| Our managers will be glad to help you to choose the place of rest, which will maximally suit to your wishes. | Наши менеджеры с радостью помогут Вам подобрать место отдыха, которое будет максимально отвечать Вашим пожеланиям. |
| In the area of budgetary management, the budget proposals for both Departments will include a number of requests that will be cross cutting and will require a high degree of consultation and coordination, a process in which the role of the Executive Officer will be central. | Что касается управления бюджетной сферой, то бюджетные предложения по обоим департаментам будут включать ряд запросов, носящих сквозной характер, что потребует налаживания эффективного процесса консультаций и координации, в котором начальнику Административной канцелярии будет отводиться центральная роль. |
| Note: The placement of this subparagraph will be considered later. | Примечание: Вопрос о том, где должен быть этот подпункт, будет рассмотрен позднее. |
| Note: The placement of this subparagraph will be considered later. | Примечание: Вопрос о том, где должен быть этот подпункт, будет рассмотрен позднее. |
| None of these will necessarily be a measure of future success. | Ни один из этих критериев однозначно не будет являться мерой успеха в будущем. |
| Staff on these posts will result in the reduction of general temporary assistance and will assist the Tribunal in its safety and confidentiality considerations. | Эти должности позволят сократить временную помощь общего назначения и будут способствовать обеспечению безопасности и конфиденциальности в Трибунале. |
| The military observers, however, will remain at the current level and will remain active across the entire country. | Численность военных наблюдателей, однако, останется неизменной, и они будут продолжать свою деятельность на всей территории страны. |
| It is not acting in self-defence, and its actions will yield only counterproductive results that will not serve its declared objectives. | Его действия осуществляются не в целях самообороны и могут привести лишь к контрпродуктивным результатам, которые не будут способствовать достижению провозглашаемых Израилем целей. |
| The second mechanism is the Joint Monitoring Committee (JMC), which will supervise and monitor the ceasefire and which will also include representatives from the United Nations. | Вторым механизмом является Совместный комитет по контролю (СКК), который будет вести контроль и наблюдение за соблюдением режима прекращения огня и в состав которого будут также входить представители Организации Объединенных Наций. |
| Next, the paper will deal with the characteristics of any future expert advice mechanism, which will be referred to throughout this annex as the Human Rights Consultative Commission. | Далее в документе будут рассмотрены характеристики любого будущего экспертного консультативного механизма, который в настоящем приложении будет именоваться Консультативным комитетом по правам человека. |
| We are encouraged by the political will and readiness of the participating countries to work together to find solutions to common challenges. | Нас обнадеживают политическая воля и готовность стран-участниц совместно искать решения общих проблем. |
| The desire and will of Uzbekistan's political leaders have contributed to the establishment of a dialogue between government bodies and NGOs. | Желание и воля политического руководства Узбекистана способствовали налаживанию диалога между государственными структурами и неправительственными организациями. |
| Obviously, the political will and courage to do so did not yet exist. | Очевидно, в настоящее время отсутствует как политическая воля, так и решимость сделать это. |
| It is the vehicle through which our combined will and efforts to address global challenges must be articulated and implemented. | Она является движущей силой, с помощью которой должны формироваться и проводиться в жизнь наши совместная воля и усилия для решения глобальных проблем. |
| As the White Paper made clear, the United Kingdom will always be ready to help any Territory become independent where this is an option and if that is the clear and settled will of the people. | «Как говорится в Белой книге, Соединенное Королевство всегда будет готово помогать любой территории в достижении независимости в тех случаях, когда это представляется уместным и существует явно выраженная воля народа. |
| There is no indication of when funds becoming inactive in 2010-2011 will be closed. | Не имеется каких-либо сведений о том, когда будут закрыты фонды, ставшие бездействующими в 2010 - 2011 годах. |
| Given that the Advisory Committee was not fully independent throughout the biennium under review, the Board will keep this matter under review. | Поскольку Консультативный комитет не был полностью независимым на протяжении рассматриваемого двухгодичного периода, Комиссия будет держать этот вопрос под контролем. |
| Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
| There is a failure to assign clear responsibility for delivery and agree upon plans for how benefits will be achieved. | Пока не удалось четко распределить ответственность за выполнение намеченных задач и согласовать планы достижения предполагаемых положительных результатов. |
| UNHCR will, however, explore the costs and benefits of extending this practice to major bank accounts outside headquarters. | Тем не менее УВКБ будет осуществлять анализ издержек и выгод с целью распространения этой практики на все крупные банковские счета за пределами штаб-квартиры. |
| It is my hope that the momentum of Nairobi will be maintained as we move towards Croatia. | И я надеюсь, что по мере того как мы будем продвигаться на пути в Хорватию, будет поддерживаться найробийская динамика. |
| We shall continue to support efforts to reach expeditiously an arms trade treaty that will regulate the trade in arms and ammunition and prevent their illicit circulation. | Мы будем по-прежнему поддерживать усилия в целях скорейшей подготовки договора о торговле оружием, который бы регулировал торговлю вооружениями и боеприпасами и препятствовал их незаконному обороту. |
| But a house will give us a little bit more privacy and, at the same time, it'll give us a place to be together. | Но дом даст нам немного больше уединения, и, в тоже время, это будет место, где мы будем вместе. |
| If we are not careful, our needs and interests will be trampled on, as the major and medium-sized Powers reshuffle the Security Council deck to suit their interests. | Если мы не будем осторожны, то наши нужды и интересы окажутся попранными, по мере того как крупные и средние державы будут перетасовывать колоду карт Совета Безопасности в своих интересах. |
| I especially welcome the active discussion of the OSCE priority themes initiated by Spain well in advance of the Ministerial Council. I believe that the results, when reviewed at the end of the year, will show the Spanish chairmanship to have been very successful. | Думаю, что результаты, когда мы будем рассматривать их в конце года, позволят сделать вывод о том, что председательство Испании было весьма успешным. |
| The only kids I'll be telling stories to will be ours. | Единственные дети, которым я буду рассказывать истории... будут нашими. |
| Because then I'm the pathetic person who needs her mother to stay all night and everyone here will see and know that. | Тогда я буду жалким ребенком, который без мамы не может уснуть, и все это увидят и поймут. |
| What will I have to do? | Что я должен буду делать? |
| What will I do there? | Что я там буду делать? |
| How will I exist? | Как я буду существовать? |
| We believe that the Commission will provide us with an effective tool for securing post-conflict stability and development. | Считаем, что эта Комиссия станет эффективным инструментом обеспечения постконфликтных стабильности и развития. |
| If he only does, I'm sure it will be the most beautiful place in the world. | Уверена, если он возьмется, это местечко станет самым прекрасным в мире. |
| Everyone says he will be a Cabinet Minister. | Говорят, он вскоре станет министром. |
| The theme of the Partners for Development meeting will be "Markets and development". | Темой совещания партнеров в целях развития станет вопрос "Рынки и развитие". |
| UN-Women will become a key repository and provider of knowledge and practices that have proved successful in advancing gender equality. | Структура станет ключевым репозиторием и источником практического опыта и знаний, зарекомендовавших себя в качестве успешных с точки зрения улучшения положения в области гендерного равенства. |
| So, the heavenly energy in the water will help us determine if you may enter. | Так что небесная энергия воды поможет нам определить, можете ли вы войти. |
| I have a little something that will tide you over in the meantime. | Я приготовил то, что поможет тебе скрасить ожидание. |
| Anyway I should've told you guys, I lost him back then, but hopefully this will help you forgive me. | Должна вам сказать, я потеряла его тогда, но надеюсь, это поможет вам простить меня. |
| The system, which will also assist Headquarters to assess all non-expendable property items recorded by the field missions, was scheduled to be installed and become operational in all missions by June 1998. | Эту систему, которая также поможет Центральным учреждениям осуществлять оценку состояния всего имущества длительного пользования, числящегося за полевыми миссиями, планировалось установить и ввести в действие во всех миссиях к июню 1998 года. |
| This, we believe, will help us ensure food security, that is, security of production and access for all our people. | Мы считаем, что это поможет нам обеспечить продовольственную безопасность, а именно безопасность производства и участия всего нашего населения. |
| It was mainly upgraded in recent years and will be able to provide berths for Panamax ships. | Он был существенно модернизирован в последние годы, и теперь может принимать грузовые корабли Panamax. |
| However, if a package can not be found on any peers, Apt-P2P will fall back to downloading from a mirror to ensure all packages are downloaded. | Если пакет не может быть найден у других пиров, Apt-P2P прерывается и скачивает с зеркала необходимый файл. |
| It was mainly upgraded in recent years and will be able to provide berths for Panamax ships. | Он был существенно модернизирован в последние годы, и теперь может принимать грузовые корабли Panamax. |
| Everything we sing about on this album is something someone can relate to, and if anything, the songs will let you know you are not alone. | Все о чём мы поем на этом альбоме может коснуться каждого, и если такое вдруг случится с вами, наши песни дадут вам понять, что вы не одиноки». |
| It was mainly upgraded in recent years and will be able to provide berths for Panamax ships. | Он был существенно модернизирован в последние годы, и теперь может принимать грузовые корабли Panamax. |
| With the ongoing arrival of an Uruguayan infantry battalion at Kisangani, to be concluded by mid-June, MONUC will have approximately 1,150 troops in the city and will increase its already extensive patrolling and confidence-building activity. | В результате уже начавшегося прибытия уругвайского пехотного батальона в Кисангани, которое должно завершиться к середине июня, МООНДРК будет иметь в этом городе примерно 1150 военнослужащих и сможет активизировать и так уже интенсивное патрулирование и деятельность по укреплению доверия. |
| With Umoja, the United Nations will be able to forecast consumption more accurately to reduce demand variability and streamline inventory and procurement functions. | Благодаря «Умодже» Организация Объединенных Наций сможет точнее прогнозировать потребление, уменьшить изменчивость спроса и оптимизировать товарно-материальные запасы и закупочную деятельность. |
| The Argentine Government hopes that the mission of good offices entrusted to the Secretary-General by the General Assembly will contribute to a resumption of the negotiations concerning the sovereignty dispute. | Правительство Аргентины верит в то, что миссия добрых услуг, порученная Генеральному секретарю Генеральной Ассамблеей, сможет способствовать возобновлению переговоров, касающихся спора о суверенитете. |
| However, it can surmount these challenges only by sustaining the good will and credibility it enjoys among Member States and this can be achieved only by expediting the democratization of the Organization. | Однако она сможет решить эти задачи лишь при наличии доброй воли и доверия к ней государств-членов, а к этому можно прийти только благодаря расширению демократизации нашей Организации. |
| Andrei worries that he will not be able to win money before the premiere, but on the day of the premiere they give him the necessary 300 thousand dollars for him. | Андрей волнуется, что не сможет выиграть деньги до премьеры, однако в день премьеры ему передают нужные ему для ставки 300 тысяч долларов. |
| This will require a commitment on the part of Governments and large companies to deploy financial and manpower resources for accelerating research efforts. | Поэтому правительства и крупные компании должны выделить финансовые и людские ресурсы для ускорения темпов научных исследований. |
| All stakeholders will have to join forces to meet these challenges. | Перед лицом этих вызовов все заинтересованные стороны должны сплотиться и объединить свои усилия. |
| Initial assistance from UNOCI will be required, while long-term assistance should be provided by bilateral partners and relevant United Nations agencies. | На первоначальном этапе потребуется помощь со стороны ОООНКИ, а в долгосрочном плане помощь должны оказывать двусторонние партнеры и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
| Special attention will be paid to the use of imputation techniques, which should be reduced to a minimum and should always be communicated in clear ways. | Особое внимание будет уделяться методам условного расчета, которые должны быть сведены к минимуму и о применении которых всегда должно четко сообщаться. |
| To attract the capital, policymakers must clarify policy objectives, establish adequate competition (where competition will be introduced), and create non-discriminatory and transparent regulation. | Для привлечения капитала разработчики политики должны прояснить политические цели, сформировать надлежащую конкурентную среду (там, где она будет внедрена) и создать недискриминационный и транпарентный режим регулирования. |
| What kind of information will I be paying for? | За какую информацию я должен заплатить? |
| The First Committee of the General Assembly should be given the necessary time to carry out its important work, and the States Members should demonstrate the indispensable political will to comply with the resolutions and decisions that are adopted. | Первый комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций должен располагать достаточным временем для проведения своей важной работы, а государства-члены должны демонстрировать политическую волю, крайне необходимую для выполнения принимаемых резолюций и решений. |
| Consequently, progress in reforming and restructuring the Liberian National Police and the Armed Forces of Liberia, as well as other security agencies, will constitute the key security benchmark that should determine the pace of the drawdown process. | Соответственно, прогресс в реформировании и перестройке Либерийской национальной полиции и Вооруженных сил Либерии, а также других органов безопасности станет ключевым контрольным показателем в сфере безопасности, который должен будет определять темпы сокращения численности личного состава. |
| He will not escape. | Он не должен сбежать! |
| Now, that will make Happytown proud. | Город счастья должен этим гордиться. |
| It is hoped that this will induce a positive response to the LDC Model Request. | Можно надеяться, что это вызовет позитивный отклик на типовой запрос НРС. |
| Any children will be brought up to know both sides of their heritage. | Детей можно научить уважать всех своих предков. |
| As a non-permanent member of the Security Council at present, Germany will support, inter alia, the tribunal assuming its activities as soon as possible. | Являясь в настоящее время непостоянным членом Совета Безопасности, Германия будет содействовать тому, чтобы, в частности, трибунал как можно скорее приступил к выполнению своих функций. |
| Performance indicators will also serve as important guides to the achievement of specific project objectives and can provide valuable lessons for replicating successful project activities. | Показатели осуществления будут также служить важными ориентирами на пути к достижению конкретных целевых показателей по проектам и позволят накапливать ценный опыт, который можно успешно перенимать для осуществления аналогичных мероприятий по проектам. |
| Thus, it can be concluded that families in general value the professional career and the proportion of career women will increase in the future. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что в целом семьи придают профессиональной карьере большое значение и что в будущем профессиональная занятость женщин возрастет. |
| The need for reform should be matched by increased political will to use the machinery of the United Nations for the peaceful settlement of disputes and to cooperate with conciliation efforts under the auspices of the Secretary-General. | Необходимость реформы должна сопровождаться ростом политической воли использовать механизмы Организации Объединенных Наций в целях мирного урегулирования конфликтов и содействовать усилиям по примирению под эгидой Генерального секретаря. |
| Bearing such concerns in mind, Portugal will organize the next conference between the European Union and Africa, to be held in April 2003. Africa is a priority for us. | Принимая во внимание эти задачи, Португалия станет организатором предстоящей конференции Европейского союза и Африки, которая должна состояться в апреле 2003 года. Африка остается приоритетным континентом. |
| The request by the parent bodies to the Joint Committee to address the issue of sustainable timber harvesting in the context of the WSSD declaration should be taken up at the next session of the Joint Committee which will examine possibilities of implementing an activity on this issue. | Просьба вышестоящих органов о проведении Объединенным комитетом оценки работы по вопросу об устойчивых лесозаготовках в контексте декларации ВВУР должна быть рассмотрена на следующей сессии Объединенного комитета, на которой он изучит возможности осуществления деятельности в этой области. |
| The day will declare whether a man has built of wood, hay, and straw or of gold, silver, and precious stones (1 Cor. | В этот день семья жениха непременно должна отправить подарки в дом невесты - сладости, золотые и серебряные изделия и прочее. |
| We hope that it will become a major item for discussion during the fifty-ninth session. | Как ясно указали государства-члены, рационализация повестки дня должна быть постоянным процессом. |
| Well, I'll remember you in my will. | О, я включу вас в свое завещание. |
| OK, Roger Seymour's will has to be our motive. | Итак, завещание Роджера Сеймура должно быть мотивом. |
| Where a deceased dies testate the estate is distributed according to the provisions of the Will. | Если умерший оставляет завещание, недвижимое имущество распределяется согласно условиям завещания. |
| You're worried that somehow The way that dad has divided up the will That it will look like dad favored Lauren. | Ты беспокоишься, что отец разделил завещание так, что Лорен окажется любимее, тебя. |
| Mr. Wayne's will was not amended to reflect his more modest estate. | Завещание Мистера Уэйна не отговаривается на более мелкие недвижимости. |
| Their willingness to do so will determine when and how this period of global transition ends and what succeeds it. | Их желание сделать это определит, когда и как закончится этот глобальный переходный период и что за ним последует. |
| The Government of Colombia has consistently reiterated its will to initiate dialogues with the illegal armed groups towards a demobilization, disarmament and reintegration process. | Правительство Колумбии последовательно подчеркивает свое желание наладить диалог с незаконными вооруженными группировками, с тем чтобы обеспечить процессы их демобилизации, разоружения и реинтеграции. |
| There will always be companies around to supply the fake, because there will always be desire for the fake. | В мире всегда будут существовать компании, которые будут предлагать "ненастоящность", так как у людей всегда будет желание получить фальшивку. |
| The government's willingness to address squarely questions about shoddy infrastructure will be a key test of the genuineness of its supposed new found tolerance of freeish speech. | Желание правительства заняться острыми вопросами о ветхой инфраструктуре является проверкой истинности его примирения со свободой слова. |
| But at the national level some Governments may simply be unable to take effective action, whether or not the will to do so is present. | Но на национальном уровне некоторые правительства просто могут быть не в состоянии принимать эффективные меры, независимо от того, есть ли у них желание их принимать. |
| It has the exclusive right to choose its leaders and determine its future, and has expressed its will through the presidential elections. | Он обладает исключительным правом выбирать своих лидеров и определять свое будущее, и он продемонстрировал свое волеизъявление на президентских выборах. |
| Those elections will be very significant, as they will be the first expression of popular will since the country gained its independence. | В целом успешно проходит подготовка к выборам в местные органы власти, которые будут иметь важное значение как первое народное волеизъявление с момента обретения независимости. |
| Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said a manifestation of will was only binding upon the party manifesting or expressing that will. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что волеизъявление накладывает обязательство лишь на ту сторону, которая изъявляет или выражает такую волю. |
| "The High Contracting Parties undertake to hold free elections at reasonable intervals by secret ballot, under conditions which will ensure the free expression of the opinion of the people in the choice of the legislature." | "Высокие договаривающиеся стороны принимают на себя обязательство проводить свободные выборы через разумные интервалы времени путем тайного голосования при условиях, обеспечивающих свободное волеизъявление народа в выборе членов органов законодательной власти". |
| The following principles were fixed for the functioning of autonomous ethnic cultural organizations: free expression of will, self-organization and self-government, diversity of forms of internal organization, combination of voluntary initiatives and State support, and respect for the principles of cultural pluralism. | Зафиксированы следующие принципы ее функционирования: свободное волеизъявление, самоорганизация и самоуправление, многообразие форм внутренней организации, сочетание общественной инициативы с государственной поддержкой, уважение принципов культурного плюрализма. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| Turns out Will was more clever than we first thought. | Уилл всё сделал гораздо умнее, чем мы поначалу думали. |
| I'm worried about you, Will. | Я волнуюсь за вас, Уилл. |
| Come on, will. | Что ты, Уилл? |
| Will Graham is troubled. | Уилл Грэм вызывает беспокойство. |
| You are a weirdo, aren't you, Will Burton? | Странный ты тип, Уилл Бартн. |