международного рынка. |
| This will be addressed through a review of the two current High Level Committees under CEB, and a review of UNDG, which will also become the third High-Level Committee under CEB. | Эта проблема будет рассматриваться посредством обзора двух нынешних комитетов высокого уровня КСР и обзора ГООНВР, который также станет третьим Комитетом высокого уровня и войдет в подчинение КСР. |
| The subprogramme will act as coordinator of statistical activities at the regional and global levels, including joint activities with the Department of Economic and Social Affairs. | Данная подпрограмма станет своего рода координатором статистической деятельности на региональном и глобальном уровнях, в том числе мероприятий, осуществляемых совместно с Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
| It will help you choose the right strategy. | Это поможет Вам выработать верную стратегию. |
| That programme will assist Indonesia to recover from the devastating impact of the tsunami and is the biggest single aid package in Australia's history. | Эта программа поможет восстановлению Индонезии после разрушений, вызванных цунами, и является самым крупным единовременным пакетом помощи в истории Австралии. |
| And Slytherin will help you on the way to greatness, no doubt about that. | Слизёрин поможет тебе достичь вёличия, в этом нёт сомнений. |
| I am sure that the Committee will benefit from their experience, and we look forward to their support in dealing with the many pressing issues confronting us. | Я уверен в том, что Комитету поможет их опыт, и мы рассчитываем на их поддержку в решении многочисленных насущных проблем, стоящих перед нами. |
| This information will help central and local government, health authorities, private employers and voluntary bodies to know what inequalities exist and to develop policies to tackle them. | Эта информация поможет центральным и местным органам власти, органам здравоохранения, частным работодателям и благотворительным организациям выяснить проявления неравенства и разработать меры, направленные на их устранение. |
| If the conditions for participation of the sensed States must be mutually acceptable, this can mean that cooperation will always be subject to the will of the countries carrying out the remote sensing activities. | Если условия участия зондируемых государств должны быть взаимоприемлемыми, то это может означать, что сотрудничество всегда будет зависеть от воли стран, осуществляющих деятельность по дистанционному зондированию. |
| Putin may sometimes give the appearance that he is ready to abandon Assad, but ultimately he will defend him. | Иногда Путин может создать впечатление, что он готов отказаться от Асада, но в конечном итоге он будет его защищать. |
| This maximum value will be determined in validation testing to be conducted by the informal group during the winter months of 2006. | Величина этого максимального значения может быть определена в результате оценочных испытаний, которые будут проведены неофициальной группой в течение зимних месяцев 2006 года. |
| It will consolidate free space, move system files to the fastest part of the disk and clear the MFT Reserved Zone from regular files. | Программа может объединять свободное пространство, перемещать системные файлы в более быструю часть диска и освобождать зарезервированную зону MFT от обычных файлов. |
| Oct-4 expression must be closely regulated; too much or too little will cause differentiation of the cells. | Экспрессия Oct-4 очень тонко регулируется, так как повышение или понижение может приводить к дифференцировке клеток. |
| I am nonetheless confident that on 15 September MINUSCA will reach an initial operating capability that will ensure its ability to implement priority mandated tasks. | Тем не менее я уверен, что 15 сентября Миссия выйдет на первоначальную оперативную мощность, благодаря чему она сможет выполнять приоритетные, предусмотренные мандатом задачи. |
| If Anubis can figure out how to overcome the instability of the Naquadria, it will give him a significant advantage over all his enemies. | Если Анубис сможет выяснить, как преодолеть неустойчивость наквадриа, это даст ему существенное преимущество над всеми его врагами. |
| Our democracy will be unable to withstand for long the many pressures resulting from all the various problems besetting our country. | Наша демократия не сможет выстоять длительное время, если на нее будет оказываться давление как следствие самых различных проблем, стоящих перед нашей страной. |
| The task force focused on tangible ways by which the Commission will be able to strengthen the private sector's engagement in post-conflict peacebuilding. | Эта целевая группа сосредоточила свои усилия на реальных способах, при помощи которых Комиссия сможет укрепить участие частного сектора в постконфликтном миростроительстве. |
| In January 26 the club sent an official letter in the Armenian Football Federation, saying that the team is disbanded and will not be able to participate in the championship of Armenia in 2011 because of financial problems. | 26 января руководство клуба направило официальное письмо в Федерацию футболу Армении, сообщив, что команда расформировывается и не сможет принять участие в чемпионате Армении 2011 года из-за финансовых проблем. |
| Assuming we can orchestrate the swap, we need to make sure Emilio will cooperate. | Если мы хотим провести обмен, мы должны убедиться, что Эмилио будет сотрудничать. |
| The consolidation of a liberal democracy will be complete with the local council elections due to take place once the necessary legislation is passed by the Majlis. | Укрепление либеральной демократии будет завершено после проведения выборов местных советов, которые должны состояться после принятия Меджлисом необходимого законодательства. |
| Indicators must therefore be explained in the context of an understanding of the processes involved, and of how interventions will affect those processes. | Следовательно, показатели должны быть разъяснены в свете понимания соответствующих процессов и того, каким образом принятые меры повлияют на эти процессы. |
| Indicators must therefore be explained in the context of an understanding of the processes involved, and of how interventions will affect those processes. | Следовательно, показатели должны быть разъяснены в свете понимания соответствующих процессов и того, каким образом принятые меры повлияют на эти процессы. |
| We cannot forget the ills of the past because they shape our current realities and will have an impact on our future. | Мы не должны забывать о зле, причиненном в прошлом, потому что оно формирует нашу нынешнюю реальность и окажет влияние на наше будущее. |
| You must met my mother to Arezzo and she will kiss you... | Ты должен познакомиться с моей матерью в Ареццо, и она поцелует тебя. |
| I am Heukganggong's descendant and was meant to carry on my father's will. | Я потомок наместника Хыкгана и должен исполнить волю моего отца. |
| In disappointment as the car turns around the cul-de-sac, Bart watches the children of the neighborhood enjoy the block party, with activities including kangaroo rides and an alien who will say whatever name it is told. | Когда автомобиль разворачивается в тупике, разочарованный Барт наблюдает за тем, как местные дети наслаждаются закрытой вечеринкой с мероприятиями, включая поездки кенгуру и "инопланетянином", который должен повторить всё, что ему сказано. |
| In conformity with the provisions of resolution 58/316, this item is to be considered every two years and will next be taken up at the sixty-fourth session of the General Assembly. | Согласно положениям резолюции 58/316 данный пункт должен рассматриваться каждые два года, и поэтому в следующий раз он будет рассмотрен в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Despite the current difficulties, my country continues to hope that Greece will respond positively to Albania's open invitation to an unconditional dialogue for we are convinced that the crisis in the relations between the two countries can and ought to be resolved through dialogue. | Несмотря на нынешние трудности, моя страна по-прежнему надеется, что Греция положительно откликнется на открытый призыв Албании к проведению прямого диалога, поскольку мы убеждены, что кризис в отношениях между двумя странами может и должен быть урегулирован путем диалога. |
| But a closer reading of the Charter will bring to light some functions that a particular historical context has allowed us to ignore. | Однако при более внимательном прочтении Устава можно заметить некоторые функции, которые игнорировались нами в конкретном историческом контексте. |
| The Government has also undertaken a major programme to develop modern school infrastructure, greatly enhancing access to education for children and young people, which will decidedly raise education levels attained by women in Equatorial Guinea, an assessment that will be made in the coming months. | Кроме того, правительство провело важную программу финансирования современных школьных инфраструктур, благодаря которой значительно расширился доступ мальчиков, девочек и молодежи к образованию и которая, несомненно, во многом послужит повышению качества образования женщин Экваториальной Гвинеи, что можно будет оценить уже через несколько месяцев. |
| The WHO recommends that "collective immunity" will appear at the level where the circulation of the virus can be stopped only when at least 95% of children are vaccinated. | Согласно рекомендации ВОЗ, "коллективный иммунитет" появляется только после достижения порогового уровня в 95% вакцинированных детей, при котором можно добиться прекращения циркуляции вируса. |
| It remains my earnest hope that further sustained efforts will enable ICRC to achieve the release of all prisoners of war from both sides as soon as possible after the transitional period begins. | Я искренне надеюсь, что новые настойчивые усилия помогут МККК добиться освобождения военнопленных обеих сторон как можно скорее после начала переходного периода. |
| This will not be feasible unless a comprehensive information base is developed on mineral resource potential, that can be integrated with other land-use information. | Это не будет практически осуществимым, пока не будет разработана всеобъемлющая информационная база по потенциальным ресурсам полезных ископаемых, которую можно будет объединить с базами других данных о землепользовании. |
| You have to learn to annunciate, or else no one will listen. | Ты должна научиться высказываться, иначе тебя никто не будет слушать. |
| The assistance will focus on techniques for intervention, the identification of supply networks, and the creation of a database, which is necessary for strengthening cooperation between the different States. | Эта помощь должна быть сосредоточена на таких направлениях, как практические методы быстрого реагирования, выявление путей поставок и создание банка данных, необходимых для укрепления сотрудничества между различными государствами. |
| Finally, such a strategy should become an ongoing, firm and proactive State policy that, in all its aspects, will leave its mark on our nations' future development. | Наконец, такая стратегия должна превратиться в постоянную, решительную и наступательную государственную политику, которая во всех ее аспектах оставит свой след в будущем развитии наших стран. |
| The declaration should be as concise as possible, political in tone and in nature, but comprehensive from the point of view of setting common goals, objectives and policy directives, as well as representing precise commitments and clear political will. | Декларация должна быть максимально сжатой по объему, политической по своему тону и содержанию и в то же время всеобъемлющей с точки зрения постановки общих целей, задач и программных установок, а также содержать четкие обязательства и выражать недвусмысленную политическую волю. |
| The information should be developed with experts from both developing and developed countries, as this will improve the models and lead to capacity-building, and the information could be integrated in national communications. | Работа, направленная на увеличение объема информации должна проводиться совместно экспертами развитых и развивающихся стран, поскольку это позволит усовершенствовать модели и приведет к укреплению потенциала, при этом необходимую информацию можно будет включать в национальные сообщения. |
| Reggie Swire put me in his will because he believed I was his daughter's one true love. | Реджи Свайр добавил меня в завещание, так как верил, что я был единственной любовью его дочери. |
| When I moved in with Paul, I wrote a will. | Когда я переехала к Полу, я составила завещание. |
| Is there a will or isn't there? | Завещание было составлено или нет? |
| I hope you saw to it when his will was drawn that you are properly taken care of. | Я надеюсь, Вы застали тот момент, когда он писал завещание... |
| You are the only person in the world who controlled whether or not Paul Wilkerman's will was changed to reflect his new thoughts on inherited wealth. | А вы - единственный человек в мире, от кого зависело, вводить ли новое завещание Пола Уилкермана или нет. |
| You gave me the will to live again. | Ты даровала мне желание жить дальше. |
| The Economic Community of West African States (ECOWAS), for example, has unexpectedly demonstrated both the will and the capacity to raise a fighting force to intervene in regional conflicts, such as the awful civil war in Sierra Leone. | К примеру, Экономическое сообщество стран Западной Африки (ECOWAS) внезапно продемонстрировало свое желание и способность сформировать вооруженные силы, чтобы ввязываться в региональные конфликты, такие как ужасная гражданская война в Сьерра-Леоне. |
| We recognize the will expressed by some to create an international voluntary "Digital Solidarity Fund", and by others to undertake studies concerning existing mechanisms and the efficiency and feasibility of such a Fund. | Мы признаем желание некоторых заинтересованных сторон создать международный добровольный "Фонд цифровой солидарности" и желание других сторон провести исследования, касающиеся существующих механизмов, а также эффективности и целесообразности создания такого фонда. |
| It's both human and Humanich, is it not, the will to survive? | Это есть и у человека, и у гуманика, разве нет, желание жить? |
| And moral will is undermined by an incessant appeal to incentives that destroy our desire to do the right thing. | А добродетели воли подрываются беспрестанными обращениями к стимулам, уничтожающим наше желание поступать правильно. |
| The expression of will is closely linked to the legal act and, consequently, the unilateral act. | Волеизъявление тесно связано с правовым актом и вследствие этого - с односторонним актом. |
| Nevertheless, we hope that it may prove possible to correct one by one the formal defects, which cannot detract from the enormous positive development represented by the free expression of the popular will. | Тем не менее мы надеемся на то, что можно будет поочередно устранить имеющиеся формальные недочеты, наличие которых не может затмить то огромное позитивное достижение, которым стало свободное волеизъявление народа. |
| His delegation also maintained the view that it was pertinent for States to know when a unilateral expression of their will or intentions would be taken as a legally binding commitment as opposed to being a mere political statement. | Его делегация также считает, что государствам надо знать, когда одностороннее волеизъявление или намерения будут считаться правовым обязательством в отличие от простого политического заявления. |
| Understanding that the determination of future relations between the Republic of China on Taiwan and the People's Republic of China should fully respect the free will of the people on both sides and be implemented in a peaceful way, | понимая, что при определении будущих отношений между Китайской Республикой на Тайване и Китайской Народной Республикой следует в полной мере уважать свободное волеизъявление населения обеих сторон и претворять его в жизнь мирным путем, |
| The Zaghawas were reportedly supported by members of the Sudan Liberation Army/Minni Minnawi (SLA/MM), while the Birgid received some support from the SLA Free Will and Government forces. | Как сообщается, племя загава поддерживалось членами Освободительной армии Судана/Мини Миннави (ОАС/ММ), а биркид получало определенную поддержку со стороны ОАС-"Свободное волеизъявление" и правительственных сил. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| Will kept the video, and he picked up where they left off. | Уилл сохранил видео и продолжил их дело. |
| My child has no godparent, Will. | У моего ребенка нет крестного, Уилл. |
| What was Will, the weekend anchor? | А кем бы Уилл? Диктором в выходные? |
| What can I do for you, Will? | Что я могу сделать для тебя, Уилл? |
| I'm sorry, Will. | Прости меня, Уилл. |