| This Committee will serve as a coordinating body that will harmonize all follow-up activities resulting from the international human development conferences. | Этот комитет будет служить тем координационным органом, который будет гармонизировать всю деятельность по выполнению решений международных конференций по вопросам развития человеческого общества. |
| UNOPS will also produce low-cost publications on services provided. | ЮНОПС будет также осуществлять подготовку недорогостоящих публикаций о предоставляемых им услугах. |
| Transparency will remain a priority of our work. | В нашей работе одним из первоочередных принципов будет оставаться принцип прозрачности. |
| The Seminar will have six working sessions. | В ходе работы Семинара будет организовано шесть рабочих заседаний. |
| The incumbent will also coordinate and liaise with the Office of Military Affairs. | Сотрудник на этой должности будет также заниматься координацией деятельности и поддержанием связей с Управлением по военным вопросам. |
| Numbers will be updated as required. | Данные о количестве стран по мере необходимости будут обновлены. |
| These will be the first elections in independent Timor-Leste, and will be the basis on which broader electoral laws can be developed for national elections. | Это будут первые выборы в независимом Тиморе-Лешти, и они послужат фундаментом, на основе которого можно будет разработать более широкие избирательные законы по проведению общенациональных выборов. |
| They express the hope that similar structures will also be established within the framework of other regional and subregional associations, which will promote the international struggle against terrorism. | Они выражают надежду, что аналогичные структуры будут также созданы в рамках других региональных и субрегиональных объединений, что будет способствовать международной борьбе против терроризма. |
| This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
| The results will be reviewed at the end of 2002 and will provide input to the development of a new performance management system. | В конце 2002 года итоги этой работы будут проанализированы и использованы при разработке новой системы организации управленческой деятельности. |
| She considers that there is a political will to rebuild democracy in the country. | Она считает, что в стране есть политическая воля к восстановлению демократии. |
| Political will, rather than legal expertise, was what was needed to complete the work on that issue. | Для ускорения этой работы необходима скорее политическая воля, а не юридические знания. |
| Political will and leadership were critical concomitants of implementing the reform, as were peace and economic growth, which provided the fiscal space for increased allocations to the health sector. | Политическая воля и руководящий подход являются важнейшими факторами проведения реформы наряду с обеспечением мира и экономического роста, которые создают финансовые возможности для увеличения объема ассигнований в сектор здравоохранения. |
| The political will shown on maternal mortality and morbidity during the past 12 months was welcome; it must now be translated into action. | Следует приветствовать проявленную за последние 12 месяцев политическую волю в отношении материнской смертности; такая воля должна быть теперь претворена в практические действия. |
| The lesson from the past five years is that, while dramatic progress is possible when the will is there, Governments and their partners still need to do far more for children. | Опыт последних пяти лет свидетельствует о том, что, хотя там, где есть необходимая воля, возможно добиться огромного прогресса, правительствам и их партнерам предстоит еще многое сделать в интересах детей. |
| This creates a risk that poverty reduction strategies aimed at these peoples will fail. | Это порождает риск того, что стратегии сокращения масштабов нищеты среди этих народов не будут иметь успеха. |
| The Board, however, considers that further disclosures are necessary and will continue to discuss this matter with the Administration in 2012-2013. | Тем не менее Комиссия считает дополнительное раскрытие информации необходимым и будет продолжать обсуждение этого вопроса с администрацией в 2012 - 2013 годах. |
| However, UN-Women will continue to strengthen its efforts to complete annual workplans in advance of the year of implementation. | Тем не менее структура «ООН-женщины» продолжит наращивать усилия в целях завершения подготовки годовых планов работы до начала года их осуществления. |
| Citizens will no longer accept governments and corporations breaching their compact with them as custodians of a sustainable future for all. | Граждане более не будут считать правительства и компании, нарушающие свой общественный договор с ними, гарантами стабильного будущего для всех. |
| Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
| As we pursue our collective endeavour to reach that goal, my first priority will be to restore trust. | По мере того, как мы будем прилагать совместные усилия для достижения этой цели, моя первая приоритетная задача будет заключаться в восстановлении доверия. |
| Things will be awkward at first, but we can work on it. | Поначалу все будет очень странно, но мы будем над этим работать. |
| How much will be channelled through existing mechanisms, and how much through the new fund, will be decided when we know more about the fund. | Какой объем средств будет направляться через действующие механизмы и какой - через новый фонд, будет решено, когда мы будем больше знать о фонде. |
| It is our endeavour that informal discussions will ensure that during its 2011 session the Conference on Disarmament deals with all current existing threats to international peace and security. | В ходе неофициальных дискуссий мы будем стремиться к тому, чтобы на сессии 2011 года Конференция по разоружению не обошла стороной ни одну из существующих на сегодняшний день угроз международному миру и безопасности. |
| As the President of Assembly for that year stated, the Strategy represents a common commitment that we, the United Nations, will face terrorism head-on. | Как заявил тогда Председатель Ассамблеи, Стратегия представляет собой наше общее обязательство о том, что мы, представители Организации Объединенных Наций, будем решительно бороться с терроризмом. |
| I did... do... and always will love you. | Я любила... люблю... и всегда буду любить тебя. |
| Nothing more will I teach you today. | Ничему больше не буду учить я сегодня тебя. |
| Yes, but I'll do it over a burrito, which will make my argument much more effective. | Да, но я буду делать это вместе с буррито, который будет делать мои доводы гораздо более эффективными. |
| What will I have to do? | Что я должен буду делать? |
| I myself will be in the line of fire. | Я сам буду стрелять. |
| Also the issue of organ transplantations will be a subject of study and intervention. | Предметом исследований и принятия мер станет также вопрос о трансплантации органов. |
| The Dark Lord will waive your punishment in the Pit. | Властелин тьмы не станет карать тебя Ямой. |
| The development of a strong civil society will be an important part of a new democracy. | Развитие сильного гражданского общества станет важной частью новой демократии. |
| Global financial governance will be another such element. | Глобальное финансовое управление станет еще одним таким элементом. |
| The subprogramme will act as coordinator of statistical activities at the regional and global levels, including joint activities with the Department of Economic and Social Affairs. | Данная подпрограмма станет своего рода координатором статистической деятельности на региональном и глобальном уровнях, в том числе мероприятий, осуществляемых совместно с Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
| He will not help them, nor will I. | Он им не поможет, и я тоже. |
| The availability to governments of better information and knowledge will assist them in developing more effective countermeasures. | Наличие более совершенной информации и сведений поможет правительствам разрабатывать более эффективные контрмеры. |
| This will help to fully acknowledge the sovereignty of every country and to root development cooperation in each country's short- and long-term plans and expectations, as well as capacities. | Это поможет в полной мере признать суверенитет каждой страны и обеспечить, чтобы основой сотрудничества в целях развития в каждой стране были кратко- и долгосрочные планы и ожидания, а также имеющиеся возможности. |
| We sincerely hope that this mid-decade review will help to revitalize the consensus and commitment to children and the goals for them that were initiated at the 1990 Summit. | Мы искренне надеемся на то, что этот обзор в середине десятилетия поможет оживить консенсус и обновить приверженность детям и целям в их интересах, которые были поставлены на Встрече на высшем уровне в 1990 году. |
| Against this background, the draft resolution unfortunately seeks to pre-empt discussion in the three Working Groups that I have mentioned, and will not, in our view, aid the process of practical reform. | В таких условиях данный проект резолюции, к сожалению, стремится предопределить дискуссию в трех Рабочих группах, о которых я уже сказал, и не поможет, по нашему мнению, процессу практической реформы. |
| The stem usually grows along the ground, but will attempt to climb whenever it comes into contact with an object that can support it. | Стебли обычно растут вдоль земли, но будет пытаться лезть, когда он вступает в контакт с объектом, который может поддержать его. |
| However, if a package can not be found on any peers, Apt-P2P will fall back to downloading from a mirror to ensure all packages are downloaded. | Если пакет не может быть найден у других пиров, Apt-P2P прерывается и скачивает с зеркала необходимый файл. |
| In the film, a thief who can appear and disappear at will steals a sack of items from Sherlock Holmes. | По сюжету вор, который может появляться и исчезать по своему желанию, крадет мешок вещей у Шерлока Холмса. |
| The plant will be able to store solar energy in the form of heated molten salt, allowing for production of electricity into the night. | Станция может запасать энергию в виде разогретого солевого расплава, позволяющий вырабатывать электричество ночью. |
| It will be such a sweet surprise on your wedding day! | Ведь это может быть таким милым сюрпризом в день свадьбы! |
| It is unlikely that the border post concerned will be able to delay a decision for the time it takes to complete this process. | Вряд ли сотрудник соответствующего пограничного пункта сможет отложить вынесение решения до тех пор, пока весь этот процесс завершится. |
| The package is composed of a number of case studies, on completion of which an individual will have a greater understanding of the application of human rights to their work. | В состав комплекта входит ряд ситуационных исследований, проанализировав которые обучаемый сможет лучше ориентироваться в вопросах реализации прав человека применительно к своим служебным обязанностям. |
| However, they are not automatically entitled to the interest-free loan; it is provided by the district office depending on its financial possibilities and on whether the family will be able to repay the loan. | Однако они не имеют автоматического права на получение беспроцентной ссуды: такая ссуда предоставляется районным бюро в зависимости от финансовых возможностей и от того, сможет ли семья возвратить ссуду. |
| We appreciate your prompt response, Mr. President, in convening this open meeting, and we hope that the Security Council will be able to consider the draft resolution that has been submitted to it and to vote on it as soon as possible. | Мы признательны Вам, г-н Председатель, за Ваш быстрый отклик, выразившийся в созыве этого открытого заседания, и мы надеемся, что Совет Безопасности сможет рассмотреть представленный ему проект резолюции и как можно скорее провести по нему голосование. |
| If for some reason the services can not be provided to you in the amount of the remaining balance on your account this remainder will be returned to you within 7 working days upon your request. | Если по каким-либо причинам сайт не сможет предоставить вам услуг на сумму остатка вашего баланса, остаток будет возвращен вам на карту в течение 7 рабочих дней после вашего запроса. |
| Staff members shall arrange their personal interests in a manner that will limit actual or perceived conflicts of interest. | Сотрудники должны удовлетворять свои личные интересы таким образом, чтобы это ограничивало возможность фактического или предполагаемого возникновения конфликтов интересов. |
| But those who are the largest contributors to the maintenance of international peace and security will of course also have to assume their rightful place. | Вместе с тем те, кто вносит самый большой вклад в дело поддержания международного мира и безопасности, разумеется, должны также занять принадлежащее им по праву место. |
| The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. | Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
| Council missions should be planned as early as practicable with the members of the Council that will be participating in the mission. | Миссии Совета должны планироваться, как только это будет практически осуществимо, вместе с членами Совета, которые будут участвовать в миссии. |
| The Party concerned states that the Funding Code Guidance provides that in all cases the contribution will be fixed so as not to be prohibitively expensive. | Согласно заявлению соответствующей Стороны, в Руководстве к Кодексу финансирования предусмотрено, что во всех случаях размеры взноса должны устанавливаться таким образом, чтобы они не были недоступно высокими. |
| It remains now to tell the server xfstt which fonts it will be using. | Теперь остается сообщить серверу xfstt, какие шрифты он должен использовать. |
| According to this scenario, their consumption profiles will, and should, increase, and unless this increase happens in a radically different manner than has been the case for wealthier countries, it will further contribute to climate change. | В соответствии с этим сценарием, диапазон их потребления будет, и должен, увеличиваться, и если такое увеличение не пойдет по совершенно другому пути, отличному от пути более благополучных стран, то это станет дополнительным вкладом в изменение климата. |
| The Bedouins believe your dream will come true... if you whisper it into a sheep's ear first thing after you wake up. | Бедуины считают, что если ты хочешь, чтобы сбылась твоя мечта, ты должен прошептать ее на ухо овце сразу, как проснешься. |
| The national plans of action will inform the Global Plan of Action. | Национальный план действий должен соответствовать структуре глобального плана действий. |
| Here, I must emphasize that the jurisdictional immunity provided for in the text we have just adopted obviously cannot run counter to other international obligations of States and will be subject, where appropriate, to the interpretation of the courts of my country. | И здесь я должен подчеркнуть, что юрисдикционный иммунитет, который предусмотрен принятым нами только что документом, безусловно, не может противоречить другим международным обязательствам государств и, в случае необходимости, может выступать объектом для толкования в судах моей страны. |
| It is hoped that the Timorese authorities will take steps to implement the key recommendations of the Certification Team so as to ensure credibility of the electoral process. | Можно надеяться, что тиморские власти предпримут шаги для осуществления ключевых рекомендаций Группы по сертификации, с тем чтобы обеспечить надежность избирательного процесса. |
| This will be a field test, so can we end this scintillating staff meeting and get back to work? | Это будут полевые испытания, так что можно уже закончить эту планёрку и заняться делом? |
| The draft which you sent is unacceptable to us and therefore we impatiently await the new version of the timetable, on the basis of which it will be possible to continue constructive work. | Что касается присланной Вами редакции, то она для нас неприемлема, и поэтому с нетерпением ждем нового варианта Графика, на основании которого можно будет продолжить конструктивную работу. |
| Meanwhile, it is our sincere hope that the observations I have made will be taken into account so that the United Nations Office in Angola can begin its operation as quickly as possible. | Одновременно мы искренне надеемся на то, что высказанные мною замечания будут приняты во внимание, с тем чтобы отделение Организации Объединенных Наций в Анголе могло приступить к своей работе как можно скорее. |
| Financial data will be collected at the individual programme and donor levels, and up-to-date income and expenditure statements can hence be obtained for each programme and donor. | Сбор финансовых данных будет осуществляться на уровне отдельных программ и доноров, и поэтому по каждой программе и по каждому донору можно будет готовить обновленные ведомости поступлений и расходов. |
| The World Conference will need to be as inclusive as possible. | Всемирная конференция должна быть как можно более представительной. |
| Either method will have to be backed by supporting documentation, thus requiring significant effort, including work to identify and classify all PPE items using an appropriate valuation methodology. | При любом из этих методов должна обеспечиваться подтверждающая документация, что будет требовать значительных усилий, включая работу по выявлению и классификации всех объектов ОС с использованием соответствующей методологии оценки. |
| Given that the system will be based on satellite communications, it should be possible to operate the data collection networks within island communities, where they should greatly increase the effectiveness of existing monitoring systems. | С учетом того, что в работе этой системы будет использоваться спутниковая связь, она должна обеспечить островным общинам возможность создать сети по сбору данных, что позволит значительно повысить эффективность общинных систем мониторинга водных ресурсов. |
| The parties agreed to station United Nations forces and observers in the area to supervise the implementation of the agreement, which will also be supervised by a joint commission, later replaced with a liaison system and diplomatic relations. | Стороны согласились на присутствие в районе сил и наблюдателей Организации Объединенных Наций для контроля выполнения соглашения, за чем должна была следить также объединенная комиссия, на смену которой пришли миссия связи и дипломатические отношения. |
| These agents do not have a legal case and it is expected that the furour will eventually subside. | Подобного рода действия лишены юридических оснований, и в конечном итоге эта шумиха должна затихнуть. |
| Your friend Kenny has passed away and I've called you here to read his will. | Ваш друг Кенни скончался, и я позвал вас, чтобы огласить его завещание. |
| I KNOW HE WAS HER FATHER AND I KNOW WHERE THE WILL IS HIDDEN. | Я знаю, что он был ее отцом и я знаю, где спрятано завещание. |
| I haven't redone my will. | Я не переделал завещание. |
| You have to put them in your will! | Попугаев нужно вносить в завещание. |
| He should have made a will. | Ему следовало составить завещание. |
| Count them before you go to sleep, and your wish will come true. | Пересчитайте их перед сном, и ваше желание исполнится. |
| Protecting children in armed conflict requires hard work and a variety of measures, which presupposes the will and active involvement of national Governments, armed groups and the international community. | Защита детей в вооруженных конфликтах требует напряженной работы и принятия целого комплекса мер, что предполагает желание национальных правительств, вооруженных группировок и международного сообщества активно участвовать в этом процессе. |
| Alright people, since your egregious ineptitude is making me lose my will to live, I decided to bring in some of my best upperclassmen to help you up your game. | Народ, с тех пор как ваше вопиющее отсутствие таланта отбивает у меня желание жить, я решила привлечь некоторых из лучших старшеклассников вам на помощь. |
| What distinguishes people having the right to self-determination from groups that do not include, generally, a history of independence or self-rule in an identifiable territory, a distinct culture, and a will and capacity to regain self-governance. | Различие между народами, имеющими право на самоопределение, и группами, не имеющими такого права, обычно определяется наличием у первых периода независимости или самоуправления на конкретной территории, отличающуюся культуру, а также желание и способность восстановить самоуправление47. |
| Will my wish come true? | А моё желание исполнится? |
| Sovereignty resides in the people, whose will is the basis for authority, who exercise it through government bodies and the democratic means provided for in this Constitution". | Суверенитет принадлежит народу, чье волеизъявление является основой управления, которое осуществляется через органы государственной власти и демократические механизмы, предусмотренные настоящей Конституцией". |
| Indeed, legal documents and important policies also reflect the will, interest, desire as well as the rights of mastership and self-determination. | Таким образом, нормативно-правовые документы и важные аспекты политики также отражают волю, заинтересованность, желание, а также права на волеизъявление и самоопределение. |
| As already pointed out, the State's manifestation of will must be unequivocal and that question was more closely linked to the intention of the State than to the actual content of the act. | Как уже отмечалось, волеизъявление государства должно быть недвусмысленным и этот вопрос в большей степени связан с намерением государства, нежели с самим содержанием акта. |
| We believe that in order to hold the elections, security conditions must be established that would guarantee that the genuine will of all ethnic communities in the province is respected and that they can all participate fairly in the new bodies of self-government. | Мы исходим из того, что для их проведения следует создать такие условия безопасности, которые гарантировали бы подлинно свободное волеизъявление всех этнических общин края и их справедливое участие в новых органах самоуправления. |
| The future spouses must have free will and marry without any force. | Будущие супруги должны добровольно и без какого-либо принуждения зафиксировать свое волеизъявление на вступление в брак. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| Will, you better come downstairs. | Уилл, тебе лучше спустится вниз. |
| Reaching Critical Will, a project of the Women's International League for Peace and Freedom, continued to provide information on disarmament through its website, which includes an online resource page about disarmament and non-proliferation education. | Организация «Ричинг критикал уилл», являющаяся проектом Международной женской лиги за мир и свободу, продолжала предоставлять информацию в области разоружения на своем веб-сайте, на котором имеется онлайновая страница, посвященная образованию в области разоружения и |
| I'm leaving, Will. | Я ухожу, Уилл. |
| Will Graham has never been diagnosed. | Уилл Грэм не проходил диагностику. |
| Dad, it's Will. | Пап, это Уилл. |