| Dependence will decline as the international trade regime improves. | Эта зависимость будет снижаться и по мере улучшения режима международной торговли. |
| It will concentrate on finalizing road transport statistics and the methodological backing for carrying out road transport surveys. | Основное внимание на этом семинаре будет уделено разработке статистических данных об автомобильных перевозках и оказанию необходимой методологической поддержки для проведения обследований на автомобильном транспорте. |
| It will also include organizing elections. | Кроме того, он будет заниматься организацией выборов. |
| In the area of budgetary management, the budget proposals for both Departments will include a number of requests that will be cross cutting and will require a high degree of consultation and coordination, a process in which the role of the Executive Officer will be central. | Что касается управления бюджетной сферой, то бюджетные предложения по обоим департаментам будут включать ряд запросов, носящих сквозной характер, что потребует налаживания эффективного процесса консультаций и координации, в котором начальнику Административной канцелярии будет отводиться центральная роль. |
| An integrated ECD approach will be implemented. | Будет применяться комплексный подход к развитию детей в раннем возрасте. |
| Relevant implementation policies and tools will be strengthened and personnel will be trained to support this. | Будут укреплены соответствующие директивные документы и инструменты в области реализации проектов и подготовлен персонал для поддержки этой работы. |
| Austria will fund three workshops for LDCs that will be organized jointly by UNCTAD and UNIDO in Addis Ababa, Dakar and Vienna. | Австрия выделит средства на финансирование трех рабочих совещаний для НРС, которые будут организованы совместно ЮНКТАД и ЮНИДО в Аддис-Абебе, Дакаре и Вене. |
| The recommendations will be structured in such a way as to provide clear evidence to the priority areas for further action that Governments will commit to. | Рекомендации будут сгруппированы таким образом, чтобы можно было четко увидеть приоритетные направления дальнейших действий, которыми будут заниматься правительства. |
| The Eleventh Congress will have a duration of eight working days, the last three of which will be devoted to the high-level segment. | Одиннадцатый Конгресс будет проводиться в течение восьми рабочих дней, причем три последних дня будут отведены этапу заседаний высокого уровня. |
| While further emphasis will be placed on building capacity in beneficiary countries, the modality and forms of delivery will seek to further support economic and technical cooperation among developing countries. | Несмотря на уделение повышенного внимания укреплению потенциала в странах-бенефициарах, методы и формы осуществления деятельности будут направлены на дальнейшее расширение поддержки экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами. |
| Qatar was blessed with a favourable climate and political will for the promotion and protection of human rights. | Катар отличается благоприятным климатом и у его правительства есть политическая воля для деятельности по поощрению и защите прав человека. |
| And I have free will, which means you can't actually fight over me. That's right. | А у меня есть своя воля, так что вы не можете драться за меня. |
| Neither the political will nor the resources, however, exist at the present time to support the creation of a new agency responsible for the internally displaced. | Однако в настоящее время отсутствуют как политическая воля, так и ресурсы, необходимые для создания нового учреждения, ответственного за судьбу перемещенных внутри страны лиц. |
| Concerted political will, massive resources and a gigantic plan of action were put in place to save Europe. | Мне известно также, что в целях спасения Европы в тот период были мобилизованы необходимая политическая воля, огромные ресурсы и разработан широкомасштабный план действий. |
| Where there's a will, there's a way... just not for you guys. | Как я и говорил, если есть воля, выход найдется. |
| Inspectors wishing to express any unresolved dissenting views will make a brief written statement that will be attached to the report. | Инспекторы, желающие выразить то или иное особое мнение, в отношении которого не удалось добиться согласования, готовят краткое письменное заявление, которое прилагается к докладу. |
| We must ensure that this Meeting will not be just another venue for repeating what we have said before, but that it will actually take the agenda of "A world fit for children" forward. | Надо добиться того, чтобы это торжественное заседание не превратилось в еще один форум для повторения уже сказанного, а действительно способствовало дальнейшему выполнению программы «Мир, пригодный для жизни детей». |
| There is a risk that decision makers will be unable to identify underperformance and take necessary remedial action. | Возникает риск того, что лица, принимающие решения, не смогут выявить недовыполнение запланированного и принять необходимые меры к исправлению положения. |
| Its direct application is currently not possible, as that will require legislation which is not yet being considered. | Непосредственное применение положений Пакта в настоящее время невозможно, поскольку для этого необходимо принять законы, которые еще даже не рассматривались. |
| Given that the Advisory Committee was not fully independent throughout the biennium under review, the Board will keep this matter under review. | Поскольку Консультативный комитет не был полностью независимым на протяжении рассматриваемого двухгодичного периода, Комиссия будет держать этот вопрос под контролем. |
| Nor will we be silent when the rights of others are denied. | И мы также не будем молчать, когда нарушаются права других. |
| But I hope that the commitments made here by world leaders will be implemented and will not remain mere words, and that we, the parliamentarians, will pursue that goal in our Governments and in our parliaments, back home in our respective countries. | Однако я надеюсь, что обязательства, которые взяли на себя руководители стран мира, будут выполнены и не останутся лишь словами, и что мы, парламентарии, будем стремиться к достижению этой цели в своих правительствах и своих парламентах, вернувшись в свои страны. |
| I would hope that colleagues will remember this when we draft the report of our session, and I have taken note of what was said by the representative of Switzerland in this regard. | И я бы надеялся, что коллеги будут помнить это, когда мы будем составлять доклад о нашей сессии, и я принимаю к сведению то, что было сказано представителем Швейцарии в этом отношении. |
| If I see her from time to time, then no one will suspect that you and me are | Если мы будем время от времени с ней встречаться, никто не заподозрит, что мы с тобой... |
| It will not be possible to eradicate terrorism if only some acts of terrorism are condemned while others are tolerated, justified or ignored, or when the question is simply manipulated to promote petty political interests. | Нам удастся искоренить терроризм лишь в том случае, если мы осудим все акты терроризма, не проявляя терпимости к некоторым из них или оправдывая и игнорируя их, и если не будем допускать того, чтобы этим вопросом просто манипулировали в узких политических интересах. |
| How will I manage without you? | Как же я буду справляться без вас? |
| Rose will be here by the time you get back, and I'll be home by noon tomorrow. | Роза будет здесь к твоему возвращению, а я буду дома завтра к полудню. |
| It will also have the duty to complete the process of full cooperation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia at The Hague in the conviction that a stable and secure future for the entire Western Balkans lies in the European Union. | Я также должен буду завершить процесс всестороннего сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в Гааге, руководствуясь убежденностью в том, что стабильное и безопасное будущее всего региона Западных Балкан связано с Европейским союзом. |
| But if I do not press it, the whole thing will just fizzle away! | Но если я не буду давить, все это просто выдохнется. |
| If you are imagining a scenario where I am No longer here and watching over your every move and protecting you from every danger, I can assure you, that will never happen. | Если ты воображаешь себе, что может быть такое что меня больше не будет рядом, и я не буду приглядывать за каждым твоим шагом и оберегать от любой опасности, уверяю тебя, этого никогда не произойдет. |
| The impending establishment of provisional self-government will be a major step forward. | Предстоящее создание органов временного самоуправления станет крупным шагом вперед. |
| Uruguay has also established a consultative council on disability, which will provide a mechanism ensuring that organizations of persons with disabilities may take part in relevant processes. | Уругвай также учредил Консультативный совет по вопросам инвалидности, который станет инструментом для обеспечения того, чтобы организации инвалидов могли принимать участие в соответствующих процессах. |
| The quicker we build up the production potential of the country, the faster Kazakhstan will become a key player in the global market. | Чем быстрее мы сможем нарастить производственный потенциал страны, тем быстрее Казахстан станет полноценным игроком, а не придатком международного рынка. |
| The Administration does not see the need to prepare a separate summary document as this will only result in added costs with no added value. | Администрация не видит необходимости в подготовке отдельного документа-резюме, поскольку он лишь повлечет дополнительные затраты и не станет каким-либо полезным вкладом. |
| The Administration does not see the need to prepare a separate summary document as this will only result in added costs with no added value. | Администрация не видит необходимости в подготовке отдельного документа-резюме, поскольку он лишь повлечет дополнительные затраты и не станет каким-либо полезным вкладом. |
| Which helped me block your shot and will continue to help me defend myself in a building full of drugged-up strangers. | Которая помогла мне уклониться от ваших выстрелов и в дальнейшем поможет мне защищать себя в здании, полном накачанных наркотиками незнакомцев. |
| The cost of the brand depends on many factors, but the most important one - is originality, proiznositelnost, memorability: all this will help you generate our service. | Стоимость бренда зависит от многих факторов, но самый главный - это оригинальность, произносительность, запоминаемость: все это поможет вам сгенерировать наш сервис. |
| A proper mix of supportive policies and institutions tailored to local and national needs will help in this regard | Эту задачу поможет решить должное сочетание политики, направленной на оказание поддержки этой деятельности, и учреждений, учитывающих в своей деятельности местные и национальные потребности; |
| It is anticipated that the listing in the present document will help Council members in their consideration on the strengthening of the discussion of the general segment, in keeping with the provisions of Assembly resolution 50/227. | Следует полагать, что перечень документов, приведенный в настоящей записке, поможет членам Совета рассмотреть вопрос о совершенствовании методов обсуждения вопросов в рамках общего этапа заседаний в соответствии с положениями резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи. |
| The lessons drawn from this experience will no doubt serve as points of reference to help the continent confront and resolve the many crises that today are sapping its efforts to bring true prosperity to its people. | Уроки, извлеченные из этого опыта, несомненно, послужат отправным пунктом, который поможет нашему континенту браться за урегулирование и урегулировать многочисленные кризисы, которые сегодня подрывают его усилия по достижению его народами подлинного процветания. |
| Perhaps this will shift the power back into your hands. | Это может помочь вернуть силу в твои руки. |
| Now your card can be not only reliable mean of settling and keeping money, but also will allow to save considerable part of your budget. | Теперь Ваша карточка может служить не только надежным средством расчета и хранения денежных средств, а еще и позволит сэкономить значительную часть Вашего бюджета. |
| The stem usually grows along the ground, but will attempt to climb whenever it comes into contact with an object that can support it. | Стебли обычно растут вдоль земли, но будет пытаться лезть, когда он вступает в контакт с объектом, который может поддержать его. |
| The designation means that a species' numbers have decreased, or will decrease, by 80% within three generations. | Отнесение таксонов к этой категории означает, что их численность сократилась или может сократиться на 80 % в течение трёх поколений. |
| However, if a package can not be found on any peers, Apt-P2P will fall back to downloading from a mirror to ensure all packages are downloaded. | Если пакет не может быть найден у других пиров, Apt-P2P прерывается и скачивает с зеркала необходимый файл. |
| I don't think anyone will be able to see him. | Не думаю что кто-то сможет его увидеть. |
| Let me take you to a place... where no one will bother us. | Поехали. Я отведу вас туда, где нас никто не сможет увидеть. |
| For this reason, should the current growth trend in this coverage continue, particularly for children aged 3, then Mexico will not achieve the target set for this level of education by 2015. | По этой причине при сохранении нынешних темпов роста указанного показателя охвата, особенно среди детей в возрасте З лет, Мексика не сможет выполнить поставленную задачу применительно к данному уровню образования к 2015 году. |
| In this way, UNEP will still be able to report on its performance against the intended results for the programme of work and budget for the biennium 2014 - 2015 and make recommendations on potential modification to the frameworks. | Таким образом, ЮНЕП по-прежнему сможет отчитываться о результатах своей работы в сопоставлении с запланированными результатами программы работы и бюджета на двухгодичный период 2014-2015 годов и давать рекомендации в отношении потенциальных изменений рамочных программ. |
| Tynamon is actually a small monster using a robot suit to look big, hoping Odius will grant him to grow big if he can get the Power Stars and destroy the Rangers. | Тайнамон на самом деле маленький монстр, использующий костюм робота, чтобы выглядеть большим, надеясь, что Одиус даст ему расти большим, если он сможет получить Звезды Силы и уничтожить рейнджеров. |
| OSCE and NATO will need to adjust their presences to new political realities. | ОБСЕ и НАТО должны будут привести свое присутствие в соответствие с новыми политическими реалиями. |
| Breaking the deadlock in the Conference on Disarmament will not be easy, and we must focus our collective efforts towards that end. | Вывести Конференцию по разоружению из тупика будет непросто, и мы должны приложить для этого совместные усилия. |
| The electoral process must be fair, free and transparent, and must reflect the will of the Haitian people. | Выборы должны быть справедливыми, свободными и транспарентными и отражать волю народа Гаити. |
| To attract the capital, policymakers must clarify policy objectives, establish adequate competition (where competition will be introduced), and create non-discriminatory and transparent regulation. | Для привлечения капитала разработчики политики должны прояснить политические цели, сформировать надлежащую конкурентную среду (там, где она будет внедрена) и создать недискриминационный и транпарентный режим регулирования. |
| Indicators must therefore be explained in the context of an understanding of the processes involved, and of how interventions will affect those processes. | Следовательно, показатели должны быть разъяснены в свете понимания соответствующих процессов и того, каким образом принятые меры повлияют на эти процессы. |
| A basic operational principle of the Operational Strategy is that the GEF will ensure the cost-effectiveness of its activities to maximize global environmental benefits. | Основной оперативный принцип оперативной стратегии предусматривает, что ГЭФ должен обеспечивать экономическую эффективность своей деятельности с целью извлечения максимальных глобальных преимуществ для окружающей среды. |
| Peter needs to come in a strong second in Iowa, or the press will write us off. | Питер должен занять твердую позицию на 2 месте в Айове, или пресса спишет нас со счета. |
| To that end, Switzerland will continue to defend the position that the item should be allocated exclusively or at least partially to plenary in the future. | В этой связи Швейцария будет и впредь отстаивать позицию, в соответствии с которой данный пункт должен быть передан для рассмотрения исключительно - или, по крайней мере, частично, - на пленарное заседание в будущем. |
| CARICOM is of the view that the development of a universal periodic review that is impartial and applicable to all States will usher in a new era of international cooperation on human rights matters. | По мнению КАРИКОМ, развитие механизма универсальных периодических обзоров, который должен быть беспристрастным инструментом, применяемым ко всем государствам, ознаменует начало новой эры международного сотрудничества в области прав человека. |
| The next Secretary-General must be someone who will effectively follow through with the bold initiatives and reform efforts carried out by the current Secretary-General, Kofi Annan, in the areas of peace, development and human rights. | Поэтому Генеральным секретарем должен стать тот, кто сможет продолжить реализацию решительных инициатив и усилий по реформированию, начатых нынешним Генеральным секретарем Кофи Аннаном в таких областях, как мир, развитие и права человека. |
| It may be regarded as certain that an increase in the costs of packing and transporting these cultures and the difficulties arising from security requirements with reference to UN No. 2814 will significantly hinder the monitoring and prevention of the infectious diseases in question. | Можно с уверенностью утверждать, что увеличение расходов на упаковку и перевозку указанных культур, а также сложности, связанные с требованиями безопасности в отношении Nº ООН 2814, весьма пагубно скажутся на деятельности по надзору и борьбе с рассматриваемыми инфекционными заболеваниями. |
| In addition, a goal against which progress in the fight against HIV/AIDS can be readily measured will be established, possibly relating to the reduction of new infections among teenage girls. | Кроме того, будет обозначена цель, на основе которой можно будет свободно определять прогресс в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, связанный, возможно, с сокращением числа вновь инфицированных девушек в возрасте 13-19 лет. |
| Both reports contain valuable information that could not, however, be accommodated within the limits of a report of the Secretary-General, but will be available as regards consultation to support follow-up activities related to this programme element. | В обоих докладах содержится ценная информация, которую, однако, не удалось из-за ограниченности объема доклада Генерального секретаря использовать полностью, но которой можно будет воспользоваться в целях поддержки последующей деятельности, связанной с этим программным элементом. |
| Thus, it can be concluded that families in general value the professional career and the proportion of career women will increase in the future. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что в целом семьи придают профессиональной карьере большое значение и что в будущем профессиональная занятость женщин возрастет. |
| As a non-permanent member of the Security Council at present, Germany will support, inter alia, the tribunal assuming its activities as soon as possible. | Являясь в настоящее время непостоянным членом Совета Безопасности, Германия будет содействовать тому, чтобы, в частности, трибунал как можно скорее приступил к выполнению своих функций. |
| Exercise of that right should be a free and genuine expression of the will of the people without coercion or external influence. | Реализация этого права должна представлять собой свободное и подлинное выражение воли народа без какого-либо принуждения или внешнего вмешательства. |
| In this new century, the United Nations will shoulder a more arduous task. | В новом веке Организация Объединенных Наций должна взять на себя решение еще более грандиозной задачи. |
| Pursuant to Security Council resolution 1756, MONUC will need to realign its activities and develop benchmarks as well as an indicative timeline for its gradual drawdown. | В соответствии с резолюцией 1756 Совета Безопасности МООНДРК должна будет перестроить свою деятельность и разработать контрольные показатели и ориентировочный график для постепенного свертывания своей деятельности. |
| A sector-specific, dedicated and stable policy environment will need to be created to attract and leverage foreign (and domestic) investment for climate change mitigation and development. | Для привлечения и использования иностранных (и национальных) инвестиций в поддержку усилий по предотвращению изменения климата и достижению целей развития должна быть создана определенная стабильная среда с учетом конкретных условий соответствующего сектора. |
| The ACE programme is due to close at the end of July and will be replaced by "Worktrack". | Программа ДЗО должна быть завершена в конце июля и будет заменена программой "Уорктрек". |
| Whatever Matthew's intentions, it is not a will. | Вне зависимости от намерений Мэтью, это не завещание. |
| I knew I should have updated my will before agreeing to go off world. | Я знал, что должен был изменить мое завещание перед согласием отправиться на другие планеты. |
| That Violet, she wants me to witness her will. | Та Виолетта, она хочет, чтобы я засвидетельствовал ее завещание. |
| And there was the matter of changing his will, of course. | Не потому ли это, что он ещё не успел изменить завещание? |
| Let's hide in the mountains until Mr. Sahei passes away, and the will becomes effective. | Давайте спрячемся в горах до тех пор, пока завещание не будет объявлено. |
| The government's desire to impose its will on the majority of the country is therefore potentially dangerous. | Поэтому желание правительства навязать свою волю большинству населения страны является потенциально опасным. |
| On the other, borrowers will soon afterwards be in default, limiting the Government's ability and/or willingness to give them new loans in the future. | С другой стороны, заемщики в скором времени разорятся, что ограничит возможности и/или желание правительства предоставлять им новые ссуды в будущем. |
| In closing, she reaffirmed the Government's will to meet its obligations under the Convention, inter alia, by adopting legislation enabling the provisions of international human rights instruments to which Trinidad and Tobago was a party to be implemented. | В заключение, г-жа Сирджусингх вновь подтверждает желание правительства выполнять свои обязательства по Конвенции, в том числе, путем принятия законов, позволяющих обеспечить применение положений международных соглашений по правам человека, стороной которых является Тринидад и Тобаго. |
| The Republic of Yemen has shown a sincere desire and strong political will and has made continuous efforts to address the matter of the Eritrean occupation in mid-December 1995 of the Yemeni island of Hanish al-Kabir in the Red Sea. | Йеменская Республика продемонстрировала искреннее желание и твердую политическую волю решить вопрос, связанный с эритрейской оккупацией в середине декабря 1995 года йеменского острова Ханиш аль-Кабир в Красном море, и постоянно предпринимает усилия в этом направлении. |
| This was in accordance with his Last Will and Testament. | Это было его единственное желание и последнее завещание. |
| Fourth, it must be tied irrevocably to respect for the rights of conscience and free will. | В-четвертых, его соблюдение должно быть тесно увязано с соблюдением прав на свободу совести и свободное волеизъявление. |
| It is then fair to assume that the latter treaty expresses a more recent party will, and should therefore be given effect to. | В этом случае разумно предположить, что последующий договор отражает более позднее волеизъявление участников и, соответственно, подлежит выполнению. |
| This was an incentive for some of these women to come to the booths and vote for the first time at their own will. | Это послужило стимулом для некоторых женщин прийти к урнам для голосования и впервые осуществить свое волеизъявление. |
| Those options should include the present Constitution, as well as the freely determined will of the people, taking into account article 21 (3) of the Universal Declaration of Human Rights and General Assembly resolution 1541, to bring about appropriate alternatives to the present situation. | Эти варианты должны включать нынешнюю конституцию, а также свободное волеизъявление народа с учетом статьи 21(3) Всеобщей декларации прав человека и резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи с целью реализации надлежащих альтернатив нынешнему состоянию. |
| Eyewitnesses informed UNAMID that Zaghawa tribesmen were supported by elements of the SLA-Minni Minnawi faction, while the Birgid were reportedly supported by the SLA-Free Will faction. | Очевидцы сообщили ЮНАМИД, что члены племени загава действовали при поддержке элементов группировки ОАС-Минни Минави, а племя биргид, по сообщениям, поддерживала группировка ОАС-«Свободное волеизъявление». |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| Will can't find Will's blog. | Уилл даже найти его не может. |
| If Will were still here, I... | Если бы Уилл был по-прежнему здесь, я бы... |
| I lost him once, Will. | Я потеряла его однажды, Уилл. |
| Will Rogers said that. | Это как-то сказал Уилл Роджерс. |
| Will told me if I ever got back down to a size 4,we'd move in together. | Уилл сказал мне, если я когда-нибудь уменьшусь до 4 размера, мы съедемся |