Results will be disseminated, and other countries will be encouraged to do the same. | Будет обеспечено распространение результатов программы и то же самое призовут сделать и другие страны. |
Throughout the programme, priority will be given to least developed and conflict-stricken countries. | На всем процессе осуществления программы первостепенное внимание будет уделяться наименее развитым странам и странам, пострадавшим от конфликтов. |
These countries will be given special attention at the next triennial review. | Этим странам будет уделено особое внимание в ходе следующего пересмотра, проводимого раз в три года. |
An integrated ECD approach will be implemented. | Будет применяться комплексный подход к развитию детей в раннем возрасте. |
None of these will necessarily be a measure of future success. | Ни один из этих критериев однозначно не будет являться мерой успеха в будущем. |
Austria will fund three workshops for LDCs that will be organized jointly by UNCTAD and UNIDO in Addis Ababa, Dakar and Vienna. | Австрия выделит средства на финансирование трех рабочих совещаний для НРС, которые будут организованы совместно ЮНКТАД и ЮНИДО в Аддис-Абебе, Дакаре и Вене. |
Under the CSI, Thai customs officers will work closely with their United States counterparts in detecting "suspect" containers, and stringent procedures for cargo shipment will be implemented. | Согласно этой инициативе, тайские таможенники будут работать в тесном контакте со своими коллегами из Соединенных Штатов в выявлении «подозрительных» контейнеров и будут осуществляться строгие процедуры относительно грузовых перевозок. |
The military observers, however, will remain at the current level and will remain active across the entire country. | Численность военных наблюдателей, однако, останется неизменной, и они будут продолжать свою деятельность на всей территории страны. |
Austria will fund three workshops for LDCs that will be organized jointly by UNCTAD and UNIDO in Addis Ababa, Dakar and Vienna. | Австрия выделит средства на финансирование трех рабочих совещаний для НРС, которые будут организованы совместно ЮНКТАД и ЮНИДО в Аддис-Абебе, Дакаре и Вене. |
They express the hope that similar structures will also be established within the framework of other regional and subregional associations, which will promote the international struggle against terrorism. | Они выражают надежду, что аналогичные структуры будут также созданы в рамках других региональных и субрегиональных объединений, что будет способствовать международной борьбе против терроризма. |
I am confident that political will and flexibility will enable us to build the necessary consensus to adopt our programme of work. | Я убежден, что политическая воля и гибкость позволят нам сформировать необходимый консенсус для принятия нашей программы работы. |
While the imbalance was not caused necessarily by a scarcity of resources, political will continued to play an important factor. | Хотя дисбаланс не обязательно является результатом нехватки ресурсов, политическая воля по-прежнему будет играть важную роль. |
That political will coalesced in 1991 with the creation of the ABACC, a bilateral agency aimed at applying bilateral safeguards on nuclear materials in both countries through the common accounting and control system. | Эта политическая воля сформировалась в 1991 году в рамках создания АБАКК, являющегося двусторонним агентством, нацеленным на применение двусторонних гарантий в отношении ядерных материалов в обеих странах на основе общей системы отчетности и контроля. |
Violations of international law are still too frequent, means of accountability too few and political will to ensure compliance too weak. | Нарушения международного права по-прежнему имеют место слишком часто, механизмов подотчетности слишком мало, а политическая воля к обеспечению соблюдения норм права слишком слаба. |
Political will for the success of the partnership and the participation of civil society, including religious groups, are among the key characteristics of this approach. | Одной из отличительных особенностей этого подхода является политическая воля к обеспечению успешного партнерства и участия гражданского общества. |
UNHCR will, however, explore the costs and benefits of extending this practice to major bank accounts outside headquarters. | Тем не менее УВКБ будет осуществлять анализ издержек и выгод с целью распространения этой практики на все крупные банковские счета за пределами штаб-квартиры. |
The components of this online system, not yet implemented, will include a searchable commitment database. | Компоненты этой онлайновой системы, которая еще не создана, будут включать базу данных об обязательствах, предусматривающую возможность поиска. |
Commitment authority approved by resolution 66/246 for which no appropriation will be required during the biennium 2012-2013 | Утвержденные резолюцией 66/246 полномочия на принятие обязательств, в отношении которых ассигнования в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов не потребуются |
Citizens will no longer accept governments and corporations breaching their compact with them as custodians of a sustainable future for all. | Граждане более не будут считать правительства и компании, нарушающие свой общественный договор с ними, гарантами стабильного будущего для всех. |
Where there is a conflict of interest, there is a risk that the procurement process will not be fair and objective. | При возникновении конфликта интересов появляется опасность того, что в процессе закупок не будут соблюдаться принципы справедливости и объективности. |
American bar will be our new hangout. | Теперь будем тусоваться в "Америкэн Бар". |
But will we be fine here or somewhere else? | Но мы будем в порядке здесь или где-нибудь ещё? |
I am told that once you and the cache arrive at Havana, my debt to Spain will be repaid. | Мне сказано, что, как только вас доставят в Гавану, мы с испанцами будем квиты. |
Now! they will fight, as we all must fight. | Мы будем бороться, как и они. |
Nerva beacon has a 30-year-assignment. And it will be that long before the last inward bound ship has this new asteroid on its star chart. | У Нервы есть 30-летняя миссия, и мы будем работать до тех пор, пока последний приграничный корабль не нанесет этот новый астероид на свою звездную карту. |
I have left word with men I trust that if I am taken into police custody for whatever reason, those guns will be shipped to Liverpool. | Я взял слово с людей, которым я доверяю, что если я попаду в полицию, буду арестован по любой причине, это оружие отправится в Ливерпуль. |
I'll go down to the port. I'll shout so everyone will hear. | Я пойду в порт и буду кричать, чтобы слышали все |
Why will I be sick? | Почему я буду чувствовать себя плохо? |
Should you be walking years from now on a spring day and feel a warm breeze graze your cheek that warm breeze will be me, giving you a kiss. | Однажды чудесным весенним днём лёгкий ветерок будет ласкать твою щёку этим ветерком буду я, и я буду целовать тебя. |
The Assembly will take up the remaining items as listed in today's Journal, including the reports of the Fifth Committee, as soon as the Fifth Committee has finished its work. | Я буду рад вновь увидеть всех вас в январе, когда мы сможем продолжить нашу работу с новой силой, решимостью и верой в нашу Организацию. |
It will be fully rolled out in April 2011. | В апреле 2011 года он станет действовать в отношении всех организаций системы. |
How and where this investment is made will be the principal determinant of whether disaster risk continues to grow in the future. | Как и когда будут осуществляться такие инвестиции, станет главным вопросом в определении того, будет ли возрастать опасность возникновения стихийных бедствий в будущем. |
The Administration does not see the need to prepare a separate summary document as this will only result in added costs with no added value. | Администрация не видит необходимости в подготовке отдельного документа-резюме, поскольку он лишь повлечет дополнительные затраты и не станет каким-либо полезным вкладом. |
UN-Women will become a key repository and provider of knowledge and practices that have proved successful in advancing gender equality. | Структура станет ключевым репозиторием и источником практического опыта и знаний, зарекомендовавших себя в качестве успешных с точки зрения улучшения положения в области гендерного равенства. |
How and where this investment is made will be the principal determinant of whether disaster risk continues to grow in the future. | Как и когда будут осуществляться такие инвестиции, станет главным вопросом в определении того, будет ли возрастать опасность возникновения стихийных бедствий в будущем. |
To prevent this will require sustained support from the US and the international community. | Только устойчивая поддержка США и международного сообщества поможет избежать этого. |
By considering these frameworks through an exchange of experiences and lessons learned with different policy approaches, the Round Table will help foster policy initiatives for sustainable development. | Рассмотрев эти рамки на основе обмена опытом и уроками, полученными при применении разных подходов в политике, "круглый стол" поможет формированию политических инициатив в интересах устойчивого развития. |
That is why the completion of the ECB's comprehensive assessment of banks' balance sheets and the start of Europe-wide banking supervision will help revitalize sluggish lending in the euro area. | Вот почему завершение комплексной оценки ЕЦБ о балансах банков и начало общеевропейского банковского надзора поможет оживить вялое кредитование в еврозоне. |
Algeria had been in arrears on its bank debt since March 1994, and the accord will help the country to regularize its situation with its bank creditors. | Алжир имел задолженность по погашению банковских кредитов с марта 1994 года, и заключенное соглашение поможет стране урегулировать свои отношения с банками-кредиторами. |
Like many others, we are involved in trying to find political and democratic stability, and sabotaging us economically will not help us achieve the noble goals of lasting peace and security. | Как и многие другие, мы пытаемся добиться политической и демократической стабильности, и развязывание против нас экономического саботажа никак не поможет нам в достижении благородных целей прочного мира и безопасности. |
They try to drive up to the gate again, maybe some blown tires will stop them. | Они попытаются въехать через ворота снова, может несколько горящих покрышек остановят их. |
The longer this goes on, the more serious the problem will become. | Чем дольше это будет продолжаться, тем к более серьезным проблемам может привести. |
The plant will be able to store solar energy in the form of heated molten salt, allowing for production of electricity into the night. | Станция может запасать энергию в виде разогретого солевого расплава, позволяющий вырабатывать электричество ночью. |
The player will be dealt cards and could anytime during the hand come back into play. | Игроку раздаются карты, и он может снова вернуться к игре в любое время. |
The player will be dealt cards and could anytime during the hand come back into play. | Игроку раздаются карты, и он может снова вернуться к игре в любое время. |
This means IPBES will be able to operate the Secretariat with no additional costs except for the staffing costs. | Это означает, что Платформа сможет поддерживать функционирование секретариата без каких-либо дополнительных расходов, помимо расходов на персонал. |
Okay, Julie, I am sympathetic to your situation but if I don't show my superiors some progress, they will find someone else who can deliver. | Джули, я с сочувствием отношусь к вашей ситуации, но если я не покажу своим работодателям прогресс, они найдут кого-нибудь другого, кто сможет добиться результата. |
And over the world there will be darkness, like eternal night! | И будет Тьма, и ничто не сможет этому воспротивиться... |
If for some reason the services can not be provided to you in the amount of the remaining balance on your account this remainder will be returned to you within 7 working days upon your request. | Если по каким-либо причинам сайт не сможет предоставить вам услуг на сумму остатка вашего баланса, остаток будет возвращен вам на карту в течение 7 рабочих дней после вашего запроса. |
Tynamon is actually a small monster using a robot suit to look big, hoping Odius will grant him to grow big if he can get the Power Stars and destroy the Rangers. | Тайнамон на самом деле маленький монстр, использующий костюм робота, чтобы выглядеть большим, надеясь, что Одиус даст ему расти большим, если он сможет получить Звезды Силы и уничтожить рейнджеров. |
The national central banks will have to transfer initially 50 billion euros worth of foreign exchange to ECB and this will make up the initial foreign currency reserves of EUR11. | Национальные центральные банки первоначально должны будут передать ЕЦБ иностранную валюту на сумму 50 млрд. евро, которая составит первоначальные валютные резервы ЕВС-11. |
The specific requirements for the reintegration of children associated with armed groups, in accordance with the Paris Principles, will also have to be observed. | Также должны быть выполнены конкретные требования в отношении реинтеграции детей, связанных с вооруженными группами, в соответствии с Парижскими принципами. |
This will require that conditions be in place so that the conference can be conducted in a constructive and unbiased way. | Для того чтобы предстоящая конференция прошла в конструктивном и беспристрастном ключе, должны быть созданы соответствующие условия. |
The electoral process must be fair, free and transparent, and must reflect the will of the Haitian people. | Выборы должны быть справедливыми, свободными и транспарентными и отражать волю народа Гаити. |
The Working Group will also discuss possible future themes for workshops under the CWC project, which should serve the implementation of the Convention and its products. | Рабочая группа также обсудит будущие темы рабочих совещаний в рамках проекта ПСВР, которые должны способствовать осуществлению Конвенции и ее продуктов. |
The gender focal point will require substantial expertise in both gender and DLDD/SLM. | Координатор по гендерным вопросам должен обладать существенным экспертным опытом как в гендерных аспектах, так и в области ОДЗЗ/УУЗР. |
I hope that this will be useful to Council members in preparation for the briefing to be held on Tuesday, 9 October. | Надеюсь, что члены Совета найдут этот доклад полезным для подготовки к брифингу, который должен быть проведен во вторник, 9 октября. |
The Government will take the necessary measures to start the process leading to the ratification of this protocol | Правительство примет необходимые меры для начала процесса, который должен привести к ратификации этого Протокола. |
The Security Council should take this situation into account when it considers the future of the Tribunals so that when the fugitives are finally arrested, there will be mechanisms in place for them to be brought to justice. | Совет Безопасности должен учитывать это при рассмотрении будущего трибуналов, с тем чтобы, когда беглецы будут, наконец, задержаны, существовали механизмы привлечения их к суду. |
It will be a matter for the claimant to demonstrate that the injury does relate to the exercise of such powers: the language of the proviso to that effect in paragraph 2 should be retained, in contrast to the formulation already proposed for article 5. | Сам истец должен будет доказать, что причиненный вред действительно связан с осуществлением таких полномочий: формулировку этого положения в пункте 2 следует сохранить, в отличие от формулировки, уже предложенной для статьи 5См. пункт 168, выше. |
In addition, the Meeting will discuss what policy options can be used to strengthen enterprise competitiveness of developing countries through outward FDI. | Кроме того, Совещание обсудит вопрос о том, какие возможные меры политики можно использовать для укрепления конкурентоспособности предприятий развивающихся стран посредством размещения ПИИ за рубежом. |
The regional/subregional assessments will identify a pool of experts, which can be used to support capacity-building activities related to the Platform. | В ходе региональных/субрегиональных оценок будет определен круг экспертов, которых можно задействовать в работе по наращиванию потенциала, связанной с деятельностью Платформы. |
If the user enters a password, you can determine the characters that will be displayed instead of the characters typed by the user. | Если пользователь вводит пароль, можно определить символы, которые будут отображаться вместо символов, веденных пользователем. |
Procedures for controlling storage, handling and recording inventory data so that unauthorized removals of substantial quantities of material will be detected; and | внедрение процедур контроля за хранением, обработкой и регистрацией данных об инвентарных запасах, для того чтобы можно было выявлять несанкционированное изъятие значительных количеств материала; |
Meanwhile, it is our sincere hope that the observations I have made will be taken into account so that the United Nations Office in Angola can begin its operation as quickly as possible. | Одновременно мы искренне надеемся на то, что высказанные мною замечания будут приняты во внимание, с тем чтобы отделение Организации Объединенных Наций в Анголе могло приступить к своей работе как можно скорее. |
It will begin the process of the reform of the Organization so as to render it better able to respond to the challenges of this century. | Это положит начало процессу реформирования Организации, в результате которого должна повыситься ее способность более адекватно реагировать на вызовы нового столетия. |
The United Nations should be at the centre in the search for such a system. The year 1995 will provide us with ample opportunity for this discussion. | Организация Объединенных Наций должна находиться в центре поисков такой системы. 1995 год обеспечит нам большие возможности для проведения дискуссии по этим вопросам. |
The AGBM must take a decision on what will be done to advance the implementation of existing commitments in Article 4.1 through the adoption of a protocol or another legal instrument. | СГБМ должна принять решение о том, какие усилия необходимо будет приложить в целях дальнейшего содействия осуществлению обязательств, предусмотренных в пункте 1 статьи 4, путем принятия протокола или иного правового документа. |
The Conference on Disarmament must follow the example of the First Committee and begin a process which will enable it to improve its working methods, in order to recover its importance in the area of disarmament and international security. | Конференция по разоружению должна последовать примеру Первого комитета и положить начало прогрессу, который позволит ей усовершенствовать свои рабочие методы, с тем чтобы вновь обрести свою значимость в сфере разоружения и международной безопасности. |
These agents do not have a legal case and it is expected that the furour will eventually subside. | Подобного рода действия лишены юридических оснований, и в конечном итоге эта шумиха должна затихнуть. |
You sign the will and - and then you die. | Ты пишешь завещание и и потом умираешь. |
My last will and testament is 312 pages long. | Мое завещание длиной в 312 страниц. |
Æthelflæd's will survives, S1494, and her will, and thus her death, is dated to between 962, and more probably 975, and 991. | Завещание Этельфледы сохранилось S1494 - её смерть датируется между 962 годом (более вероятно 975 годом) и 991 годом. |
And who would object to changing Martin's will to include new heirs? | И кто будет возражать против включения в завещание Мартина новых наследников? |
Did you destroy the will? | Значит, это ты уничтожила завещание! |
Besides, a shorter period will allow the less privileged to feel the desire to invest their human and financial resources to serve on the Security Council. | Кроме того, более короткий период позволит менее привилегированным членам Организации почувствовать желание инвестировать людские и финансовые ресурсы в работу Совета Безопасности. |
If you drink this wine, it will ruin all other wines for you forever. | Если ты попробуешь это вино, это отобьет желание пить другое вино навсегда. |
If, within three months, 50,000 Swiss citizens wish to make use of the referendum, the Swiss people as a whole will be able to express their views on the subject in a public vote. | Если в течение трех месяцев 50000 швейцарских граждан изъявят желание принять участие в референдуме, население Швейцарии в целом получит возможность высказать свое мнение по вопросу о проведении публичного голосования. |
The secretariat will perform any administration issue regarding the operation of the web platform such as usernames and passwords, creation of new pages in case new organizations/ railway undertakings wish to participate etc. | Секретариат будет решать все административные вопросы, связанные с работой этой веб-платформы, включая вопросы, касающиеся имен пользователей и паролей, создания новых страниц в случае новых организаций/железнодорожных предприятий, изъявивших желание участвовать, и т.д. |
I hope this stated wish and need of all Balkan States and peoples will become a reality in the not-too-distant future. | Я надеюсь на то, что это получившее выражение желание и потребность всех балканских государств станут реальностью в не столь отдаленном будущем. |
No one has the right to compel participation or non-participation of citizens in elections or to limit the expression of their will. | Никто не вправе принуждать к участию или неучастию гражданина в выборах, а также ограничивать его волеизъявление. |
One month after the adoption of the resolution, the Syrian regime has refused to comply with the will of the Council. | Через месяц после принятия резолюции сирийский режим отказался выполнять волеизъявление Совета. |
The sole criterion under current legislation for determining national identity, including membership of a national minority, was the free expression of the will of the individual concerned. | По нынешнему законодательству, единственным критерием для установления национальной принадлежности, включая принадлежность к национальному меньшинству, является свободное волеизъявление затрагиваемого лица. |
Sovereignty resides in the people, whose will is the basis for authority, who exercise it through government bodies and the democratic means provided for in this Constitution". | Суверенитет принадлежит народу, чье волеизъявление является основой управления, которое осуществляется через органы государственной власти и демократические механизмы, предусмотренные настоящей Конституцией". |
Both article 21 of the Universal Declaration and article 25 of the Covenant stress the free expression of the will of the people as the basis for determining the legitimate representatives of the people. | Как в статье 21 Всеобщей декларации прав человека, так и в статье 25 Пакта подчеркивается право на свободное волеизъявление в качестве основы для определения законных представителей народа. |
This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
Will has protected us his entire life. | Уилл защищал нас всю свою жизнь. |
You see, Will here, he seen her being built. | Наш Уилл видел, как этот корабль строили. |
Will goes on to discover that his wife Terri (Jessalyn Gilsig) has been lying to him for months about her supposed pregnancy. | Дома Уилл узнаёт, что его жена Терри (Джессалин Гилсиг) в течение нескольких месяцев лгала ему о своей беременности. |
And he got real quiet, and I said, "Will, what are you drawing?" | Он сразу притих... Я переспросил у него: "Уилл, что ты рисуешь?" |
Is Will mad at you? | Уилл злится на тебя? |