| Whoever my manager says will sell the most records. | Тем, кто по словам моего менеджера, будет продавать больше всего записей. |
| By 2025, Russia will have labor shortages. | К 2025 году по некоторым прогнозам в России будет дефицит трудовых ресурсов. |
| None of these will necessarily be a measure of future success. | Ни один из этих критериев однозначно не будет являться мерой успеха в будущем. |
| An integrated ECD approach will be implemented. | Будет применяться комплексный подход к развитию детей в раннем возрасте. |
| The incumbent will also coordinate and liaise with the Office of Military Affairs. | Сотрудник на этой должности будет также заниматься координацией деятельности и поддержанием связей с Управлением по военным вопросам. |
| Further training will be provided to teachers of the Roma language, and teaching materials will be enhanced. | Преподавателям языка рома будет предоставлена дополнительная подготовка, и будут обновлены соответствующие учебные материалы. |
| The Eleventh Congress will have a duration of eight working days, the last three of which will be devoted to the high-level segment. | Одиннадцатый Конгресс будет проводиться в течение восьми рабочих дней, причем три последних дня будут отведены этапу заседаний высокого уровня. |
| Under the CSI, Thai customs officers will work closely with their United States counterparts in detecting "suspect" containers, and stringent procedures for cargo shipment will be implemented. | Согласно этой инициативе, тайские таможенники будут работать в тесном контакте со своими коллегами из Соединенных Штатов в выявлении «подозрительных» контейнеров и будут осуществляться строгие процедуры относительно грузовых перевозок. |
| The results will be reviewed at the end of 2002 and will provide input to the development of a new performance management system. | В конце 2002 года итоги этой работы будут проанализированы и использованы при разработке новой системы организации управленческой деятельности. |
| The Forum will hold parallel sessions on specific topics of interest to participants and will have a high level of participation from the private sector. | На Форуме будут проведены параллельные заседания по конкретным темам, представляющим интерес для участников, и будет обеспечен высокий уровень участия представителей частного сектора. |
| A strong political will is essential to sustain such cooperation. | Для обеспечения такого сотрудничества необходима сильная политическая воля. |
| My will may be weak, but my backbone is strong. | Моя воля может и слаба, но мой позвоночник твёрд. |
| The inadequacy of the resources appropriated for translation and interpretation into the minority languages was admittedly a question of political will. | Недостаточность объема финансовых ресурсов, выделяемых для письменного и устного перевода на языках меньшинств, определяется, конечно, таким аспектом, как политическая воля. |
| The transparency and openness with which the new Government was formed bears witness to the political will of the General National Congress, and of political groups and leaders, to break with the past and foster Libya's political transformation in accordance with democratic norms. | Обстановка транспарентности и открытости, в которой было сформировано это новое правительство, свидетельствует о том, что у Всеобщего национального конгресса и политических групп и лидеров есть политическая воля к тому, чтобы порвать с прошлым и способствовать политическим преобразованиям в Ливии, руководствуясь при этом демократическими нормами. |
| It was their initiative to establish this tool of integration and their will to ensure the Bank's foundation, organization and capitalization. | Именно их инициатива обеспечила создание и капитализацию Банка и именно их политическая воля обеспечивает его нормальное функционирование. |
| The Mission will continue to pay special attention to the commitment that these groups will not re-establish institutional relations with the army, that their new forms of association do not imply the restoration of this relationship and that they will not be used for other purposes. | Миссия будет и впредь уделять особое внимание обязательству, в соответствии с которым этим группам запрещается восстанавливать институциональные связи с вооруженными силами, новые формы их организации не должны влечь за собой восстановление этой связи и они не должны использоваться для каких-либо иных целей. |
| Unless appropriate action is taken now, before the situation explodes, crisis management will be too late and will not be worth the effort. | Если сейчас, до того, как ситуация выйдет из под контроля, не будут предприняты надлежащие меры, урегулировать кризис будет уже поздно и это не будет иметь смысла. |
| That will not only allow us to streamline care that is often dispersed throughout various different programmes, services and institutions, but will also assure the patient access to basic, quality care. | Это не только позволит нам оптимизировать оказание помощи, которая зачастую предоставляется между несколькими различными программами, службами и учреждениями, но и обеспечит пациентам доступ к качественному базовому обслуживанию. |
| Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
| Its direct application is currently not possible, as that will require legislation which is not yet being considered. | Непосредственное применение положений Пакта в настоящее время невозможно, поскольку для этого необходимо принять законы, которые еще даже не рассматривались. |
| We believe in spreading information about human rights and United Nations procedures, which will benefit the Council. | Мы будем активно распространять информацию о правах человека и работе Организации Объединенных Наций, что пойдет на пользу Совету. |
| We work long hours, but it will cost more. | Будем работать сверхурочно, но это обойдётся дороже. |
| Perpetrators of genocide and crimes against humanity must be put on notice that we have a relentless commitment to the protection of humanity and will make untiring efforts in that regard, and that they will be sought out and brought to justice. | Тех, кто проводил политику геноцида и совершал преступления против человечности, надлежит предупредить о том, что мы преисполнены непоколебимой решимости защищать человечество и будем прилагать для этого неустанные усилия и что они будут найдены и привлечены к ответственности. |
| We do however believe in freedom of speech, also for the media, and will therefore not prohibit all statements with sexualised content. | Однако мы верим в свободу слова и для средств массовой информации и поэтому не будем запрещать все высказывания с сексуализированным содержанием. |
| And what will we sit? | А мы на чем сидеть будем? |
| But I sure will miss Tug now that he's gone. | Но я, конечно, буду скучать по Тагу, теперь, когда его больше нет. |
| It will be even better. I'll follow you in secret. | Еще лучше - я буду следовать за вами тайком. |
| You asked me to choose, who will I be? | Ты просила меня выбрать, кем я буду? |
| Where I'll will rule. | Я сам буду руководителем. |
| I am and always will be a bad nun. | Я всегда буду плохой монахиней. |
| The prosecution of Momcilo Krajisnik will be the first case to explore the responsibility of the Bosnian Serb leadership at the highest level. | Разбирательство по делу Момчило Краишника станет первым из числа расследований ответственности руководства боснийских сербов на высшем уровне. |
| His statement will be inspirational for us and our work; it voices views that you have voiced before and that will motivate us in our work. | Его заявление станет источником вдохновения для нас и для нашей работы; оно озвучивает взгляды, которые вы высказывали ранее и которые будут мотивировать нас в нашей работе. |
| This will be addressed through a review of the two current High Level Committees under CEB, and a review of UNDG, which will also become the third High-Level Committee under CEB. | Эта проблема будет рассматриваться посредством обзора двух нынешних комитетов высокого уровня КСР и обзора ГООНВР, который также станет третьим Комитетом высокого уровня и войдет в подчинение КСР. |
| The potential increase in the profile and engagement of the United Nations in supporting the political and socio-economic aspects during the transition period will pose an additional challenge. | Предполагаемое расширение и активизация деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки в политической и социально-экономической сферах в ходе переходного периода станет дополнительной сложной задачей. |
| And I told Hannah, no matter what will happen to us... the stars will remain. | Я говорила Ханне: "Не важно, что с нами станет... звезды продолжат жить." |
| The experience you have gained is a priceless asset that will help all of us to overcome adversities. | Ваш приобретенный опыт - это неоценимый капитал, который поможет всем нам пройти сквозь невзгоды. |
| This project will facilitate the transition of the UNHCR-led operation for the reintegration of returnees from Bangladesh to a more development-oriented programme, which will be implemented by several United Nations specialized agencies, under the leadership of the Resident Coordinator. | Этот проект поможет переходу от проводимой под руководством УВКБ операции по реинтеграции лиц, вернувшихся из Бангладеш, к программе, более ориентированной на вопросы развития, которая будет осуществляться рядом специализированных учреждений Организации Объединенных Наций под руководством координатора-резидента. |
| The single currency will improve the functioning of the internal market, help to secure employment and provide incentives for the market-oriented structural reforms needed to safeguard Europe's competitiveness. | Единая валюта улучшит функционирование внутреннего рынка, поможет обеспечить занятость и даст стимул для ориентированных на рынок структурных реформ, которые необходимы для обеспечения конкурентоспособности Европы. |
| The same lesson you've both been taught all your lives, that violence will help you? | Этому уроку вас обоих обучали всю вашу жизнь, что жестокость вам поможет? |
| Increased access to relevant technology on environmental protection, increased ODA, living up to promises to contribute to the GEF, and a more disciplined and less wasteful consumption pattern will help move us a long way forward. | Расширение доступа к соответствующим технологиям в области охраны окружающей среды, увеличение объемов ОПР, выполнение обещаний в отношении предоставления средств в распоряжение ГЭФ и переход на более рациональные и менее расточительные модели потребления - все это поможет нам значительно продвинуться вперед. |
| The end result will contribute to a more effective overall response system, and countries and organizations will have a better understanding of what assistance can be provided and by whom, depending on the type of emergency. | Итоговый документ будет способствовать созданию более эффективной системы реагирования, и страны и организации смогут лучше понять, какая помощь может быть оказана и чьими силами, в зависимости от типа чрезвычайной ситуации. |
| In the film, a thief who can appear and disappear at will steals a sack of items from Sherlock Holmes. | По сюжету вор, который может появляться и исчезать по своему желанию, крадет мешок вещей у Шерлока Холмса. |
| Cornelius Stirk is able to cast a hypnotic aura which allows him to take on any face he chooses, generally a face that people will trust. | Корнелиус Стирк может надеть на себя гипнотическую ауру, которая позволяет ему принимать любой образ, по его выбору, как правило, это лица тех, кому люди доверяют. |
| It is known for terrorizing lonely travellers, especially young women on roads at night near the lochs, whom it will abduct and devour under the water. | Наводит ужас на одиноких путешественников, особенно проходящих ночью мимо лохов молодых женщин, которых может похитить и сожрать под водой. |
| The change of face can be achieved within seconds using those high quality masks; family and friends alike will struggle to recognize the wearer. | Изменение лицом может быть достигнута в течение нескольких секунд, используя эти высококачественные маски; семьи и друзей, так будет бороться признать пользователя. |
| We hope it will be possible for the General Assembly to adopt these documents at the earliest opportunity. | Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея сможет принять эти документы при первой возможности. |
| At the same time, we would request that further consideration be given to our problems, which Tajikistan will simply not be able to overcome on its own. | Вместе с тем мы просили бы еще раз вернуться к рассмотрению наших проблем, преодолеть которые в одиночку Таджикистан попросту не сможет. |
| I have been assured by President Mobutu that my Special Envoy will have his full cooperation and the freedom to travel to any part of the country, as well as to meet with the opposition parties. | Президент Мобуту заверил меня в том, что мой Специальный посланник будет пользоваться его всесторонней поддержкой и сможет беспрепятственно посещать любую часть страны, а также встречаться с оппозиционными партиями. |
| The ISA Firewall client now encrypts the channel so that someone who may be "sniffing" the network with a network analyzer (such as Microsoft Network Monitor or Ethereal) will not intercept user credentials. | Клиент ISA-сервера теперь шифрует канал, так что любой, кто «прослушивает» сеть с помощью сетевого анализатора (например, Microsoft Network Monitor или Ethereal), не сможет перехватить данные. |
| McQueen rejects this and offers a deal: if he can win the first race of the season, he can continue racing as long as he wants; otherwise, he will retire immediately. | Вместо этого Молния предлагает ему сделку: если он сможет выиграть первую гонку во Флориде 500, он может продолжать гонку по своему желанию; в противном случае он немедленно уйдёт в отставку. |
| In the United States, both houses of the Congress will have to pass the agreement for it to be ratified. | В Соединенных Штатах обе палаты Конгресса должны будут ратифицировать его. |
| The methodologies for data collection and the reporting templates needs to be tested against concrete situations and data availability, and will develop accordingly. | Методологии сбора данных и формы отчетности должны быть проверены с учетом конкретных ситуаций и доступности данных, при этом они будут соответствующим образом разрабатываться. |
| Initial assistance from UNOCI will be required, while long-term assistance should be provided by bilateral partners and relevant United Nations agencies. | На первоначальном этапе потребуется помощь со стороны ОООНКИ, а в долгосрочном плане помощь должны оказывать двусторонние партнеры и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
| The electoral process must be fair, free and transparent, and must reflect the will of the Haitian people. | Выборы должны быть справедливыми, свободными и транспарентными и отражать волю народа Гаити. |
| This will require that conditions be in place so that the conference can be conducted in a constructive and unbiased way. | Для того чтобы предстоящая конференция прошла в конструктивном и беспристрастном ключе, должны быть созданы соответствующие условия. |
| Such a dialogue must accompany the implementation of the Lusaka Agreement; it will test the desire of the parties to seek a lasting solution to the conflict. | Такой диалог должен проводиться параллельно с осуществлением Лусакского соглашения, и он станет мерилом стремления сторон добиваться прочного урегулирования конфликта. |
| An organization act will determine the terms for approval of Polynesian citizenship, in particular the required minimum period of residence in the territory, which must be reasonable. | Органическим законом будут определены условия признания полинезийского гражданства и, в частности, максимальный требуемый срок проживания на территории, который должен быть разумным. |
| We understand that our abstention will not be taken as contravening the objectives and principles that govern the position of El Salvador with regard to disarmament. | Мы считаем, что такой наш подход не должен рассматриваться как противоречащий задачам и принципам, лежащим в основе позиции Сальвадора в отношении разоружения. |
| As the private sector will have to play a key role in the implementation of any strategy, it is important that its views are also reflected in the design phase. | Поскольку ключевую роль в осуществлении любой стратегии должен будет играть частный сектор, важно на стадии разработки отразить и его взгляды. |
| Poirot will be the image itself of the discretion. | Пуаро должен проявить осмотрительность. |
| We hope that all the CD members will demonstrate the necessary political will and flexibility in order to re-establish the ad hoc committee as early as possible so as to begin the negotiations on the effective prevention of an arms race in outer space. | Мы надеемся, что все члены КР продемонстрируют необходимую политическую воли и гибкость, с тем чтобы как можно скорее воссоздать этот специальный комитет для начала переговоров об эффективном предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
| It may be regarded as certain that an increase in the costs of packing and transporting these cultures and the difficulties arising from security requirements with reference to UN No. 2814 will significantly hinder the monitoring and prevention of the infectious diseases in question. | Можно с уверенностью утверждать, что увеличение расходов на упаковку и перевозку указанных культур, а также сложности, связанные с требованиями безопасности в отношении Nº ООН 2814, весьма пагубно скажутся на деятельности по надзору и борьбе с рассматриваемыми инфекционными заболеваниями. |
| This will not be feasible unless a comprehensive information base is developed on mineral resource potential, that can be integrated with other land-use information. | Это не будет практически осуществимым, пока не будет разработана всеобъемлющая информационная база по потенциальным ресурсам полезных ископаемых, которую можно будет объединить с базами других данных о землепользовании. |
| Only in this way can it be expected that the secretariats will take the external oversight units seriously, which is required to create a proper environment for overcoming resistance to the implementation of certain recommendations. | Лишь в этом случае можно ожидать серьезного отношения секретариатов к подразделениям внешнего надзора, что необходимо для создания должной обстановки для преодоления их сопротивления осуществлению определенных рекомендаций. |
| In addition, a goal against which progress in the fight against HIV/AIDS can be readily measured will be established, possibly relating to the reduction of new infections among teenage girls. | Кроме того, будет обозначена цель, на основе которой можно будет свободно определять прогресс в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, связанный, возможно, с сокращением числа вновь инфицированных девушек в возрасте 13-19 лет. |
| My point is, the company is committed to fixing this problem, and they will. | Я хочу сказать, что компания должна исправить эту проблему. |
| Over the coming months, MINURCAT will develop its own vertical infrastructure in EUFOR camps through independent contracts. | В предстоящие месяцы МИНУРКАТ должна построить собственную вертикальную инфраструктуру в лагерях СЕС с помощью независимых подрядчиков. |
| The police will have to track them down, poor souls. | Полиция должна будет найти их, несчастных. |
| If requested the prisoner will have it made possible to have a talk with the governor of the correctional institution, the prosecutor, judge or body inspecting the correctional facilities. | По просьбе заключенного ему должна быть обеспечена возможность встретиться с начальником исправительного учреждения, прокурором, судьей или представителем органа, инспектирующего исправительные учреждения. |
| I need to be back in two hours, or my people will start to wonder where I went. | Я должна вернуться через два часа, иначе мое исчезновение вызовет беспокойство. |
| Since meeting you, I've altered my will. | Но когда я познакомилась с вами, я написала новое завещание. |
| I came here to attend the reading of Daddy's will. | Я приехала чтобы услышать завещание отца. |
| The real will is at the end of the hunt, right? | Настоящее завещание и есть цель охоты, так? |
| Where a deceased dies testate the estate is distributed according to the provisions of the Will. | Если умерший оставляет завещание, недвижимое имущество распределяется согласно условиям завещания. |
| Alfred Peachment's will. | ) Завещание Альфреда Пичмента. |
| The United Nations will want to protect the Organization's valuable legacy in Bosnia and Herzegovina. | Организация Объединенных Наций изъявит желание защитить ценное наследие Организации в Боснии и Герцеговине. |
| As I indicated earlier, it is only through genuine dialogue and the desire and will to understand each other that we can achieve global peace. | Как я уже отмечал ранее, лишь через подлинный диалог и стремление и желание понять друг друга мы сможем добиться глобального мира. |
| It was gravely concerned because it had participated on the principle of agreement by consensus, a process which should never allow the will of a single delegation to hamper the purpose of all others. | Делегация Мексики испытывает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что она принимала участие в работе Конференции, исходя из принципа достижения согласия путем консенсуса, т.е. процесса, согласно которому никогда не следует допускать, чтобы желание одной единственной делегации мешало достижению цели всех других. |
| If those same powers - the five permanent UN Security Council members and Germany - showed the same will to work together to resolve other disputes, the world might enter a new era of cooperation and stability. | Если бы те же самые державы - пять постоянных членов Совета безопасности ООН и Германия - продемонстрировали аналогичное желание работать вместе над решением других спорных проблем, мир мог бы вступить в новую эру сотрудничества и стабильности. |
| He's lost the will to fight. | Он потерял желание сражаться. |
| The State guarantees the expression of a citizen's free will by defending the democratic principles and the norms of electoral laws. | Государство гарантирует свободное волеизъявление граждан, защищая демократические принципы и нормы избирательного права. |
| As noted previously, silence cannot be considered an autonomous manifestation of will, since it is a reaction. | Молчание не может рассматриваться, как уже указывалось, как самостоятельное волеизъявление, а скорее должно рассматриваться как ответное поведение. |
| It was, to use descriptive terminology, a unilateral act that was "limited or subject to conditions", constituting a characteristic expression of the will of the State formulating it and reflecting that State's position on the specific issue involved. | Речь шла бы, если употреблять описательное выражение, об «ограниченном или обусловленном» одностороннем акте, устанавливающем конкретное волеизъявление государства, которое его формулирует, и отражающем позицию, которой оно придерживается в отношении этого конкретного вопроса. |
| The future spouses must have free will and marry without any force. | Будущие супруги должны добровольно и без какого-либо принуждения зафиксировать свое волеизъявление на вступление в брак. |
| As J. M. Dupuy points out, classical voluntaristic positivism sees an obstacle of principle to the suggestion that a State should be able, by the unilateral expression of its own will, to determine that of other equally sovereign States... | Так, как указывал Ж.-М. Дюпюи, «по сути дела, классический волюнтаристский позитивизм рассматривает как принципиальное препятствие то, что государство путем одностороннего волеизъявления может воздействовать на волеизъявление других в равной степени суверенных государств». |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| It's like finding out your best friend's always been Will Smith. | Это как вдруг узнать, что твой отец Уилл Смит. |
| About the time Will went back into the field, which is when I met him. | Когда Уилл вернулся к работе, где мы и встретились. |
| But if Will says no, is it real? | Но если Уилл говорит "нет", это действует? |
| Will Graham understands Hannibal. | Уилл Грэм понимает Ганнибала. |
| An individual named Will Sutton. | Физическое лицо, Уилл Саттон. |