| The resulting weakness of the US economy will mean lower US import demand. | Вытекающая из этого слабость американской экономики будет означать более низкий спрос на импорт со стороны США. |
| If not addressed, illicit trafficking will continue to corrupt State institutions. | Если незаконный оборот не будет пресечен, то это будет по-прежнему приводить к коррупции в государственных органах. |
| These countries will be given special attention at the next triennial review. | Этим странам будет уделено особое внимание в ходе следующего пересмотра, проводимого раз в три года. |
| These countries will be given special attention at the next triennial review. | Этим странам будет уделено особое внимание в ходе следующего пересмотра, проводимого раз в три года. |
| It will concentrate on finalizing road transport statistics and the methodological backing for carrying out road transport surveys. | Основное внимание на этом семинаре будет уделено разработке статистических данных об автомобильных перевозках и оказанию необходимой методологической поддержки для проведения обследований на автомобильном транспорте. |
| And the bond markets will be much more nervous, meaning higher interest payments, which will widen the deficit further. | И рынок облигаций будет гораздо более нервным, что означает более высокие процентные платежи, которые будут дальше увеличивать дефицит. |
| This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
| Some data will be common to all, some will be specific to a few personnel. | Одни виды данных будут являться общими для всех, в то время как другие будут предназначены только для отдельных сотрудников. |
| General management services will be recovered through the fee modality, while implementation support services will be directly charged to the project budget. | Расходы на общие управленческие услуги будут возмещаться на основе механизма оплаты услуг, а услуги по поддержке деятельности будут непосредственно покрываться из бюджетов проектов. |
| It is not acting in self-defence, and its actions will yield only counterproductive results that will not serve its declared objectives. | Его действия осуществляются не в целях самообороны и могут привести лишь к контрпродуктивным результатам, которые не будут способствовать достижению провозглашаемых Израилем целей. |
| A number of speakers mentioned the need for political will; one representative added that political will was useless without money. | Ряд ораторов указали на необходимость проявления политической воли: один представитель добавил при этом, что политическая воля без денег не играет никакой роли. |
| However, real political will is needed from us all. | Но от всех нас требуется реальная политическая воля. |
| Substantial human and financial resources and political will have been invested in the effort of reconstruction and reconciliation. | Значительные людские и финансовые ресурсы, а также политическая воля инвестированы в усилия по восстановлению и примирению. |
| In these and other cases, it is perfectly clear that the problems in bilateral relations between Cuba and the United States can be resolved if there is a will to do so through appropriate procedures. | В этих и других случаях совершенно ясно видно, что проблемы двусторонних отношений между Кубой и Соединенными Штатами могут быть урегулированы, если будет проявлена воля к этому на основе соответствующих процедур. |
| So, it's quite possible that the will may still be working when a man is too weak to make any outward sign of it? | Вполне возможно даже, что воля действует, когда человек уже совсем слаб, не в силах внешне это ничем выразить. |
| Addressing the symptoms will not guarantee the desired outcome but addressing the root causes will. | Борьба с симптомами не гарантирует желаемого результата, и добиться его можно лишь путем устранения основных причин. |
| I hardly see what destroying our meager possessions will accomplish. | Я не понимаю, как вам может помочь разрушение нашего старого имущества. |
| There is a failure to assign clear responsibility for delivery and agree upon plans for how benefits will be achieved. | Пока не удалось четко распределить ответственность за выполнение намеченных задач и согласовать планы достижения предполагаемых положительных результатов. |
| Given that the Advisory Committee was not fully independent throughout the biennium under review, the Board will keep this matter under review. | Поскольку Консультативный комитет не был полностью независимым на протяжении рассматриваемого двухгодичного периода, Комиссия будет держать этот вопрос под контролем. |
| Citizens will no longer accept governments and corporations breaching their compact with them as custodians of a sustainable future for all. | Граждане более не будут считать правительства и компании, нарушающие свой общественный договор с ними, гарантами стабильного будущего для всех. |
| He will circle Paris, until we obey his orders. | Он будет кружить над Парижем, а мы будем выполнять его требования. |
| Let us hope their Sixth Review Conference will produce a solid outcome. | Будем надеяться, что шестая Обзорная конференция принесет конкретные результаты. |
| We at the Inter-Parliamentary Union will be encouraging all of our member parliaments to join the global effort to combat non-communicable diseases. | В рамках Межпарламентского союза мы будем всячески способствовать тому, чтобы парламенты государств-членов присоединились к глобальным усилиям по борьбе с неинфекционными заболеваниями. |
| In the early stages, they will have to be offered the same services as they receive in the camps. | На начальном этапе мы должны будем предоставить им те же услуги, которые они получали в лагерях. |
| How will we get out of here? | Как мы будем выбираться отсюда? |
| That will also guide my work in the future. | Я буду и далее руководствоваться этим принципом в своей работе. |
| Yes, but I'll do it over a burrito, which will make my argument much more effective. | Да, но я буду делать это вместе с буррито, который будет делать мои доводы гораздо более эффективными. |
| And in six months it will be just as much mine as that is his. | Через полгода я буду владеть им так же, как он владеет своим именем. |
| I love you, Dad, and I always will, but I... | Я люблю тебя, пап, и всегда буду, но я... |
| Never have, never will. | Никогда не принимал, и никогда не буду. |
| He will be putty in her soft hands, Your Holiness. | Он станет податливым в её мягких руках, Ваше Святейшество. |
| Adaptation, therefore, will become a necessary additional option as a mode of intervention. | Поэтому адаптация станет одним из необходимых дополнительных вариантов в качестве способа вмешательства. |
| This meeting will be the first of its type hosted by a country in the region. | Этот форум станет первым форумом такого рода, который будет проходить в одной из стран региона. |
| A growing area of work in 2013 will be to examine how United Nations peacekeeping can better assist host Governments in discharging their primary responsibility to protect civilians. | Все более важным направлением деятельности в 2013 году станет изучение того, каким образом миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций может содействовать принимающим правительствам в выполнении своей главной обязанности по защите гражданского населения. |
| It will serve as a basis for an inter-agency proposal to further the development of research, monitoring and evaluation of communication for development in the United Nations system. | Он станет основой для подготовки межучрежденческого предложения относительно дальнейшей разработки методов исследования, мониторинга и оценки коммуникации в целях развития в системе Организации Объединенных Наций. |
| It provides an opportunity to design and reformulate international cooperation that will assist all countries to address the kind of issues that will make a difference to women's lives. | Он дает возможность построить и по-новому спланировать международное сотрудничество, которое поможет всем странам решать те проблемы, которые смогут изменить жизнь женщин. |
| The standard format will assist the Rector and the Council in assessing the status of implementation of individual projects against original work plans. | Стандартизированный формат поможет ректору и Совету в оценке состояния осуществления отдельных проектов в сопоставлении с первоначальными планами работы. |
| Capturing these action areas will help address the developmental needs of LDCs. | Освоение этих областей деятельности поможет удовлетворить потребности НРС в области развития. |
| This co-location will help to create a sense of partnership and collaboration and facilitate more effective country-level support, including joint programming. | Такое совместное расположение сотрудников поможет создать чувство партнерства и сотрудничества, а также будет способствовать повышению эффективности поддержки на страновом уровне, включая совместную разработку программ. |
| The Secretary-General believes that the nature of the report of the Joint Inspection Unit will be of assistance to Member States in their consideration of his proposals on results-based budgeting. | Генеральный секретарь убежден в том, что характер доклада Объединенной инспекционной группы поможет государствам-членам в их обсуждении предложений Генерального секретаря по составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| The change of face can be achieved within seconds using those high quality masks; family and friends alike will struggle to recognize the wearer. | Изменение лицом может быть достигнута в течение нескольких секунд, используя эти высококачественные маски; семьи и друзей, так будет бороться признать пользователя. |
| Kirby can then indefinitely inhale, and if an enemy, object, or food is in range, Kirby will eat it. | Кирби может бесконечно вдыхать, а если враг находится в нужном диапазоне, то герой съест его. |
| However, if a package can not be found on any peers, Apt-P2P will fall back to downloading from a mirror to ensure all packages are downloaded. | Если пакет не может быть найден у других пиров, Apt-P2P прерывается и скачивает с зеркала необходимый файл. |
| Oct-4 expression must be closely regulated; too much or too little will cause differentiation of the cells. | Экспрессия Oct-4 очень тонко регулируется, так как повышение или понижение может приводить к дифференцировке клеток. |
| If a star passes near the massive binary, it will be ejected, by a process called the gravitational slingshot. | Если звезда пролетает мимо массивной двойной, то она может быть выброшена из галактики в результате процесса, называемого гравитационной рогаткой. |
| A strong United Nations will be able to find solutions for integrating economic and social questions into the framework of the peace and security of peoples. | Мощная Организация Объединенных Наций сможет найти решения для интеграции экономических и социальных вопросов в систему обеспечения мира и безопасности народов. |
| Integration of effort will allow each department or office to be serviced by a team that can provide all personnel advice and actions in one place, in contrast to the compartmentalized arrangements of the past. | Объединение усилий позволит обеспечить обслуживание каждого департамента или управления одной из таких групп, которая сможет предоставлять любые консультации по кадровым вопросам и осуществлять любые кадровые мероприятия в одном месте в отличие от действовавших в прошлом разрозненных механизмов. |
| Nevertheless, in view of the importance of completing investigations, the Committee will not oppose the creation of the new assessment team but with proper coordination and cooperation it should be possible to carry out the work with less staff than requested. | Вместе с тем ввиду важности завершения расследований Комитет не будет возражать против создания новой Группы по оценке, однако считает, что при условии обеспечения надлежащей координации и сотрудничества она сможет выполнить возложенные на нее функции и при меньшем числе сотрудников, чем испрашивается. |
| The Office of the Capital Master Plan continues to be hopeful that, with prudent management of programme changes and refinements, ongoing value engineering and continuous implementation of cost efficiency measures, it will be able to complete the original capital master plan scope close to budget. | Управление генерального плана капитального ремонта по-прежнему надеется на то, что при осторожном осуществлении изменений программы, доработке деталей, продолжении процесса оптимизации затрат и реализации мер по повышению затратоэффективности оно сможет завершить предусмотренный генеральным планом капитального ремонта объем работ без значительного превышения бюджета. |
| I'll tell you, in my experience, no unmanned aerial vehicle... will ever trump a pilot's instinct, his insight, that ability to look... into a situation beyond the obvious... and discern its outcome, or a pilot's judgment. | Скажу вам по своему опыту, что ни один беспилотный летающий аппарат не сможет перенять у пилота ни его инстинкт, ни его интуицию - эту способность быстро оценить непростую ситуацию, и определить её исход, ни метод его оценки ситуации... |
| Implicitly these burdens will have to be shared by men addressed by the application of science and technology. | Подразумевается, что это бремя должны будут разделить, используя достижения науки и техники, мужчины. |
| We must now develop new approaches to meet a new situation that will realize our hope for a non-racial and democratic future for South Africa. | Мы должны сейчас разработать новые подходы для того, чтобы встретить новую ситуацию, в которой мы сможем реализовать наши надежды на нерасовое и демократическое будущее Южной Африки. |
| The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. | Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
| We cannot forget the ills of the past because they shape our current realities and will have an impact on our future. | Мы не должны забывать о зле, причиненном в прошлом, потому что оно формирует нашу нынешнюю реальность и окажет влияние на наше будущее. |
| Breaking the deadlock in the Conference on Disarmament will not be easy, and we must focus our collective efforts towards that end. | Вывести Конференцию по разоружению из тупика будет непросто, и мы должны приложить для этого совместные усилия. |
| He must realize that the international community will react with military force if necessary. | Он должен понимать, что в случае необходимости международное сообщество отреагирует применением военной силы. |
| Demand in Africa, particularly sub-Saharan Africa, is also expected to grow as electricity supply will need to increase in response to population growth. | Спрос в странах Африки, особенно к югу от Сахары, также должен расти вследствие увеличения потребностей в энергоснабжении в условиях роста численности населения. |
| Overall, the changes will take time but, when completed, should make the Department a more responsive, productive, efficient and useful partner to Member States and substantive entities. | В целом для осуществления этих изменений понадобится время, но после их завершения Департамент должен стать более оперативным, продуктивным, эффективным и полезным партнером государств-членов и структурных подразделений, имеющих дело с реализацией программ. |
| The objective of the Trust Fund is to provide a vehicle for donors to pool resources and coordinate their support to the Emergency Economic Management Support Programme, which will be developed under the auspices of the Emergency Economic Management Fund. | Этот целевой фонд должен стать механизмом, с помощью которого доноры будут мобилизовывать ресурсы и координировать свою помощь для осуществления Чрезвычайной программы поддержки экономического регулирования, которая будет разработана под эгидой Чрезвычайного фонда для экономического регулирования. |
| Now, that will make Happytown proud. | Город счастья должен этим гордиться. |
| Again, it can be done, but accelerating the process will increase the cost. | Хорошо, можно и так, но спешность увеличивает цену. |
| Only in this way will it be possible to give impetus to investment and, as a result, growth. | Только так можно придать импульс финансированию, а следовательно, и росту. |
| How will anything reach the outside if we always keep the doors shut? | Как можно продвигать что-то во внешний мир, если закрываешь дверь? |
| Both reports contain valuable information that could not, however, be accommodated within the limits of a report of the Secretary-General, but will be available as regards consultation to support follow-up activities related to this programme element. | В обоих докладах содержится ценная информация, которую, однако, не удалось из-за ограниченности объема доклада Генерального секретаря использовать полностью, но которой можно будет воспользоваться в целях поддержки последующей деятельности, связанной с этим программным элементом. |
| In cases where NPDs are fully able to perform their tasks, the permanent presence of CTAs will be phased out as soon as possible, in favour of short-term monitoring or training missions by foreign experts. | В тех случаях, когда НДП могут в полной мере осуществлять возложенные на них задачи, постоянное присутствие ГТС будет как можно скорее поэтапно заменяться краткосрочными контрольными или учебными миссиями с участием экспертов из других стран. |
| Much of the built infrastructure will need to be assessed for vulnerability and resilience to climate change. | Большая часть созданной инфраструктуры должна быть проверена на предмет уязвимости и устойчивости к изменению климата. |
| It will respond to the needs of different learning styles and to the experiences and interests of all students irrespective of their gender, race, religion, background, social or financial status . | Она должна учитывать различные стили учебы, а также опыт и интересы всех учащихся, независимо от их пола, расы, вероисповедания, происхождения, социального или финансового положения . |
| MONUC staffing levels in the west will also gradually decrease, while staffing levels of relevant members of the United Nations country team should increase in those provinces as the handover process gains momentum, in line with the constraints mentioned above. | Численность персонала МООНДРК в западной части страны также постепенно сократится, а численность соответствующих сотрудников страновой группы Организации Объединенных Наций должна сокращаться в этих провинциях по мере передачи полномочий, с учетом изложенных выше факторов. |
| From these negotiations it became clear that, initially, the Government must take responsibility for funding the building of the remand centres, but the possibility of financial support from the international community will be discussed in further talks. | Исходя из переговоров, было выявлено, что первоначально Правительство Республики Молдова должна возложить на себя расходы, а вероятная финансовая поддержка со стороны международного сообщества для строительства домов для ареста является темой для дополнительных переговоров. |
| Semester-based teaching will enable the gradual introduction of a system under which the final semester of the cycle can be spent in a European country. | Организация обучения по семестрам должна способствовать постепенному внедрению учебного семестра в Европе, который будет предложен в конце цикла. |
| Your name is included in his will. | Твое имя включено в его завещание. |
| Now when did you discover that she was trying to write the baby into your will? | Когда вы обнаружили, что она пыталась записать ребенка в ваше завещание? |
| Well, right now, my instincts are telling me I should be writing my last will and testament, so please excuse me. | Что ж, сейчас мои инстинкты говорят мне, что пора бы сесть за свое завещание, так что если позволите... |
| Kenny had a will? | У Кенни было завещание? |
| Of course, if one of them was willing to kill their dad to get their hands on his money, they had to be positive he hadn't changed his will yet. | Конечно, если кто-то из них хотел прикончить отца, чтобы заграбастать деньги, они должны быть уверены, что он ещё не изменил завещание. |
| Having said this, we must have the political will and commitment to reverse this process. | Следовательно у нас должны быть политическая воля и желание обратить вспять этот процесс. |
| They have experiences to share and a clear, strong will to destroy all myths and prejudices around and against them. | Женщины могут поделиться своим опытом, у них есть твердое четкое желание развеять все мифы и предрассудки, существующие о них и вокруг них. |
| Unless there is a real desire for peace among the parties involved in the conflict, there are limits to what the international community can do to help, and peace efforts will certainly fail. | Если у вовлеченных в конфликт сторон отсутствует подлинное желание добиваться мира, есть пределы того, что международное сообщество может сделать, чтобы им помочь, и в конечном счете мирные усилия потерпят фиаско. |
| In spite of everything, the will to live remains strong among the Syrian people, who cling to their land, their life and their values. | Несмотря на все эти факты, желание жить в мире по-прежнему не угасает в сирийском народе, который чтит свою землю, свой образ жизни и свои духовные ценности. |
| We hope it will be, because it responds to the wishes of the international community and reflects our desire to safeguard the prestige, unity and role of the Security Council and consistency in its actions. | Мы надеемся на то, что именно так и будет, потому что он отвечает надеждам международного сообщества и отражает наше желание обеспечить престиж, единство и роль Совета Безопасности и последовательность его действий. |
| The electorates of El Salvador and Guatemala can be congratulated for having expressed their will peacefully and in great numbers. | Можно поздравить избирателей Гватемалы и Сальвадора с тем, что их волеизъявление прошло мирно и при активном участии. |
| It was, after all, for the author of the reservation to decide whether to be bound by the treaty from the moment the author's will encountered the will of another State. | В конце концов сам автор оговорки должен принять решение, быть ли ему связанным договором с того момента, как волеизъявление автора сталкивается с волеизъявлением другого государства. |
| The situation in which the "referendum" was held did not meet universally recognized democratic standards and cannot be regarded as the freely expressed will of the population of the Transnistrian region of the Republic of Moldova. | Ситуация, в которой проводился данный «референдум», не соответствовала общепризнанным демократическим стандартам и не может рассматриваться как свободное волеизъявление населения из приднестровского региона Республики Молдова. |
| This further manifestation of will which seeks to terminate the unilateral act could even consist of the signing of an international treaty whose content is contrary to that of the previous unilateral act. | Можно даже считать, что это новое волеизъявление, направленное на аннулирование одностороннего акта, может представлять собой заключение международного договора, противоречащего предыдущему одностороннему акту. |
| The Zaghawas were reportedly supported by members of the Sudan Liberation Army/Minni Minnawi (SLA/MM), while the Birgid received some support from the SLA Free Will and Government forces. | Как сообщается, племя загава поддерживалось членами Освободительной армии Судана/Мини Миннави (ОАС/ММ), а биркид получало определенную поддержку со стороны ОАС-"Свободное волеизъявление" и правительственных сил. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| My son, Will, he lives in Atlanta with his wife. | Мой сын Уилл с женой живет в Атланте. |
| Will tells me you can be of some use to us with constituency services. | Уилл сказал, что ты можешь быть полезным в работе с избирателями. |
| But let's not argue semantics, Will. | Давай не будем играть словами, Уилл. |
| You haven't got cancer, Will. | У тебя же нет рака, Уилл! |
| Papers containing proposals were also submitted by Reaching Critical Will, the Basel Peace Office, Mayors for Peace, the Nuclear Age Peace Foundation and the United Nations Youth Association of Romania. | Документы, содержащие предложения, представили также программа «Ричинг критикал уилл», Базельский центр за мир, организация «Мэры за мир», Фонд защиты мира в ядерный век и Румынская молодежная ассоциация содействия Организации Объединенных Наций. |