| It will also include organizing elections. | Кроме того, он будет заниматься организацией выборов. |
| The web page will contain metadata on all conference indicators produced and disseminated by international organizations. | Эта информационная страница будет содержать метаданные по всем разработанным в связи с различными конференциями показателям, представленным и распространенным международными организациями. |
| The chapter will also consider women as perpetrators of violence against women. | В этой главе будет также рассмотрен вопрос о насилии в отношении женщин, совершаемом женщинами. |
| Pretrial activity will include at least six cases involving 16 accused. | В ходе досудебного разбирательства будет рассмотрено по крайней мере шесть дел, по которым проходят 16 обвиняемых. |
| The incumbent will also coordinate and liaise with the Office of Military Affairs. | Сотрудник на этой должности будет также заниматься координацией деятельности и поддержанием связей с Управлением по военным вопросам. |
| Gender-specific indicators will also be identified in this process. | В ходе этого процесса будут также определены учитывающие гендерную специфику показатели. |
| Next, the paper will deal with the characteristics of any future expert advice mechanism, which will be referred to throughout this annex as the Human Rights Consultative Commission. | Далее в документе будут рассмотрены характеристики любого будущего экспертного консультативного механизма, который в настоящем приложении будет именоваться Консультативным комитетом по правам человека. |
| They express the hope that similar structures will also be established within the framework of other regional and subregional associations, which will promote the international struggle against terrorism. | Они выражают надежду, что аналогичные структуры будут также созданы в рамках других региональных и субрегиональных объединений, что будет способствовать международной борьбе против терроризма. |
| Under the CSI, Thai customs officers will work closely with their United States counterparts in detecting "suspect" containers, and stringent procedures for cargo shipment will be implemented. | Согласно этой инициативе, тайские таможенники будут работать в тесном контакте со своими коллегами из Соединенных Штатов в выявлении «подозрительных» контейнеров и будут осуществляться строгие процедуры относительно грузовых перевозок. |
| Austria will fund three workshops for LDCs that will be organized jointly by UNCTAD and UNIDO in Addis Ababa, Dakar and Vienna. | Австрия выделит средства на финансирование трех рабочих совещаний для НРС, которые будут организованы совместно ЮНКТАД и ЮНИДО в Аддис-Абебе, Дакаре и Вене. |
| Political will is the key to ensuring that the conclusions and recommendations adopted at the Conference are not dead letters. | Политическая воля является главным фактором, способным обеспечить, чтобы выводы и рекомендации, принятые на Конференции, не остались лишь на бумаге. |
| What counts most at this moment is our genuine will to cope with the challenges before us. | И в данный момент в счет идет больше всего наша искренняя воля справляться со встающими перед нами вызовами. |
| The United States also wished to reiterate its interest in undertaking a closer study of the ways in which political will, capacity building, accountability, cooperation and partnership could lead to further implementation of the Platform for Action. | Соединенные Штаты также желают подтвердить свою заинтересованность в проведении более глубокого исследования того, каким образом политическая воля, деятельность по укреплению потенциала, отчетность, сотрудничество и партнерские отношения могут обеспечить продолжение процесса осуществления положений Платформы действий. |
| There have been times, as in the industrial revolution, when old forms of oppression were exchanged for new, as well as times when intelligence and good will have triumphed. | Были времена, например, в период промышленной революции, когда старые формы угнетения заменялись новыми, но были и времена, когда торжествовал разум и добрая воля. |
| Political will 18 Promotion and awareness 20 | а) Политическая воля 26 |
| I thought no-one will believe this. | Я подумал, что этому никто не поверит. |
| However, UN-Women will continue to strengthen its efforts to complete annual workplans in advance of the year of implementation. | Тем не менее структура «ООН-женщины» продолжит наращивать усилия в целях завершения подготовки годовых планов работы до начала года их осуществления. |
| Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
| Since the inter-cluster meeting was not planned for or budgeted in 2012-2013, additional resources will be required to organize it. | Поскольку проведение межсекторального совещания не планировалось и не было учтено в бюджете на 2012 - 2013 годы, для его организации потребуются дополнительные ресурсы. |
| There is a risk that decision makers will be unable to identify underperformance and take necessary remedial action. | Возникает риск того, что лица, принимающие решения, не смогут выявить недовыполнение запланированного и принять необходимые меры к исправлению положения. |
| Let us hope that practical men and women will learn that lesson. | Будем надеяться, что практичные мужчины и женщины усвоят этот урок. |
| I guess it will just be me and him, then. | Я полагаю тогда будем только мы с ним. |
| At the same time, it will also be guided by the need for non-discriminatory and equitable measures that are in keeping with the United Nations Charter, which recognizes the sovereign equality of all its Members. | В то же время в этой работе мы будем руководствоваться необходимостью принятия недискриминационных и справедливых мер, отвечающих требованиям Устава Организации Объединенных Наций, в котором признается суверенное равенство всех ее членов. |
| Maybe tonight will be great. | Может сегодня вечером все будем замечательно. |
| It won't be long and then we'll be married and everybody will be happy. | Через минуту станем родственниками и все будем счастливы. |
| I pray that yours will not be too difficult. | Я буду молиться, что бы твой не был таким сложным. |
| And they will, but only if I was there in person. | И они это сделают, но только, если я лично буду там. |
| This long-lost masterpiece will not be for sale for a long time. | О нет, этот шедевр я не буду продавать еще очень долго. |
| Should there be an attempt on my life and I'm killed, it will only create more difficulties. | Если на меня будет совершено покушение и я буду убит, это ещё больше увеличит трудности. |
| Of course, I wonder... will I ever be ready? | Хотелось бы знать, буду ли я вообще когда-нибудь готова? |
| His statement will be inspirational for us and our work; it voices views that you have voiced before and that will motivate us in our work. | Его заявление станет источником вдохновения для нас и для нашей работы; оно озвучивает взгляды, которые вы высказывали ранее и которые будут мотивировать нас в нашей работе. |
| UN-Women will become a key repository and provider of knowledge and practices that have proved successful in advancing gender equality. | Структура станет ключевым репозиторием и источником практического опыта и знаний, зарекомендовавших себя в качестве успешных с точки зрения улучшения положения в области гендерного равенства. |
| The delivery of the intended benefits of IPSAS will be the ultimate test of success, not the delivery of IPSAS-compliant financial statements. | Окончательным испытанием успеха станет именно реализация ожидаемых преимуществ МСУГС, а не подготовка финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС. |
| His statement will be inspirational for us and our work; it voices views that you have voiced before and that will motivate us in our work. | Его заявление станет источником вдохновения для нас и для нашей работы; оно озвучивает взгляды, которые вы высказывали ранее и которые будут мотивировать нас в нашей работе. |
| This wider perspective on UNIDO contributions will have the benefit of stimulating interaction and synergies between these projects and the broader range of developmental activities being undertaken in the countries concerned, which in turn will increase the effectiveness of the interventions. | Преимуществом такого более широкого взгляда на вклад ЮНИДО станет стимулирование взаимодействия и объединения усилий между этими проектами и расширение диапазона мероприятий в целях развития, осуществляемых в заинтересованных странах, что в свою очередь повысит эффективность этих мероприятий. |
| This spectator sport will help you spend quality time, meet old friends and make new ones. | Этот зрелищный вид спорта поможет вам с пользой провести время, встретиться со старыми друзьями и обзавестись новыми. |
| Saddam River will, moreover, help to lower the groundwater level and thus to protect the foundations of installations built near the project. | Кроме того, проект "Река Саддам" поможет понизить уровень подземных вод, что обеспечит сохранность фундаментов тех объектов, которые построены неподалеку от места осуществления проекта. |
| The system, which will also assist Headquarters to assess all non-expendable property items recorded by the field missions, was scheduled to be installed and become operational in all missions by June 1998. | Эту систему, которая также поможет Центральным учреждениям осуществлять оценку состояния всего имущества длительного пользования, числящегося за полевыми миссиями, планировалось установить и ввести в действие во всех миссиях к июню 1998 года. |
| I reiterate in this Assembly that levelling politically motivated accusations against one or a few States, groups or regions cannot and will not help in the resolution of this major international problem. | Я еще раз заявляю в этой Ассамблее о том, что выдвижение политически мотивированных обвинений против какого-либо одного или нескольких государств, групп или регионов не может помочь и не поможет в решении этой серьезной международной проблемы. |
| In our view, it will help to sustain the momentum of the Summit - one of the largest meetings of world leaders, which was crowned by their collective commitment to fight poverty, create productive employment and strengthen social integration. | По нашему мнению, это поможет сохранить динамику одного из крупнейших форумов лидеров мира - Всемирной встречи на высшем уровне, которая увенчалась подтверждением коллективной приверженности делу борьбы с нищетой, создания продуктивной занятости и укрепления социальной интеграции. |
| Or maybe shame will motivate me to pay my bills like a normal adult. | А может быть стыд мотивирует меня оплачивать счета, как нормальный взрослый человек. |
| It states that users will continue to pick an amusing graphic even if they receive a warning from security software that it is potentially dangerous. | Он означает, что пользователи продолжат просматривать забавные изображения, даже если они получат предупреждение от программ, обеспечивающих безопасность, что переход по ссылке может представлять угрозу. |
| Now your card can be not only reliable mean of settling and keeping money, but also will allow to save considerable part of your budget. | Теперь Ваша карточка может служить не только надежным средством расчета и хранения денежных средств, а еще и позволит сэкономить значительную часть Вашего бюджета. |
| Oct-4 expression must be closely regulated; too much or too little will cause differentiation of the cells. | Экспрессия Oct-4 очень тонко регулируется, так как повышение или понижение может приводить к дифференцировке клеток. |
| The change of face can be achieved within seconds using those high quality masks; family and friends alike will struggle to recognize the wearer. | Изменение лицом может быть достигнута в течение нескольких секунд, используя эти высококачественные маски; семьи и друзей, так будет бороться признать пользователя. |
| If this doesn't make you miss hospital tea, then nothing will. | Если это не заставит тебя пропустить больничный чай, то уже ничто не сможет. |
| Well, if talking won't cut it, I have an idea that will. | А если разговор не может этого вытеснить, у меня есть идея, что сможет. |
| Greater emphasis on the drivers will help ensure that UNDP support to conflict prevention and recovery yields results of lasting value to national counterparts. | С усилением акцента на этих факторах помощь ПРООН в деле предупреждения конфликтов и постконфликтного восстановления сможет давать положительные результаты, которые национальные партнеры будут ощущать в течение длительного времени. |
| Once the study is completed, UNOPS will also be in a position to propose policy guidelines for the use of surplus income, should there be any. | По завершении исследования УОП ООН сможет также внести предложение относительно директивных руководящих принципов использования избыточных поступлений, если таковые будут. |
| I should like to express the hope that this political facet of the movement will in future be able to play a growing role in international forums in striving for the realization of lasting peace in the world. | Я хотел бы выразить надежду на то, что этот политический аспект движения в будущем сможет играть все более важную роль в международных форумах в стремлении достичь цели прочного мира во всем мире. |
| Indicators must therefore be explained in the context of an understanding of the processes involved, and of how interventions will affect those processes. | Следовательно, показатели должны быть разъяснены в свете понимания соответствующих процессов и того, каким образом принятые меры повлияют на эти процессы. |
| This will require that conditions be in place so that the conference can be conducted in a constructive and unbiased way. | Для того чтобы предстоящая конференция прошла в конструктивном и беспристрастном ключе, должны быть созданы соответствующие условия. |
| Council missions should be planned as early as practicable with the members of the Council that will be participating in the mission. | Миссии Совета должны планироваться, как только это будет практически осуществимо, вместе с членами Совета, которые будут участвовать в миссии. |
| This will require that conditions be in place so that the conference can be conducted in a constructive and unbiased way. | Для того чтобы предстоящая конференция прошла в конструктивном и беспристрастном ключе, должны быть созданы соответствующие условия. |
| We cannot forget the ills of the past because they shape our current realities and will have an impact on our future. | Мы не должны забывать о зле, причиненном в прошлом, потому что оно формирует нашу нынешнюю реальность и окажет влияние на наше будущее. |
| They have proved themselves too weak and it is a law of nature that they will be exterminated. | Он сам доказал собственную слабость и теперь по законам природы должен погибнуть. |
| As law and agreement are the only possible sources of legal obligation, the infrastructure charge will have to be either one of them. | Поскольку возможными источниками правовых обязательств служат только законы и соглашения, порядок взимания сборов за пользование инфраструктурой должен определяться одним из этих законов или соглашений. |
| In principle, experts whose names are on the list drawn up by the court of appeal must take an oath before that court to say they will perform their task, draft a report and give an honourable and conscientious opinion. | В принципе, эксперт, чья фамилия включена в список, составленный Апелляционным судом, должен принести Суду присягу честно и добросовестно выполнять поставленные перед ним задачи - составлять заключения и излагать в них свое мнение. |
| The Committee, to be established when the Convention comes into force, will consist of 12 independent experts, rising to 18 experts after an additional 60 ratifications or accessions to the Convention. | Комитет, который должен быть учрежден после вступления Конвенции в силу, будет состоять из 12 независимых экспертов, количество которых возрастет до 18 экспертов после того, как Конвенцию ратифицируют или присоединятся к ней еще 60 государств. |
| No, but he will. | Нет, но он должен. |
| Likewise, it will be possible to compare the functions, training and organization of the work of officials. | Можно будет также сравнить функции, подготовку и организацию работы должностных лиц в этой области. |
| As a non-permanent member of the Security Council at present, Germany will support, inter alia, the tribunal assuming its activities as soon as possible. | Являясь в настоящее время непостоянным членом Совета Безопасности, Германия будет содействовать тому, чтобы, в частности, трибунал как можно скорее приступил к выполнению своих функций. |
| As a non-permanent member of the Security Council at present, Germany will support, inter alia, the tribunal assuming its activities as soon as possible. | Являясь в настоящее время непостоянным членом Совета Безопасности, Германия будет содействовать тому, чтобы, в частности, трибунал как можно скорее приступил к выполнению своих функций. |
| Performance indicators will also serve as important guides to the achievement of specific project objectives and can provide valuable lessons for replicating successful project activities. | Показатели осуществления будут также служить важными ориентирами на пути к достижению конкретных целевых показателей по проектам и позволят накапливать ценный опыт, который можно успешно перенимать для осуществления аналогичных мероприятий по проектам. |
| The level of ammonia emission reduction achieved through new livestock housing designs will depend critically on the housing types currently in use and so can be calculated only in a matrix of change (see tables 4, 6 and 14). | Уровень сокращения выбросов, которого можно достичь в результате применения новых систем содержания животных в помещениях, в решающей степени будет зависеть от существующих в настоящее время типов помещений и поэтому может быть подсчитан только в виде матрицы изменений (см. таблицы 4, 6 и 14). |
| Miss Day will do what she has to do. 'Tis the way of the world. | Мисс Дэй поступит так, как должна; так уж устроен мир. |
| There will continue to be a need for external assistance to the Republic of the Marshall Islands, but this can and must be channelled in a more appropriate manner. | Необходимость во внешней помощи Республике Маршалловы Острова будет сохраняться, но она может и должна оказываться более подходящим образом. |
| Nevertheless, the work of the Group must progress and in this regard all Members must exercise the necessary political will and flexibility and reach agreement within a realistic time-frame. | Тем не менее работа Группы должна продолжаться, и в этом отношении все члены Группы должны проявить необходимую политическую волю и гибкость и достичь согласия в реалистические сроки. |
| The baton is like the ITU in that it must be passed on carefully as it will be used for another race! | Эстафетная палочка, как и ЕИП, должна передаваться осторожно, так как она будет использоваться в других забегах! |
| The Panel of Experts itself will need sufficient human resources, including a Chairman and at least two additional members. | Чтобы иметь возможность получать независимую информацию, Группа экспертов должна будет располагать нижеследующими ресурсами. |
| Last will and testament, her office, garden, a lifetime of photo albums. | Завещание, ее офис, сад, целая жизнь фотоальбомов. |
| I would've planned my unexpected need a will too, especially in Haven. | Тебе тоже нужно завещание, особенно в Хэйвене. |
| Do you know if there was a will? | Вы не знаете, было ли завещание? |
| Can I change his will? I need to. | Я хочу изменить его завещание. |
| The widow is afraid that Grandmother will help Cindy find the will. | Вдова, подслушав разговор Синди и Эрфы, боится, что бабушка поможет Синди найти завещание. |
| But it shows that there is a will to put prioritization squarely at the center of attention. | Но она говорит о том, что существует желание поставить определение приоритетов в самый центр внимания. |
| Carlo expressed the will to return to Barletta, where he arrived in the second half of '89. | Карло выразил желание вернуться в Барлетта, куда он прибыл во второй половине 1889 года. |
| The desire and will of Uzbekistan's political leaders have contributed to the establishment of a dialogue between government bodies and NGOs. | Желание и воля политического руководства Узбекистана способствовали налаживанию диалога между государственными структурами и неправительственными организациями. |
| They will be used to realize our aspiration"? | С помощью этого мы осуществим наше желание»? |
| As military stalemate looms in Libya, there will be a growing temptation to stretch the UN's legal authority - and the moral and political support that goes with it - to the breaking point, and NATO is now close to that line. | Если военные действия в Ливии зайдут в тупик, то возникнет нарастающее желание до предела расширить правовые полномочия ООН, а также моральную и политическую поддержку, сопутствующие им. НАТО уже приблизилась к этому рубежу. |
| The electorates of El Salvador and Guatemala can be congratulated for having expressed their will peacefully and in great numbers. | Можно поздравить избирателей Гватемалы и Сальвадора с тем, что их волеизъявление прошло мирно и при активном участии. |
| Those options should include the present Constitution, as well as the freely determined will of the people, taking into account article 21 (3) of the Universal Declaration of Human Rights and General Assembly resolution 1541, to bring about appropriate alternatives to the present situation. | Эти варианты должны включать нынешнюю конституцию, а также свободное волеизъявление народа с учетом статьи 21(3) Всеобщей декларации прав человека и резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи с целью реализации надлежащих альтернатив нынешнему состоянию. |
| As noted previously, silence cannot be considered an autonomous manifestation of will, since it is a reaction. | Молчание не может рассматриваться, как уже указывалось, как самостоятельное волеизъявление, а скорее должно рассматриваться как ответное поведение. |
| The situation in which the "referendum" was held did not meet universally recognized democratic standards and cannot be regarded as the freely expressed will of the population of the Transnistrian region of the Republic of Moldova. | Ситуация, в которой проводился данный «референдум», не соответствовала общепризнанным демократическим стандартам и не может рассматриваться как свободное волеизъявление населения из приднестровского региона Республики Молдова. |
| It was not clear how his monographic studies would tie in with the ultimate objective of the exercise, namely the elaboration of draft articles enabling States to realize when they ran the risk of being ensnared by the formal expression of their will. | Неясно, каким образом Специальный докладчик намеревается увязать свое монографическое исследование с конечной целью предпринимаемых Комиссией усилий, а именно выработкой проектов статей, дающих государствам возможность понять, когда их официальное волеизъявление может повлечь за собой возникновение у них обязательств. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| People are filling your head with nonsense, Will. | Твою голову забили чепухой, Уилл. |
| Will and all our guests were there. | Уилл и все наши гости тоже были там. |
| Will would have done it just the same. | Уилл принял бы такое же решение. |
| See, will, I don't want to participate in a group that ignores the needs of minority students. | Видишь, Уилл, я не отношусь к тем, кому плевать на меньшинства. |
| You think Will is innocent. | Ты считаешь, что Уилл невиновен. |