| Mere technical assistance will usually not provide for any capacity-building. | Просто техническая помощь, как правило, не будет обеспечивать создание потенциала. |
| It will concentrate on finalizing road transport statistics and the methodological backing for carrying out road transport surveys. | Основное внимание на этом семинаре будет уделено разработке статистических данных об автомобильных перевозках и оказанию необходимой методологической поддержки для проведения обследований на автомобильном транспорте. |
| The web page will contain metadata on all conference indicators produced and disseminated by international organizations. | Эта информационная страница будет содержать метаданные по всем разработанным в связи с различными конференциями показателям, представленным и распространенным международными организациями. |
| Pretrial activity will include at least six cases involving 16 accused. | В ходе досудебного разбирательства будет рассмотрено по крайней мере шесть дел, по которым проходят 16 обвиняемых. |
| None of these will necessarily be a measure of future success. | Ни один из этих критериев однозначно не будет являться мерой успеха в будущем. |
| Officials will no longer be political appointees and will be recruited as senior civil servants. | Эти должностные лица отныне будут не назначаться по политическим соображениям, а набираться как старшие гражданские служащие. |
| The standards will ensure safe, efficient and responsive air transport operations to the greatest degree possible and will facilitate inter-operability between the two organizations. | Эти стандарты обеспечат максимально возможные безопасность, эффективность и оперативность воздушных перевозок и будут способствовать созданию условий для согласованных действий этих двух организаций. |
| Some data will be common to all, some will be specific to a few personnel. | Одни виды данных будут являться общими для всех, в то время как другие будут предназначены только для отдельных сотрудников. |
| While further emphasis will be placed on building capacity in beneficiary countries, the modality and forms of delivery will seek to further support economic and technical cooperation among developing countries. | Несмотря на уделение повышенного внимания укреплению потенциала в странах-бенефициарах, методы и формы осуществления деятельности будут направлены на дальнейшее расширение поддержки экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами. |
| This proposal will be discussed with the UNECE Timber Committee at its session in October 2003 and the results will be reported to the Working Party. | Это предложение будет обсуждено вместе с Комитетом ЕЭК ООН по лесоматериалам на его сессии в октябре 2003 года, а результаты будут сообщены Рабочей группе. |
| The political will of the international community and the dedication of many people to this cause can turn dreams into reality. | Политическая воля международного сообщества и приверженность множества людей этой задаче могут превратить эти мечты в реальность. |
| The Cuban State has the political will to ensure comprehensive care for workers and female workers in particular. | Политическая воля кубинского государства заключается в обеспечении комплексной помощи работающим лицам и, в особенности, работающим женщинам. |
| The political will exists to expand these programmes to include illiterate and/or rural women heads of household. | К тому же, налицо политическая воля распространить действие этих структур на неграмотных и/или сельских женщин, являющихся главами семей. |
| The unflinching will of the Mozambican people to consolidate peace and democracy must be complemented by the creation of adequate conditions for rebuilding the socio-economic fabric severely affected by 16 years of war. | Непоколебимая воля мозамбикского народа и далее укреплять мир и демократию должна сопровождаться созданием соответствующих условий для восстановления социально-экономической инфраструктуры, жестоко искалеченной 16 годами войны. |
| In cases where there did not seem to be the necessary political will to ensure humanitarian access, the international community must send a clear signal that States had an obligation to protect vulnerable populations and guarantee humanitarian access. | Когда доступ для гуманитарной помощи, как представляется, не обеспечивается потому, что отсутствует необходимая политическая воля, международное сообщество должно дать ясно понять государствам, что они обязаны защищать население, находящееся в уязвимом положении, и гарантировать доступ для гуманитарной помощи. |
| Independence will be declared in a few months, but that will not be the end of the United Nations involvement in East Timor. | Независимость будет провозглашена через несколько месяцев, но на этом не завершится участие Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
| The Declaration of the conference will be a political statement and there will be no negotiation on the text. | Ь) декларация конференции будет представлять собой политическое заявление, и обсуждение текста не запланировано. |
| [B1]: There is no guarantee that the reform will continue beyond 2013. | [В1]: продолжение реформы после 2013 года не гарантировано. |
| Citizens will no longer accept governments and corporations breaching their compact with them as custodians of a sustainable future for all. | Граждане более не будут считать правительства и компании, нарушающие свой общественный договор с ними, гарантами стабильного будущего для всех. |
| There is a risk that decision makers will be unable to identify underperformance and take necessary remedial action. | Возникает риск того, что лица, принимающие решения, не смогут выявить недовыполнение запланированного и принять необходимые меры к исправлению положения. |
| We have to assume he will get word to them. | Будем считать, что он им рассказал. |
| The offer is good, but nothing will not give. | Предложение хорошее, но ничего отдавать не будем. |
| Unfortunately, terrorism will not be defeated if we continue to act in a selective manner and apply double-standard policies. | К сожалению, терроризм не будет побежден, если мы будем продолжать действовать селективным образом и применять политику двойных стандартов. |
| For each individual country, and for the world as a whole, peace will be possible only if we promote equality and work to combat poverty and marginalization. | Для каждой отдельной страны мира и для мирового сообщества в целом мир будет возможен только в том случае, если мы будем поощрять равенство и прилагать усилия в целях борьбы с нищетой и маргинализацией. |
| Improved delivery and coordination of humanitarian assistance in the field will be a priority for Norway when we take on the role of Chair of the Donor Support Group of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) from July 2011. | Совершенствование деятельности по оказанию и координации гуманитарной помощи на местах будет приоритетом для Норвегии, когда мы будем работать на посту Председателя Группы донорской поддержки Управления по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) начиная с июля 2011 года. |
| Nothing will be deducted... no. | Ни часа не буду вычитать... нет. |
| You know that I am and always will be loyal, to you, and to this Ministry. | Вы знаете, что сейчас и всегда буду верен вам и этому Министерству. |
| T-that won't bother you, will it? | Я ведь не буду вам мешать? |
| And I end every announcement the same: "If nobody told you they loved you today, you remember I do, and I always will." | Все мои обращения заканчиваются одинаково: «Если никто не сказал вам сегодня, что любит вас, помните, что вас люблю я и буду любить всегда». |
| Will it catch fire? | Я не буду его называть папой. |
| The summit will have succeeded, the OSCE will have succeeded, and Karabakh will cease to be a synonym for conflict, but a laboratory for peace. | Саммит на высшем уровне будет успешным, ОБСЕ достигнет успеха, и Карабах перестанет быть синонимом конфликта, а станет лабораторией по заключению мира. |
| I must process it in four hours or the epidemic will be irreversible. | У нас осталось четыре часа, затем эпидемия станет необратимой. |
| It will serve as a basis for an inter-agency proposal to further the development of research, monitoring and evaluation of communication for development in the United Nations system. | Он станет основой для подготовки межучрежденческого предложения относительно дальнейшей разработки методов исследования, мониторинга и оценки коммуникации в целях развития в системе Организации Объединенных Наций. |
| The delivery of the intended benefits of IPSAS will be the ultimate test of success, not the delivery of IPSAS-compliant financial statements. | Окончательным испытанием успеха станет именно реализация ожидаемых преимуществ МСУГС, а не подготовка финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС. |
| It will serve as a basis for an inter-agency proposal to further the development of research, monitoring and evaluation of communication for development in the United Nations system. | Он станет основой для подготовки межучрежденческого предложения относительно дальнейшей разработки методов исследования, мониторинга и оценки коммуникации в целях развития в системе Организации Объединенных Наций. |
| Once Arika has got rid of Evelyn, our agreement is that Vega will help govern them. | Как только Арика избавиться от Эвелин, Вега поможет управлять ей, как и договаривались. |
| Anyone who helps him or gives him shelter anyone who tries to protect him will be killed and his belongings confiscated. | Тот, кто поможет ему или даст приют Кто попытается защитить его будет казнён и его имущество конфисковано. |
| But we should all be concerned about reducing the poverty and marginalization of poor countries and poor peoples which will stabilize the world. | Однако мы все должны заботиться о сокращении масштабов нищеты и маргинализации бедных стран и бедных слоев населения, что поможет стабилизировать ситуацию в мире. |
| The lessons drawn from this experience will no doubt serve as points of reference to help the continent confront and resolve the many crises that today are sapping its efforts to bring true prosperity to its people. | Уроки, извлеченные из этого опыта, несомненно, послужат отправным пунктом, который поможет нашему континенту браться за урегулирование и урегулировать многочисленные кризисы, которые сегодня подрывают его усилия по достижению его народами подлинного процветания. |
| Like many others, we are involved in trying to find political and democratic stability, and sabotaging us economically will not help us achieve the noble goals of lasting peace and security. | Как и многие другие, мы пытаемся добиться политической и демократической стабильности, и развязывание против нас экономического саботажа никак не поможет нам в достижении благородных целей прочного мира и безопасности. |
| The plant will be able to store solar energy in the form of heated molten salt, allowing for production of electricity into the night. | Станция может запасать энергию в виде разогретого солевого расплава, позволяющий вырабатывать электричество ночью. |
| It will be such a sweet surprise on your wedding day! | Ведь это может быть таким милым сюрпризом в день свадьбы! |
| In the film, a thief who can appear and disappear at will steals a sack of items from Sherlock Holmes. | По сюжету вор, который может появляться и исчезать по своему желанию, крадет мешок вещей у Шерлока Холмса. |
| The change of face can be achieved within seconds using those high quality masks; family and friends alike will struggle to recognize the wearer. | Изменение лицом может быть достигнута в течение нескольких секунд, используя эти высококачественные маски; семьи и друзей, так будет бороться признать пользователя. |
| However, if a package can not be found on any peers, Apt-P2P will fall back to downloading from a mirror to ensure all packages are downloaded. | Если пакет не может быть найден у других пиров, Apt-P2P прерывается и скачивает с зеркала необходимый файл. |
| He was convinced, moreover, that the international community could rise to the occasion if it had the necessary political will. | Он убежден, что международное сообщество сможет предпринять необходимые шаги, если оно проявит соответствующую политическую волю. |
| And she will not be seeing you here or at your concert. | И она не сможет видеть тебя здесь или на твоём концерте. |
| One thing is clear: if Chad does not acknowledge the roles women play in daily life, and does not give them the place they deserve for their personal advancement as subjects of law and citizens, the country will be unable to develop. | Ясно одно: если Чад не признает за женщинами ту роль, которую они играют в каждодневной жизни, и не отведет им место, которое они заслуживают, для их личного развития как субъектов права и граждан, страна не сможет развиваться. |
| If the SSTP VPN client can't download the CRL, the SSTP VPN connection will fail. | Если клиент SSTP VPN не сможет загрузить CRL, SSTP VPN соединение работать не будет. |
| Jonghyun said he was inspired by the classic movie, Romeo and Juliet, and he wanted to write a romance story that "will make everyone interested but also a story which everyone can identify with". | Вдохновением послужил фильм «Ромео и Джульетта», и, по словам Джонхёна, он хотел написать романтическую историю, которая «сможет всех заинтересовать, а также каждый смог бы связать себя с ней». |
| All States that have not yet done so should speedily accede to the Convention so that it will be truly universal. | Все те государства, которые пока не присоединились к Конвенции, должны безотлагательно сделать это, чтобы придать ей действительно универсальный характер. |
| But all players who are directly involved must display good will and good faith in re-launching the peace process by creating the indispensable conditions of confidence and security. | Вместе с тем все непосредственные участники должны проявить добрую волю и добросовестность и возобновить мирный процесс, создав необходимые условия доверия и безопасности. |
| The methodologies for data collection and the reporting templates needs to be tested against concrete situations and data availability, and will develop accordingly. | Методологии сбора данных и формы отчетности должны быть проверены с учетом конкретных ситуаций и доступности данных, при этом они будут соответствующим образом разрабатываться. |
| Indicators must therefore be explained in the context of an understanding of the processes involved, and of how interventions will affect those processes. | Следовательно, показатели должны быть разъяснены в свете понимания соответствующих процессов и того, каким образом принятые меры повлияют на эти процессы. |
| None of the alternatives will be perfect and without hazards, but at least they should be less hazardous than PFOS. | Ни одна из альтернатив не будет совершенной и лишенной опасностей, однако они должны быть, как минимум, менее опасными, чем ПФОС. |
| I have to do, our time will end. | Я должен и у нас мало времени. |
| This message should resonate in our will and actions to reinvigorate the multilateral process to pursue nuclear disarmament and non-proliferation. | Этот сигнал должен стимулировать нашу волю и действия, с тем чтобы возродить многосторонний процесс для дальнейшей работы в области ядерного разоружение и нераспространения. |
| However, according to recent statements of the Greek Minister of Justice, this adaptation is under way and expected to have been completed by the end of the year, when internal legislation will have been adapted accordingly. | Тем не менее, как следует из недавних заявлений министра юстиции Греции, процесс этой адаптации уже начался и должен завершиться к концу нынешнего года, когда будут приняты соответствующие внутринациональные законодательные нормы. |
| You need to wake up, get down to that basement and read my will! | Сейчас ты должен проснуться, спуститься в подвал и прочесть моё завещание! |
| They have focused political will and financing on the resolution of an issue that is and must remain crucial for us, the wealthiest countries of the planet. | Они мобилизуют политическую волю и финансовые средства на решение вопроса, который является и должен быть основным для нас, самых благополучных стран планеты. |
| The other zone will attract creative kids: color pencils and paper will help them to develop their talents in art. | Другая зона будет интересна творческим детям: здесь можно раскрыть свои художественные таланты при помощи бумаги и карандашей. |
| We are confident and optimistic that it will help Kosovo to make progress as soon as possible towards a final resolution of its status. | Мы убеждены в том, что он поможет Косово как можно скорее добиться прогресса в деле окончательного урегулирования его статуса, и настроены оптимистично в этом отношении. |
| Only in this way can it be expected that the secretariats will take the external oversight units seriously, which is required to create a proper environment for overcoming resistance to the implementation of certain recommendations. | Лишь в этом случае можно ожидать серьезного отношения секретариатов к подразделениям внешнего надзора, что необходимо для создания должной обстановки для преодоления их сопротивления осуществлению определенных рекомендаций. |
| The level of ammonia emission reduction achieved through new livestock housing designs will depend critically on the housing types currently in use and so can be calculated only in a matrix of change (see tables 4, 6 and 14). | Уровень сокращения выбросов, которого можно достичь в результате применения новых систем содержания животных в помещениях, в решающей степени будет зависеть от существующих в настоящее время типов помещений и поэтому может быть подсчитан только в виде матрицы изменений (см. таблицы 4, 6 и 14). |
| The Steering Committee also gave a mandate to the Master Plan Coordination Group to start the work as soon as possible and to apply a flexible approach, reflecting the real situations encountered, understanding that the SC will be kept informed about the decisions taken and progress reached. | Руководящий комитет уполномочил также координационную группу по Генеральному плану как можно скорее начать работу и применять гибкий подход, учитывающий реальные ситуации, встречающиеся на практике, при том понимании, что РК будет информироваться о принимаемых решениях и достигнутом прогрессе. |
| The delivery of technical assistance will need to be tailored to fit the needs of individual countries. | Деятельность по оказанию технической помощи должна будет осуществляться с учетом потребностей отдельных стран. |
| The sole lesson should be that those who perpetrate these crimes will be punished and put in jail. | Наша задача должна состоять в обеспечении того, чтобы ни у кого не возникало сомнений в том, что те, кто совершает такого рода преступления, будут наказаны и заключены в тюрьму. |
| It is an interim report which will be supplemented by the report on the second session, to be held in September or October 1994. | Это - промежуточный доклад, который будет дополнен докладом о работе второй сессии, которая должна пройти в сентябре или октябре 1994 года. |
| The Secretary-General's 2004 report on re-establishing the rule of law - a remarkable document that remains relevant today - has lessons to teach that should be heeded by the Peacebuilding Commission, which will hold its inaugural meeting tomorrow. | Доклад Генерального секретаря 2004 года, посвященный восстановлению верховенства права - замечательный документ, и сегодня сохраняющий свою актуальность, - содержит поучительные выводы, к которым должна прислушаться Комиссия по миростроительству, собирающаяся завтра провести свое первое заседание. |
| My country supports the political declaration to be adopted at the end of this high-level meeting and hopes that it will reaffirm our commitment to continue the fight against this threat to international peace and security. | Наша страна поддерживает политическую декларацию, которая должна быть принята по завершении этого заседания высокого уровня, и надеемся, что она вновь подтвердит нашу решимость продолжать борьбу против этой угрозы международному миру и безопасности. |
| As stated earlier, Devin and Carter are both challenging their great-aunt's will. | Как уже говорили, Девин и Картер оба оспаривают завещание своей двоюродной бабки. |
| Become her friend, offer her counsel, advise her to revoke the will. | Станешь ее другом, предложишь помочь советом и убедишь оспорить завещание. |
| Section 3 - Provision changed to make the minimum age at which a person can create a will the same for men and women. | Положения Раздела З были изменены, чтобы установить минимальный возраст, когда любое лицо может составлять завещание, одинаковый как для мужчин, так и женщин |
| And I just found the will! | Только я нашёл завещание... |
| She had her old will revoked and a new one drawn up. | Она аннулировала старое завещание и написала новое. |
| The appointment of two women members to the Constitutional Council reflected a political will to see women represented on that August body. | Назначение двух женщин членами Конституционного совета отражает политическое желание видеть женщин, представляющих такой серьезный орган. |
| Wish real hard, blow out the candles, and your wish will come true. | Загадай желание очень сильно, задуй свечи и твое желание обязательно сбудется. |
| After all, some women have long had the strength and the will to make it to the top. | В конце концов, некоторые женщины в течение долгого времени находили в себе силы и желание стремиться к вершинам. |
| The great interest in that High-level Meeting shown by young people around the world reflects their will to become more involved in the search for appropriate solutions to the challenges facing humankind. | Большой интерес, который проявила к этому совещанию высокого уровня молодежь всего мира, отражает ее желание принимать более активное участие в поиске надлежащих решений проблем, стоящих перед человечеством. |
| For Somali refugees, all opportunities will be explored to promote repatriation to areas of recovery within Somalia, while repatriation to areas of transition and conflict will be facilitated for those refugees who express the wish to return. | Что касается сомалийских беженцев, то будут испробованы все возможности для содействия их репатриации в районы Сомали, где идет процесс восстановления, а содействие в репатриации в районы с переходной ситуацией и в районы конфликта будет оказываться только тем беженцам, которые выразят желание туда вернуться. |
| It remained convinced that such an important decision could not rest in the hands of the political parties alone, and it firmly opposed processes aimed at imposing status options that did not reflect the democratic will of the people. | Оно по-прежнему уверено в том, что принятие столь важного решения нельзя предоставить только политическим партиям, и решительно выступает против процессов, направленных на навязывание вариантов статуса, которые не отражают демократическое волеизъявление народа. |
| First, it will permit the democratic expression of the will of the people following a period of war-time emergency rule. | Во-первых, выборы обеспечат демократическое волеизъявление народа после периода, когда действовали чрезвычайные правила военного времени. |
| The States members of ALBA-TCP express their deepest solidarity with the Republic of Cuba and demand that the United States Government respect the express will of the Cuban people to continue to perfect their economic and social model and strengthen their democracy, with no outside interference. | Страны - члены АЛБА-ДТН заявляют о своей твердой солидарности с Республикой Куба и требуют, чтобы правительство Соединенных Штатов Америки уважало волеизъявление кубинского народа, стремящегося продолжить совершенствование своей экономической и социальной модели и укрепить свою демократию без внешнего вмешательства. |
| The European Union and the United States stand ready to assist in this effort and to observe the campaign and election process in order that the will of the people may be effectively expressed by the vote. | Европейский союз и Соединенные Штаты готовы оказать содействие этим усилиям и обеспечить наблюдение за предвыборной кампанией и избирательным процессом, с тем чтобы гарантировать эффективное волеизъявление народа путем голосования. |
| First, the draft resolution took out the reference to the respect of the will of the inhabitants of Kosovo - operative paragraph 16 - which has been the core element of the previous resolutions on the human rights situation in Kosovo adopted by the General Assembly. | Во-первых, в этом проекте резолюции опущено упоминание о том, что надо уважать волеизъявление населения Косово - пункт 16 постановляющей части, - который был ключевым элементом предыдущих резолюций о положении в области прав человека в Косово, принятых Генеральной Ассамблеей. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| He wants Will to ask him. | Он хочет, чтобы его попросил Уилл. |
| I just know that Will is here. | Просто я знаю, что Уилл здесь. |
| Will wanted to tell the police right away, and I begged him not to. | Уилл хотел прямо там сказать полиции, а я умолял его не делать этого. |
| Will. By any chance, did you tell anyone about the pregnancy? | Уилл, ты случайно никому не рассказал про беременность? |
| You have changed, Will. | И у тебя получилось, Уилл. |