| During a day the stats will change as your files will be downloaded. | На протяжении всего дня эта статистика будет меняться по мере того, как Ваши файлы будут скачивать. |
| The task ahead will be to translate those assurances into tangible results for vulnerable people. | Стоящая перед нами задача будет заключаться в том, чтобы преобразовать эти заверения в ощутимые для уязвимого населения результаты. |
| It will also include organizing elections. | Кроме того, он будет заниматься организацией выборов. |
| In the area of budgetary management, the budget proposals for both Departments will include a number of requests that will be cross cutting and will require a high degree of consultation and coordination, a process in which the role of the Executive Officer will be central. | Что касается управления бюджетной сферой, то бюджетные предложения по обоим департаментам будут включать ряд запросов, носящих сквозной характер, что потребует налаживания эффективного процесса консультаций и координации, в котором начальнику Административной канцелярии будет отводиться центральная роль. |
| The Seminar will have six working sessions. | В ходе работы Семинара будет организовано шесть рабочих заседаний. |
| They will also learn how to become leaders, and they will develop their skills as entrepreneurs. | Они также будут учиться тому, как стать лидером, и будут развить свои навыки предпринимателя. |
| Under the CSI, Thai customs officers will work closely with their United States counterparts in detecting "suspect" containers, and stringent procedures for cargo shipment will be implemented. | Согласно этой инициативе, тайские таможенники будут работать в тесном контакте со своими коллегами из Соединенных Штатов в выявлении «подозрительных» контейнеров и будут осуществляться строгие процедуры относительно грузовых перевозок. |
| The results will be reviewed at the end of 2002 and will provide input to the development of a new performance management system. | В конце 2002 года итоги этой работы будут проанализированы и использованы при разработке новой системы организации управленческой деятельности. |
| This proposal will be discussed with the UNECE Timber Committee at its session in October 2003 and the results will be reported to the Working Party. | Это предложение будет обсуждено вместе с Комитетом ЕЭК ООН по лесоматериалам на его сессии в октябре 2003 года, а результаты будут сообщены Рабочей группе. |
| It is not acting in self-defence, and its actions will yield only counterproductive results that will not serve its declared objectives. | Его действия осуществляются не в целях самообороны и могут привести лишь к контрпродуктивным результатам, которые не будут способствовать достижению провозглашаемых Израилем целей. |
| However, the political will to honour the national and international commitments already made is needed. | Однако для выполнения уже принятых национальных и международных обязательств необходима политическая воля. |
| The political will is firm, but resources are limited. | Политическая воля тверда, но ресурсы ограничены. |
| All we need is the will. | Для этого нужна лишь наша общая воля. |
| We must envisage all further options for Bosnia and Herzegovina to exercise its full right of self-defence and to bring about a more appropriate environment for talks and the necessary political will to become part of the Serbian mind-set. | Мы должны взвесить все будущие варианты для Боснии и Герцеговины с целью осуществления ее полного права на самооборону и создания более надлежащей обстановки для ведения переговоров и для того, чтобы необходимая политическая воля стала частью сербского мышления. |
| The key element in the delivery of agreement is political will and that is a commodity which all new members of the Conference who have joined since 1996 have displayed in abundance. | Ключевым элементом разработки соглашений является политическая воля, а уж таким-то товаром все новые члены Конференции, которые присоединились к ней с 1996 года, располагают с лихвой. |
| Since the inter-cluster meeting was not planned for or budgeted in 2012-2013, additional resources will be required to organize it. | Поскольку проведение межсекторального совещания не планировалось и не было учтено в бюджете на 2012 - 2013 годы, для его организации потребуются дополнительные ресурсы. |
| There is no indication of when funds becoming inactive in 2010-2011 will be closed. | Не имеется каких-либо сведений о том, когда будут закрыты фонды, ставшие бездействующими в 2010 - 2011 годах. |
| Since the inter-cluster meeting was not planned for or budgeted in 2012-2013, additional resources will be required to organize it. | Поскольку проведение межсекторального совещания не планировалось и не было учтено в бюджете на 2012 - 2013 годы, для его организации потребуются дополнительные ресурсы. |
| Where there is a conflict of interest, there is a risk that the procurement process will not be fair and objective. | При возникновении конфликта интересов появляется опасность того, что в процессе закупок не будут соблюдаться принципы справедливости и объективности. |
| The Government has announced that the purging of archives will not begin until a specific legal framework has been adopted. | Правительство объявило о том, что чистка архивов не начнется до принятия специальной правовой основы. |
| After it has concluded, we, the international community, will need to deepen our dialogue and strengthen our cooperation. | После его завершения мы - международное сообщество - должны будем углубить наш диалог и укрепить наше сотрудничество. |
| Those scoundrels will go on trial, and you'll come to it as our witness. | Этих негодяев мы будем судить показательным судом. А Вы приедете на процесс действительно, как свидетель. |
| Hans Bethe wrote, If we fight a war and win it with H-bombs what history will remember is not the ideals we were fighting for but the methods used to accomplish them. | Ханс Бете написал: Если мы будем вести войну и выиграем её с этими бомбами, история запомнит не идеалы, за которые мы боролись, но методы, которые мы использовали, чтобы достигнуть их. |
| It is their first free and democratic campaign for the election of an Assembly that will be charged with the most important task in any newborn country: the writing of its constitution. | Это их первая свободная и демократическая кампания по выборам членов Учредительного собрания, перед которым будем стоять наиболее ответственная для каждого вновь созданного государства задача - создание своей конституции. |
| It stated also that, in a matter that is so closely bound up with human suffering, we should promote restrictions that will safeguard life, above and beyond simple free-trade considerations. | Мы также заявили о том, что в связи с проблемой, столь тесно связанной с людскими страданиями, мы будем поощрять ограничения, которые нацелены на сохранение жизни и которые выходят за рамки простых соображений свободы торговли. |
| The whole court will be watching, plus the troops. | Весь двор будет смотреть, а еще войска, а я буду в платье до пола. |
| But how will I look him in the eye? | Но как я буду смотреть ему в глаза? |
| But now there will be no excuses when I ask you to remember... to collect something on your way home. | Но теперь никаких поблажек. когда я буду просить тебя принести что-нибудь по пути домой. |
| I'm executive producing a new daytime talk show where five people discuss the issues of the day as well as lunch, which will be prepared before our eyes. | Буду выпускать новое дневное ток-шоу, в котором пятеро человек обсуждают новости дня и ланч, который готовится у нас на глазах. |
| "I shall walk the Earth and my hunger will know no bounds." | Я буду ходить на Земле и мой голод не будет знать границ. |
| After the U.S. election, approval will be a formality. | После выборов в США, одобрение станет формальностью. |
| Given its broad mandate, he hopes that the committee will investigate allegations of human rights violations as a step towards holding those responsible to account. | Учитывая широкий мандат комитета, Специальный докладчик надеется, что он проведет расследование обвинений в нарушении прав человека, и это станет шагом вперед к цели привлечения виновных к ответственности. |
| It will serve as a basis for an inter-agency proposal to further the development of research, monitoring and evaluation of communication for development in the United Nations system. | Он станет основой для подготовки межучрежденческого предложения относительно дальнейшей разработки методов исследования, мониторинга и оценки коммуникации в целях развития в системе Организации Объединенных Наций. |
| His statement will be inspirational for us and our work; it voices views that you have voiced before and that will motivate us in our work. | Его заявление станет источником вдохновения для нас и для нашей работы; оно озвучивает взгляды, которые вы высказывали ранее и которые будут мотивировать нас в нашей работе. |
| The potential increase in the profile and engagement of the United Nations in supporting the political and socio-economic aspects during the transition period will pose an additional challenge. | Предполагаемое расширение и активизация деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки в политической и социально-экономической сферах в ходе переходного периода станет дополнительной сложной задачей. |
| Although my career will help provide a fascinating life for our daughter. | Хотя моя карьера поможет обеспечить увлекательную жизнь для нашей дочери. |
| Targeting resource mobilization will help address all the strategic objectives. | Целевая мобилизация ресурсов поможет эффективному осуществлению этих стратегических целей. |
| This will help us tackle more effectively the problems facing children, who make up the most vulnerable and fragile sector of society. | Это поможет нам более эффективным образом решать проблемы детей, которые являются наиболее незащищенной и уязвимой группой общества. |
| The Act will help parents, families and children by: | Закон поможет родителям, семьям и детям следующим образом: |
| Secondly, the visits allowed inspectors to gain a much better understanding of the nature of the facilities in these areas and that will help dispel many uncertainties and concerns. | Во-вторых, эти посещения позволили инспекторам получить гораздо лучшее представление о характере находящихся в этих районах сооружений, а это поможет устранить много неясностей и моментов, вызывающих озабоченность. |
| No one can force him, or it will not be true. | Никто не может его заставить, иначе это будет неправдой. |
| Maybe a different language will help. | Может, получится на других языках. |
| I fear what she will do if I speak of her. | Я боюсь того, что она может сделать со мной. |
| It will consolidate free space, move system files to the fastest part of the disk and clear the MFT Reserved Zone from regular files. | Программа может объединять свободное пространство, перемещать системные файлы в более быструю часть диска и освобождать зарезервированную зону MFT от обычных файлов. |
| The change of face can be achieved within seconds using those high quality masks; family and friends alike will struggle to recognize the wearer. | Изменение лицом может быть достигнута в течение нескольких секунд, используя эти высококачественные маски; семьи и друзей, так будет бороться признать пользователя. |
| If it has, there is no way that any future civilization will be able to recover the memories of these frozen brains. | Если да, то никакая будущая цивилизация не сможет восстановить воспоминания этих замороженных мозгов. |
| It will not be able to make progress in the areas of political rights highlighted by many states. | Она также не сможет добиться прогресса в области обеспечения политических прав, на что указывали многие государства. |
| We congratulate Secretary-General Mr. Satya Nandan on his election and express our confidence that his leadership and guidance will enable the Authority to discharge its mandate. | Мы поздравляем генерального секретаря г-на Сатью Нандана с избранием на этот пост и выражаем уверенность в том, что под его руководством Орган сможет успешно выполнить возложенные на него задачи. |
| South Africa hopes that the General Assembly will soon be able to reach agreement on an agenda for the Commission's next three-year cycle of meetings. | Южная Африка надеется, что Генеральная Ассамблея вскоре сможет достичь договоренности по повестке дня на следующий трехлетний цикл заседаний Комиссии. |
| If Kirby fails to jump back into the table, the player will lose a life, with the game ending once the player has run out of lives. | Если Кирби не сможет вернуться на стол, игрок потеряет жизнь, и игра закончится, как только у игрока закончится все жизни. |
| While the overall staff complement in the UNEP secretariat will be slightly reduced, the costs of that unit must be covered by the regular budget. | Общая штатная численность секретариата ЮНЕП будет несколько сокращена, однако расходы этого подразделения должны покрываться из регулярного бюджета. |
| Disagreement should not be a hindrance to meeting and interacting; discussing issues of common concern will not affect the legal state of affairs. | Разногласия не должны служить помехой для встреч и взаимодействия; обсуждение проблем, представляющих взаимный интерес, не повлияет на то, как обстоят дела с юридической точки зрения. |
| Breaking the deadlock in the Conference on Disarmament will not be easy, and we must focus our collective efforts towards that end. | Вывести Конференцию по разоружению из тупика будет непросто, и мы должны приложить для этого совместные усилия. |
| The consolidation of a liberal democracy will be complete with the local council elections due to take place once the necessary legislation is passed by the Majlis. | Укрепление либеральной демократии будет завершено после проведения выборов местных советов, которые должны состояться после принятия Меджлисом необходимого законодательства. |
| Indonesia and Switzerland believe that while the details of the different elements could be further developed and changed, the three building blocks will have to be maintained. | Индонезия и Швейцария считают, что хотя детали различных элементов можно доработать и видоизменить, три основных компонента должны будут остаться неизменными. |
| To that end, each team will examine one of these criteria and decide if a drone strike should be authorized. | С этой целью каждая команда просмотрит один из этих критериев и решит, должен ли быть одобрен удар дроном. |
| The Security Council should take responsibility and implement the will of the international community, which calls upon it to lift the sanctions against the Libyan people. | Совет Безопасности должен взять на себя ответственность и выполнить волю международного сообщества, которое призывает к снятию санкций против ливийского народа. |
| The treaty should cover not only future production but also existing stockpiles to ensure that such materials will not be utilized or diverted for producing nuclear weapons. | Данный договор должен охватывать не только будущее производство, но и существующие запасы, обеспечивая гарантии того, что такие материалы не будут использоваться для целей производства ядерного оружия или перенаправляться на подобные цели. |
| Prior to the start of any contract during any phase, the contractor will be required to submit a quality management plan describing the contractor's methodology for quality assurance and control to ensure that the contract's activities and deliverables meet all requirements. | Перед тем как на любом из этих этапов начнется осуществление какого-либо контракта, подрядчик будет должен представить план по контролю качества с описанием используемых им методов обеспечения качества и контроля, который будет направлен на обеспечение соответствия мероприятий и целей контракта всем установленным требованиям. |
| I must make my will. | Я должен составить завещание. |
| Visa liberalization, which we hope will take place as soon as possible, will also be a sign of increasing integration into the European family. | Упрощение процедуры получения виз, которое, как мы надеемся, произойдет как можно раньше, также станет подтверждением расширяющейся интеграции в европейскую семью. |
| We may therefore expect that even if another crisis comes, this flexible giant will manage. | Поэтому можно ожидать, что даже если разразится еще один кризис, этот гибкий гигант справится с ситуацией. |
| Only in this way can it be expected that the secretariats will take the external oversight units seriously, which is required to create a proper environment for overcoming resistance to the implementation of certain recommendations. | Лишь в этом случае можно ожидать серьезного отношения секретариатов к подразделениям внешнего надзора, что необходимо для создания должной обстановки для преодоления их сопротивления осуществлению определенных рекомендаций. |
| Only in this way can it be expected that the secretariats will take the external oversight units seriously, which is required to create a proper environment for overcoming resistance to the implementation of certain recommendations. | Лишь в этом случае можно ожидать серьезного отношения секретариатов к подразделениям внешнего надзора, что необходимо для создания должной обстановки для преодоления их сопротивления осуществлению определенных рекомендаций. |
| It may be regarded as certain that an increase in the costs of packing and transporting these cultures and the difficulties arising from security requirements with reference to UN No. 2814 will significantly hinder the monitoring and prevention of the infectious diseases in question. | Можно с уверенностью утверждать, что увеличение расходов на упаковку и перевозку указанных культур, а также сложности, связанные с требованиями безопасности в отношении Nº ООН 2814, весьма пагубно скажутся на деятельности по надзору и борьбе с рассматриваемыми инфекционными заболеваниями. |
| This appears to be a positive initiative that will require follow-up. | Как представляется, это интересная инициатива, которая должна иметь продолжение. |
| In the long term, sustainable employment will be generated mainly by the private sector. | В долгосрочной перспективе устойчивая занятость должна будет в основном обеспечиваться частным сектором. |
| An arms transfer will not be authorized if the arms are destined to be used to: | Передача оружия не должна санкционироваться, если последствиями применения этого оружия будут: |
| While the setting up of the ICC represents a significant advance in the fight against impunity, it is in its practice that the Court itself will be judged. | Учреждение МУС является важнейшим достижением в деле борьбы с безнаказанностью, и поэтому в обязанности Суда должна входить практика самооценки. |
| III. GENDARMERIE 3.1 The Gendarmerie will be treated as part of the FAB. | 3.1 Жандармерия должна рассматриваться как часть вооруженных сил Бурунди (ВСБ). |
| This applies even in the absence of a will and even despite a will to the contrary. | Эти положения имеют силу даже в случае отсутствия завещания, и они даже позволяют оспаривать завещание, если в нем указано противное. |
| Teddy's will has been flagged by probate. | Завещание Тедди было оспорено при официальном подтверждении. |
| To the four and it halves, she does a new will, removing John Cavendish of the inheritance. | В 4:30 она пишет новое завещание, лишая Джона Кавендиша наследства. |
| If the will stands, and it might, you are mother to the richest man in Rome. | Если завещание признают... а это возможно... ты будешь матерью богатейшего человека в Риме. |
| And who would object to changing Martin's will to include new heirs? | И кто будет возражать против включения в завещание Мартина новых наследников? |
| We must also have the will to ensure that these people are included in the front line of policies. | У нас также должно быть желание добиться того, чтобы эти люди оказались в центре нашего внимания. |
| Because it was the will of the reich. | Потому что это было желание Рейха. |
| Every day, they demonstrate their will to reflect in their actions this deep-rooted desire to live together in peace and unity. | Каждый день они демонстрируют свою волю воплотить в конкретные действия это глубоко укоренившееся желание жить вместе в условиях мира и единства. |
| 'Need like nothing else I've ever known 'will soon take hold of me. | Желание, такое, которое не сравнится ни с чем, что я знал, скоро охватит меня. |
| And if you only wish for one thing at that moment: That all this will be over, then it will be! | И если ты только загадаешь одно-единственное желание, чтобы всё это закончилось, то так и будет. |
| It has the exclusive right to choose its leaders and determine its future, and has expressed its will through the presidential elections. | Он обладает исключительным правом выбирать своих лидеров и определять свое будущее, и он продемонстрировал свое волеизъявление на президентских выборах. |
| Other members held a different opinion, since it was quite difficult to try to determine the real will of a State; it would be thus preferable to resort to nullifying the act. | Другие члены Комиссии придерживались иного мнения, поскольку уяснить реальное волеизъявление государства достаточно сложно; предпочтительно поэтому обращаться к обстоятельствам, делающим акт недействительным. |
| Several years had passed since the will of the people in Myanmar was freely expressed in general elections in 1990, but that will continued to be frustrated. | Несколько лет уже прошло после свободного волеизъявления народа Мьянмы на всеобщих выборах 1990 года, однако это волеизъявление по-прежнему игнорируется. |
| The State party should take measures to ensure that future elections are conducted in a manner fully guaranteeing the free expression of the will of the electors. | Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы будущие выборы проводились в условиях, полностью гарантирующих свободное волеизъявление избирателей. |
| Both article 21 of the Universal Declaration and article 25 of the Covenant stress the free expression of the will of the people as the basis for determining the legitimate representatives of the people. | Как в статье 21 Всеобщей декларации прав человека, так и в статье 25 Пакта подчеркивается право на свободное волеизъявление в качестве основы для определения законных представителей народа. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| Will, would you please stop hovering? | Уилл, пожалуйста, перестаньте нянчится со мной. |
| Will's not dating anyone and says he's over Emma, but it seems like he's still got a thing for her, even though she's married. | Уилл ни с кем не встречается и говорит, что забыл Эмму, но кажется, что он ещё неравнодушен к ней, хотя она замужем. |
| "Do you want 'Will Gardner Disbarred Lawyer'?" | "Возможно, вы имели ввиду 'Уилл Гарднер, лишенный практики адвокат'?" |
| So, Will speaks highly of you. | Уилл высокого мнения о вас. |
| Thank you, Will. | Тебе спасибо, Уилл. |