| Nord Stream will deliver gas produced and supplied by OAO Gazprom. | Газопровод Nord Stream будет транспортировать газ, который добывает и поставляет ОАО «Газпром». |
| It will concentrate on finalizing road transport statistics and the methodological backing for carrying out road transport surveys. | Основное внимание на этом семинаре будет уделено разработке статистических данных об автомобильных перевозках и оказанию необходимой методологической поддержки для проведения обследований на автомобильном транспорте. |
| Far fewer will suffice for most countries. | Для большинства стран будет вполне достаточно и гораздо меньшее их число. |
| Note: The placement of this subparagraph will be considered later. | Примечание: Вопрос о том, где должен быть этот подпункт, будет рассмотрен позднее. |
| Far fewer will suffice for most countries. | Для большинства стран будет вполне достаточно и гораздо меньшее их число. |
| In addition, it will normally be feasible for the procuring entity to formulate a description in the manner required for ERAs, the market will presumably be competitive, and the evaluation criteria will be quantifiable, so a stand-alone ERA will also be available. | Кроме того, закупающая организация, как правило, сможет сформулировать описание объекта закупок в форме, требуемой для проведения ЭРА, рынок будет предположительно конкурентным, и критерии оценки будут поддаваться количественному выражению, и поэтому можно будет использовать ЭРА в качестве самостоятельного метода закупок. |
| Material costs will be divided between PCI and the farmers, while FAO will cover costs of technical assistance and educational training. | Материальные расходы будут поделены между МОПУГН и фермерами, а ФАО покроет расходы на техническую помощь и подготовку кадров. |
| The reports will also serve as background materials for a comprehensive handbook and reference material that will provide a step-by-step price and expenditure compilation guidebook. | Эти доклады также послужат базой для всеобъемлющего руководства и справочных материалов, которые в совокупности будут выполнять роль справочника по поэтапному составлению данных о ценах и расходах. |
| The standards will ensure safe, efficient and responsive air transport operations to the greatest degree possible and will facilitate inter-operability between the two organizations. | Эти стандарты обеспечат максимально возможные безопасность, эффективность и оперативность воздушных перевозок и будут способствовать созданию условий для согласованных действий этих двух организаций. |
| Next, the paper will deal with the characteristics of any future expert advice mechanism, which will be referred to throughout this annex as the Human Rights Consultative Commission. | Далее в документе будут рассмотрены характеристики любого будущего экспертного консультативного механизма, который в настоящем приложении будет именоваться Консультативным комитетом по правам человека. |
| Resolute, constant, stubborn action, unswerving will and unremitting determination are needed. | Необходимы решительные, постоянные, упорные действия, несгибаемая воля и неослабевающая решимость. |
| The Philippines expressed its hope for more concerted efforts and political will and unity to give effect to the recommendations of the TRC. | Делегация Филиппин выразила надежду на то, что для выполнения рекомендаций КИП будут приниматься более согласованные меры и проявляться большая политическая воля. |
| The United Nations plan put forward in 2004 demonstrated that the parameters of a solution are there, but that the Greek Cypriot side lacks the necessary will to make it a reality. | План Организации Объединенных Наций, выдвинутый в 2004 году, показал, что параметры для нахождения решения существуют, однако у кипрско-греческой стороны отсутствует необходимая воля к претворению его в жизнь. |
| Because of that declaration our task today is to send a message to the world, which has authorized us to act here, that there is political will for the pursuit of a policy providing all countries with security without nuclear weapons. | В свете этого заявления сегодня мы должны сказать миру, наделившему нас полномочиями по принятию надлежащих мер здесь, в Совете, о том, что существуют политическая воля и желание проводить политику, направленную на обеспечение всем странам безопасности без ядерного оружия. |
| In conclusion, setting up strategies to exit from peacekeeping operations is a matter that requires a number of elements, first among which is the political will of the members of the Council. | В заключение я хотел бы сказать, что при разработке стратегии ухода при проведении операций по поддержанию мира необходимо учитывать целый ряд моментов, в первую очередь это политическая воля членов Совета. |
| The situation was resolved by Blavatsky: she told the father that if David will not be allowed to leave, he will die. | Ситуацию разрешила Блаватская: она сказала отцу, что если Дэвиду не разрешат уехать, он умрёт. |
| The Committee therefore expects that the relevant proposals will be submitted as soon as possible, and no later than at the sixty-eighth session. | Поэтому Комитет ожидает, что соответствующие предложения будут представлены в возможно кратчайшие сроки и не позднее шестьдесят восьмой сессии. |
| The Government has announced that the purging of archives will not begin until a specific legal framework has been adopted. | Правительство объявило о том, что чистка архивов не начнется до принятия специальной правовой основы. |
| The Committee therefore expects that the relevant proposals will be submitted as soon as possible, and no later than at the sixty-eighth session. | Поэтому Комитет ожидает, что соответствующие предложения будут представлены в возможно кратчайшие сроки и не позднее шестьдесят восьмой сессии. |
| Since the inter-cluster meeting was not planned for or budgeted in 2012-2013, additional resources will be required to organize it. | Поскольку проведение межсекторального совещания не планировалось и не было учтено в бюджете на 2012 - 2013 годы, для его организации потребуются дополнительные ресурсы. |
| We are determined to fulfil our responsibilities as a mature democracy and will continue to insist that every citizen, without exception, comply with the country's laws. | Мы готовы выполнить свои обязательства как зрелая демократическая страна и будем и впредь добиваться того, чтобы все граждане без исключения соблюдали законы государства. |
| As we respond to crises, human rights elements will have to be included in planning from the very beginning and post-conflict peace-building should focus on constructing the national infrastructure and capacity in human rights. | Принимая меры в связи с кризисными ситуациями, мы должны будем обеспечивать учет элементов прав человека в процессе планирования с самого начала, а в контексте постконфликтного миростроительства необходимо будет сосредоточивать внимание на создании национальной инфраструктуры и потенциала в области прав человека. |
| If we are not careful, we are going to be living in a world without criteria, without values, without references, in which some - the strongest and the richest - will be in a position to decide alone on the future of the planet. | Если мы не проявим осмотрительность, мы будем жить в мире, лишенном критериев, ценностей, стандартов, в котором отдельные - самые сильные и богатые - будут самостоятельно определять будущее планеты. |
| Only when we know the possibilities explored by the Office of the Prosecutor, and when that Office makes a request and the process is started, will we be able to fully answer that question. | Только когда мы будем знать возможности, проанализированные Канцелярией Обвинителя, и когда Канцелярия сделает запрос и начнется процесс, мы сможем полностью ответить на этот вопрос. |
| We have not and will not flinch from taking such action when it is right to do so. | Мы осуществляли и будем осуществлять такие действия, если они являются оправданными. |
| Although I shall continue to do that, my focus will inevitably shift from the international arena to the domestic one. | И хотя я буду делать это и впредь, мой центр внимания неизбежно переместится с международной арены на арену внутреннюю. |
| I love this woman, and I always will. | Я люблю эту женщину и всегда буду любить |
| What will I do without you? | Что я теперь без тебя буду делать? |
| A simple "attention on deck" will do. | Я буду просто командовать "смирно". |
| Significant disarmament, demobilization and reintegration programmes will also be indispensable. | Я не буду вдаваться в детали, но речь идет о крупнейшей проблеме в стране, где отмечается распространение оружия. |
| It will be circulated to the UNDP management practice network for final comments and will then become policy. | Он будет распространен среди руководителей ПРООН для вынесения окончательных замечаний, и после этого станет директивным документом. |
| This device ensures that your swing will become consistent. | Это устройство гарантирует, что ваш замах станет идеальным. |
| Of course, my offer will get considerably less generous If anything should happen to elizabeth keen. | Конечно, моё предложение станет значительно менее щедрым, случись что с Элизабет Кин. |
| And once you are comfortable, once you feel safe, he will take everything that matters from you, and he will leave you with nothing. | И как только тебе станет хорошо, как только ты почувствуешь себя в безопасности, он заберёт у тебя всё, что тебе дорого, и бросит тебя, оставив ни с чем. |
| And I told Hannah, no matter what will happen to us... the stars will remain. | Я говорила Ханне: "Не важно, что с нами станет... звезды продолжат жить." |
| I invite you to join us: Your donation will help keep Wikipedia free for the whole world. | Я приглашаю Вас присоединиться к нам, ваше пожертвование поможет сохранить Википедию свободной для всего мира. |
| I have a plan, something that will make this all better. | У меня есть план, который поможет справиться с этим. |
| In conclusion, I should like to express the hope that this Dialogue will be fully successful in promoting progress and well-being in our nations. | В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что этот Диалог поможет нам добиться успеха в деле обеспечения развития и повышения благосостояния наших стран. |
| page 8 groups of experts set up by the Committee will contribute to studies of cross-sectoral issues. | Работа недавно созданных специальных групп экспертов, учрежденных Комитетом, поможет в исследовании межсекторальных вопросов. |
| In our view, it will help to sustain the momentum of the Summit - one of the largest meetings of world leaders, which was crowned by their collective commitment to fight poverty, create productive employment and strengthen social integration. | По нашему мнению, это поможет сохранить динамику одного из крупнейших форумов лидеров мира - Всемирной встречи на высшем уровне, которая увенчалась подтверждением коллективной приверженности делу борьбы с нищетой, создания продуктивной занятости и укрепления социальной интеграции. |
| You must have the support of the knights - only with their allegiance will your path to the throne be clear. | Тебя должны поддержать все рыцари - лишь их верность может расчистить тебе дорогу к престолу. |
| The stem usually grows along the ground, but will attempt to climb whenever it comes into contact with an object that can support it. | Стебли обычно растут вдоль земли, но будет пытаться лезть, когда он вступает в контакт с объектом, который может поддержать его. |
| Everything we sing about on this album is something someone can relate to, and if anything, the songs will let you know you are not alone. | Все о чём мы поем на этом альбоме может коснуться каждого, и если такое вдруг случится с вами, наши песни дадут вам понять, что вы не одиноки». |
| The plant will be able to store solar energy in the form of heated molten salt, allowing for production of electricity into the night. | Станция может запасать энергию в виде разогретого солевого расплава, позволяющий вырабатывать электричество ночью. |
| It will consolidate free space, move system files to the fastest part of the disk and clear the MFT Reserved Zone from regular files. | Программа может объединять свободное пространство, перемещать системные файлы в более быструю часть диска и освобождать зарезервированную зону MFT от обычных файлов. |
| The ad hoc group of experts believes that the Human Rights Council will consider its work to be a significant contribution towards eradicating extreme poverty and will take the appropriate follow-up action. | Специальная группа экспертов убеждена, что Совет по правам человека воспримет ее работу как значительный вклад в искоренение нищеты и сможет дать ей соответствующее продолжение. |
| Every Guest will be given three types of a cigar which can be smoked during the presentation. | Каждый Гость получит по три вида сигар, которые сможет выкурить во время презентации. |
| The secretariat confirms that each ECE Government will receive a free copy of the CD-ROM, which it can use freely within the administration, but that for all other users CHEMLEX will be a document offered for sale by the secretariat. | Секретариат подтверждает, что каждое из правительств стран - членов ЕЭК получит бесплатный экземпляр КД-ПЗУ, который оно сможет свободно использовать в своих органах управления, а всем остальным пользователям банк данных КЕМЛЕКС будет продаваться секретариатом. |
| In January 26 the club sent an official letter in the Armenian Football Federation, saying that the team is disbanded and will not be able to participate in the championship of Armenia in 2011 because of financial problems. | 26 января руководство клуба направило официальное письмо в Федерацию футболу Армении, сообщив, что команда расформировывается и не сможет принять участие в чемпионате Армении 2011 года из-за финансовых проблем. |
| Cole (PJ Marshall) arrives at Wayne Manor and tells Bruce (David Mazouz) that the payment for Maria's (Ivana Miličević) debt is $200,000 and if he does not pay it, he will make sure she goes to jail. | Коул (Пи Джей Маршалл) приходит в поместье Уэйнов и говорит Брюсу (Давид Мазоуз), что оплата задолженности Марии (Ивана Миличевич) составляет от 200000 долларов и, если он не заплатит, то он сможет убедиться, что она попадет в тюрьму. |
| Against this backdrop, the forthcoming international conference on small arms trafficking will be called upon to deal with a multiplicity of interrelated issues. | На этом фоне участники предстоящей международной конференции по обороту стрелкового оружия должны будут рассмотреть все многообразие взаимосвязанных вопросов. |
| The specific requirements for the reintegration of children associated with armed groups, in accordance with the Paris Principles, will also have to be observed. | Также должны быть выполнены конкретные требования в отношении реинтеграции детей, связанных с вооруженными группами, в соответствии с Парижскими принципами. |
| Special attention will be paid to the use of imputation techniques, which should be reduced to a minimum and should always be communicated in clear ways. | Особое внимание будет уделяться методам условного расчета, которые должны быть сведены к минимуму и о применении которых всегда должно четко сообщаться. |
| The methodologies for data collection and the reporting templates needs to be tested against concrete situations and data availability, and will develop accordingly. | Методологии сбора данных и формы отчетности должны быть проверены с учетом конкретных ситуаций и доступности данных, при этом они будут соответствующим образом разрабатываться. |
| To ensure that their application will not penalize operational competitiveness, such mitigation measures must be recognized and applied by all users of space in a coordinated manner. | Для того чтобы в результате применения этих мер не пострадала конкурентоспособность, они должны учитываться и применяться всеми пользователями космического пространства скоординированным образом. |
| All cooperation projects need to be based on a shared dialogue so that they will meet the needs identified by the beneficiaries. | Основу каждого проекта сотрудничества должен составлять общий диалог, отвечающий интересам выгодоприобретателей в соответствии с их потребностям. |
| I'll ask Bob, he will know. | Спрошу Боба, он должен знать. |
| A comprehensive e-waste management approach should address technical and financial capacity requirements and create an enabling environment focusing on policies and financial incentives that will attract the private sector. | Комплексный подход к утилизации электронного лома должен включать в себя требования в отношении технических и финансовых аспектов, а также должен позволять создавать благоприятные условия, прежде всего политические и финансовые стимулы для привлечения частного сектора. |
| The compliance body should be a standing body, since it has an important task to fulfill under the Kyoto Protocol, and moreover it is foreseen that its task will be a constant one. | Орган по вопросам соблюдения должен быть постоянным органом, так как в соответствии с Киотским протоколом на него возлагается важная задача, тем более что эта задача, как предусматривается, будет носить постоянный характер. |
| But I don't think any girl will marry you... | Да и каждый человек должен. |
| The data will also be collected at maintenance facilities and analysed to permit maintenance to be done on an as-needed rather than scheduled basis. | Эти данные будут также поступать в ремонтные мастерские и анализироваться там, с тем чтобы техническое обслуживание можно было производить по мере необходимости, а не по графику. |
| We appreciate your prompt response, Mr. President, in convening this open meeting, and we hope that the Security Council will be able to consider the draft resolution that has been submitted to it and to vote on it as soon as possible. | Мы признательны Вам, г-н Председатель, за Ваш быстрый отклик, выразившийся в созыве этого открытого заседания, и мы надеемся, что Совет Безопасности сможет рассмотреть представленный ему проект резолюции и как можно скорее провести по нему голосование. |
| Both reports contain valuable information that could not, however, be accommodated within the limits of a report of the Secretary-General, but will be available as regards consultation to support follow-up activities related to this programme element. | В обоих докладах содержится ценная информация, которую, однако, не удалось из-за ограниченности объема доклада Генерального секретаря использовать полностью, но которой можно будет воспользоваться в целях поддержки последующей деятельности, связанной с этим программным элементом. |
| It may be anticipated that two further planning missions will be necessary between the convening of the first session of the Preparatory Committee and the opening of the Conference. | Можно ожидать, что потребуется направить еще две миссии по планированию в период между созывом первой сессии Подготовительного комитета и открытием Конференции. |
| Because of this interdependency, Parties will need to rely on additional modelling work before they can use the techniques listed here to develop an ammonia abatement strategy to meet their national emission targets. | С учетом такой взаимозависимости Сторонам потребуется проделать некоторую дополнительную работу по составлению моделей, прежде чем эти методы можно будет использовать для разработки стратегии борьбы с выбросами аммиака, направленной на достижение своих национальных целевых показателей в области сокращения выбросов. |
| The forthcoming meeting in Doha on financing for development will test the resolve of the international community. | Предстоящая встреча по финансированию развития, которая должна состояться в Дохе, подвергнет проверке решимость международного сообщества. |
| But Europe must also show that it can, and will, defend the principles of rules-based international relations. | Однако Европа также должна показать, что она может и будет защищать принципы международных отношений, основанных на соблюдении правил. |
| The Advisory Group should consist of not more than nine people, who will be invited in their personal capacity; initially the Advisory Group can be based on the current six members; | а) Консультативная группа должна состоять не более чем из девяти членов, которые приглашаются работать в ней в личном качестве; первоначально Консультативная группа может опираться на текущих шесть членов; |
| She will have to love this Suri I work for Punjab Power for who he is. | Она должна полюбить Сури из Панджаб Повер, таким какой он есть. |
| While the setting up of the ICC represents a significant advance in the fight against impunity, it is in its practice that the Court itself will be judged. | Учреждение МУС является важнейшим достижением в деле борьбы с безнаказанностью, и поэтому в обязанности Суда должна входить практика самооценки. |
| The Act also provides for adequate financial and other provisions to be made to dependants in a will. | Он также предусматривает внесение в завещание финансовых и иных положений в интересах иждивенцев. |
| I did come back to change my will to reflect my new property. | Я вернулась, чтобы переписать завещание, добавив в него свое новое имущество. |
| so we ask Granny, Where is the will, Granny? What does Granny say? She says, I'm in heaven and it's wonderful. | Так что мы спрашиваем бабулю: «Где завещание, бабуля?» И что бабуля говорит? Она говорит: «Я в раю, и тут замечательно. |
| He mustn't die till the will's been notarized. | пока его завещание не заверено. |
| It is the last will and testament of Antony and Cleopatra. | Это завещание Антония и Клеопатры. |
| You can't cure someone who's lost the will to live. | Никто не может излечить того, кто потерял желание жить. |
| Members of the Commission represented in Burundi who express interest in associating themselves with the mission will join the delegation in its activities in Bujumbura. | Члены Комиссии, имеющие представительства в Бурунди и изъявляющие желание присоединиться к миссии, могут влиться в состав делегации в ходе ее работы в Бужумбуре. |
| If he has the will, the application. | Если есть желание, рвение. |
| We all know the old saying that "where there is a will, there is a way". | Всем нам известна старая пословица: "Было бы желание, а возможность найдется". |
| In order to make sure that the FAB Design "Desire" will not be taken for a toothless tiger, the FAB Design specialists have focussed all their expertise and experience on the super sports car's powertrain. | В результате всех этих доработок новый Mercedes-Benz SLR по имени «Желание» способен разогнаться до максимальной скорости в 310 км/ч (ограниченная электроникой) и ускорится с 0 до 100 км/ч всего за 3,6 секунды. |
| People's free will cannot be restricted by an engagement promise. | Свободное волеизъявление людей не может ограничиваться обещанием, данным при помолвке. |
| It has the exclusive right to choose its leaders and determine its future, and has expressed its will through the presidential elections. | Он обладает исключительным правом выбирать своих лидеров и определять свое будущее, и он продемонстрировал свое волеизъявление на президентских выборах. |
| In regard to silence, a question which had been discussed by the Commission during its consideration of article 4, it could not be likened to a unilateral act because it could not be regarded as an unequivocal manifestation of will. | Что касается молчаливого согласия, то есть вопроса, который вызвал дискуссию в Комиссии международного права в связи с обсуждением статьи 4, то его нельзя приравнивать к одностороннему акту, поскольку оно не может рассматриваться как недвусмысленное волеизъявление. |
| c) Sudan Liberation Army/Free Will | с) Освободительная армия Судана/Свободное волеизъявление |
| I welcome the agreements made by the leadership of SLA-Free Will, JEM-Peace Wing and SLA-Abu Gasim to enter into action plans to cease recruitment and release to the United Nations all children associated with their groups. | Я приветствую принятые руководством ОАС«Свободное волеизъявление», ДСР«Мирное крыло» и ОАСАбу Гасим решения осуществить планы действий по прекращению вербовки детей и передаче в распоряжение Организации Объединенных Наций всех детей, связанных с этими группами. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| Will got him thrown off the bench. | Уилл вывел его на чистую воду. |
| You always said you interpret the evidence, so do it, Will. | Ты всегда говорил, что можешь интерпретировать доказательства, так сделай это, Уилл. |
| OK, Will, fess up. | Ладно, Уилл, признавайся. |
| The drug works, Will. | Лекарство работает, Уилл. |
| I'm your friend, Will. | Я ваш друг, Уилл. |