| Pretrial activity will include at least six cases involving 16 accused. | В ходе досудебного разбирательства будет рассмотрено по крайней мере шесть дел, по которым проходят 16 обвиняемых. |
| Far fewer will suffice for most countries. | Для большинства стран будет вполне достаточно и гораздо меньшее их число. |
| Road pricing will be implemented using intelligent technology and satellite tracking. | Взимание платы на автомобильном транспорте будет производиться с использованием интеллектуальных технологий и спутникового слежения. |
| The web page will contain metadata on all conference indicators produced and disseminated by international organizations. | Эта информационная страница будет содержать метаданные по всем разработанным в связи с различными конференциями показателям, представленным и распространенным международными организациями. |
| Mission evaluations will normally be led by a senior official with significant peacekeeping experience. | Оценка работы миссии будет проводиться, как правило, под руководством старшего должностного лица с большим миротворческим опытом. |
| In that regard, the process of dialogue launched by Germany at Heiligendamm, which will deal specifically with development assistance, will be an important step. | В этой связи диалог, инициированный Германией в Хайлигендамме, участники которого будут конкретно заниматься вопросами помощи в целях развития, станет важным шагом. |
| General management services will be recovered through the fee modality, while implementation support services will be directly charged to the project budget. | Расходы на общие управленческие услуги будут возмещаться на основе механизма оплаты услуг, а услуги по поддержке деятельности будут непосредственно покрываться из бюджетов проектов. |
| There is a great risk that transition and developing countries will not be able to share the benefits of globalization, and that they will be marginalized. | Велика опасность того, что страны переходного этапа и развивающиеся страны будут не в состоянии воспользоваться преимуществами глобализации и окажутся в неблагоприятном положении. |
| General management services will be recovered through the fee modality, while implementation support services will be directly charged to the project budget. | Расходы на общие управленческие услуги будут возмещаться на основе механизма оплаты услуг, а услуги по поддержке деятельности будут непосредственно покрываться из бюджетов проектов. |
| Next, the paper will deal with the characteristics of any future expert advice mechanism, which will be referred to throughout this annex as the Human Rights Consultative Commission. | Далее в документе будут рассмотрены характеристики любого будущего экспертного консультативного механизма, который в настоящем приложении будет именоваться Консультативным комитетом по правам человека. |
| The genuine political will to achieve democratic development must come from within the country itself and from its people. | Подлинная политическая воля к достижению цели демократического развития должна исходить от самой страны и ее народа. |
| This political will should be further enhanced and effectively mobilized in fostering dialogue and understanding on all three levels - notably, the regional one. | Эта политическая воля должна и дальше укрепляться и эффективно наращиваться в интересах развития диалога и понимания на всех трех уровнях - особенно на региональном уровне. |
| The experience of the African continent demonstrates that the absolute prerequisite for any change is the political will of national actors, especially in countries emerging from conflicts. | Опыт Африканского континента показывает, что безусловной предпосылкой любой перемены является политическая воля национальных сил, особенно в странах, выходящих из конфликтов. |
| And it is certain that they will take place, because of the great determination of the Congolese people and the great commitment of the Government of National Unity. | И они непременно состоятся, ибо такова воля конголезского народа и таково обязательство правительства национального единства. |
| Since their success requires the reduction or removal of barriers to the mobility of people, products, resources and money across national boundaries, political will is needed. | Поскольку успех подобных проектов зависит от снижения или устранения барьеров в отношении передвижения людей, товаров, ресурсов и капиталов между странами, требуется соответствующая политическая воля. |
| While IPAS will mitigate the need for additional resources through greater efficiencies, it will not eliminate this need given the highly anticipated ongoing growth of the Fund well into the future. | Хотя внедрение ИПАС сократит потребности в дополнительных ресурсах благодаря повышению эффективности, оно не устранит их полностью по причине ожидаемого всеми дальнейшего расширения Фонда в обозримом будущем. |
| Until then, as we even more aggressively seek out non-compliance, measured against a higher standard than ever before, the progress being made will not seem obvious, nor will it be enough. | До тех пор, по мере того, как мы будем еще более активно выявлять случаи несоблюдения норм, добиваясь как никогда ранее высокого уровня нетерпимости к насилию, достигнутый прогресс не будет казаться очевидным или достаточным. |
| Commitment authority approved by resolution 66/246 for which no appropriation will be required during the biennium 2012-2013 | Утвержденные резолюцией 66/246 полномочия на принятие обязательств, в отношении которых ассигнования в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов не потребуются |
| You are reminded that this information is confidential and in no case will be used at the detriment of the author. | Помните, что эта информация является конфиденциальной и ни в коем случае не будет использована в ущерб автору. |
| There is a risk that decision makers will be unable to identify underperformance and take necessary remedial action. | Возникает риск того, что лица, принимающие решения, не смогут выявить недовыполнение запланированного и принять необходимые меры к исправлению положения. |
| That is when we as a race will have equal opportunities and privileges in the United States. | Именно тогда мы как раса будем иметь равные возможности и привилегии в Соединённых Штатах. |
| In the face of this menace, our common security will be best assured only if we fight together, in a well-considered, resolute manner. | Перед лицом этой угрозы наша общая безопасность будет обеспечена наилучшим образом только в том случае, если мы будем вести борьбу с ней совместно, продуманно и решительно. |
| At this critical juncture, what we members of the international community decide in the coming days and weeks with regard to Afghanistan will have far-reaching repercussions for that country. | На этом критическом этапе решения, которые мы, члены международного сообщества, будем принимать в предстоящие дни и недели по Афганистану, будут иметь далеко идущие последствия для этой страны. |
| We planned nothing We've never been together never will be | Нам нечего вместе делать: мы никогда не были вместе и не будем никогда вместе! |
| Efforts will also be devoted to working towards a clearly defined framework of interaction between humanitarian and political endeavours, aimed at preserving the essence of humanitarian action. | Мы будем также прилагать усилия по созданию четких рамок взаимодействия между гуманитарной и политической деятельностью, с тем чтобы сохранить суть гуманитарной работы. МККК также преисполнен решимости выполнять возложенную на него конкретную функцию независимого и нейтрального посредника в условиях вооруженного конфликта согласно Женевским конвенциям. |
| They are great, maybe from me will now cover girl. | По-моему клево, Я может теперь фотомоделью буду. |
| I hope you and your new husband will be very happy. | Я буду молиться за твое счастье, мама. |
| I'll be shocking in your dress, and Serena will never be my evil stepmom. | Я буду выглядеть шокирующе в твоём платье и Серена никогда не станет моей злой мачехой. |
| Your enemies will rue this day and all the destruction it brings. | Твои враги буду сожалеть об этом дне и обо всех разрушения, которые он принесет. |
| Later this autumn, when the General Assembly reviews its resolution on the strengthening of the Economic and Social Council, it will be my strong recommendation that the General Assembly focus on deepening the role of the Forum. | Позднее этой осенью, когда Генеральная Ассамблея будет проводить обзор своей резолюции об укреплении Экономического и Социального Совета, я буду настоятельно рекомендовать, чтобы она сосредоточила внимание на усилении роли Форума. |
| These are all reality today, and the future, will be evermore possible. | Это всё - сегодняшняя реальность, которая в будущем станет ещё более возможной. |
| The general idea is to persuade them to accept a buffer zone which will then become an area of confidence. | Общая идея заключается в обеспечении признания буферной зоны, которая впоследствии станет «зоной доверия». |
| His statement will be inspirational for us and our work; it voices views that you have voiced before and that will motivate us in our work. | Его заявление станет источником вдохновения для нас и для нашей работы; оно озвучивает взгляды, которые вы высказывали ранее и которые будут мотивировать нас в нашей работе. |
| A growing area of work in 2013 will be to examine how United Nations peacekeeping can better assist host Governments in discharging their primary responsibility to protect civilians. | Все более важным направлением деятельности в 2013 году станет изучение того, каким образом миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций может содействовать принимающим правительствам в выполнении своей главной обязанности по защите гражданского населения. |
| Given its broad mandate, he hopes that the committee will investigate allegations of human rights violations as a step towards holding those responsible to account. | Учитывая широкий мандат комитета, Специальный докладчик надеется, что он проведет расследование обвинений в нарушении прав человека, и это станет шагом вперед к цели привлечения виновных к ответственности. |
| The coastal observing system will detect and predict changes in coastal ecosystems and environments. | Прибрежная система наблюдений поможет обнаруживать и прогнозировать изменения в прибрежных экосистемах и средах. |
| UNIDO's participation, as co-leader of the Centre, will help to bring about wider impacts of technology development and transfer, and scale up support to developing countries in their efforts to address climate change. | Участие ЮНИДО в качестве одного из руководителей Центра поможет добиться большей отдачи от разработки и передачи технологий и увеличить поддержку усилий развивающихся стран по решению проблем, связанных с изменением климата. |
| Increased access to relevant technology on environmental protection, increased ODA, living up to promises to contribute to the GEF, and a more disciplined and less wasteful consumption pattern will help move us a long way forward. | Расширение доступа к соответствующим технологиям в области охраны окружающей среды, увеличение объемов ОПР, выполнение обещаний в отношении предоставления средств в распоряжение ГЭФ и переход на более рациональные и менее расточительные модели потребления - все это поможет нам значительно продвинуться вперед. |
| We sincerely hope that this mid-decade review will help to revitalize the consensus and commitment to children and the goals for them that were initiated at the 1990 Summit. | Мы искренне надеемся на то, что этот обзор в середине десятилетия поможет оживить консенсус и обновить приверженность детям и целям в их интересах, которые были поставлены на Встрече на высшем уровне в 1990 году. |
| Secondly, the visits allowed inspectors to gain a much better understanding of the nature of the facilities in these areas and that will help dispel many uncertainties and concerns. | Во-вторых, эти посещения позволили инспекторам получить гораздо лучшее представление о характере находящихся в этих районах сооружений, а это поможет устранить много неясностей и моментов, вызывающих озабоченность. |
| Intergovernmentally, the Olympic Truce will continue to enliven various forms of United Nations collaborations in the field to promote peace through sport. | На межправительственном уровне соблюдение «олимпийского перемирия» может стать стимулом для различных форм сотрудничества Организации Объединенных Наций в области использования спорта на благо мира. |
| But you could ask Him yourself, He will understand | Если помогаешь другим, может прийти... |
| The player will be dealt cards and could anytime during the hand come back into play. | Игроку раздаются карты, и он может снова вернуться к игре в любое время. |
| However, if a package can not be found on any peers, Apt-P2P will fall back to downloading from a mirror to ensure all packages are downloaded. | Если пакет не может быть найден у других пиров, Apt-P2P прерывается и скачивает с зеркала необходимый файл. |
| Stannis orders Davos to be executed, but Davos tells Stannis that he will need his assistance. | Станнис приказывает казнить Давоса, но Давос говорит, что в наступающие времена он может понадобиться Станнису. |
| We also hope that in the future the Council will be able to fully exercise its responsibilities on this question. | Мы также надеемся на то, что в будущем Совет сможет выполнить в полном объеме свою ответственность в отношении этого вопроса. |
| We are confident that if we are successful in giving effect to those principles, the Organization will be able to fulfil its political, economic, social and human responsibilities. | Мы уверены в том, что если мы наполним эти принципы реальным содержанием, Организация Объединенных Наций сможет выполнять свои политические, экономические, социальные и гуманитарные обязательства. |
| I should like to express the hope that this political facet of the movement will in future be able to play a growing role in international forums in striving for the realization of lasting peace in the world. | Я хотел бы выразить надежду на то, что этот политический аспект движения в будущем сможет играть все более важную роль в международных форумах в стремлении достичь цели прочного мира во всем мире. |
| He wants me to let you know that he will do everything he can to convince Uther that you are innocent. | Он хотел, чтобы я дал тебе знать, что он сделает все, что сможет, чтобы убедить Утера, что ты невиновна. |
| Tynamon is actually a small monster using a robot suit to look big, hoping Odius will grant him to grow big if he can get the Power Stars and destroy the Rangers. | Тайнамон на самом деле маленький монстр, использующий костюм робота, чтобы выглядеть большим, надеясь, что Одиус даст ему расти большим, если он сможет получить Звезды Силы и уничтожить рейнджеров. |
| These exercises will take the form of letters of understanding, which should be further reflected in the programming and budgeting of each of the departments concerned. | В результате этих мероприятий будут подготавливаться меморандумы о договоренности, которые должны также учитываться при составлении программ и бюджета для каждого из соответствующих департаментов. |
| The specific requirements for the reintegration of children associated with armed groups, in accordance with the Paris Principles, will also have to be observed. | Также должны быть выполнены конкретные требования в отношении реинтеграции детей, связанных с вооруженными группами, в соответствии с Парижскими принципами. |
| Indonesia and Switzerland believe that while the details of the different elements could be further developed and changed, the three building blocks will have to be maintained. | Индонезия и Швейцария считают, что хотя детали различных элементов можно доработать и видоизменить, три основных компонента должны будут остаться неизменными. |
| This will require that conditions be in place so that the conference can be conducted in a constructive and unbiased way. | Для того чтобы предстоящая конференция прошла в конструктивном и беспристрастном ключе, должны быть созданы соответствующие условия. |
| This will require that conditions be in place so that the conference can be conducted in a constructive and unbiased way. | Для того чтобы предстоящая конференция прошла в конструктивном и беспристрастном ключе, должны быть созданы соответствующие условия. |
| The report is to be finalised in autumn 2006, and the pilot project will begin in January 2007. | Отчет должен быть завершен осенью 2006 года, а реализацию экспериментального проекта планируется начать в январе 2007 года. |
| The in-depth evaluation of those phases will enrich our discussions with a view to helping us to develop our working methods and to prepare for the comprehensive review that must be held at the sixtieth session of the General Assembly, in accordance with resolution 58/316. | Углубленный анализ этих этапов обогатит наши прения в том плане, что поможет нам разработать методы работы и подготовиться к всеобъемлющему обзору, который должен быть проведен на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в соответствии с резолюцией 58/316. |
| The publication object data bank must be implemented in a way that application will be possible as well in case of in-house documents to be accessible to Statistics Austria or its individual organizational units, only. | Объектно ориентированный банк данных для публикации должен быть реализован таким образом, чтобы эта система могла быть доступна применительно к внутренним документам только сотрудникам Статистического управления Австрии или ее индивидуальных организационных подразделений. |
| The Council will recall that the Secretary-General reported to it in writing on 16 April, asking that the Council take decisions as foreseen in the plan, including on security issues. | Совет должен помнить о том, что Генеральный секретарь докладывал ему в письменном виде 16 апреля, обращаясь с просьбой о том, чтобы Совет Безопасности принял решения, предусмотренные в этом плане, включая решения по вопросам безопасности. |
| Poirot will be the image itself of the discretion. | Пуаро должен проявить осмотрительность. |
| Indonesia and Switzerland believe that while the details of the different elements could be further developed and changed, the three building blocks will have to be maintained. | Индонезия и Швейцария считают, что хотя детали различных элементов можно доработать и видоизменить, три основных компонента должны будут остаться неизменными. |
| In this section of the report, the Panel will follow its analysis that the Darfur crisis is characterized by four distinct conflicts. | В настоящем разделе доклада Группа будет исходить из выводов проведенного ею анализа в отношении того, что в дарфурском кризисе можно выделить четыре различных конфликта. |
| Only in this way can it be expected that the secretariats will take the external oversight units seriously, which is required to create a proper environment for overcoming resistance to the implementation of certain recommendations. | Лишь в этом случае можно ожидать серьезного отношения секретариатов к подразделениям внешнего надзора, что необходимо для создания должной обстановки для преодоления их сопротивления осуществлению определенных рекомендаций. |
| This work will be developed further by expanding the data sets used in the modelling so that more generalized models can be developed for a wider range of species. | Эта работа будет продолжена путем расширения использованных при моделировании групп данных, с тем чтобы можно было разработать более обобщенные модели для более широкого диапазона видов растительности. |
| The level of ammonia emission reduction achieved through new livestock housing designs will depend critically on the housing types currently in use and so can be calculated only in a matrix of change (see tables 4, 6 and 14). | Уровень сокращения выбросов, которого можно достичь в результате применения новых систем содержания животных в помещениях, в решающей степени будет зависеть от существующих в настоящее время типов помещений и поэтому может быть подсчитан только в виде матрицы изменений (см. таблицы 4, 6 и 14). |
| The model law will be finalized in early 2008. | Работа над этим типовым законом должна быть закончена в начале 2008 года. |
| The development of modelling of heavy metals will have to proceed hand in hand with the work on effects and critical loads. | Разработка моделей по тяжелым металлам должна будет осуществляться параллельно с работой по воздействию и критическим нагрузкам. |
| To provide the necessary support for the proposed approach it is estimated that the Coordination Office will require four Professional staff members, including a coordinator, in addition to one General Service staff member, who should be supported by UNEP. | Согласно оценкам, для обеспечения необходимой поддержки предлагаемого подхода Координационному бюро потребуется четыре сотрудника категории специалистов, включая координатора, в дополнение к одному сотруднику категории общего обслуживания, должность которого должна финансироваться ЮНЕП. |
| International evidence-based knowledge, tools and practices will be shared with national and local authorities and partners. | Она должна также взять на себя ведущую и координирующую роль в этом секторе, которая будет приветствоваться. |
| The Panel of Experts itself will need sufficient human resources, including a Chairman and at least two additional members. | Чтобы иметь возможность получать независимую информацию, Группа экспертов должна будет располагать нижеследующими ресурсами. |
| Tara put together a will that named you as guardian to those boys. | Тара составила завещание, в котором указала тебя опекуном мальчиков. |
| He has come to try again to persuade your father to change the will to give the copyright as a gift to humanity. | Он приехал, чтобы ещё раз попытаться убедить отца изменить завещание передать авторские права в подарок человечеству. |
| I must make my will. | Я должен составить завещание. |
| You falsify the grandfather's will. | Разбойник! Фальсифицируешь завещание дедушки. |
| I'll go get my will sorted out. | Пойду, напишу завещание. |
| And nothing will stimulate me more than come see you. | Нет лучшего стимула для меня, чем желание увидеть тебя снова. |
| It remains to be seen how willing the ECB will be to provide national central banks with the volume of euros needed to play this role fully. | Пока неизвестно, насколько велико будет желание ЕСВ предоставить национальным центробанкам евро в таких объемах, чтобы полностью выполнять данную роль. |
| If you drink this wine, it will ruin all other wines for you forever. | Если ты попробуешь это вино, это отобьет желание пить другое вино навсегда. |
| And finally the only person who will come forward is this young shepherd boy, and he goes up to Saul and he says, "I'll fight him." | В конце концов, единственным человеком, который изъявил желание сразиться, оказался молодой пастух. |
| In view of the fact that there apparently is a need and a will, steps in the direction of clarifying and implementing a concept such as a WEUR are welcome. | В свете того факта, что налицо есть потребность и желание, шаги в направлении к прояснению и претворению в жизнь такой концепции, как "Большая Европа", встречают одобрение. |
| It remained convinced that such an important decision could not rest in the hands of the political parties alone, and it firmly opposed processes aimed at imposing status options that did not reflect the democratic will of the people. | Оно по-прежнему уверено в том, что принятие столь важного решения нельзя предоставить только политическим партиям, и решительно выступает против процессов, направленных на навязывание вариантов статуса, которые не отражают демократическое волеизъявление народа. |
| Those elections will be very significant, as they will be the first expression of popular will since the country gained its independence. | В целом успешно проходит подготовка к выборам в местные органы власти, которые будут иметь важное значение как первое народное волеизъявление с момента обретения независимости. |
| Without free and fair elections there can be no expression of the true will of the people and the institutions and constitutional arrangements that are being introduced will be compromised from the start. | Без свободных и справедливых выборов невозможно обеспечить подлинное волеизъявление народа, и с самого начала будут скомпрометированы создаваемые механизмы и принимаемые конституционные положения. |
| "The High Contracting Parties undertake to hold free elections at reasonable intervals by secret ballot, under conditions which will ensure the free expression of the opinion of the people in the choice of the legislature." | "Высокие договаривающиеся стороны принимают на себя обязательство проводить свободные выборы через разумные интервалы времени путем тайного голосования при условиях, обеспечивающих свободное волеизъявление народа в выборе членов органов законодательной власти". |
| In addition, I welcome the signing of action plans by SLA-Free Will, SLAMother Wing (Abu Gasim) and JEM-Peace Wing, as well as the progress made by parties in releasing children. | Кроме того, я приветствую подписание планов действий ОАС - «Свободное волеизъявление», ОАС - «Материнское крыло» (Абу Гасим) и ДСР - «Мирное крыло», а также прогресс, достигнутый сторонами в деле освобождения детей. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| Go back to your team, Will. | Уилл, иди к своей команде. |
| No, Will, I have my ticket. | Нет, Уилл, я взяла билет. |
| Listen to your father, Will. | Послушай своего отца, Уилл. |
| Will, is that you? | Уилл, это ты? |
| When this song was performed on Saturday Night Live on May 14, 2005, actor/comedian Will Ferrell, who hosted the show, came onstage and played the cowbell as fictional Blue Öyster Cult member Gene Frenkle. | Когда песню исполнили на Saturday Night Live (14 мая 2005 года), актёр и комик Уилл Феррелл, владелец шоу, зашёл на сцену и начал играть на ковбелле, как выдуманный участник группы Blue Öyster Cult Ген Френклин. |