| Whoever goes through such things will be affected psychologically. | Тот, кто проходит через такие вещи, будет затронут психологически. |
| Note: The placement of this subparagraph will be considered later. | Примечание: Вопрос о том, где должен быть этот подпункт, будет рассмотрен позднее. |
| Pretrial activity will include at least six cases involving 16 accused. | В ходе досудебного разбирательства будет рассмотрено по крайней мере шесть дел, по которым проходят 16 обвиняемых. |
| It will concentrate on finalizing road transport statistics and the methodological backing for carrying out road transport surveys. | Основное внимание на этом семинаре будет уделено разработке статистических данных об автомобильных перевозках и оказанию необходимой методологической поддержки для проведения обследований на автомобильном транспорте. |
| Road pricing will be implemented using intelligent technology and satellite tracking. | Взимание платы на автомобильном транспорте будет производиться с использованием интеллектуальных технологий и спутникового слежения. |
| The co-Chairs will present their summary of the meeting, which will highlight the key messages from the thematic discussions. | Сопредседатели представят составленное ими резюме совещания, в котором будут представлены ключевые тезисы тематических обсуждений. |
| While the predictable results will speak for themselves, present and future female generations of Afghanistan will be illiterate. | В то время как предсказуемые результаты говорят сами за себя, нынешние и будущие поколения женщин Афганистана будут неграмотны. |
| The military observers, however, will remain at the current level and will remain active across the entire country. | Численность военных наблюдателей, однако, останется неизменной, и они будут продолжать свою деятельность на всей территории страны. |
| The standards will ensure safe, efficient and responsive air transport operations to the greatest degree possible and will facilitate inter-operability between the two organizations. | Эти стандарты обеспечат максимально возможные безопасность, эффективность и оперативность воздушных перевозок и будут способствовать созданию условий для согласованных действий этих двух организаций. |
| The second mechanism is the Joint Monitoring Committee (JMC), which will supervise and monitor the ceasefire and which will also include representatives from the United Nations. | Вторым механизмом является Совместный комитет по контролю (СКК), который будет вести контроль и наблюдение за соблюдением режима прекращения огня и в состав которого будут также входить представители Организации Объединенных Наций. |
| We trust that the political will demonstrated by the parties will lead us in that direction. | Мы убеждены в том, что политическая воля, демонстрируемая сторонами, будет вести нас в этом направлении. |
| We need political will and commitment to make it happen. | Но для этого нужна политическая воля и целеустремленность. |
| The road to peace in the Middle East passes only through political will, which requires courage and statesmanship. | Дорогу к миру на Ближнем Востоке может проложить только политическая воля, которая требует мужества и государственного мышления. |
| However, external factors like political will and capacities for implementation at the national level need to be further strengthened to allow for the full achievement of the target. | Однако необходимо дополнительно укрепить такие внешние факторы, как политическая воля и потенциал в области осуществления существующих задач на национальном уровне, с целью обеспечения полномасштабного достижения поставленных целей. |
| It's His will. | Ведь это его воля! |
| Where there is a conflict of interest, there is a risk that the procurement process will not be fair and objective. | При возникновении конфликта интересов появляется опасность того, что в процессе закупок не будут соблюдаться принципы справедливости и объективности. |
| Since the inter-cluster meeting was not planned for or budgeted in 2012-2013, additional resources will be required to organize it. | Поскольку проведение межсекторального совещания не планировалось и не было учтено в бюджете на 2012 - 2013 годы, для его организации потребуются дополнительные ресурсы. |
| You are reminded that this information is confidential and in no case will be used at the detriment of the author. | Помните, что эта информация является конфиденциальной и ни в коем случае не будет использована в ущерб автору. |
| Where there is a conflict of interest, there is a risk that the procurement process will not be fair and objective. | При возникновении конфликта интересов появляется опасность того, что в процессе закупок не будут соблюдаться принципы справедливости и объективности. |
| Its direct application is currently not possible, as that will require legislation which is not yet being considered. | Непосредственное применение положений Пакта в настоящее время невозможно, поскольку для этого необходимо принять законы, которые еще даже не рассматривались. |
| Accordingly, I hope that this view will be clearly recorded in the minutes of the meeting, and will be taken into consideration when, at the end of the year, we adopt our annual report on the activities of the Conference on Disarmament. | И поэтому мне хотелось бы, чтобы эта интерпретация была хорошо задокументирована в протоколе заседания и чтобы она была принята в расчет в тот момент, когда в конце года мы будем принимать свой годовой доклад о деятельности Конференции по разоружению. |
| No, but how will we see each other? | Нет, но как мы будем видеться? |
| We take care to ensure that there is justice and equality regardless of race, language or religion, and we do not and will not condone any acts that stir up strife along racial or religious lines. | Мы делаем все для того, чтобы постараться обеспечить справедливость и равенство для всех независимо от расы, языка или религии, и мы никогда не потворствовали и не будем потворствовать каким-либо действиям, которые способствуют разжиганию расовых или религиозных предрассудков. |
| We have not, and will not, hesitate to work towards strengthening the role of the United Nations and enhancing its effectiveness to ensure international peace and security and promote international cooperation. | Мы, не жалея сил, работали и будем работать для укрепления роли Организации Объединенных Наций и повышения ее эффективности в деле обеспечения международного мира и безопасности и содействия международному сотрудничеству. |
| In our rooms, you can follow your habits easily and will find the tranquility and pleasure of relaxation. | В нашем отеле вы получите удовольствие от отдыха. Мы будем рады приветствовать вас в номерах нашего отеля оформленных во вкусе Зена Ресорт. |
| I've never stopped loving you, and I never will. | Я всегда любил тебя и всегда буду. |
| But where will I live? | Но как я буду жить? |
| Frye: I may be buzzed now, but tomorrow I'll be sober, and - you, sir, will still be a Rush fan. | Сегодня я под градусом, но завтра буду трезвым, а вы, сер, все еще будете фанатеть от РАШа. |
| And I can assure you that yours will not be the ones I'll be thinking about when I go to bed tonight. | И, уверяю тебя, что твой не будет одним из тех, о которых я буду думать вечером, когда пойду в кровать. |
| However, he is later seen alive in the streets of Gotham City, saying that if he was allowed to live for some reason, this time he will play on the side of the angels. | Однако позже его можно заметить живым и здоровым на улицах Готэм-сити, когда он говорит: «Если мне позволили жить, значит я буду играть за ангелов». |
| Copenhagen will be the test of the political will and commitment that we have declared over the past few days as leaders. | Конференция в Копенгагене станет испытанием нашей политической воли и выполнения обязательств, которые мы взяли на себя в последние несколько дней как руководители стран мира. |
| We are confident that under his able stewardship the preparatory process will be productive and that, consequently, the high-level event itself will become a historic milestone for realizing our aspirations. | Мы уверены, что под его умелым руководством подготовительный процесс будет проходить продуктивно и что, следовательно, это мероприятие высокого уровня станет исторической вехой в достижении наших целей. |
| This issue will also be given special attention when the Court Administration's new recruitment strategy is drawn up. | Этот вопрос станет также предметом особого внимания и при разработке Судебной администрацией новой кадровой стратегии. |
| How and where this investment is made will be the principal determinant of whether disaster risk continues to grow in the future. | Как и когда будут осуществляться такие инвестиции, станет главным вопросом в определении того, будет ли возрастать опасность возникновения стихийных бедствий в будущем. |
| And I told Hannah, no matter what will happen to us... the stars will remain. | Я говорила Ханне: "Не важно, что с нами станет... звезды продолжат жить." |
| The integrated GPS will show you where you are, the Internet will help choose a destination, and Nokia Maps guides indicate the right path. | Интегрированный GPS покажет вам, где вы находитесь, Интернет поможет выбрать пункт назначения, а путеводители Nokia Maps укажут верный путь. |
| A vigorous hands-on, take-charge approach at the highest levels within UNCTAD will help ensure the realization of the Midrand vision. | Энергичный и ответственный подход на самом высоком уровне в ЮНКТАД поможет обеспечить реализацию задач Мидранда. |
| It's an upgrade that will allow you to remain hidden... pass as one of them. | Эта прошивка поможет тебе замаскироваться, сойти за одну из них. |
| It is anticipated that a well-developed approach to Convention implementation will help to forge strong relations with the donor community and thus generate the resources needed for Convention implementation. | Предполагается, что наличие проработанного подхода к осуществлению Конвенции поможет укрепить эти отношения с сообществом доноров и тем самым генерировать ресурсы, необходимые для претворения в жизнь положений Конвенции. |
| Against this background, the draft resolution unfortunately seeks to pre-empt discussion in the three Working Groups that I have mentioned, and will not, in our view, aid the process of practical reform. | В таких условиях данный проект резолюции, к сожалению, стремится предопределить дискуссию в трех Рабочих группах, о которых я уже сказал, и не поможет, по нашему мнению, процессу практической реформы. |
| Maybe somebody at this school will surprise you. | Может быть, кто-то в этой школе вас удивит. |
| Kirby can then indefinitely inhale, and if an enemy, object, or food is in range, Kirby will eat it. | Кирби может бесконечно вдыхать, а если враг находится в нужном диапазоне, то герой съест его. |
| Now your card can be not only reliable mean of settling and keeping money, but also will allow to save considerable part of your budget. | Теперь Ваша карточка может служить не только надежным средством расчета и хранения денежных средств, а еще и позволит сэкономить значительную часть Вашего бюджета. |
| Now your card can be not only reliable mean of settling and keeping money, but also will allow to save considerable part of your budget. | Теперь Ваша карточка может служить не только надежным средством расчета и хранения денежных средств, а еще и позволит сэкономить значительную часть Вашего бюджета. |
| It is known for terrorizing lonely travellers, especially young women on roads at night near the lochs, whom it will abduct and devour under the water. | Наводит ужас на одиноких путешественников, особенно проходящих ночью мимо лохов молодых женщин, которых может похитить и сожрать под водой. |
| The UIC will have the possibility to underline the rail data which are not easy to provide by the railways. | МСЖД сможет указать те данные о железнодорожном транспорте, которые железным дорогам трудно представлять. |
| We are confident that the Assembly will be in a position to respond fully to the President's request in July 1997. | Мы убеждены в том, что Ассамблея сможет в полной мере откликнуться на просьбу президента, с которой он обратился в июле 1997 года. |
| Today will die, tomorrow Time stoops to no man's lure | День этот умрет, и завтра время Никто не сможет остановить |
| If Kirby fails to jump back into the table, the player will lose a life, with the game ending once the player has run out of lives. | Если Кирби не сможет вернуться на стол, игрок потеряет жизнь, и игра закончится, как только у игрока закончится все жизни. |
| The ISA Firewall client now encrypts the channel so that someone who may be "sniffing" the network with a network analyzer (such as Microsoft Network Monitor or Ethereal) will not intercept user credentials. | Клиент ISA-сервера теперь шифрует канал, так что любой, кто «прослушивает» сеть с помощью сетевого анализатора (например, Microsoft Network Monitor или Ethereal), не сможет перехватить данные. |
| The Afghans and their international partners - including the Council - will have to chart the way forward carefully. | Афганский народ и его международные партнеры - включая Совет - должны будут тщательно разработать план будущих действий. |
| The methodologies for data collection and the reporting templates needs to be tested against concrete situations and data availability, and will develop accordingly. | Методологии сбора данных и формы отчетности должны быть проверены с учетом конкретных ситуаций и доступности данных, при этом они будут соответствующим образом разрабатываться. |
| Initial assistance from UNOCI will be required, while long-term assistance should be provided by bilateral partners and relevant United Nations agencies. | На первоначальном этапе потребуется помощь со стороны ОООНКИ, а в долгосрочном плане помощь должны оказывать двусторонние партнеры и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
| Breaking the deadlock in the Conference on Disarmament will not be easy, and we must focus our collective efforts towards that end. | Вывести Конференцию по разоружению из тупика будет непросто, и мы должны приложить для этого совместные усилия. |
| The Party concerned states that the Funding Code Guidance provides that in all cases the contribution will be fixed so as not to be prohibitively expensive. | Согласно заявлению соответствующей Стороны, в Руководстве к Кодексу финансирования предусмотрено, что во всех случаях размеры взноса должны устанавливаться таким образом, чтобы они не были недоступно высокими. |
| Each form must be completed within a single session as there will be no capability to resume partially completed forms. | Каждый лист должен заполняться за один сеанс из-за отсутствия возможности возобновления работы с частично заполненным листом. |
| Thereafter the Bill will still need to be approved by the Senate. | Затем законопроект должен пройти утверждение в Сенате. |
| (b) The room will need to be accessible by members of the ECE secretariat and other authorized staff 24 hours a day during the conference. | Ь) членам секретариата ЕЭК и другим уполномоченным сотрудникам должен обеспечиваться круглосуточный доступ в главный зал в ходе проведения конференции. |
| This draft text will be subject to the approval by the Governments of Romania and of Ukraine by 20 January 2005 at the latest. | Этот проект текста должен быть утвержден правительствами Румынии и Украины не позднее 20 января 2005 года. |
| Such a process will need to minimize the types of consumption and production that have negative externalities, while simultaneously seeking to maximize the types of consumption and production that create positive externalities. | Такой процесс должен минимизировать использование тех видов потребления и производства, которые имеют негативные внешние последствия, и одновременно максимально увеличить применение тех видов потребления и производства, которые обусловливают позитивные внешние последствия. |
| Similar nominations will be clustered so that similar issues can be considered in thematic groups. | Похожие предложения будут объединяться друг с другом с тем, чтобы похожие вопросы можно было рассматривать по тематическим группам. |
| Assumptions about the possibilities for retrofitting emission sources which are already fitted with PM control devices will be crucial for estimating the remaining potential for further controlling PM emissions in the future. | Допущения в отношении возможностей модернизации источников выбросов, которые уже оснащены средствами по ограничению выбросов ТЧ, будут иметь решающее значение для оценки остающегося потенциала, который можно задействовать в целях дальнейшего сокращения выбросов ТЧ в будущем. |
| Because of this interdependency, Parties will need to rely on additional modelling work before they can use the techniques listed here to develop an ammonia abatement strategy to meet their national emission targets. | С учетом такой взаимозависимости Сторонам потребуется проделать некоторую дополнительную работу по составлению моделей, прежде чем эти методы можно будет использовать для разработки стратегии борьбы с выбросами аммиака, направленной на достижение своих национальных целевых показателей в области сокращения выбросов. |
| Only in this way can it be expected that the secretariats will take the external oversight units seriously, which is required to create a proper environment for overcoming resistance to the implementation of certain recommendations. | Лишь в этом случае можно ожидать серьезного отношения секретариатов к подразделениям внешнего надзора, что необходимо для создания должной обстановки для преодоления их сопротивления осуществлению определенных рекомендаций. |
| As a non-permanent member of the Security Council at present, Germany will support, inter alia, the tribunal assuming its activities as soon as possible. | Являясь в настоящее время непостоянным членом Совета Безопасности, Германия будет содействовать тому, чтобы, в частности, трибунал как можно скорее приступил к выполнению своих функций. |
| In that regard, the group of experts that will carry out this work in 2008 will have to bear a great responsibility and should constantly keep in mind the clearly expressed will of States manifested in the various reports already submitted to the Secretary-General. | В этом плане на группу экспертов, которая будет заниматься этой работой в 2008 году, возложена большая ответственность, и она должна постоянно помнить о четко проявленной воле государств, которая подтверждена в различных докладах, уже представленных Генеральному секретарю. |
| The basic Animal Identification and Registration database will be responsible for registration of holdings and of animals. | Единая база данных идентификации и регистрации животных должна заниматься регистрацией хозяйств и животных. |
| In line with paragraph 2.1.2.2.3 of the draft Reference Model it will be necessary for the Customs office of departure receiving and processing the declaration to verify the validity of the guarantee. | Согласно пункту 2.1.2.2.3 проекта Справочной модели, таможня места отправления, которая получает и обрабатывает декларацию, должна будет удостовериться в том, что гарантия действительна. |
| The AGBM must take decisions on a range of other clauses that will make up the instrument (for example, right to vote, depositary, signature, ratification, acceptance, approval or accession, reservations, withdrawal). | СГБМ должна принять решения относительно охвата других положений, которые будут включены в правовой документ (например, положений, касающихся права голоса, депозитария, подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения, оговорок, выхода). |
| The United Nations, for its part, will have to adapt to remain relevant and to be able to address the issues before us. | Организация Объединенных Наций, со своей стороны, должна адаптироваться к современным условиям в целях сохранения своей актуальности и способности решать стоящие перед ней вопросы. |
| Not recognizing her, the Marchesa confesses she burned the will out of hatred and asks if her sister will forgive her. | Не узнав её, маркиза признается, что сожгла завещание отца из ненависти и спрашивает, простит ли её сестра. |
| And a living will and durable power of attorney. | А так же действующее завещание и доверенность. |
| Is there any chance he could've downloaded a living will? | Есть вероятность, что он мог загрузить такое завещание из сети? |
| Well, there's nothing technically wrong with the will, so as executor, my hands are tied. | Что ж, завещание формально в порядке, и поскольку я душеприказчик, мои руки связаны. |
| It means, I'm afraid, that Edmund's will is invalid. | Завещание Эдмонда не имеет юридической силы. |
| Notwithstanding the will of our Governments, we suspect that these limitations have often resulted in shipments passing through the region undetected. | Несмотря на желание правительств наших стран, мы подозреваем, что эти ограничения наших возможностей зачастую приводят к тому, что транзит наркотиков через наш регион проходит незамеченным. |
| Success in making data available will also be influenced by the continued willingness of member states to supply relevant information to the secretariat in a timely manner. | Успех в деле распространения данных будет также зависеть от того, сохранится ли у государств-членов желание своевременно предоставлять секретариату соответствующую информацию. |
| But voters have catapulted left-wing politicians to power in Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Costa Rica, Ecuador, Peru, Venezuela, and Uruguay, while López retains the ability - and perhaps the will - to mobilize his supporters. | Но в Аргентине, Боливии, Бразилии, Чили, Коста-Рике, Эквадоре, Перу, Венесуэле и в Уругвае избиратели катапультировали во власть левых политиков, а Лопес сохраняет способность (и, возможно, желание) мобилизовать своих сторонников. |
| Your will is being tested. | Ваше желание жить спасет вас. |
| Will I be unable to satisfy a single one of my desires? | Разве я не исполню любое твое желание? |
| What was meant by the phrase "inadmissible forms of influence on free will"? | Что подразумевается под выражением "недопустимые формы воздействия на свободное волеизъявление"? |
| A failure to act at this time would not be easily forgiven, and women urge you to seize this moment by placing the stated popular will of the world's people above process and procedure. | Бездействию в наше время было бы нелегко снискать себе прощение, и женщины настоятельно призывают вас, пользуясь моментом, поставить народное волеизъявление граждан мира выше процедурных и процессуальных соображений. |
| My delegation is fully aware that the freely expressed will of the people, the rule of law and the observance of human rights in good faith are foundations of democracy. | Моя делегация в полной мере сознает тот факт, что свободное волеизъявление народа, правопорядок и добросовестное соблюдение прав человека являются основами демократии. |
| A more explicit reference to the expression of will remains pertinent, as it is a fundamental aspect of a legal act in general and, clearly, of the unilateral acts with which we are concerned. | Не утрачивает своей актуальности более прямая ссылка в целом на волеизъявление, являющееся основополагающим аспектом правового акта; и, разумеется, одностороннего акта, который нас интересует. |
| All unilateral acts, whether protests, waivers, recognitions, promises, declarations of war, etc., had in common that they were unilateral manifestations of will and had been formulated by a State for an addressee with a view to producing certain legal effects. | имеют общие черты, а именно одностороннее волеизъявление и формулирование их государством по отношению к какому-либо адресату в целях создания определенных правовых последствий. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| I think Will did that just to - BLEEP - me off. | Уилл сделал это просто чтобы -заглушить -меня нафиг. |
| It's about Will. | Речь идет о Уилл. |
| WILL (on speaker): | Уилл (по громкой связи): |
| Will Gardner, managing partner. | Уилл Гарднер, управляющий партнер . |
| That's the health proxy and a DNR signed by Will three months ago. | Это уведомление о принятии решений и отказ от реанимации, которые Уилл подписал три месяца назад. |