| From AARP's vantage point, these population shifts raise pointed questions about how millions of older people will live and what will their quality of life will be like. | С точки зрения ААП, эти изменения в составе населения заставляют задуматься над тем, как будут жить миллионы престарелых и каким будет качество их жизни. |
| It will also include organizing elections. | Кроме того, он будет заниматься организацией выборов. |
| Another UNDP project will deal with planning and community support. | Еще один проект ПРООН будет касаться планирования и поддержки со стороны населения. |
| Transparency will remain a priority of our work. | В нашей работе одним из первоочередных принципов будет оставаться принцип прозрачности. |
| A flexible approach will be taken to solutions and operations. | В основу принимаемых решений и деятельности по их реализации будет положен гибкий подход. |
| They will only accept democratic leaders. | Они будут признавать только руководителей, избранных демократическим путем. |
| The metro will further be extended in 2003 and 2007 when it will connect the city with the airport. | Работы по расширению сети метро будут продолжены в 2003 и 2007 годах, когда оно соединит город с аэропортом. |
| The military observers, however, will remain at the current level and will remain active across the entire country. | Численность военных наблюдателей, однако, останется неизменной, и они будут продолжать свою деятельность на всей территории страны. |
| Next, the paper will deal with the characteristics of any future expert advice mechanism, which will be referred to throughout this annex as the Human Rights Consultative Commission. | Далее в документе будут рассмотрены характеристики любого будущего экспертного консультативного механизма, который в настоящем приложении будет именоваться Консультативным комитетом по правам человека. |
| The results will be reviewed at the end of 2002 and will provide input to the development of a new performance management system. | В конце 2002 года итоги этой работы будут проанализированы и использованы при разработке новой системы организации управленческой деятельности. |
| Free will can be dangerous, but I don't have to tell you that. | Свободная воля может быть опасна, что я не должен тебе говорить. |
| Positive results can take a long time to achieve but much progress can be made in a short time where there is a clear and strong political will. | Для достижения позитивных результатов может потребоваться много времени, однако существенный прогресс возможен в краткосрочной перспективе, если существует очевидная и твердая политическая воля. |
| Successful implementation of the Plan will require adequate material and financial support; continuing commitment of national and international partners; the strengthening of national capacities to ensure national ownership; and the Government's continuous political will to undertake the necessary reforms. | Для успешного осуществления Плана потребуется надлежащая материальная и финансовая поддержка, постоянная приверженность со стороны национальных и международных партнеров, укрепление национального потенциала для обеспечения национального осуществления и неизменная политическая воля правительства обеспечить проведение необходимых реформ. |
| The political will that has been manifested by affected countries, which was recently illustrated once again by the establishment of the African Leaders Alliance against Malaria, has been stymied by the low level of necessary financing that has been mobilized to ensure full coverage of the population. | Политическая воля затронутых малярией стран, которая недавно проявилась в создании Альянса африканских лидеров по борьбе с малярией, не получила необходимой поддержки ввиду низкого уровня финансирования, мобилизованного для обеспечения полного охвата населения. |
| Sickness is a weakness of the will. | Болезнь-это как слабая воля. |
| European solidarity cannot and will not survive their neglect. | Европейская солидарность не может выжить и не выживет, если этими людьми пренебречь. |
| Since the inter-cluster meeting was not planned for or budgeted in 2012-2013, additional resources will be required to organize it. | Поскольку проведение межсекторального совещания не планировалось и не было учтено в бюджете на 2012 - 2013 годы, для его организации потребуются дополнительные ресурсы. |
| It is unclear how the aftermath of the global crises will affect this very recent trend. | Не совсем понятно, каким образом последствия глобального кризиса отразятся на динамике этой сформировавшейся в последнее время тенденции. |
| Since the inter-cluster meeting was not planned for or budgeted in 2012-2013, additional resources will be required to organize it. | Поскольку проведение межсекторального совещания не планировалось и не было учтено в бюджете на 2012 - 2013 годы, для его организации потребуются дополнительные ресурсы. |
| You are reminded that this information is confidential and in no case will be used at the detriment of the author. | Помните, что эта информация является конфиденциальной и ни в коем случае не будет использована в ущерб автору. |
| It is our endeavour that informal discussions will ensure that during its 2011 session the Conference on Disarmament deals with all current existing threats to international peace and security. | В ходе неофициальных дискуссий мы будем стремиться к тому, чтобы на сессии 2011 года Конференция по разоружению не обошла стороной ни одну из существующих на сегодняшний день угроз международному миру и безопасности. |
| This kid's such a loser, if we stay within 20 feet of him, bullies will never even see us. | Этот ребенок такой лузер, что если мы будем находиться в пределах 20 футов от него, хулиганы никогда нас не заметят. |
| All news regarding the label Amstaff will be presented to You here. | Все новости, касающиеся нашего бренда Amstaff, мы будем преподносить Вам здесь. |
| Let us not forget that difficult economic and ecological problems, with their social and humanitarian repercussions, will increasingly endanger stability and security too. | Не будем забывать, что сложные экономические и экологические проблемы, порождающие неблагоприятные социальные и гуманитарные последствия, будут представлять все большую опасность и для стабильности и безопасности. |
| The world will always remember him, especially those who participated in the twentieth session of the United Nations General Assembly, in 1965. | Мы будем помнить о нем всегда, особенно те из нас, кто участвовал в работе двадцатой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, состоявшейся в 1965 году. |
| What will I do without you? | Что я без тебя буду делать? |
| And never will play the wild rover no more | Я больше не буду в бродягу играть |
| The Non-Aligned Movement is composed of 120 countries, and if I take eight minutes for each of them, it will take up about one day to deliver my statement, but I am not going to do that. | Участниками Движения неприсоединения являются 120 стран, и если я буду говорить по восемь минут от имени каждой из них, то на прочтение такого заявления мне понадобится целый день, но я этого делать не буду. |
| like I did yesterday... like I probably will tomorrow. | как и вчера... как и, скорее всего, буду завтра. |
| Wonder how many days it will take my heartbeat to slow. | Интересно, сколько дней я буду успокаиваться. |
| There will be less confusion, less pain... if you approve it willingly. | Но станет меньше путаницы, меньше боли если ты одобришь его с охотою. |
| In just a few moments our town will witness the magic of the sunrise. | Через несколько мгновений наш город станет свидетелем магического восхода. |
| And I told Hannah, no matter what will happen to us... the stars will remain. | Я говорила Ханне: "Не важно, что с нами станет... звезды продолжат жить." |
| Evaluation will be the cornerstone of UN-Women's capacity to support continuous improvement in the delivery of results, contributing to learning, knowledge management and accountability. | Оценка станет основой потенциала Структуры «ООН-женщины» в плане поддержки усилий по непрерывному совершенствованию процесса достижения результатов, способствуя извлечению уроков, управлению знаниями и обеспечению подотчетности. |
| The delivery of the intended benefits of IPSAS will be the ultimate test of success, not the delivery of IPSAS-compliant financial statements. | Окончательным испытанием успеха станет именно реализация ожидаемых преимуществ МСУГС, а не подготовка финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС. |
| The draft resolution is a comprehensive document that will help guide the actions of the international community in Afghanistan. | Данный проект резолюции - это всеобъемлющий документ, который поможет в осуществлении руководства действиями международного сообщества в Афганистане. |
| Such training will also help staff to focus their functional objectives and to reinforce cross-functional linkages within field offices. | Подготовка такого рода поможет сотрудникам сосредоточить усилия на выполнении функциональных задач и укрепить межфункциональные связи в отделениях на местах. |
| You bring this building down on us, will that help them? | Скоро ты обрушишь здание на нас, как это поможет им? |
| page 8 groups of experts set up by the Committee will contribute to studies of cross-sectoral issues. | Работа недавно созданных специальных групп экспертов, учрежденных Комитетом, поможет в исследовании межсекторальных вопросов. |
| We have high expectations that the Programme will help to secure a more professional fisheries management on a global scale and that developing countries in particular may benefit from it. | Мы очень надеемся на то, что Программа поможет обеспечить более профессиональное управление в области рыболовства в глобальном масштабе и что, в частности, она будет полезна развивающимся странам. |
| It states that users will continue to pick an amusing graphic even if they receive a warning from security software that it is potentially dangerous. | Он означает, что пользователи продолжат просматривать забавные изображения, даже если они получат предупреждение от программ, обеспечивающих безопасность, что переход по ссылке может представлять угрозу. |
| Oct-4 expression must be closely regulated; too much or too little will cause differentiation of the cells. | Экспрессия Oct-4 очень тонко регулируется, так как повышение или понижение может приводить к дифференцировке клеток. |
| In the film, a thief who can appear and disappear at will steals a sack of items from Sherlock Holmes. | По сюжету вор, который может появляться и исчезать по своему желанию, крадет мешок вещей у Шерлока Холмса. |
| Kirby can then indefinitely inhale, and if an enemy, object, or food is in range, Kirby will eat it. | Кирби может бесконечно вдыхать, а если враг находится в нужном диапазоне, то герой съест его. |
| In the film, a thief who can appear and disappear at will steals a sack of items from Sherlock Holmes. | По сюжету вор, который может появляться и исчезать по своему желанию, крадет мешок вещей у Шерлока Холмса. |
| We also hope that in the future the Council will be able to fully exercise its responsibilities on this question. | Мы также надеемся на то, что в будущем Совет сможет выполнить в полном объеме свою ответственность в отношении этого вопроса. |
| It will not be able to disband the myriad militias that are destabilizing the country, because it cannot find their fighters the vocational training that it hopes will entice them to return to civilian life. | Он не сможет распустить бесчисленные отряды милиции, которые дестабилизируют страну, потому что он не может обеспечить своим бойцам профессиональную подготовку, которая, как он надеется, станет для них стимулом вернуться к мирной жизни. |
| It is only by international cooperation that Togo, like other developing States, will be able to begin to disseminate international human rights instruments in satisfactory conditions. | Лишь опираясь на международное сотрудничество, Того, как и другие развивающиеся государства, сможет в благоприятных условиях пропагандировать международные договоры о правах человека. |
| It is not likely that the Tribunal will be able to reduce the length of trials in any respect significant enough to assist in the fulfillment of the Completion Strategy. | Трибунал вряд ли сможет сократить продолжительность судебных процессов таким образом, чтобы этого было достаточно для выполнения стратегии завершения работы. |
| Future implementation 6. New Zealand wishes to inform the Security Council that the remaining obligations found in resolution 2094 (2013) will require implementation through amendments to existing legislation that implements previous Security Council resolutions related to the Democratic People's Republic of Korea. | Новая Зеландия хотела бы сообщить Совету Безопасности, что она сможет выполнить остальные обязательства, предусмотренные резолюцией 2094 (2013), лишь после внесения поправок в действующее законодательство, предназначенное для осуществления предыдущих резолюций Совета Безопасности по Корейской Народно-Демократической Республике. |
| The Government will have to deliver on its commitment to support our deployment efforts. | Правительства должны будут выполнить взятые на себя обязательства и поддержать наши усилия по развертыванию. |
| The OSCE will continue to work intensively with all parties to defuse tensions. | Все стороны в конфликте должны проявлять уважение по отношению к деятельности и мандату ОБСЕ. |
| The quantitative actions that development partners will implement are: | Партнеры по процессу развития должны осуществить следующие количественно измеряемые действия: |
| Initial assistance from UNOCI will be required, while long-term assistance should be provided by bilateral partners and relevant United Nations agencies. | На первоначальном этапе потребуется помощь со стороны ОООНКИ, а в долгосрочном плане помощь должны оказывать двусторонние партнеры и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
| Indonesia and Switzerland believe that while the details of the different elements could be further developed and changed, the three building blocks will have to be maintained. | Индонезия и Швейцария считают, что хотя детали различных элементов можно доработать и видоизменить, три основных компонента должны будут остаться неизменными. |
| In compliance with instructions, Helmut will do it. | Согласно инструкции, это должен сделать Хельмут. |
| By his doing so, the delivery of humanitarian assistance will be greatly enhanced. | Координатор чрезвычайной помощи должен быть в состоянии договариваться об улучшении такого доступа. |
| Her seniority will not be affected by her absence. | Ее стаж не должен пострадать из-за ее отсутствия на работе. |
| Under the terms of the draft resolution before the Council, those who recruit or use children in violation of international obligations will be brought to the attention of the Council by the Secretary-General, who would be called upon to prepare reports as necessary. | Согласно положениям представленного Совету проекта резолюции, о случаях вербовки детей или использования их в нарушение международных обязательств Совету должен сообщать Генеральный секретарь, который обязан подготавливать доклады по мере необходимости. |
| He will select one. | Он должен выбрать себе одну. |
| We hope that the transformation of the present Department of Humanitarian Affairs into a more streamlined, focused and efficient Office of the Emergency Relief Coordinator will become effective as soon as possible. | Мы надеемся, что преобразование существующего Департамента по гуманитарным вопросам в более оптимизированное, целенаправленное и эффективное Управление Координаторов чрезвычайной помощи будет как можно скорее завершено. |
| Thus, it can be concluded that families in general value the professional career and the proportion of career women will increase in the future. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что в целом семьи придают профессиональной карьере большое значение и что в будущем профессиональная занятость женщин возрастет. |
| Performance indicators will also serve as important guides to the achievement of specific project objectives and can provide valuable lessons for replicating successful project activities. | Показатели осуществления будут также служить важными ориентирами на пути к достижению конкретных целевых показателей по проектам и позволят накапливать ценный опыт, который можно успешно перенимать для осуществления аналогичных мероприятий по проектам. |
| In addition, a goal against which progress in the fight against HIV/AIDS can be readily measured will be established, possibly relating to the reduction of new infections among teenage girls. | Кроме того, будет обозначена цель, на основе которой можно будет свободно определять прогресс в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, связанный, возможно, с сокращением числа вновь инфицированных девушек в возрасте 13-19 лет. |
| Only in this way can it be expected that the secretariats will take the external oversight units seriously, which is required to create a proper environment for overcoming resistance to the implementation of certain recommendations. | Лишь в этом случае можно ожидать серьезного отношения секретариатов к подразделениям внешнего надзора, что необходимо для создания должной обстановки для преодоления их сопротивления осуществлению определенных рекомендаций. |
| The national strategy will provide a vision for where the national statistical system should be in 5 to 10 years and will set milestones for getting there. | Национальная стратегия даст представление о том, какой должна быть национальная статистическая система через 5 - 10 лет, и определит основные ориентиры для достижения намеченной цели. |
| Land use and transport strategies must be flexible in themselves and different local circumstances will demand different approaches. | Стратегия в области землепользования и транспорта сама по себе должна быть гибкой, поскольку различия в местных условиях требуют применения различного подхода. |
| The globalized economy must work for all of us or ultimately it will work for no one. | В глобализованном мире экономика должна служить интересам всех, или она в конечном итоге не будет отвечать ничьим интересам. |
| Any specific measures by the Council should follow consideration of the addendum to the report that the Panel will be requested to submit before the expiry of its extended mandate. | Любые конкретные меры должны приниматься Советом после рассмотрения приложения к докладу, который Группа экспертов должна будет представить до истечения ее продленного мандата. |
| It is to be introduced for pupils aged 14 to 16 in September 1995 and will eventually become a requirement for all pupils of compulsory school age (ages 4 to 16) in State schools. | В сентябре 1995 года она должна быть введена и для учеников в возрасте 14-16 лет, а впоследствии, она, возможно, станет обязательной для всех учеников школьного возраста (4-16 лет), занимающихся в государственных школах. |
| No, she changed her will to give her kids the finger. | Завещание она переписала, чтобы показать кукиш детям. |
| I did come back to change my will to reflect my new property. | Я вернулась, чтобы переписать завещание, добавив в него свое новое имущество. |
| This is the last will of your father, Kanichiro Sakurada | Это завещание твоего отца, Канитиро Сакурады. |
| Well, she mentioned that shortly after Haley arrived in New York, your husband changed his will to include her. | И она упомянула, что вскоре после того, как Хейли приехала в Нью Йорк, ваш муж включил ее в завещание. |
| He mustn't die till the will's been notarized. | пока его завещание не заверено. |
| It remains to be seen how willing the ECB will be to provide national central banks with the volume of euros needed to play this role fully. | Пока неизвестно, насколько велико будет желание ЕСВ предоставить национальным центробанкам евро в таких объемах, чтобы полностью выполнять данную роль. |
| Pursuant to 198,208, 212a ZPO, service requires from the tribunal actual conveyance of the award and the will to deliver it. | Согласно статьям 198,208, 212а ГПК от арбитражного суда требуются фактическая отправка решения и желание его доставить. |
| Finally, consultations with various stakeholders, including major groups, revealed a desire for the creation at all levels of enabling conditions that will ensure the better participation of the public, in line with Principle 10 of the Rio Declaration. | Наконец, консультации с различными заинтересованными сторонами, в том числе основными группами, выявили желание создать на всех уровнях благоприятные условия для расширения участия общественности в соответствии с принципом 10 Рио-де-Жанейрской декларации. |
| As science unravels many of the puzzles concerning mental disorder, it may become tempting to argue that these problems with politics and diverse values will evaporate. | Поскольку наука уже дает объяснение многим загадкам, связанным с психическими расстройствами, может появиться желание заявить, что проблемы с политическими взглядами и другими ценностями вскоре исчезнут. |
| A strong political will is required to overcome the glaring gap between the "pays légal" and the "pays réel". | Необходимо твердое желание политического руководства преодолеть огромный разрыв между «правовым государством» и «реальным государством». |
| It has the exclusive right to choose its leaders and determine its future, and has expressed its will through the presidential elections. | Он обладает исключительным правом выбирать своих лидеров и определять свое будущее, и он продемонстрировал свое волеизъявление на президентских выборах. |
| However, our contention is that today, Taliban activities are directly undermining the expression of popular will and, paradoxically, they are doing so precisely in the communities they claim to support and which we want to empower. | Однако сегодня мы исходим из того, что деятельность талибов прямо подрывает волеизъявление народа, и, как это ни парадоксально, они осуществляют эти действия именно в тех общинах, которые, по их утверждению, они поддерживают, и которые мы хотим наделить полной властью. |
| The expression of will reflected the legal personality of the State; it meant that, whatever its size or political importance, a State remained a State and that all States were each others' equals. | Волеизъявление отражает правосубъектность государства; это означает, что независимо от размеров или политического веса государство остается государством и что все государства равны между собой. |
| Somewhat encouraging were the recent commitments by the collaboration between SLA-Free Will and SLA-Mother and the Northern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission to release child soldiers and young adults. | Определенный оптимизм внушают недавние обещания ОАС-«Свободное волеизъявление» и ОАС-«Материнское крыло» о сотрудничестве с Комиссией Северного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции в деле освобождения детей-солдат и молодых людей. |
| Eyewitnesses informed UNAMID that Zaghawa tribesmen were supported by elements of the SLA-Minni Minnawi faction, while the Birgid were reportedly supported by the SLA-Free Will faction. | Очевидцы сообщили ЮНАМИД, что члены племени загава действовали при поддержке элементов группировки ОАС-Минни Минави, а племя биргид, по сообщениям, поддерживала группировка ОАС-«Свободное волеизъявление». |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| The nurses tell me you've been wandering, Will. | Медсестра сказала мне, что вы блуждали, Уилл. |
| And I love you, Will Scarlet. | А я тебя, Уилл Скарлетт. |
| Who does Will Graham have you roping now? | Кому Уилл Грэм заставляет вас готовить верёвку теперь? |
| Relax, Will, because... once I get to work and they see me in action, they'll have a whole list of other reasons to hate my guts. | Расслабься, Уилл, потому что... когда я приступлю к работе и они увидят меня в действии, у них будет целый список других причин ненавидеть меня. |
| Will is... is calling to me! | Уилл, он... он звал меня! |