| In the area of budgetary management, the budget proposals for both Departments will include a number of requests that will be cross cutting and will require a high degree of consultation and coordination, a process in which the role of the Executive Officer will be central. | Что касается управления бюджетной сферой, то бюджетные предложения по обоим департаментам будут включать ряд запросов, носящих сквозной характер, что потребует налаживания эффективного процесса консультаций и координации, в котором начальнику Административной канцелярии будет отводиться центральная роль. |
| An integrated ECD approach will be implemented. | Будет применяться комплексный подход к развитию детей в раннем возрасте. |
| It will concentrate on finalizing road transport statistics and the methodological backing for carrying out road transport surveys. | Основное внимание на этом семинаре будет уделено разработке статистических данных об автомобильных перевозках и оказанию необходимой методологической поддержки для проведения обследований на автомобильном транспорте. |
| None of these will necessarily be a measure of future success. | Ни один из этих критериев однозначно не будет являться мерой успеха в будущем. |
| It will be long and daunting. | Ее решение займет много времени и будет чрезвычайно сложным. |
| It is planned that the Secretary-General will chair the event and that high-level officials from all regions will be invited to participate. | Планируется, что функции председателя на этом мероприятии будет выполнять Генеральный секретарь, а для участия в нем будут приглашены высокопоставленные должностные лица из всех регионов. |
| While further emphasis will be placed on building capacity in beneficiary countries, the modality and forms of delivery will seek to further support economic and technical cooperation among developing countries. | Несмотря на уделение повышенного внимания укреплению потенциала в странах-бенефициарах, методы и формы осуществления деятельности будут направлены на дальнейшее расширение поддержки экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами. |
| The metro will further be extended in 2003 and 2007 when it will connect the city with the airport. | Работы по расширению сети метро будут продолжены в 2003 и 2007 годах, когда оно соединит город с аэропортом. |
| The Eleventh Congress will have a duration of eight working days, the last three of which will be devoted to the high-level segment. | Одиннадцатый Конгресс будет проводиться в течение восьми рабочих дней, причем три последних дня будут отведены этапу заседаний высокого уровня. |
| Countries will work together in pairs in agreed areas and work will be undertaken during the year. | Страны будут работать в парах в согласованных областях и продолжат свою работу в течение года. |
| The Conference demonstrated the international community's political will and determination to support the Somali people as they build peace and stability in Somalia. | На Конференции были продемонстрированы политическая воля и стремление международного сообщества поддержать сомалийский народ, добивающийся мира и стабильности в Сомали. |
| Ms. Rahimova (Azerbaijan) said that durable solutions required political will on the part of IDP hosting States and long-lasting financial commitment to meet the immediate and long-term development needs of IDPs. | Г-жа Рахимова (Азербайджан) говорит, что для принятия долгосрочных решений необходима политическая воля государств, принимающих ВПЛ, и долгосрочные финансовые обязательства, позволяющие удовлетворить насущные и долгосрочные потребности ВПЛ в области развития. |
| Therefore, we think that the political will of the States of the region towards the purposeful and careful management of these processes should speed up the creation of global economic and political structures, similar to those in Europe. | Поэтому мы считаем, что политическая воля государств региона к целенаправленному и взвешенному управлению этими процессами должна способствовать ускорению создания глобальных экономических и политических структур, подобных европейским. |
| Herein is set forth the last will and testament of Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore. | Как здесь указано, это последняя воля и завещание Альбуса Персиваля Вулфрика Брайана Дамблдора. |
| Certain civil-society women's organizations - the only bodies to air views - contend that the reason why the initiative has not been adopted is a lack of political will and that there are no solid arguments against it. | Для того чтобы не допустить принятия этой инициативы в одностороннем порядке, по этому вопросу выступили женские организации гражданского общества, заинтересованные в принятии закона, которые заявили, что отсутствует политическая воля, так как против него не выдвинуто обоснованных аргументов. |
| The Joint Group and the technical team will have no jurisdictional functions and will work within a framework which will be: | Объединенная группа и техническая группа не будут располагать какими-либо юрисдикционными функциями и будут осуществлять свою деятельность на следующей основе: |
| It is unclear how the aftermath of the global crises will affect this very recent trend. | Не совсем понятно, каким образом последствия глобального кризиса отразятся на динамике этой сформировавшейся в последнее время тенденции. |
| However, UN-Women will continue to strengthen its efforts to complete annual workplans in advance of the year of implementation. | Тем не менее структура «ООН-женщины» продолжит наращивать усилия в целях завершения подготовки годовых планов работы до начала года их осуществления. |
| Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
| There is a risk that decision makers will be unable to identify underperformance and take necessary remedial action. | Возникает риск того, что лица, принимающие решения, не смогут выявить недовыполнение запланированного и принять необходимые меры к исправлению положения. |
| We'll hide somewhere and we'll be quiet, And no one will hear us or see us, I swear. | Мы где-нибудь спрячемся и будем сидеть тихо, и никто не увидит и не услышит нас, клянусь. |
| As a result, at the 2010 session, the Commission will work on the basis of our usual practice, namely, a full three-week session. | Соответственно, при проведении сессии Комиссии 2010 года мы будем руководствоваться сложившейся практикой, т.е. сессия будет длиться три полные недели. |
| You know, with both of our jobs, I'm sure... Gas and insurance will be easy. | Уверена, если мы обе будем работать... платить за топливо и страховку будет проще. |
| One hopes that this is just a temporary phase, and that comprehension of Poland's real achievements will prevail over the hyper-sensitivity of its current leaders. | Будем надеяться, что это лишь временная стадия, и что понимание действительных достижений Польши возобладает над сверхчувствительностью её сегодняшних лидеров. |
| Will we look the other way or reward the dispatch of tens of thousands of troops and hundreds of planes across internationally recognized borders to bomb another country? | Будем ли мы смотреть в другую сторону и поощрять развертывание многотысячных военных группировок и размещение сотен самолетов вдоль международно признанных границ с целью нанесения воздушных ударов по другой стране? |
| For only by loving you as you deserve will I become so. | Но я стану достойным, только если буду любить тебя... так, как ты заслуживаешь. |
| I look at you as my baby, and I always will. | Я смотрю на тебя и вижу свою малышку, и всегда буду. |
| Well, I promise I do not Chris Brown will be given. | Хорошо. Я обещаю, я не буду встречаться с Крисом Брауном. |
| Article titled very strange, I do not know if it works, maybe not interest many, many step forward, but for those who stop to read will explain what it is, and the usefulness of this draft... | Статью под названием очень странно, я не знаю работает ли он, может быть, не интересовали многие, многие шаг вперед, но для тех, которые перестают читать буду объяснять, что это такое, и полезность этого проекта... |
| I always will be an alcoholic. | я всегда буду алкоголиком. |
| A democratic Africa will become one of the pillars of world democracy, human rights and tolerance. | Демократическая Африка станет одной из опор глобальной демократии, прав человека и терпимости. |
| We hope that Inferno will be Vegas's next big sensation. | Мы надеемся, что "Инферно" станет настоящей сенсацией. |
| Uruguay has also established a consultative council on disability, which will provide a mechanism ensuring that organizations of persons with disabilities may take part in relevant processes. | Уругвай также учредил Консультативный совет по вопросам инвалидности, который станет инструментом для обеспечения того, чтобы организации инвалидов могли принимать участие в соответствующих процессах. |
| This meeting will be the first of its type hosted by a country in the region. | Этот форум станет первым форумом такого рода, который будет проходить в одной из стран региона. |
| As Afghan security forces assume increasing responsibility, establishing a civilian casualty mitigation team in the Afghan army to ensure timely investigations and accurate incident tracking will be an important continuation of such efforts. | В условиях, когда афганские силы безопасности берут на себя все большую ответственность, создание в структуре афганской армии группы по сокращению числа жертв среди гражданского населения, которая будет своевременно расследовать и четко отслеживать инциденты, станет важным вкладом в такие усилия. |
| Regular maintenance of the cooling unit will help to guarantee the preservation of the quality of perishable foodstuffs during their carriage, will minimize the risk of damaged foodstuffs and will help to save fuel due to optimal operation conditions. | Регулярное техническое обслуживание охлаждающей установки поможет обеспечить гарантию сохранения качества скоропортящихся пищевых продуктов в ходе их перевозки, сведет к минимуму риск порчи пищевой продукции и позволит сэкономить топливо с учетом оптимальных условий эксплуатации. |
| In conclusion, let us hope today's exchange will help generate the necessary will in capitals to enable us to begin FMCT negotiations, as part of a balanced CD programme of work. | В заключение, будем надеяться, что сегодняшний обмен поможет генерировать необходимую волю в столицах, чтобы позволить нам начать переговоры по ДЗПРМ в рамках сбалансированной программы работы КР. |
| It is our hope that the process will rebuild confidence, trust and unity among the diverse cultural communities in Solomon Islands. | Мы надеемся, что этот процесс поможет восстановить доверие, веру и единство среди разных по культурному укладу общин Соломоновых Островов. |
| Like many others, we are involved in trying to find political and democratic stability, and sabotaging us economically will not help us achieve the noble goals of lasting peace and security. | Как и многие другие, мы пытаемся добиться политической и демократической стабильности, и развязывание против нас экономического саботажа никак не поможет нам в достижении благородных целей прочного мира и безопасности. |
| Against this background, the draft resolution unfortunately seeks to pre-empt discussion in the three Working Groups that I have mentioned, and will not, in our view, aid the process of practical reform. | В таких условиях данный проект резолюции, к сожалению, стремится предопределить дискуссию в трех Рабочих группах, о которых я уже сказал, и не поможет, по нашему мнению, процессу практической реформы. |
| That princess who will accompany me for the rest of my days | Эта принцесса Похожа на женщину, которая может быть рядом со мной долгие годы |
| If a star passes near the massive binary, it will be ejected, by a process called the gravitational slingshot. | Если звезда пролетает мимо массивной двойной, то она может быть выброшена из галактики в результате процесса, называемого гравитационной рогаткой. |
| It was mainly upgraded in recent years and will be able to provide berths for Panamax ships. | Он был существенно модернизирован в последние годы, и теперь может принимать грузовые корабли Panamax. |
| The change of face can be achieved within seconds using those high quality masks; family and friends alike will struggle to recognize the wearer. | Изменение лицом может быть достигнута в течение нескольких секунд, используя эти высококачественные маски; семьи и друзей, так будет бороться признать пользователя. |
| The designation means that a species' numbers have decreased, or will decrease, by 80% within three generations. | Отнесение таксонов к этой категории означает, что их численность сократилась или может сократиться на 80 % в течение трёх поколений. |
| But, if it fails to act decisively, that authority will be squandered. | Однако если она не сможет предпринять решительных действий, то этот авторитет будет растрачен впустую. |
| The more CSR a company can point to, the less such efforts will succeed - or even be mounted. | Чем на большее количество актов КСО компания сможет указать, тем менее успешными будут подобные попытки, или же их не будет вовсе. |
| Only in this way will the international community, represented by the United Nations, be represented here in the Council. | Лишь в этом случае в Совете сможет прозвучать голос международного сообщества, представленного Организацией Объединенных Наций. |
| It has been demonstrated again that in the search for a better civilization, the solution has not, cannot and will never be found by a handful of nations. | Вновь было продемонстрировано, что горстка государств никогда не могла и не сможет решить задачу построения лучшего мира. |
| I'll tell you, in my experience, no unmanned aerial vehicle... will ever trump a pilot's instinct, his insight, that ability to look... into a situation beyond the obvious... and discern its outcome, or a pilot's judgment. | Скажу вам по своему опыту, что ни один беспилотный летающий аппарат не сможет перенять у пилота ни его инстинкт, ни его интуицию - эту способность быстро оценить непростую ситуацию, и определить её исход, ни метод его оценки ситуации... |
| Users will be sent a confirmation message which they must reply to if they wish to be unsubscribed from the bug. | Пользователям придёт запрос на подтверждение, на который они должны ответить, если они хотят отписаться от сообщений об ошибках. |
| The quantitative actions that development partners will implement are: | Партнеры по процессу развития должны осуществить следующие количественно измеряемые действия: |
| Special attention will be paid to the use of imputation techniques, which should be reduced to a minimum and should always be communicated in clear ways. | Особое внимание будет уделяться методам условного расчета, которые должны быть сведены к минимуму и о применении которых всегда должно четко сообщаться. |
| The quantitative actions that development partners will implement are: | Партнеры по процессу развития должны осуществить следующие количественно измеряемые действия: |
| None of the alternatives will be perfect and without hazards, but at least they should be less hazardous than PFOS. | Ни одна из альтернатив не будет совершенной и лишенной опасностей, однако они должны быть, как минимум, менее опасными, чем ПФОС. |
| We remain hopeful that they will continue their active engagement in the preparations for the Summit next year. | Мы сохраняем надежду на то, что они и впредь будут активно участвовать в подготовке этого саммита, который должен состояться в следующем году. |
| The treaty should cover not only future production but also existing stockpiles to ensure that such materials will not be utilized or diverted for producing nuclear weapons. | Данный договор должен охватывать не только будущее производство, но и существующие запасы, обеспечивая гарантии того, что такие материалы не будут использоваться для целей производства ядерного оружия или перенаправляться на подобные цели. |
| Coordination with the International Committee of the Red Cross will be necessary, and it goes without saying that the mandate of this special envoy should cover missing persons and detainees from all communities. | Потребуется координация действий с Международным комитетом Красного Креста, и, несомненно, мандат такого специального представителя должен распространяться на пропавших без вести и удерживаемых лиц, принадлежащих ко всем общинам. |
| (c) The Executive Director will also make the requested UNICEF internal audit report available for review to the requesting Member State and in making the report available shall exercise the greatest discretion and protect the legitimate rights of programme countries. | с) Директор-исполнитель также должен предоставить запрошенный доклад о внутренней ревизии ЮНИСЕФ для рассмотрения запрашивающим государством-членом и, предоставляя доклад для ознакомления, должен проявлять предельную осмотрительность и защищать законные права стран осуществления программ; |
| They will need a proper welcome. | Ты должен их благосклонно принять. |
| If these commitments are fulfilled, I am confident that it will be possible to establish the Government of Unity and National Reconciliation in the very near future. | Я уверен, что, если эти обязательства будут выполнены, правительство единства и национального примирения можно будет сформировать в самое ближайшее время. |
| As noted above, the data being gathered will be analysed during phase 3 and is the stage at which the existing facilities can be evaluated against each other. | Как было отмечено выше, собираемые данные будут проанализированы на этапе З; именно тогда можно будет провести оценку существующих объектов относительно друг друга. |
| Only in this way can it be expected that the secretariats will take the external oversight units seriously, which is required to create a proper environment for overcoming resistance to the implementation of certain recommendations. | Лишь в этом случае можно ожидать серьезного отношения секретариатов к подразделениям внешнего надзора, что необходимо для создания должной обстановки для преодоления их сопротивления осуществлению определенных рекомендаций. |
| The level of ammonia emission reduction achieved through new livestock housing designs will depend critically on the housing types currently in use and so can be calculated only in a matrix of change (see tables 4, 6 and 14). | Уровень сокращения выбросов, которого можно достичь в результате применения новых систем содержания животных в помещениях, в решающей степени будет зависеть от существующих в настоящее время типов помещений и поэтому может быть подсчитан только в виде матрицы изменений (см. таблицы 4, 6 и 14). |
| This work will be developed further by expanding the data sets used in the modelling so that more generalized models can be developed for a wider range of species. | Эта работа будет продолжена путем расширения использованных при моделировании групп данных, с тем чтобы можно было разработать более обобщенные модели для более широкого диапазона видов растительности. |
| The fundamental consensus to which my delegation attaches great importance, is that the success of the chosen strategies will depend on the premise that the human individual is at the centre of social and economic development. | Основополагающий консенсус, которому моя делегация придает большое значение, состоит в том, что успех избранных стратегий будет зависеть от определяющего элемента: забота о человеческой личности должна занимать центральное место в процессе социального и экономического развития. |
| In future each delegation will have to inform the Secretariat, at least one week in advance, of its exact composition, and each delegate must complete a registration form and transmit it to the Secretariat in advance. | Отныне каждая делегация должна заранее, по крайней мере за одну неделю до начала сессии, сообщать секретариату о ее персональном составе, и каждому делегату необходимо будет заполнить регистрационный бланк и заблаговременно передать его в секретариат. |
| In order to achieve these outcomes, the country team will need to mobilize partners and the wider international community in support of the development and implementation of provincial plans in the framework of the second generation of provincial poverty reduction strategy papers. | Для достижения этих целей страновая группа Организации Объединенных Наций должна мобилизовать партнеров и более широкое международное сообщество на оказание поддержки в подготовке и осуществлении провинциальных планов в рамках документов второго поколения о стратегии уменьшения нищеты. |
| Preparations for holding the all-Afghan Special Independent Commission for the Convening of the Emergency Loya Jirga are under way, and it will elect the interim government in June. | Активно идет подготовка к проведению чрезвычайной всеафганской ассамблеи Лойя Джирги, которая должна в июне избрать переходное правительство. |
| It should emerge from the experience with its reputation and credibility as a major global player enhanced. In any case, the world will be watching. | Из этого опыта она должна выйти с усиленной репутацией и авторитетом основного глобального игрока. |
| I don't know of any relatives in Luxembourg, definitely no one who would name me in their will. | Я не знаю никаких родственников в Люксембурге, и уж точно таких, которые бы внесли меня в свое завещание. |
| No, he paid what was fair, considering the will and trust were simpler than most. | Нет, он заплатил справедливую цену, учитывая что завещание и траст были проще, чем большинство. |
| I did my will long ago, but it was a mistake. | Я давно написал завещание, но это была ошибка. |
| I had to keep him alive until all the other beneficiaries of the will were dead. | Я вынужден держать его живым до тех пор, пока не умрут все, кто вписан в завещание. |
| I promised his mother I'd look after him, and I have. I even put him in the will. 50-50 split. | Я обещал его матери, что пригляжу за ним, и я я даже внес его в завещание поделил 50 на 50 |
| The incentives to make use of the new directive will be especially strong for East Europeans. | Желание воспользоваться новой директивой будет особенно сильным у жителей Восточной Европы. |
| The Chairperson noted the genuine will to assist Guinea in becoming a stable, inclusive and prosperous society. | Председатель отмечает искреннее желание оказать Гвинее помощь, с тем чтобы в стране было сформировано стабильное, инклюзивное и процветающее общество. |
| The average cost of the separation package is anticipated to amount to $100,000; however, the size of the voluntary phase will depend on the number of eligible staff who express interest in participating. | Ожидается, что средний размер выходного пособия составит 100000 долл. США; вместе с тем масштабность добровольного этапа программы расчета с персоналом будет зависеть от числа подпадающих под ее действие сотрудников, которые выразят желание принять в ней участие. |
| The barrier that keeps them from remaking of the self is the desire for an "uncomplicated past" and the fear that remembering will lead them to "a place they couldn't get back from." | Препятствием, сдерживающим их от воссоздания себя, является желание себе «лёгкого прошлого» и страх, что воспоминание приведёт «туда, откуда нет возврата». |
| What I hope I'm doing... here's where your English paper's got a point... is I'm responding to the will of the people. | то, как € надеюсь, € делаю, и в этом ваша газета попала в цель, € отвечаю на желание людей. |
| An implicit or tacit expression of will could be unequivocal. | Недвусмысленным может быть подразумеваемое или молчаливое волеизъявление. |
| Fourth, it must be tied irrevocably to respect for the rights of conscience and free will. | В-четвертых, его соблюдение должно быть тесно увязано с соблюдением прав на свободу совести и свободное волеизъявление. |
| Mr. FERRARI (Italy) said his delegation strongly opposed the use of the words "manifestation of will" in the wording proposed by Mexico for paragraph 1 of article 13. | Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что его делегация решительно выступает против использования слова "волеизъявление" в формулировке, предложенной Мексикой для пункта 1 статьи 13. |
| Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said a manifestation of will was only binding upon the party manifesting or expressing that will. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что волеизъявление накладывает обязательство лишь на ту сторону, которая изъявляет или выражает такую волю. |
| A more explicit reference to the expression of will remains pertinent, as it is a fundamental aspect of a legal act in general and, clearly, of the unilateral acts with which we are concerned. | Не утрачивает своей актуальности более прямая ссылка в целом на волеизъявление, являющееся основополагающим аспектом правового акта; и, разумеется, одностороннего акта, который нас интересует. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| Will, you're on first watch. | Уилл, ты первый стоишь в дозоре. |
| Anastasia and Will, reunited at last. | Анастасия и Уилл, воссоединились в конце концов. |
| So, you and Will in a hotel room. | Значит, ты и Уилл в номере отеля. |
| What's he fighting, Will? | С чем он борется, Уилл? |
| Will and Diane are running into a dead end at the CAS and have asked me to review your trial notes. | Уилл и Даян зашли в тупик с Антидопинговым комитетом и попросили меня разобраться с вашими заметками по этому делу. |