| We hope that the political will shown by those three Governments will endure and that the strengthening of good-neighbourly relations and respect for one another's territorial integrity will be the hallmark of their activities in all spheres. | Мы надеемся, что эти три правительства будут и впредь проявлять политическую волю, которая будет способствовать укреплению добрососедских отношений и уважения территориальной целостности всех государств, что является залогом успеха их работы по всем направлениям. |
| Conflicting policies will finally decide on the viability and sustainability of small forest ownership. | В конечном итоге вопрос о жизнеспособности и устойчивости мелких лесовладений будет решаться в споре о различных направлениях политики. |
| The incumbent will also coordinate and liaise with the Office of Military Affairs. | Сотрудник на этой должности будет также заниматься координацией деятельности и поддержанием связей с Управлением по военным вопросам. |
| Pretrial activity will include at least six cases involving 16 accused. | В ходе досудебного разбирательства будет рассмотрено по крайней мере шесть дел, по которым проходят 16 обвиняемых. |
| An integrated ECD approach will be implemented. | Будет применяться комплексный подход к развитию детей в раннем возрасте. |
| It will also In addition, the project will develop tools and information resources to assist member States in to implementing trade facilitation. instruments. | Благодаря ему будут также разработаны средства и информационные ресурсы для оказания государствам-членам помощи в обеспечении упрощения процедур торговли. |
| The results will be reviewed at the end of 2002 and will provide input to the development of a new performance management system. | В конце 2002 года итоги этой работы будут проанализированы и использованы при разработке новой системы организации управленческой деятельности. |
| This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
| The Forum will hold parallel sessions on specific topics of interest to participants and will have a high level of participation from the private sector. | На Форуме будут проведены параллельные заседания по конкретным темам, представляющим интерес для участников, и будет обеспечен высокий уровень участия представителей частного сектора. |
| The second mechanism is the Joint Monitoring Committee (JMC), which will supervise and monitor the ceasefire and which will also include representatives from the United Nations. | Вторым механизмом является Совместный комитет по контролю (СКК), который будет вести контроль и наблюдение за соблюдением режима прекращения огня и в состав которого будут также входить представители Организации Объединенных Наций. |
| Much will and effort has failed to effect real progress. | Значительные усилия и воля так и не смогли привести к реальному прогрессу. |
| There was a need for political will and financial support to help children in the street. | Для оказания помощи беспризорным детям нужны политическая воля и финансовые средства. |
| Her life depends on that his will is done in Iceland. | Ее жизнь зависит от того, будет ли исполнена воля конунга в Исландии. |
| Many indigenous communities and non-governmental organizations are ready partners when such endeavours demonstrate good will, and freedom from political corruption, military domination and controlled bureaucratic procedures; | Многие общины коренных народов и неправительственные организации являются естественными партнерами, когда в рамках таких начинаний проявляется добрая воля и отсутствуют политическая коррупция и военное господство, а бюрократический механизм находится под контролем; |
| The will of the common men and women of my country at last prevailed and a free and fair election was held on 12 June this year, in which 73 per cent of the electorate cast their vote. | Воля простых людей - граждан моей страны наконец возобладала, и 12 июня этого года состоялись свободные и справедливые выборы, в которых приняли участие 73 процента избирателей. |
| However, mere digital access will not be accepted in local communities unless it will bring employment and improve the living conditions of the population. | Вместе с тем цифровой доступ в чистом виде не найдет применения в местных общинах, если не будет содействовать занятости и улучшению условий жизни населения. |
| In this way, the gtr will not only reflect the vehicle testing under cycle conditions representative for real world operation but it will also improve the global standards of emission measurements from existing and future NRMM machinery to highest level. | Поэтому гтп будут не только предусматривать процедуры испытания транспортного средства в репрезентативных реальных условиях цикла, но и в максимальной степени способствовать усовершенствованию глобальных стандартов измерения уровня выбросов из существующей и будущей ВМТ. |
| Since the inter-cluster meeting was not planned for or budgeted in 2012-2013, additional resources will be required to organize it. | Поскольку проведение межсекторального совещания не планировалось и не было учтено в бюджете на 2012 - 2013 годы, для его организации потребуются дополнительные ресурсы. |
| The components of this online system, not yet implemented, will include a searchable commitment database. | Компоненты этой онлайновой системы, которая еще не создана, будут включать базу данных об обязательствах, предусматривающую возможность поиска. |
| Given that the Advisory Committee was not fully independent throughout the biennium under review, the Board will keep this matter under review. | Поскольку Консультативный комитет не был полностью независимым на протяжении рассматриваемого двухгодичного периода, Комиссия будет держать этот вопрос под контролем. |
| The Republic of Korea will continue to uphold its contribution in this field, including our support to the Central Emergency Respond Fund. | Республика Корея и впредь будет вносить свой вклад в это направление деятельности, и в частности мы будем поддерживать Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| For these purposes, we, the States Parties, will implement an intersessional work programme to take us steadily forward to the next Meeting of the States Parties, which will take place in Geneva from 11 to 15 September 2000. | В этих целях мы, государства-участники, будем осуществлять программу межсессионной работы, с тем чтобы неуклонно продвигаться к следующему совещанию государств-участников, которое состоится в Женеве 11-15 сентября 2000 года. |
| "What will we do on Sunday, I wonder?" | "Интересно, что мы будем делать в воскресенье?" |
| But if we do not try to follow it, the Security Council will hardly be able to discharge its responsibilities under the Charter. | Этот третий путь гораздо сложнее, но если мы не будем стремиться следовать этим путем, то, наверное, Совет Безопасности не будет выполнять свои уставные обязанности. |
| hopefully that will strike another blow in the war against preventable diseases. | будем надеяться, так мы еще раз ударим в войне против предотвращаемых болезней. |
| These three will be using this as a base of operations, and I'll be supervising their security. | Эти трое будут пользоваться зданием, как базой, а я буду контролировать их безопасность. |
| And where will I watch TV? | И где же я буду смотреть телевизор? |
| You know, in ten years' time, glass and steel will tower above us. | ы знаете, через дес€ть лет, здесь буду сталь и стекло. |
| This will be my first time. | Я буду делать это впервые. |
| What will I be doing? | А что я буду делать? |
| To realize this vision, resources will be needed in two main areas, training and technology, and a careful evaluation of information policy issues and staffing procedures will be an essential part of the planning process. | Для реализации этой цели потребуются ресурсы в двух основных областях, каковыми являются профессиональная подготовка и технологии, а тщательный анализ вопросов информационной политики и процедур укомплектования кадрами станет важным компонентом процесса планирования. |
| A key challenge for Africa and the Middle East will be the mobilization of funds to make possible the implementation of planned activities. | Главной задачей для Африки и Ближнего Востока станет мобилизация средств на осуществление запланированной деятельности. |
| It will serve as a basis for an inter-agency proposal to further the development of research, monitoring and evaluation of communication for development in the United Nations system. | Он станет основой для подготовки межучрежденческого предложения относительно дальнейшей разработки методов исследования, мониторинга и оценки коммуникации в целях развития в системе Организации Объединенных Наций. |
| The delivery of the intended benefits of IPSAS will be the ultimate test of success, not the delivery of IPSAS-compliant financial statements. | Окончательным испытанием успеха станет именно реализация ожидаемых преимуществ МСУГС, а не подготовка финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС. |
| This will be addressed through a review of the two current High Level Committees under CEB, and a review of UNDG, which will also become the third High-Level Committee under CEB. | Эта проблема будет рассматриваться посредством обзора двух нынешних комитетов высокого уровня КСР и обзора ГООНВР, который также станет третьим Комитетом высокого уровня и войдет в подчинение КСР. |
| We expect that this facility will lower the costs of nuclear medicine procedures in my country. | Мы надеемся, что эта лаборатория поможет нам снизить стоимость процедур ядерной медицины. |
| I tell you, there's got to be something here that will tell us where Joey Matthews is. | Говорю тебе, здесь должно быть что-то, ...что поможет нам найти Джоуи Мэттьюса. |
| That will help generate income and jobs for the families of those who have left their homes to seek to better their lives. | Это поможет получить доход и рабочие места семьям тем, кто покинул свой дом в поисках лучшей жизни. |
| Against this background, the draft resolution unfortunately seeks to pre-empt discussion in the three Working Groups that I have mentioned, and will not, in our view, aid the process of practical reform. | В таких условиях данный проект резолюции, к сожалению, стремится предопределить дискуссию в трех Рабочих группах, о которых я уже сказал, и не поможет, по нашему мнению, процессу практической реформы. |
| His presence on the ground will help to ensure that United Nations support to the peace process is fully integrated and coordinated, particularly in the area of development assistance. | Его присутствие на местах поможет обеспечить, чтобы поддержка Организацией Объединенных Наций мирного процесса осуществлялась в полной мере комплексно и была полностью скоординированной, особенно в области оказания помощи в целях развития. |
| Sometimes one Process Step will be followed by the same step under all circumstances. | Иногда за одним этапом процесса вне зависимости от обстоятельств может следовать другой строго оговоренный этап и никакой иной. |
| Maybe spending some time in the house will help her remember them. | Может быть после того, как она проведет немного времени в том доме, она вспомнит их. |
| The plant will be able to store solar energy in the form of heated molten salt, allowing for production of electricity into the night. | Станция может запасать энергию в виде разогретого солевого расплава, позволяющий вырабатывать электричество ночью. |
| It is known for terrorizing lonely travellers, especially young women on roads at night near the lochs, whom it will abduct and devour under the water. | Наводит ужас на одиноких путешественников, особенно проходящих ночью мимо лохов молодых женщин, которых может похитить и сожрать под водой. |
| Everything we sing about on this album is something someone can relate to, and if anything, the songs will let you know you are not alone. | Все о чём мы поем на этом альбоме может коснуться каждого, и если такое вдруг случится с вами, наши песни дадут вам понять, что вы не одиноки». |
| As soon as she can, she will bring them to me. | Она привезёт мне их, как только сможет. |
| A Web portal such as the Clearing House will be used regularly only if it can provide value-added services compared to other traditional information and service providers. | Такой вебпортал, как Информационный центр, будет использоваться на регулярной основе лишь в том случае, если он сможет оказывать более полезные услуги по сравнению с другими традиционными поставщиками информации и услуг. |
| The Committee will be able to draw its own conclusions from the fact that the European Court of Human Rights, taking due account of its jurisprudence over the question of extradition to Tunisia, nevertheless rejected Onsi Abichou's request for interim measures on several occasions. | Комитет сможет самостоятельно извлечь необходимые выводы, памятуя о том, что ЕСПЧ, имея практику рассмотрения дел об экстрадиции в Тунис, тем не менее неоднократно отклонял просьбу Онси Абишу о принятии временных мер. |
| If the SSTP VPN client can't download the CRL, the SSTP VPN connection will fail. | Если клиент SSTP VPN не сможет загрузить CRL, SSTP VPN соединение работать не будет. |
| And over the world there will be darkness, like eternal night! | И будет Тьма, и ничто не сможет этому воспротивиться... |
| Education and information systems must be designed to build awareness of this context of development and of the individual values and lifestyles the future will demand. | Системы образования и информации должны быть направлены на то, чтобы способствовать осознанию этих аспектов развития, а также тех индивидуальных ценностей и образа жизни, которых потребует будущее. |
| Within five years all new vehicles will have to comply with these test requirements. | В течение пяти лет этим требованиям испытаний должны удовлетворять все новые транспортные средства. |
| The consolidation of a liberal democracy will be complete with the local council elections due to take place once the necessary legislation is passed by the Majlis. | Укрепление либеральной демократии будет завершено после проведения выборов местных советов, которые должны состояться после принятия Меджлисом необходимого законодательства. |
| Initial assistance from UNOCI will be required, while long-term assistance should be provided by bilateral partners and relevant United Nations agencies. | На первоначальном этапе потребуется помощь со стороны ОООНКИ, а в долгосрочном плане помощь должны оказывать двусторонние партнеры и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
| The specific requirements for the reintegration of children associated with armed groups, in accordance with the Paris Principles, will also have to be observed. | Также должны быть выполнены конкретные требования в отношении реинтеграции детей, связанных с вооруженными группами, в соответствии с Парижскими принципами. |
| The explosion will come, but from somewhere else. | Взрыв должен последовать, но, мм, откуда-то еще. |
| Assuming that the decline continues steadily, illiteracy will have been reduced to 37.1% by 1995, according to those estimates. | С учетом того, что данный показатель неуклонно снижается, уровень неграмотности, согласно этим оценкам, должен был снизиться к 1995 году до 37,1 процента. |
| Above all, it needs to focus attention on those States which lack the capacity and/or the will to implement resolution 1373. | Он должен в первую очередь сосредоточить внимание на нуждах тех государств, которые не обладают таким потенциалом, и/или на наличие воли выполнять резолюцию 1373. |
| Ruben will know where she is. | Рубен должен знать где она. |
| someone will get my desk. | Кто-то должен заменить меня за этим столом. |
| In a positive step forward, registration and verification under the new system will be conducted as soon as displaced populations arrive, and a new standardized registration card will be used countrywide. | В качестве позитивного шага можно привести тот факт, что в рамках новой системы регистрация переселенцев и проверка их статуса будут проводиться по мере их прибытия, а на всей территории страны будут выдаваться новые стандартные регистрационные карточки. |
| In cases where NPDs are fully able to perform their tasks, the permanent presence of CTAs will be phased out as soon as possible, in favour of short-term monitoring or training missions by foreign experts. | В тех случаях, когда НДП могут в полной мере осуществлять возложенные на них задачи, постоянное присутствие ГТС будет как можно скорее поэтапно заменяться краткосрочными контрольными или учебными миссиями с участием экспертов из других стран. |
| Thus, it can be concluded that families in general value the professional career and the proportion of career women will increase in the future. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что в целом семьи придают профессиональной карьере большое значение и что в будущем профессиональная занятость женщин возрастет. |
| Meanwhile, it is our sincere hope that the observations I have made will be taken into account so that the United Nations Office in Angola can begin its operation as quickly as possible. | Одновременно мы искренне надеемся на то, что высказанные мною замечания будут приняты во внимание, с тем чтобы отделение Организации Объединенных Наций в Анголе могло приступить к своей работе как можно скорее. |
| In addition, a goal against which progress in the fight against HIV/AIDS can be readily measured will be established, possibly relating to the reduction of new infections among teenage girls. | Кроме того, будет обозначена цель, на основе которой можно будет свободно определять прогресс в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, связанный, возможно, с сокращением числа вновь инфицированных девушек в возрасте 13-19 лет. |
| In determining whether to refer the case, the Chamber must be satisfied that the accused will receive a fair trial, and that the death penalty will not be imposed or carried out. | При принятии решения о передаче дела Камера должна удостовериться, что обвиняемый предстанет перед справедливым судом и что приговор о смертной казни не будет вынесен или приведен в исполнение. |
| To accommodate educational provisions for children with disabilities in mainstream schools, the development of the curriculum will allow for flexibility, addition and adaptation. | Для организации обучения детей-инвалидов в обычных школах разрабатываемая учебная программа должна быть гибкой и позволять вносить в нее дополнения и адаптировать ее надлежащим образом. |
| It will also see the publication of a new Domestic Violence policy and the inaugural meeting of a Senior Women's Network to promote gender equality within the Executive. | Наряду с этим будет обнародована новая стратегия по борьбе с насилием в семье и состоится встреча, посвященная началу работы Сети женщин-руководителей, которая должна содействовать достижению гендерного равенства в рамках правительства Шотландии. |
| Preparations for holding the all-Afghan Special Independent Commission for the Convening of the Emergency Loya Jirga are under way, and it will elect the interim government in June. | Активно идет подготовка к проведению чрезвычайной всеафганской ассамблеи Лойя Джирги, которая должна в июне избрать переходное правительство. |
| It should emerge from the experience with its reputation and credibility as a major global player enhanced. In any case, the world will be watching. | Из этого опыта она должна выйти с усиленной репутацией и авторитетом основного глобального игрока. |
| They opened Mrs French's bank vault today and found her will. | Сегодня открыли банковский сейф миссис Френч и нашли ее завещание. |
| I didn't burn the will, because I had no right to. | Я не сжег завещание, потому что у меня нет на это прав. |
| I was writing my will. | Я же завещание писала. |
| I intend to write a new will, when Violet is leaving everything á. | Я намерен составить новое завещание, согласно которому все перейдет к Виолетте. |
| As the will was unwitnessed, it was not valid under Swedish law, with the result that all of Larsson's estate, including future royalties from book sales, went to his father and brother. | Однако, так как завещание не было заверено свидетелями, по шведским законам оно является недействительным, и всё имущество Ларссона, включая посмертные роялти с продажи его книг, перешло к его отцу и брату. |
| They drank until Enkil lost his will to drink. | Они пили, пор пока Энкил не потерял всё желание пить. |
| The debates in Parliament will be interesting, since they will reveal whether the political class - which is quick to criticize judges - is truly willing to give Haiti a judiciary worthy of a constitutional State. | За парламентскими дебатами будет интересно следить, поскольку они позволят определить, есть ли у политического класса - с готовностью критикующего судей - подлинное желание дать Гаити судебную власть, достойную правового государства. |
| The programme's success again highlighted the will of people to overcome barriers and return to normality. | Успех этой программы лишний раз продемонстрировал желание людей преодолеть барьеры и вернуться к нормальной жизни. |
| The adoption of this procedural draft resolution, which conforms with the letter and the spirit of Security Council resolution 1543, will reaffirm the Council's will, already expressed, to renew the UNMISET mandate for another six months - that is, until 20 May 2005. | Принятием этого процедурного проекта резолюции, который отвечает духу и букве резолюции 1543 Совета Безопасности, будет подтверждено уже выраженное Советом желание продлить мандат МООНПВТ еще на шесть месяцев, то есть до 20 мая 2005 года. |
| In countries with strong assimilationist policies, for example, the will of the minority to preserve its identity would obviously be less evident than in countries where minorities were granted a space to manifest their characteristics. | Так, например, в странах, которые проводят жесткую политику на ассимиляцию, желание меньшинства сохранить свою самобытность будет, вполне очевидно, выражено менее явно, чем в странах, где меньшинствам предоставляется больше возможностей для проявления своих особенностей. |
| The majority of Ukrainian citizens resident in these oblasts were thus deprived of the opportunity to vote and to express their will. | Большинство граждан Украины, проживающих в этих областях, были, таким образом, лишены возможности проголосовать и выразить свое волеизъявление. |
| In his opinion, that amounted to interference with free will. | По его мнению, это равносильно нарушению права на свободное волеизъявление. |
| Article 273, paragraph 2, prohibits application of medical interventions or means that would affect the will of the person charged during his/her giving a statement. | Пункт 2 статьи 273 запрещает прибегать к медицинскому вмешательству или использованию медицинских средств, которые могли бы повлиять на волеизъявление обвиняемого лица во время дачи им показаний. |
| (e) To create conditions that would allow for the proper exercise of democratic rights in Zimbabwe, a genuine all-inclusive political process that ensures the free expression of the will of the people in the country, and free and fair elections; | е) создать условия, которые позволили бы обеспечить надлежащее осуществление демократических прав в Зимбабве, активизировать подлинный политический процесс с вовлечением всех сторон, который обеспечил бы свободное волеизъявление народа страны, и обеспечить проведение свободных и справедливых выборов; |
| c) Sudan Liberation Army/Free Will | с) Освободительная армия Судана/Свободное волеизъявление |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| Will... who makes you better, not worse. | Уилл... кто сделает твою жизнь лучше, а не хуже. |
| Even Jack is ready to believe, Will. | Даже Джек готов поверишь, Уилл. |
| Come on, Will, listen to him. | Давай, Уилл, послушай его. |
| You're going to jail, Will. | Ты пойдёшь в тюрьму, Уилл. |
| Will. I wasn't expecting you. | Уилл, не ожидал Вас увидеть. |