| Transparency will remain a priority of our work. | В нашей работе одним из первоочередных принципов будет оставаться принцип прозрачности. |
| Pretrial activity will include at least six cases involving 16 accused. | В ходе досудебного разбирательства будет рассмотрено по крайней мере шесть дел, по которым проходят 16 обвиняемых. |
| It will also include organizing elections. | Кроме того, он будет заниматься организацией выборов. |
| Conflicting policies will finally decide on the viability and sustainability of small forest ownership. | В конечном итоге вопрос о жизнеспособности и устойчивости мелких лесовладений будет решаться в споре о различных направлениях политики. |
| Mission evaluations will normally be led by a senior official with significant peacekeeping experience. | Оценка работы миссии будет проводиться, как правило, под руководством старшего должностного лица с большим миротворческим опытом. |
| It is not acting in self-defence, and its actions will yield only counterproductive results that will not serve its declared objectives. | Его действия осуществляются не в целях самообороны и могут привести лишь к контрпродуктивным результатам, которые не будут способствовать достижению провозглашаемых Израилем целей. |
| Next, the paper will deal with the characteristics of any future expert advice mechanism, which will be referred to throughout this annex as the Human Rights Consultative Commission. | Далее в документе будут рассмотрены характеристики любого будущего экспертного консультативного механизма, который в настоящем приложении будет именоваться Консультативным комитетом по правам человека. |
| The standards will ensure safe, efficient and responsive air transport operations to the greatest degree possible and will facilitate inter-operability between the two organizations. | Эти стандарты обеспечат максимально возможные безопасность, эффективность и оперативность воздушных перевозок и будут способствовать созданию условий для согласованных действий этих двух организаций. |
| They express the hope that similar structures will also be established within the framework of other regional and subregional associations, which will promote the international struggle against terrorism. | Они выражают надежду, что аналогичные структуры будут также созданы в рамках других региональных и субрегиональных объединений, что будет способствовать международной борьбе против терроризма. |
| The standards will ensure safe, efficient and responsive air transport operations to the greatest degree possible and will facilitate inter-operability between the two organizations. | Эти стандарты обеспечат максимально возможные безопасность, эффективность и оперативность воздушных перевозок и будут способствовать созданию условий для согласованных действий этих двух организаций. |
| Political will presupposes the strengthening of the United Nations authority and its universal nature. | Политическая воля предполагает укрепление престижа и универсального характера Организации Объединенных Наций. |
| In reality, however, political will is ultimately unpredictable. | Однако в действительности политическая воля является в конечном итоге непредсказуемой. |
| A continued sense of urgency and political will are necessary as the world works together for greater global security. | По мере того как мир сообща работает ради большей глобальной безопасности, необходимо неизменное чувство неотложности и политическая воля. |
| This is the unshakeable will and firm determination of the army and the people of the Democratic People's Republic of Korea. | Такова непоколебимая воля и твердая решимость армии и народа Корейской Народно-Демократической Республики. |
| The political will to keep the process moving forward has eroded. | Политическая воля, необходимая для того, чтобы двигать процесс вперед, оказалась подорванной. |
| The exercise will be cost neutral from a global perspective, as functions transferred from the Department of Field Support to UNLB will be abolished at Headquarters. | В глобальной перспективе этот процесс не повлечет за собой дополнительных расходов, так как функции, передаваемые БСООН из Департамента полевой поддержки, больше не будут выполняться в Центральных учреждениях. |
| As indicated in the report, the information technology functions will remain unchanged, but the staff will focus its support on implementation of the enterprise resource planning project and IPSAS. | Как указано в докладе, этим сотрудникам, информационно-технические функции которых не изменятся, будет поручено целенаправленно заниматься вопросами поддержки в связи с осуществлением проекта создания системы общеорганизационного планирования ресурсов и переходом на МСУГС. |
| No longer will the division manage a separate subprogramme, parallel to the others, but instead will focus on the coordinated implementation of all subprogrammes at the regional and country levels. | Этот отдел уже не будет подобно другим отделам руководить осуществлением отдельной подпрограммы - вместо этого он будет заниматься координацией осуществления всех подпрограмм на региональном и страновом уровнях. |
| There is a failure to assign clear responsibility for delivery and agree upon plans for how benefits will be achieved. | Пока не удалось четко распределить ответственность за выполнение намеченных задач и согласовать планы достижения предполагаемых положительных результатов. |
| Its direct application is currently not possible, as that will require legislation which is not yet being considered. | Непосредственное применение положений Пакта в настоящее время невозможно, поскольку для этого необходимо принять законы, которые еще даже не рассматривались. |
| Only by taking this approach will we be able quickly to conclude our work. | Мы сможем быстро завершить свою работу только в том случае, если будем руководствоваться таким подходом. |
| They are telling us that very soon the choice will not be ours to make. | Они говорят нам, что очень скоро выбор будем делать не мы. |
| What happened to Amelia, Scott, will be with her for the rest of her life. | Что случилось к Амелии, Скотт, будем с ней на всю оставшуюся жизнь. |
| Text all you want now... because when we get to the community... your phone will just be an alarm clock and a camera. | Чат, это всё, что вы хотите сейчас... ведь когда мы будем в общине... ваш мобильник будет только будильником и камерой. |
| We stressed that for an effective follow-up to the World Summit for Social Development, we required renewed political will and the definition of time-bound targets for the eradication of poverty, generation of productive employment and promotion of social integration. | Мы подчеркнули, что для того, чтобы последующая деятельность по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития была эффективной, мы должны будем укрепить политическую волю и определить цели в плане искоренения в заданные сроки нищеты, обеспечения продуктивной занятости и содействия социальной интеграции. |
| If I sit here and read it will bore everyone. | Если я буду тут сидеть и читать, то всем это наскучит |
| And that man will be me, all right? | И им буду я! |
| My hands will be almost full with that alone and it will be all I can do to find ample time to write. | Я буду слишком занята этим, и всё, на что я смогу найти время, это на мою книгу. |
| Nor will I recount the procession of horrors they had to suffer and, unfortunately, are still suffering to win their freedom. | Не буду рассказывать и о тех ужасающих трагических испытаниях, которые выпали на его долю и от которых он, к сожалению, продолжает страдать и по сей день в борьбе за свою свободу. |
| And no matter what, I still believe, and always will, too much of a good thing is wonderful! | И что бы ни случилось, я всегда верил и буду верить... что, если встречаешь что-то стоящее, то не грех с ним и переборщить! |
| It will hurt everyone if this becomes a big thing. | Это негативно отразится на всех Если это станет широко известным событием. |
| He will also become Japan's first emperor who was born after World War II. | Он также станет первым императором Японии, который родился после Второй мировой войны. |
| How and where this investment is made will be the principal determinant of whether disaster risk continues to grow in the future. | Как и когда будут осуществляться такие инвестиции, станет главным вопросом в определении того, будет ли возрастать опасность возникновения стихийных бедствий в будущем. |
| And I told Hannah, no matter what will happen to us... the stars will remain. | Я говорила Ханне: "Не важно, что с нами станет... звезды продолжат жить." |
| It will serve as a basis for an inter-agency proposal to further the development of research, monitoring and evaluation of communication for development in the United Nations system. | Он станет основой для подготовки межучрежденческого предложения относительно дальнейшей разработки методов исследования, мониторинга и оценки коммуникации в целях развития в системе Организации Объединенных Наций. |
| It is hoped that this will also benefit the emancipation of female students. | Ожидается, что это также поможет эмансипации учащихся-девочек. |
| An inclusive dialogue among all Somalis and key stakeholders will help to map the way forward for Somalia. | Проведение всеохватывающего диалога между всеми сомалийцами и основными заинтересованными сторонами поможет определить путь дальнейшего развития Сомали. |
| The implementation of the Almaty Programme of Action will undoubtedly help them to meet those challenges. | Осуществление Алматинской программы действий, несомненно, поможет нам решить эти задачи. |
| It will help to reduce monetary uncertainty and will give a boost to the development of trade, investment and, hence, growth and employment both at the European and the world levels. | Оно поможет снизить неопределенность на рынке валют и придаст толчок развитию торговли, инвестициям и, следовательно, повышению роста и занятости как на европейском, так и на общемировом уровнях. |
| His presence on the ground will help to ensure that United Nations support to the peace process is fully integrated and coordinated, particularly in the area of development assistance. | Его присутствие на местах поможет обеспечить, чтобы поддержка Организацией Объединенных Наций мирного процесса осуществлялась в полной мере комплексно и была полностью скоординированной, особенно в области оказания помощи в целях развития. |
| It's growing and maybe it will be 61 by 2020. | Она растёт и, может быть, достигнет 61 к 2020 году. |
| It may be that the negotiation of such Guidelines may actually prove impossible in which case the Recommendation will be shown to have been misguided. | Может так статься, что переговоры по таким руководящим принципам могут действительно оказаться невозможными, и в этом случае будет показано, что рекомендация идет в неверном направлении. |
| If a star passes near the massive binary, it will be ejected, by a process called the gravitational slingshot. | Если звезда пролетает мимо массивной двойной, то она может быть выброшена из галактики в результате процесса, называемого гравитационной рогаткой. |
| The designation means that a species' numbers have decreased, or will decrease, by 80% within three generations. | Отнесение таксонов к этой категории означает, что их численность сократилась или может сократиться на 80 % в течение трёх поколений. |
| Everything we sing about on this album is something someone can relate to, and if anything, the songs will let you know you are not alone. | Все о чём мы поем на этом альбоме может коснуться каждого, и если такое вдруг случится с вами, наши песни дадут вам понять, что вы не одиноки». |
| Only smarter multinational and transatlantic cooperation will give us forces that are capable of dealing with today's security challenges. | Только более разумное многонациональное и трансатлантическое сотрудничество сможет дать нам силы, которые будут способны отвечать на сегодняшние угрозы безопасности. |
| Only in that way will we be complying with our own resolutions. | Только таким образом мы сможет обеспечить выполнение принятых нами резолюций. |
| We truly hope that it will become the mechanism that best translates our dreams into realities. | Мы искренне надеемся, что она станет механизмом, который сможет наиболее эффективно воплотить наши надежды в жизнь. |
| You think that he will shield your body, throw himself in front of the bullets? | Думаешь, адвокат сможет прикрыть тебя от пуль своим телом? |
| Since the FEF and PEF have complementary roles in voluntary and reflexive production of saccades, respectively, and they get inputs from different areas of the brain, only bilateral lesions to both the FEF and PEF will cause persistent OMA. | Так FEF и PEF имеют взаимодополняющие роли в волевой и рефлексивной генерации саккад, соответственно и они получают входные сигналы из различных областей мозга, только двусторонние поражения в FEF и PEF одновременно сможет привести к постоянной OMA. |
| The parties must understand that the conflict will be solved only through peaceful means and that resort to violence will not contribute to the achievement of their objectives. | Стороны должны понимать, что конфликт можно будет урегулировать только с помощью мирных средств и что обращение к насилию не будет способствовать достижению их целей. |
| Both sides will have to show more foresight. | Обе стороны должны продемонстрировать большую предусмотрительность. |
| Council missions should be planned as early as practicable with the members of the Council that will be participating in the mission. | Миссии Совета должны планироваться, как только это будет практически осуществимо, вместе с членами Совета, которые будут участвовать в миссии. |
| We cannot forget the ills of the past because they shape our current realities and will have an impact on our future. | Мы не должны забывать о зле, причиненном в прошлом, потому что оно формирует нашу нынешнюю реальность и окажет влияние на наше будущее. |
| The Party concerned states that the Funding Code Guidance provides that in all cases the contribution will be fixed so as not to be prohibitively expensive. | Согласно заявлению соответствующей Стороны, в Руководстве к Кодексу финансирования предусмотрено, что во всех случаях размеры взноса должны устанавливаться таким образом, чтобы они не были недоступно высокими. |
| Campbell's parole officer will be here tomorrow and I must make a recommendation. | Завтра придет ввереный офицер Кэмпбелла, и я должен дать свои рекомендации. |
| It will have to be conceived and drawn up as a genuine disarmament measure. | Он должен задумываться и разрабатываться как подлинно разоруженческая мера. |
| You still have to come in once a week, and then a teacher will test you on your progress. | Ты все еще должна приходить в школу раз в неделю и учитель должен будет проверять прогресс в твоих знаниях. |
| By the end of the Ninth Plan, all 205 parliamentary constituencies will have had at least one primary health care centre with at least three beds reserved for maternity and emergency cases. | К концу выполнения Девятого плана во всех 205 избирательных округах должен иметься, по крайней мере, один центр первичной медико-санитарной помощи, оборудованный не менее чем тремя койками для рожениц и экстренных случаев. |
| He emphasized that the Parliament has still not taken the pre-promotion law, which should be a number of important things, like who will be considered as third parties, what will be the pre-promotion features. | Он подчеркнул, что парламент до сих пор не приняты до поощрения закона, который должен быть несколько важных вещей, как и кто будет рассматриваться в качестве третьей стороны, что будет заранее поощрения особенностей. |
| It is envisaged that the complete draft programming notes will be available for review by the end of 2009. | Предполагается, что с полным текстом проектов программ можно будет ознакомиться к концу 2009 года. |
| The reduction of military budgets, especially in post-conflict countries, will increase the resources available for development. | Сокращение военных бюджетов, особенно в странах, находящихся на постконфликтном этапе, приведет к увеличению объема ресурсов, которые можно направить на цели развития. |
| DIARY OF DREAMS will be live on stage on the WGT Sunday at the Agra Halle. | Выступление DIARY OF DREAMS можно будет увидеть в воскресение в Agra Halle. |
| This work will be developed further by expanding the data sets used in the modelling so that more generalized models can be developed for a wider range of species. | Эта работа будет продолжена путем расширения использованных при моделировании групп данных, с тем чтобы можно было разработать более обобщенные модели для более широкого диапазона видов растительности. |
| It may be anticipated that two further planning missions will be necessary between the convening of the first session of the Preparatory Committee and the opening of the Conference. | Можно ожидать, что потребуется направить еще две миссии по планированию в период между созывом первой сессии Подготовительного комитета и открытием Конференции. |
| Re-establishing justice and starting to reconcile communities that were once in conflict will inevitably be an imperfect process, but the United Nations can and should play a central supporting role. | Восстановление справедливости и начало примирения общин, еще недавно находившихся в состоянии конфликта, неизбежно будет несовершенным процессом, но Организация Объединенных Наций может и должна играть центральную поддерживающую роль. |
| The Advisory Committee recalls that, as requested by the General Assembly, posts that will have been vacant for at least 12 months by 30 June of a given year should be submitted during consideration of the support account budget (resolution 58/298, para. 12). | Консультативный комитет напоминает, что в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи при рассмотрении бюджета для вспомогательного счета должна представляться информация о должностях, которые к 30 июня соответствующего года остаются вакантными в течение минимум 12 месяцев (резолюция 58/298, пункт 12). |
| The Commission's assessment of the progress made to date should and could have crucial consequences for the political will, the level of ambition and the resources needed to put gender equality and women's rights at the centre of future international development agendas. | Оценка Комиссией достигнутого на сегодняшний день прогресса должна и может иметь серьезные последствия для политической воли, уровня устремлений и ресурсов, необходимых для того, чтобы сделать гендерное равенство и права женщин центральными вопросами в будущей международной повестке дня в области развития. |
| Coordination between the army and the Police should guarantee military assistance for the police either by providing military escorts or in other ways, and by establishing a steady flow of information on offences and maintaining order, which will facilitate Police investigations. | Координация действий между армией и полицией должна гарантировать оказание военного содействия полиции путем предоставления военных эскортов или каким-либо иным способом, а также путем обеспечения устойчивого обмена информацией по правонарушениям и поддержанию порядка, что облегчит ход полицейских расследований. |
| These agents do not have a legal case and it is expected that the furour will eventually subside. | Подобного рода действия лишены юридических оснований, и в конечном итоге эта шумиха должна затихнуть. |
| Regulations say you're supposed to write a will. | В правилах говорится, что вы можете оставить завещание. |
| Where would you put a spy will? | Куда бы ты спрятала шпионское завещание? |
| Yes, the will was changed, and yes, the money allotted to Haley would technically have been mine. | Да, завещание изменили, и да, деньги, переходящие Хэйли технически были моими. |
| They think if they make a will, they die. | Завещание означает, что вы умрёте, и люди его избегают. |
| We were going over their mother's will for the third time this month, and things got a little heated, and before I knew it, my desk clock was in the air. | Мы перечитывали завещание их матери в третий раз за месяц, и обстановка стала слегка накаляться, а прежде чем я понял, мои настольные часы уже были в воздухе. |
| We have no doubt that these will reflect a sincere will and desire to advance the cause of disarmament. | Мы не сомневаемся, что они будут отражать искреннее стремление и желание добиться продвижения вперед дела разоружения. |
| What is missing is the political will to make it so. | Что отсутствует, так это политическое желание сделать это. |
| Where there's a will, there's a way. | Было бы желание, а способ найдётся. |
| The will to move ahead and a flexible and pragmatic approach that accommodates the interests of all parties and stresses democratic consultation are necessary to achieving the aims of Council reform. | Желание двигаться вперед и гибкий и практичный подход, удовлетворяющий интересам всех сторон и выдвигающий на передний план демократические консультации, - вот что необходимо для достижения целей реформы Совета. |
| Both the Polish and the Ukrainian experiences have convinced me that the will to live in dignity is the most powerful engine of human action, an engine that is capable of overcoming even the greatest fear. | И польские, и украинские события убедили меня, что желание жить достойно - самое мощное побуждение к действию для людей, побуждение, которое способно преодолеть даже самый сильный страх. |
| Fourth, it must be tied irrevocably to respect for the rights of conscience and free will. | В-четвертых, его соблюдение должно быть тесно увязано с соблюдением прав на свободу совести и свободное волеизъявление. |
| It has the exclusive right to choose its leaders and determine its future, and has expressed its will through the presidential elections. | Он обладает исключительным правом выбирать своих лидеров и определять свое будущее, и он продемонстрировал свое волеизъявление на президентских выборах. |
| The States members of ALBA-TCP express their deepest solidarity with the Republic of Cuba and demand that the United States Government respect the express will of the Cuban people to continue to perfect their economic and social model and strengthen their democracy, with no outside interference. | Страны - члены АЛБА-ДТН заявляют о своей твердой солидарности с Республикой Куба и требуют, чтобы правительство Соединенных Штатов Америки уважало волеизъявление кубинского народа, стремящегося продолжить совершенствование своей экономической и социальной модели и укрепить свою демократию без внешнего вмешательства. |
| The CIS observers and a significant portion of the independent international observers concluded that the elections were held in an orderly and transparent manner that ensured the right of citizens of Belarus to freely express their will. | Наблюдатели от СНГ и значительная часть независимых международных наблюдателей пришли к заключению, что выборы прошли организованно, открыто, обеспечили право граждан Беларуси на свободное волеизъявление. |
| "The High Contracting Parties undertake to hold free elections at reasonable intervals by secret ballot, under conditions which will ensure the free expression of the opinion of the people in the choice of the legislature." | "Высокие договаривающиеся стороны принимают на себя обязательство проводить свободные выборы через разумные интервалы времени путем тайного голосования при условиях, обеспечивающих свободное волеизъявление народа в выборе членов органов законодательной власти". |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| And what charges might those be, Will? | А какие это могут обвинения, Уилл? |
| Sure, sometimes I watch "Will Grace." | Да, я иногда смотрю "Уилл и Грейс." |
| Thursday morning, we appear before the same judge, who the prosecutor will inform that Will has refused to comply with a court order and then... | В четверг обвинитель сообщит судье, что Уилл отказался выполнять судебное предписание, и тогда... |
| Will, come on now. | Уилл, ну брось. |
| Will, this is Dani. | Уилл, это Дэни. |