| The chapter will also consider women as perpetrators of violence against women. | В этой главе будет также рассмотрен вопрос о насилии в отношении женщин, совершаемом женщинами. |
| Conflicting policies will finally decide on the viability and sustainability of small forest ownership. | В конечном итоге вопрос о жизнеспособности и устойчивости мелких лесовладений будет решаться в споре о различных направлениях политики. |
| These countries will be given special attention at the next triennial review. | Этим странам будет уделено особое внимание в ходе следующего пересмотра, проводимого раз в три года. |
| A flexible approach will be taken to solutions and operations. | В основу принимаемых решений и деятельности по их реализации будет положен гибкий подход. |
| In the area of budgetary management, the budget proposals for both Departments will include a number of requests that will be cross cutting and will require a high degree of consultation and coordination, a process in which the role of the Executive Officer will be central. | Что касается управления бюджетной сферой, то бюджетные предложения по обоим департаментам будут включать ряд запросов, носящих сквозной характер, что потребует налаживания эффективного процесса консультаций и координации, в котором начальнику Административной канцелярии будет отводиться центральная роль. |
| Arrangements will be made for delegations and others to witness the event. | Будут приняты меры с тем, чтобы дать возможность присутствовать на нем делегациям и другим субъектам. |
| The Fellowship Programme will be conducted in French this year. | В 2012 году занятия по Программе стипендий будут проводиться на французском языке. |
| He imagines how things will be at the coast, and that there will be other children there. | Он придумывает, как все будет у океана... как там будут другие дети. |
| The recommendations will be structured in such a way as to provide clear evidence to the priority areas for further action that Governments will commit to. | Рекомендации будут сгруппированы таким образом, чтобы можно было четко увидеть приоритетные направления дальнейших действий, которыми будут заниматься правительства. |
| Austria will fund three workshops for LDCs that will be organized jointly by UNCTAD and UNIDO in Addis Ababa, Dakar and Vienna. | Австрия выделит средства на финансирование трех рабочих совещаний для НРС, которые будут организованы совместно ЮНКТАД и ЮНИДО в Аддис-Абебе, Дакаре и Вене. |
| It reflects the will of almost the totality of United Nations Members. | В ней отражена воля практически всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| In both cases, the key to their achievements has been their own commitment to assisting the most vulnerable and their will to act. | В обоих случаях ключом к их достижениям является их собственная приверженность оказанию помощи наиболее уязвимым и их воля к действию. |
| Addressing issues such as employment and working conditions required a collective will, strong cooperation and delivery on commitments agreed at landmark summits in recent decades. | Для решения таких проблем, как создание рабочих мест и надлежащих условий труда, необходимы коллективная воля, тесное сотрудничество и выполнение обязательств, согласованных в ходе состоявшихся в последние десятилетия значимых встреч на высшем уровне. |
| If there is a way, if it is Your will... do not let them die. | Если есть на то Твоя Божья воля... не дай им умереть. |
| The struggle against apartheid has been a universal one, bringing together the entire membership of the United Nations, representing not only the highest ideals enshrined in the Charter, but also the collective will of all Member States. | Против апартеида велась всемирная борьба, сплотившая весь членский состав Организации Объединенных Наций; и в ней получили отражение не только высшие идеалы, воплощенные в Уставе, но и коллективная воля всех государств-членов. |
| More studies in this field will not only allow a better understanding of these phenomena but will also help find better methods and tools to fight them. | Углубленные исследования в этой области не только позволят лучше понять эту проблему, но также выработать более эффективные методы и механизмы ее решения. |
| Citizens will no longer accept governments and corporations breaching their compact with them as custodians of a sustainable future for all. | Граждане более не будут считать правительства и компании, нарушающие свой общественный договор с ними, гарантами стабильного будущего для всех. |
| The Board, however, considers that further disclosures are necessary and will continue to discuss this matter with the Administration in 2012-2013. | Тем не менее Комиссия считает дополнительное раскрытие информации необходимым и будет продолжать обсуждение этого вопроса с администрацией в 2012 - 2013 годах. |
| There is no indication of when funds becoming inactive in 2010-2011 will be closed. | Не имеется каких-либо сведений о том, когда будут закрыты фонды, ставшие бездействующими в 2010 - 2011 годах. |
| Where there is a conflict of interest, there is a risk that the procurement process will not be fair and objective. | При возникновении конфликта интересов появляется опасность того, что в процессе закупок не будут соблюдаться принципы справедливости и объективности. |
| We have been and will be doing our best to cope with environmental, social and economic problems. | Мы делали и будем делать все от нас зависящее для решения экологических, социальных и экономических проблем. |
| What are the odds it will still be in range | Каковы шансы что мы будем все еще в досягаемости |
| But, Mummy, we shouldn't swing, because it will spill out of the net. | Но, мама, мы не будем ее трогать, оно может Вырваться из сети? |
| However, as long as we continue to believe that war is the means to achieve peace, humanity - which is no longer an abstract entity - will suffer its present ills and others that are even worse. | Однако до тех пор, пока мы будем считать, что единственным средством достижения мира является война, человечество - которое впредь уже не является абстрактным понятием - будет страдать от своих нынешних зол и других, еще более страшных, пороков. |
| But only if research is doubled to create new energy-efficient technologies will we eventually consume less energy overall and more energy in an environmentally friendly way. | Но только если удвоить исследования в области создания новых энергосберегающих технологий, то в конечном счете мы будем потреблять меньше энергии в общем и больше энергии безвредным для окружающей среды способом. |
| Round-table Chair: The round-table will be co-chaired by: | Председатель: Сопредседателями обсуждения за круглым столом буду являться: |
| What will I do? | Что я тогда буду делать? |
| My loyalty will always lie with me. | Я всегда буду верна себе. |
| Where will I cry? | Где я буду плакать? |
| Will I ever laugh again? - Yes. | Я буду когда-нибудь смеяться? |
| Given that the GM Facilitation Committee will become a more proactive consultative and advisory forum and FC member institutions will become more involved in the implementation of the Convention, the GM will focus on its core original business of partnership building and resource mobilisation. | Учитывая тот факт, что Комитет содействия ГМ станет более инициативным консультативным форумом, а учреждения - члены КС станут шире участвовать в осуществлении Конвенции, ГМ сконцентрирует усилия на своей главной деятельности - налаживании партнерских связей и мобилизации ресурсов. |
| This will be Maribor's first major waste water treatment plant. | Этот объект станет первым крупным водоочистным предприятием в Мариборе. |
| The quicker we build up the production potential of the country, the faster Kazakhstan will become a key player in the global market. | Чем быстрее мы сможем нарастить производственный потенциал страны, тем быстрее Казахстан станет полноценным игроком, а не придатком международного рынка. |
| Evaluation will be the cornerstone of UN-Women's capacity to support continuous improvement in the delivery of results, contributing to learning, knowledge management and accountability. | Оценка станет основой потенциала Структуры «ООН-женщины» в плане поддержки усилий по непрерывному совершенствованию процесса достижения результатов, способствуя извлечению уроков, управлению знаниями и обеспечению подотчетности. |
| As Afghan security forces assume increasing responsibility, establishing a civilian casualty mitigation team in the Afghan army to ensure timely investigations and accurate incident tracking will be an important continuation of such efforts. | В условиях, когда афганские силы безопасности берут на себя все большую ответственность, создание в структуре афганской армии группы по сокращению числа жертв среди гражданского населения, которая будет своевременно расследовать и четко отслеживать инциденты, станет важным вкладом в такие усилия. |
| That will no doubt serve as an incentive, spurring us to arrive at a definition of this phenomenon in the future, which will help put an end to the political manipulation and the double standards with which it is interpreted in various contexts. | Этот факт, несомненно, будет служить стимулом для того, чтобы придти к определению этого явления в будущем, что поможет положить конец политическим манипуляциям и двойным стандартам, используемым при интерпретации терроризма в различных контекстах. |
| So if you think that more medication will do that, then I think we should give it a try. | И если Вы считаете, что увеличение дозировок поможет, то, полагаю, стоит попробовать... |
| For agricultural export sectors, it will help to create not just more competitive production, but also the flexibility to respond proactively to changing market requirements and opportunities. | В секторах, экспортирующих сельскохозяйственную продукцию, это поможет создать не только более конкурентоспособное производство, но и обеспечить гибкость, позволяющую активно реагировать на изменения в потребностях и возможностях рынка. |
| page 8 groups of experts set up by the Committee will contribute to studies of cross-sectoral issues. | Работа недавно созданных специальных групп экспертов, учрежденных Комитетом, поможет в исследовании межсекторальных вопросов. |
| In this regard it is of paramount importance that justice be done, because this will help replace the idea of collective political responsibility with the idea of individual criminal responsibility. | В этой связи первоочередное значение приобретает совершение правосудия, потому что это поможет заменить идею коллективной политической ответственности идеей об индивидуальной уголовной ответственности. |
| The change of face can be achieved within seconds using those high quality masks; family and friends alike will struggle to recognize the wearer. | Изменение лицом может быть достигнута в течение нескольких секунд, используя эти высококачественные маски; семьи и друзей, так будет бороться признать пользователя. |
| The plant will be able to store solar energy in the form of heated molten salt, allowing for production of electricity into the night. | Станция может запасать энергию в виде разогретого солевого расплава, позволяющий вырабатывать электричество ночью. |
| It will consolidate free space, move system files to the fastest part of the disk and clear the MFT Reserved Zone from regular files. | Программа может объединять свободное пространство, перемещать системные файлы в более быструю часть диска и освобождать зарезервированную зону MFT от обычных файлов. |
| It will be such a sweet surprise on your wedding day! | Ведь это может быть таким милым сюрпризом в день свадьбы! |
| It states that users will continue to pick an amusing graphic even if they receive a warning from security software that it is potentially dangerous. | Он означает, что пользователи продолжат просматривать забавные изображения, даже если они получат предупреждение от программ, обеспечивающих безопасность, что переход по ссылке может представлять угрозу. |
| With a broader legal and financial base, the Tribunal will be able to ensure the effective application of the Convention on the Law of the Sea. | Имея более широкую правовую и финансовую основы, Трибунал сможет обеспечить эффективное применение Конвенции по морскому праву. |
| And over the world there will be darkness, like eternal night! | И будет Тьма, и ничто не сможет этому воспротивиться... |
| I'll tell you, in my experience, no unmanned aerial vehicle... will ever trump a pilot's instinct, his insight, that ability to look... into a situation beyond the obvious... and discern its outcome, or a pilot's judgment. | Скажу вам по своему опыту, что ни один беспилотный летающий аппарат не сможет перенять у пилота ни его инстинкт, ни его интуицию - эту способность быстро оценить непростую ситуацию, и определить её исход, ни метод его оценки ситуации... |
| He can help you, and if you ask, he certainly will! | Он сможет помочь Вам... если Вы спросите, он, непременно, согласится! |
| If Kirby fails to jump back into the table, the player will lose a life, with the game ending once the player has run out of lives. | Если Кирби не сможет вернуться на стол, игрок потеряет жизнь, и игра закончится, как только у игрока закончится все жизни. |
| In formally approving project submissions, the special representative of the Secretary-General and the Government will need to ensure that any activities to be funded under the Peacebuilding Fund country allocation will: | При официальном утверждении документов по проектам специальный представитель Генерального секретаря и правительство должны обеспечивать, чтобы любая деятельность, которая будет финансироваться за счет средств, выделенных стране из Фонда миростроительства: |
| These rituals are meant to bring closure but there are so many unanswered questions about Lex's disappearance questions I hope that will someday be answered. | Эти, мм, поиски должны быть закончены но есть так много вопросов без ответов в исчезновении Лекса. Вопросы, на которые я надеюсь когда-нибудь получить ответы. |
| There will, no doubt, still be difficulties, but we must persevere with resolve and determination. | Нет никакого сомнения в том, что еще будут возникать трудности, однако мы должны упорно продвигаться вперед с решимостью и самоотверженностью. |
| The specific requirements for the reintegration of children associated with armed groups, in accordance with the Paris Principles, will also have to be observed. | Также должны быть выполнены конкретные требования в отношении реинтеграции детей, связанных с вооруженными группами, в соответствии с Парижскими принципами. |
| Initial assistance from UNOCI will be required, while long-term assistance should be provided by bilateral partners and relevant United Nations agencies. | На первоначальном этапе потребуется помощь со стороны ОООНКИ, а в долгосрочном плане помощь должны оказывать двусторонние партнеры и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
| I'm to turn everybody in, apologize to the school, and all will be forgiven. | Я должен всех сдать, извиниться перед школой и буду прощён. |
| Thirdly, an operative paragraph which, I am sure, will discuss ways and means and resources, should clearly mention the need for additional conference room space. | В-третьих, пункт постановляющей части, который, по моему мнению, будет касаться путей и средств и ресурсов, должен содержать четкое упоминание о необходимости предоставления дополнительных конференционных помещений. |
| That extension decision was taken regardless of the outcome of the review process, which we hope will be rectified in the enhanced review process destined to begin next year. | Это решение о продлении было принято без учета итогов рассмотрения действия Договора, и мы надеемся, что это положение будет исправлено в ходе более эффективного процесса рассмотрения, который должен начаться в будущем году. |
| It will take more than an hour to go two miles if you keep walking into walls, wouldn't it? | Ты должен идти с этой скоростью больше часа, если начинаешь врезаться в стены. |
| The vital Core will be returned to us. | Сердечник должен быть возвращён. |
| For that reason, we encourage more African countries to join this important initiative and we hope that the Mechanism will soon become fully functional with technical support from the international community. | Поэтому мы призываем к тому, чтобы как можно больше африканских стран присоединилось к этой важной инициативе, и мы надеемся, что этот Механизм будет вскоре функционировать в полном объеме при технической поддержке со стороны международного сообщества. |
| Thus, it can be concluded that families in general value the professional career and the proportion of career women will increase in the future. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что в целом семьи придают профессиональной карьере большое значение и что в будущем профессиональная занятость женщин возрастет. |
| It is understood that the first time States reply to this unified questionnaire they will provide answers that are as full as possible, particularly bearing in mind paragraph 1 (c) of the measures to promote judicial cooperation. | Предполагается, что когда государства будут впервые отвечать на этот унифицированный вопросник, они будут представлять как можно более полные ответы, особенно учитывая положения пункта 1(с) о мерах, направленных на расширение сотрудничества в правовой области. |
| It is hoped that the surrender or capture of the separatists in East Timor will help improve the promotion and protection of human rights in the territory. | Можно надеяться, что добровольная сдача властям или захват в плен сепаратистов в Восточном Тиморе позволит обеспечить более активное поощрение и защиту прав человека на этой территории. |
| Thus, it can be concluded that families in general value the professional career and the proportion of career women will increase in the future. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что в целом семьи придают профессиональной карьере большое значение и что в будущем профессиональная занятость женщин возрастет. |
| The fundamental consensus to which my delegation attaches great importance, is that the success of the chosen strategies will depend on the premise that the human individual is at the centre of social and economic development. | Основополагающий консенсус, которому моя делегация придает большое значение, состоит в том, что успех избранных стратегий будет зависеть от определяющего элемента: забота о человеческой личности должна занимать центральное место в процессе социального и экономического развития. |
| In accordance with the terms of the memorandum of understanding with OAS, the United Nations will be required to pay 50 per cent, or $21,500, of the total rental cost. | В соответствии с положениями меморандума о взаимопонимании с ОАГ Организация Объединенных Наций должна будет оплатить 50 процентов общих расходов по аренде помещений, т.е. 21500 долл. США. |
| The information thus obtained should form the basis for determining the approach to be taken by each country that will be most effective in reducing both illicit drug demand and illicit drug supply. | Полученная таким образом информация должна послужить основой для определения каждой страной наиболее эффективного подхода в деле сокращения как незаконного спроса на наркотики, так и незаконного предложения наркотиков. |
| Our Constitution provides that for any International Convention which alters the law of Sierra Leone, that Convention will first of all have to be ratified and then domesticated into local legislation which has to be enacted by Parliament. | Наша Конституция предусматривает, что любая международная конвенция, которая изменяет закон Сьерра-Леоне, сперва должна быть ратифицирована, а затем включена в местное законодательство, которое должно быть принято парламентом. |
| I need to be back in two hours, or my people will start to wonder where I went. | Я должна вернуться через два часа, иначе мое исчезновение вызовет беспокойство. |
| Are you actually writing your will? | [Шейн]: Ты действительно пишешь завещание? |
| A judge invalidated my mother's will, so we can now finally put all this drama behind us. | Судья признал завещание моей матери недействительным, и мы наконец можем оставить эту драму позади. |
| I wrote myself into my own will, instructed the family to expect me... | Вписала себя же в свое завещание. Подготовила семью к своему появлению. |
| Once that will is safe and secure, I'll come and help you. | Как только завещание будет в безопасности, я приду и помогу тебе. |
| I have to change my will, | Я должен изменить мое завещание, |
| Those efforts demonstrate my firm will to continue spearheading initiatives and efforts in order to stabilize migration for all of our fellow citizens. | Эти усилия демонстрируют мое твердое желание и впредь выдвигать инициативы и прилагать усилия, имеющие целью стабилизацию миграции в интересах всех наших граждан. |
| Your Grace, I shall appoint you commander of our armies, if you have the will and the stomach for the fight. | Ваша Светлость, я намерен назначить вас... командующим нашими войсками, если у вас, конечно, есть желание воевать. |
| We'll destroy their will to fight. | Мы уничтожим их желание сражаться. |
| Bill aways told me the only thing that kept him going was Albert's determination and will to live. | Билл всегда говорил мне, что единственное, что помогало держаться, пока он передвигался по Европе, это решимость Алберта и желание выжить. |
| As science unravels many of the puzzles concerning mental disorder, it may become tempting to argue that these problems with politics and diverse values will evaporate. | Поскольку наука уже дает объяснение многим загадкам, связанным с психическими расстройствами, может появиться желание заявить, что проблемы с политическими взглядами и другими ценностями вскоре исчезнут. |
| No one has the right to compel participation or non-participation of citizens in elections or to limit the expression of their will. | Никто не вправе принуждать к участию или неучастию гражданина в выборах, а также ограничивать его волеизъявление. |
| Those options should include the present Constitution, as well as the freely determined will of the people, taking into account article 21 (3) of the Universal Declaration of Human Rights and General Assembly resolution 1541, to bring about appropriate alternatives to the present situation. | Эти варианты должны включать нынешнюю конституцию, а также свободное волеизъявление народа с учетом статьи 21(3) Всеобщей декларации прав человека и резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи с целью реализации надлежащих альтернатив нынешнему состоянию. |
| In electing the head of State, the country's citizens expressed their will freely and on the basis of universal, equal and direct suffrage, in a secret ballot. | Волеизъявление граждан в выборе Главы государства было свободным, на основе всеобщего, равного и прямого избирательного права при тайном голосовании. |
| However, the recognition of fatherhood had to be based on a fact (a declaration of knowledge rather than a declaration of will), i.e. the confirmation of fatherhood. | Однако признание отцовства должно опираться на факт (доказательство, а не волеизъявление), т.е. на подтверждение отцовства. |
| First, the draft resolution took out the reference to the respect of the will of the inhabitants of Kosovo - operative paragraph 16 - which has been the core element of the previous resolutions on the human rights situation in Kosovo adopted by the General Assembly. | Во-первых, в этом проекте резолюции опущено упоминание о том, что надо уважать волеизъявление населения Косово - пункт 16 постановляющей части, - который был ключевым элементом предыдущих резолюций о положении в области прав человека в Косово, принятых Генеральной Ассамблеей. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| Mr Galvin, this is Will Colson, your conductor. | Мистер Гэлвин, это Уилл Колсон, кондуктор. |
| Will and I would like to keep it under the radar. | Уилл и я хотели бы держать это под контролем. |
| It was nice to catch up, Will. | Рада была поболтать, Уилл. |
| Will, stay here. | Уилл, будь тут. |
| The two of us were out having dinner last night, and Will mentioned a problem that his team is having. | Мы вчера вместе ужинали, и Уилл упомянул о проблеме, с которой столкнулась его команда. |