| It will include issues related to commodity dependence. | Она будет включать в себя вопросы, связанные с сырьевой зависимостью. |
| Transparency will remain a priority of our work. | В нашей работе одним из первоочередных принципов будет оставаться принцип прозрачности. |
| It will concentrate on finalizing road transport statistics and the methodological backing for carrying out road transport surveys. | Основное внимание на этом семинаре будет уделено разработке статистических данных об автомобильных перевозках и оказанию необходимой методологической поддержки для проведения обследований на автомобильном транспорте. |
| None of these will necessarily be a measure of future success. | Ни один из этих критериев однозначно не будет являться мерой успеха в будущем. |
| The chapter will also consider women as perpetrators of violence against women. | В этой главе будет также рассмотрен вопрос о насилии в отношении женщин, совершаемом женщинами. |
| Contributions not in English will be translated into that language, since it will be the working language of the Group of Experts. | Материалы не на английском языке будут переведены на этот язык, ибо он будет рабочим языком Группы экспертов. |
| The metro will further be extended in 2003 and 2007 when it will connect the city with the airport. | Работы по расширению сети метро будут продолжены в 2003 и 2007 годах, когда оно соединит город с аэропортом. |
| General management services will be recovered through the fee modality, while implementation support services will be directly charged to the project budget. | Расходы на общие управленческие услуги будут возмещаться на основе механизма оплаты услуг, а услуги по поддержке деятельности будут непосредственно покрываться из бюджетов проектов. |
| The Forum will hold parallel sessions on specific topics of interest to participants and will have a high level of participation from the private sector. | На Форуме будут проведены параллельные заседания по конкретным темам, представляющим интерес для участников, и будет обеспечен высокий уровень участия представителей частного сектора. |
| This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
| Political will is generally present, but further efforts must nevertheless be made. | Политическая воля в основном налицо, но, тем не менее, надлежит прилагать дальнейшие усилия. |
| The elements are all discussed in the Open-ended Working Group, and the political will was demonstrated by the Millennium Declaration. | Все элементы обсуждаются в Рабочей группе открытого состава, а необходимая политическая воля была продемонстрирована в Декларации тысячелетия. |
| In your terms, my last will and testament. | В твоей терминологии, моя последняя воля и завещение. |
| The political will of the Security Council and the international community to assist the parties to a conflict must be accompanied by equal political will from those parties to find a peaceful solution to the conflict. | Политическая воля Совета Безопасности и международного сообщества и их готовность помогать сторонам в том или ином конфликте должны сопровождаться ничуть не меньшими политической волей и стремлением тех самых сторон изыскать мирный путь урегулирования их конфликта. |
| The political will to promote and protect human rights has made it possible to organize consultation and training workshops on human rights for Government and non-State actors. | Политическая воля к поощрению и защите прав человека открыла возможность организации семинаров и учебных курсов по вопросам прав человека для государственных и негосударственных субъектов. |
| Such an approach will not only enhance the credibility of the Organization, but will also facilitate the achievement of permanent solutions based on objectivity, justice and international law. | Такой подход будет способствовать не только повышению авторитета Организации, но и достижению долгосрочных решений на основе объективности, справедливости и международного права. |
| The Committee therefore expects that the relevant proposals will be submitted as soon as possible, and no later than at the sixty-eighth session. | Поэтому Комитет ожидает, что соответствующие предложения будут представлены в возможно кратчайшие сроки и не позднее шестьдесят восьмой сессии. |
| Where there is a conflict of interest, there is a risk that the procurement process will not be fair and objective. | При возникновении конфликта интересов появляется опасность того, что в процессе закупок не будут соблюдаться принципы справедливости и объективности. |
| There is no indication of when funds becoming inactive in 2010-2011 will be closed. | Не имеется каких-либо сведений о том, когда будут закрыты фонды, ставшие бездействующими в 2010 - 2011 годах. |
| The Board, however, considers that further disclosures are necessary and will continue to discuss this matter with the Administration in 2012-2013. | Тем не менее Комиссия считает дополнительное раскрытие информации необходимым и будет продолжать обсуждение этого вопроса с администрацией в 2012 - 2013 годах. |
| We'll be so gloriously happy... that even the French will be jealous of us. | И мы будем так безгранично счастливы... что даже французы нам позавидуют. |
| Only on the basis of this awareness and of renewed solidarity will we be able to sustain action aimed at achieving effective justice in social matters. | Только на основе такого понимания и возрожденной солидарности мы будем в состоянии придать устойчивый характер усилиям, направленным на достижение эффективной социальной справедливости. |
| Tonight, we, the leaders of this great country, will sin, scour, sanitize and sterilize our souls until we are free again, and this country will be better for it. | Сегодня мы, лидеры великой страны, будем грешить, очищать, обеззараживать наши души до тех пор, пока снова не будем свободными, и эта страна станет лучше. |
| To conclude, I have not and could not respond today to all the points raised this morning, but we have taken careful note of them and will take them into account during the remainder of our tenure on the Security Council. | В завершение хотел бы сказать, что сегодня я не смог ответить на все поставленные на нынешнем заседании вопросы, но мы приняли их к сведению и будем учитывать их на протяжении всего оставшегося срока нашего пребывания в Совете Безопасности. |
| As we prepare for the 2005 NPT Review Conference, Canada will be pressing hard to encourage all States to be faithful to the bargain they made in 1995, a bargain premised upon permanence with accountability. | И по мере того как мы будем готовиться к обзорной Конференции 2005 года по ДНЯО, Канада будет настойчиво работать над тем, чтобы побуждать все государства хранить верность той сделке, которую они заключили в 1995 году, - сделке, проистекающей из посылки на предмет непременной подотчетности. |
| I understand that, and will continue to listen to people's views. | Я это понимаю и буду продолжать прислушиваться к мнению населения в будущем. |
| And I always will, so deal with it. | И всегда буду, так что смирись. |
| That I can't and that I never will. | Что я не могу и не буду никогда. |
| No more will I treat you like some kind of alien. | Я больше не буду относиться к тебе, как к Чужому! |
| How will I get there? | Ну и как я буду туда добираться? |
| Even if China continues on the latter course, it will fail to achieve its growth targets and will look more fragile over time. | Даже если Китай пойдет по второму пути, стране не удастся достичь целевых показателей экономического роста, со временем её экономика станет более уязвимым. |
| We are certain that in this way the dialogue will become more useful and fruitful. | Мы уверены, что тогда наш диалог станет более полезным и плодотворным. |
| His statement will be inspirational for us and our work; it voices views that you have voiced before and that will motivate us in our work. | Его заявление станет источником вдохновения для нас и для нашей работы; оно озвучивает взгляды, которые вы высказывали ранее и которые будут мотивировать нас в нашей работе. |
| This meeting will be the first of its type hosted by a country in the region. | Этот форум станет первым форумом такого рода, который будет проходить в одной из стран региона. |
| How and where this investment is made will be the principal determinant of whether disaster risk continues to grow in the future. | Как и когда будут осуществляться такие инвестиции, станет главным вопросом в определении того, будет ли возрастать опасность возникновения стихийных бедствий в будущем. |
| She really think that will help her get a better note? | Она, правда, думает, что это поможет ей получить более высокую оценку? |
| We are particularly pleased by the adoption of the Convention and hope it will help to promote the creativity of each culture as well as understanding among different cultures and civilizations. | Мы испытываем особое удовлетворение в связи с принятием Конвенции и надеемся, что она поможет содействовать творческому началу всех культур, а также взаимопониманию между различными культурами и цивилизациями. |
| The informal nature and small size of these meetings encouraged free exchange of information, conception of new ideas and networking among the experts, which will help their organizations to better support the implementation of the Nairobi work programme. | Неформальный характер и маломасштабность этих совещаний содействовали свободному обмену информацией, выработке новых идей и установлению связей между экспертами, что поможет их организациям более эффективно поддерживать реализацию Найробийской программы работы. |
| This, we believe, will help us ensure food security, that is, security of production and access for all our people. | Мы считаем, что это поможет нам обеспечить продовольственную безопасность, а именно безопасность производства и участия всего нашего населения. |
| In this regard it is of paramount importance that justice be done, because this will help replace the idea of collective political responsibility with the idea of individual criminal responsibility. | В этой связи первоочередное значение приобретает совершение правосудия, потому что это поможет заменить идею коллективной политической ответственности идеей об индивидуальной уголовной ответственности. |
| He will have the full support of my Government. | Он может рассчитывать на полную поддержку моего правительства. |
| Relevant statistics also require a firm understanding of what information will assist decision-makers. | Для того чтобы статистические данные были релевантными, необходимо четко понимать, какая именно информация может помочь в принятии решений. |
| Moreover, we wonder who will police the implementers of the responsibility to protect and who will protect the victims or answer for the collateral damage that may arise from the implementation of this nascent principle. | Кроме того, нас интересует, кто будет контролировать исполнителей обязанности по защите и кто будет защищать жертв или отвечать за сопутствующий ущерб, который может быть нанесен в результате претворения в жизнь этого новоявленного принципа. |
| Stannis orders Davos to be executed, but Davos tells Stannis that he will need his assistance. | Станнис приказывает казнить Давоса, но Давос говорит, что в наступающие времена он может понадобиться Станнису. |
| However, if a package can not be found on any peers, Apt-P2P will fall back to downloading from a mirror to ensure all packages are downloaded. | Если пакет не может быть найден у других пиров, Apt-P2P прерывается и скачивает с зеркала необходимый файл. |
| She will be conducting her first mission to the Sudan in October 2005 and will therefore not be able to submit a written report to the General Assembly but will make an oral presentation. | Она проведет свою первую миссию в Судан в октябре 2005 года и в этой связи не сможет представить письменный доклад Генеральной Ассамблее, но обратится к ней с устным выступлением. |
| Without sustained support, there is little hope that Africa will be able to break out of the poverty trap. | Без устойчивой поддержки мало надежд на то, что Африка сможет вырваться из капкана нищеты. |
| The most recent figures by the World Bank suggest that only a third of those countries will achieve a single MDG by 2015. | Согласно последним данным Всемирного банка лишь треть этих стран сможет достичь одной из ЦРДТ к 2015 году. |
| Besides, it is not yet clear whether the institutional environment will be capable of implementing and enforcing efficiently all the newly adopted laws and regulations. | Кроме того, еще неясно, сможет ли институциональная среда обеспечить реальное осуществление всех вновь принятых законов и подзаконных актов. |
| Given its membership network and its strong vision for the development of human society, in its role as non-governmental organization in consultative status with the Council, the Association will be a capable partner of the Council. | Ассоциация располагает широкой сетью членов и масштабной концепцией развития человеческого общества и в качестве неправительственной организации, имеющей консультативный статус при Совете, сможет быть для него эффективным партнером. |
| We must bring to this critical event proposals and initiatives that will ensure that the next thousand years will be free of weapons of mass destruction and that national conventional arsenals will be filled only to levels reasonably necessary for self-defence. | К этому важнейшему событию мы должны подготовить предложения и инициативы, которые станут гарантией того, что следующее тысячелетие будет свободно от оружия массового уничтожения и что арсеналы обычного оружия будут заполнены лишь до уровня, разумно необходимого для целей самообороны. |
| Every spook and his brother will be looking for that intel and we need to find it first. | Каждый шпион и его собрат будет искать ее, и мы должны найти первыми. |
| The Party concerned states that the Funding Code Guidance provides that in all cases the contribution will be fixed so as not to be prohibitively expensive. | Согласно заявлению соответствующей Стороны, в Руководстве к Кодексу финансирования предусмотрено, что во всех случаях размеры взноса должны устанавливаться таким образом, чтобы они не были недоступно высокими. |
| Council missions should be planned as early as practicable with the members of the Council that will be participating in the mission. | Миссии Совета должны планироваться, как только это будет практически осуществимо, вместе с членами Совета, которые будут участвовать в миссии. |
| Breaking the deadlock in the Conference on Disarmament will not be easy, and we must focus our collective efforts towards that end. | Вывести Конференцию по разоружению из тупика будет непросто, и мы должны приложить для этого совместные усилия. |
| Such a fund should have a statute where it is clearly stated for what purpose it collects donations and how these will be spent afterwards. | Такой фонд должен иметь устав, в котором должно быть прямо указано, для какой цели он осуществляет сбор пожертвований и каким образом они впоследствии будут использоваться. |
| Although more information will be required in order to develop appropriate management plans, information collection should no longer be a prior condition for in situ conservation projects. | Хотя для разработки соответствующих планов в области управления потребуется больше информации, ее сбор не должен более выдвигаться в качестве предварительного условия для осуществления природоохранных проектов в соответствующих зонах. |
| As the employer is not obligated to reimburse the cost of a private medical insurance for the members of the employee's family, the employee will have to pay the cost himself, in principle. | Таким образом, поскольку предприниматель не обязан возмещать стоимость частной медицинской страховки для членов семьи трудящегося, то, как правило, трудящийся должен оплачивать ее самостоятельно. |
| However, as this will not regularly be the case, the boatmaster or the owner of the vessel must be given a possibility to make arrangements for flexible service hours of the crew, regard being taken of the mandatory rest period. | Однако, поскольку, как правило, ситуация будет иной, судоводитель или владелец судна должен иметь возможность применения гибкого графика работы экипажа с учетом обязательного периода отдыха. |
| The vital Core will be returned to us. | Сердечник должен быть возвращён. |
| Mid-term evaluations will be designed to capture initial lessons that can be useful in improving the implementation of ongoing activities. | Среднесрочные оценки будут предназначаться для отражения первых полученных уроков, результаты которых можно использовать для улучшения процесса осуществления текущих мероприятий. |
| In addition, a goal against which progress in the fight against HIV/AIDS can be readily measured will be established, possibly relating to the reduction of new infections among teenage girls. | Кроме того, будет обозначена цель, на основе которой можно будет свободно определять прогресс в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, связанный, возможно, с сокращением числа вновь инфицированных девушек в возрасте 13-19 лет. |
| Only in this way can it be expected that the secretariats will take the external oversight units seriously, which is required to create a proper environment for overcoming resistance to the implementation of certain recommendations. | Лишь в этом случае можно ожидать серьезного отношения секретариатов к подразделениям внешнего надзора, что необходимо для создания должной обстановки для преодоления их сопротивления осуществлению определенных рекомендаций. |
| It may be regarded as certain that an increase in the costs of packing and transporting these cultures and the difficulties arising from security requirements with reference to UN No. 2814 will significantly hinder the monitoring and prevention of the infectious diseases in question. | Можно с уверенностью утверждать, что увеличение расходов на упаковку и перевозку указанных культур, а также сложности, связанные с требованиями безопасности в отношении Nº ООН 2814, весьма пагубно скажутся на деятельности по надзору и борьбе с рассматриваемыми инфекционными заболеваниями. |
| Thus, it can be concluded that families in general value the professional career and the proportion of career women will increase in the future. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что в целом семьи придают профессиональной карьере большое значение и что в будущем профессиональная занятость женщин возрастет. |
| Every Village Development Committee ward will have at least one female member. | Как минимум одна женщина должна входить в состав каждой палаты в сельских комитетах развития. |
| The CD can and should define what its contribution to each will be. | КР может и должна определить, какой будет ее лепта в каждой из них. |
| As 2006 - 2007 is the first period of the JISC's existence, the bulk of its work will have to be devoted to putting the JI process into operation by establishing and elaborating rules and systems (for example accreditation procedure, modalities of review process). | Поскольку 2006-2007 годы стали первым периодом существования КНСО, его работа должна быть направлена главным образом на ввод в действие процесса СО путем создания и разработки правил и систем (например, процедур аккредитации, условий проведения процесса рассмотрения). |
| The Advisory Committee notes, inter alia, that the Team, which is to be based in Phnom Penh, will be headed by a Chief Military Liaison Officer and will be assisted by 2 international and 13 locally recruited civilian support staff. | Консультативный комитет, в частности, принимает к сведению, что Группу, которая должна быть размещена в Пномпене, будет возглавлять Главный офицер военной связи, которому будут оказывать помощь 2 набираемых на международной основе и 13 набираемых на местах гражданских вспомогательных сотрудников. |
| Changes in corporate behaviour, and in the way private investment is directed, will prove at least as significant in winning the climate battle as direct Government action. | Конференция в Найроби должна послать четкий, безошибочный сигнал о том, что политические лидеры мира серьезно относятся к проблеме изменения климата. |
| He's got a will, trust me. | Уж у него точно есть завещание, поверьте. |
| And that's when I saw he changed his will. | Так я узнала, что он изменил завещание |
| "I, Richard Croizet, declare this to be my last will"and testament. | Я, нижеподписавшийся, Ришар Круазе, настоящим объявляю свое завещание. |
| I intend to write a new will, when Violet is leaving everything á. | Я намерен составить новое завещание, согласно которому все перейдет к Виолетте. |
| And she was sitting there surrounded by books, and her most interesting possession she felt at that moment was her will, which she had by her side. | И вот, она сидела, окруженная книгами, и ее самым главным достоянием, как ей казалось в тот момент, было завещание, которое она держала под боком. |
| They drank until Enkil lost his will to drink. | Они пили, пор пока Энкил не потерял всё желание пить. |
| Because it was His will to save us from the stones. | Потому что таковым было его желание - спасти нас от камней. |
| In view of the positive experience with this arrangement, it is hoped that additional donors will wish to contribute. | С учетом положительного опыта использования этого механизма выражается надежда на то, что и другие доноры выразят желание внести свои взносы. |
| It is unlikely that the Committee will wish to update its assessment to the Security Council based on such a small sample. | Вряд ли у Комитета появится желание, опираясь лишь на такую небольшую выборку, пересматривать свою оценку, которую он дал Совету Безопасности. |
| Yet, the Court also considered the defendant's personal background, including his will to have a child and his first wife's infertility, as well as the first wife's endorsement of the second marriage which did not involve any mistreatment or neglect. | Тем не менее суд также учел обстоятельства личности обвиняемого, включая его желание иметь ребенка и бесплодие его первой жены, а также согласие первой жены на второй брак, который не повлек за собой какого-либо ненадлежащего или пренебрежительного отношения. |
| A more explicit reference to the expression of will remains pertinent, as it is a fundamental aspect of a legal act in general and, clearly, of the unilateral acts with which we are concerned. | Не утрачивает своей актуальности более прямая ссылка в целом на волеизъявление, являющееся основополагающим аспектом правового акта; и, разумеется, одностороннего акта, который нас интересует. |
| The legal effects which a conventional act may produce reflect the will of the parties involved in its elaboration and it is in relation to this that its legal effects are produced. | Правовые последствия, к которым может привести конвенционный акт, отражают волеизъявление сторон, которые принимают участие в его формулировании, и именно по отношению к этому возникают правовые последствия. |
| The witnesses in Rome also attest the will grants the family domicile in Rome and the villa here in Capua. | Свидетели в Риме также подтверждают волеизъявление, предоставляющее семье поместье в Риме и виллу здесь, в Капуе. |
| We hope that the date that has been set will be honoured so that the Sahraoui people can have the opportunity to express their preference in a free, informed and transparent manner. | Мы надеемся, что установленная дата будет соблюдена и что народ Сахары будет иметь возможность реализовать свое право на свободное волеизъявление в условиях гласности и транспарентности. |
| This further manifestation of will which seeks to terminate the unilateral act could even consist of the signing of an international treaty whose content is contrary to that of the previous unilateral act. | Можно даже считать, что это новое волеизъявление, направленное на аннулирование одностороннего акта, может представлять собой заключение международного договора, противоречащего предыдущему одностороннему акту. |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| I helped you out, Will. | Это я помогла тебе, Уилл. |
| Will and Diane want to see you. | Уилл и Диана хотят с вами поговорить. |
| I was on your side, Will, when you were losing. | Я была с тобой, Уилл, во времена твоих поражений |
| So, why do you think Will Graham - came back to see you? | Зачем, вы думаете, Уилл Грэм вернулся чтобы увидеть вас. |
| Will will be on with everybody. | Уилл будет связываться с каждым. |