| The chapter will also consider women as perpetrators of violence against women. | В этой главе будет также рассмотрен вопрос о насилии в отношении женщин, совершаемом женщинами. |
| It will be long and daunting. | Ее решение займет много времени и будет чрезвычайно сложным. |
| Pretrial activity will include at least six cases involving 16 accused. | В ходе досудебного разбирательства будет рассмотрено по крайней мере шесть дел, по которым проходят 16 обвиняемых. |
| Note: The placement of this subparagraph will be considered later. | Примечание: Вопрос о том, где должен быть этот подпункт, будет рассмотрен позднее. |
| Note: The placement of this subparagraph will be considered later. | Примечание: Вопрос о том, где должен быть этот подпункт, будет рассмотрен позднее. |
| Regular and other resources will be used for interventions that will contribute directly to systems strengthening and for knowledge service provision. | Для финансирования мероприятий, вносящих непосредственный вклад в укрепление систем и распространение знаний, будут использоваться регулярные и прочие ресурсы. |
| New guidelines are being prepared and will be issued in late 1998. | Эти новые руководящие принципы находятся в стадии подготовки и будут изданы в конце 1998 года. |
| This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
| The military observers, however, will remain at the current level and will remain active across the entire country. | Численность военных наблюдателей, однако, останется неизменной, и они будут продолжать свою деятельность на всей территории страны. |
| The recommendations will be structured in such a way as to provide clear evidence to the priority areas for further action that Governments will commit to. | Рекомендации будут сгруппированы таким образом, чтобы можно было четко увидеть приоритетные направления дальнейших действий, которыми будут заниматься правительства. |
| The political will to create a multi-ethnic police continues to be lacking. | По-прежнему не проявляется достаточная политическая воля для создания многоэтнической полиции. |
| However, the political will to comprehensively address this important issue has not yet been fully mobilized. | Однако еще не была в полной мере мобилизована политическая воля для всестороннего рассмотрения этого вопроса. |
| There has been a significant increase in political will and practical experience with respect to disaster risk reduction since the first session of the Global Platform in 2007. | Со времени проведения первой сессии Глобальной платформы в 2007 году значительно укрепилась политическая воля и вырос практический опыт в плане уменьшения опасности бедствий. |
| We need early preparation, firm good leadership, prompt decisions by the Council, and above all a strong political will. | Нам необходимы заблаговременная подготовка, твердое и действенное руководство, быстрые решения Совета, и, прежде всего, твердая политическая воля. |
| We also need to ensure that the political will fueled by the movement in favour of human security is reinforced by expanding the donor base and a substantial increase in funding to the United Nations Trust Fund for Human Security. | Следует также добиваться, чтобы политическая воля, подпитываемая движением в поддержку безопасности человека, укреплялась путем расширения базы доноров и значительного увеличения взносов в Целевой фонд Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| It will warn the corrupt that betrayal of the public trust will no longer be tolerated. | Конвенция послужит предупреждением для коррумпированных людей в отношении того, что, если они не оправдают доверие общества, оно не будет больше терпеть. |
| The task will not be easy, if we take into account the fact that there are still questions that will require the elaboration of generally accepted definitions in order to facilitate the subsequent codification of new principles that would help achieve objectives in the area of security. | Задача будет не простой, если учитывать тот факт, что до сих пор сохраняются вопросы, которые потребуют разработки общепринятых определений с целью облегчения последующей кодификации новых принципов, способствующих достижению целей в области безопасности. |
| The Government has announced that the purging of archives will not begin until a specific legal framework has been adopted. | Правительство объявило о том, что чистка архивов не начнется до принятия специальной правовой основы. |
| Given that the Advisory Committee was not fully independent throughout the biennium under review, the Board will keep this matter under review. | Поскольку Консультативный комитет не был полностью независимым на протяжении рассматриваемого двухгодичного периода, Комиссия будет держать этот вопрос под контролем. |
| The Committee therefore expects that the relevant proposals will be submitted as soon as possible, and no later than at the sixty-eighth session. | Поэтому Комитет ожидает, что соответствующие предложения будут представлены в возможно кратчайшие сроки и не позднее шестьдесят восьмой сессии. |
| It will be something that we talk about in 100 years. | Это то, о чём мы будем говорит через сто лет. |
| Well it will be very helpful to our investigation to know exactly what's been removed. | Расследованию крайне поможет, если мы будем знать, что именно украли. |
| The foregoing views are of particular importance to my delegation and will continue to be our guiding principles in the common pursuit of Security Council reform. | Вышеизложенные позиции особенно важны для моей делегации, и мы будем и впредь руководствоваться ими в нашем общем стремлении к реформе Совета Безопасности. |
| But, as we said at the beginning of this statement, if we do not coordinate global activities, there will be no improvement. | Однако, как мы уже сказали в начале этого заявления, если мы не будем координировать глобальную деятельность, никаких улучшений мы не добьемся. |
| Let me repeat: we are in favour of the Lusaka Agreement and will give our all to ensure that its implementation is Government wants inter-Congolese dialogue to be facilitated. | Позвольте мне еще раз повторить: мы - за Лусакское соглашение, и будем всячески способствовать посредническим усилиям, направленным на его осуществление. |
| I am not your possession now, nor will I ever be. | Я не твоя собственность, и никогда ей не буду. |
| I don't want and will not live without you and the children. | Без тебя и детей - жить не хочу и не буду. |
| He stated "I shall do everything possible to heighten awareness of the need to combat these trends and practices which are causing suffering at the present time and will poison the future with hatred and desire for revenge". | Он заявил: "Я буду делать все возможное, чтобы повысить осознание необходимости борьбы с этими тенденциями и практикой, которые порождают страдания сегодня и будут отравлять будущее ядом ненависти и жаждой мести". |
| Later this autumn, when the General Assembly reviews its resolution on the strengthening of the Economic and Social Council, it will be my strong recommendation that the General Assembly focus on deepening the role of the Forum. | Позднее этой осенью, когда Генеральная Ассамблея будет проводить обзор своей резолюции об укреплении Экономического и Социального Совета, я буду настоятельно рекомендовать, чтобы она сосредоточила внимание на усилении роли Форума. |
| I probably always will. | И, наверно, всегда буду любить. |
| The Anatomy Act will ensure that medicine in this country is practised only by qualified professionals. | Анатомический акт станет гарантией того, что медицинской практикой в нашей стране будут заниматься только квалифицированные специалисты. |
| How and where this investment is made will be the principal determinant of whether disaster risk continues to grow in the future. | Как и когда будут осуществляться такие инвестиции, станет главным вопросом в определении того, будет ли возрастать опасность возникновения стихийных бедствий в будущем. |
| The potential increase in the profile and engagement of the United Nations in supporting the political and socio-economic aspects during the transition period will pose an additional challenge. | Предполагаемое расширение и активизация деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки в политической и социально-экономической сферах в ходе переходного периода станет дополнительной сложной задачей. |
| This meeting will be the first of its type hosted by a country in the region. | Этот форум станет первым форумом такого рода, который будет проходить в одной из стран региона. |
| It will serve as a basis for an inter-agency proposal to further the development of research, monitoring and evaluation of communication for development in the United Nations system. | Он станет основой для подготовки межучрежденческого предложения относительно дальнейшей разработки методов исследования, мониторинга и оценки коммуникации в целях развития в системе Организации Объединенных Наций. |
| Edward will help me know what to do. | Эдуард поможет мне разобраться в том, что нужно делать. |
| That information will inform the future efforts of the Council's Working Group on documentation and procedure. | Эта информация поможет определить направление будущих усилий Рабочей группы Совета по документации и процедурам. |
| I reiterate in this Assembly that levelling politically motivated accusations against one or a few States, groups or regions cannot and will not help in the resolution of this major international problem. | Я еще раз заявляю в этой Ассамблее о том, что выдвижение политически мотивированных обвинений против какого-либо одного или нескольких государств, групп или регионов не может помочь и не поможет в решении этой серьезной международной проблемы. |
| I reiterate in this Assembly that levelling politically motivated accusations against one or a few States, groups or regions cannot and will not help in the resolution of this major international problem. | Я еще раз заявляю в этой Ассамблее о том, что выдвижение политически мотивированных обвинений против какого-либо одного или нескольких государств, групп или регионов не может помочь и не поможет в решении этой серьезной международной проблемы. |
| We fervently hope that this support from our friends and well-wishers will continue to enable us successfully to conduct the National Assembly Elections on 11 December 1996. | Мы искренне надеемся, что эта поддержка со стороны наших друзей и доброжелателей и в будущем поможет нам провести выборы в Национальную ассамблею 11 декабря 1996 года. |
| If a star passes near the massive binary, it will be ejected, by a process called the gravitational slingshot. | Если звезда пролетает мимо массивной двойной, то она может быть выброшена из галактики в результате процесса, называемого гравитационной рогаткой. |
| The plant will be able to store solar energy in the form of heated molten salt, allowing for production of electricity into the night. | Станция может запасать энергию в виде разогретого солевого расплава, позволяющий вырабатывать электричество ночью. |
| The designation means that a species' numbers have decreased, or will decrease, by 80% within three generations. | Отнесение таксонов к этой категории означает, что их численность сократилась или может сократиться на 80 % в течение трёх поколений. |
| It is known for terrorizing lonely travellers, especially young women on roads at night near the lochs, whom it will abduct and devour under the water. | Наводит ужас на одиноких путешественников, особенно проходящих ночью мимо лохов молодых женщин, которых может похитить и сожрать под водой. |
| It states that users will continue to pick an amusing graphic even if they receive a warning from security software that it is potentially dangerous. | Он означает, что пользователи продолжат просматривать забавные изображения, даже если они получат предупреждение от программ, обеспечивающих безопасность, что переход по ссылке может представлять угрозу. |
| We hope that this will be acceptable to the Committee. | Хотелось бы надеяться, что Комитет сможет согласиться на такой шаг. |
| Once they're gone, Niko will have nowhere left to hide! | Если ее не будет, Нико не сможет спрятаться! |
| We lend our support to the efforts of Papua New Guinea and to its request for United Nations assistance; we trust that the Security Council will give it its favourable consideration. | Мы поддерживаем усилия, предпринимаемые Папуа-Новой Гвинеей, а также ее просьбу в отношении оказания помощи со стороны Организации Объединенных Наций; мы надеемся, что Совет Безопасности сможет удовлетворить эту просьбу. |
| If Kirby fails to jump back into the table, the player will lose a life, with the game ending once the player has run out of lives. | Если Кирби не сможет вернуться на стол, игрок потеряет жизнь, и игра закончится, как только у игрока закончится все жизни. |
| Monster has an addiction for eating frogs and if he eats one he becomes a fiery, raging beast that will damage anything around him, even Quico if he cannot get away quickly enough. | У монстра есть склонность к употребления в пищу лягушек и если он съест их, то он станет пламенным, неистовым животным, которое уничтожит все вокруг него, даже Квико, если он не сможет уйти достаточно быстро. |
| All War-Machines will be ready to attack by noon tomorrow. | Все военные машины должны быть готовы напасть завтра к полудню. |
| But we should not ignore the wealth of data already available to us, which will enable us to begin the integration process now. | Но мы не должны оставлять без внимания уже имеющийся у нас богатый объем информации, которая позволит нам начать процесс учета гендерной проблематики уже сейчас. |
| The methodologies for data collection and the reporting templates needs to be tested against concrete situations and data availability, and will develop accordingly. | Методологии сбора данных и формы отчетности должны быть проверены с учетом конкретных ситуаций и доступности данных, при этом они будут соответствующим образом разрабатываться. |
| To attract the capital, policymakers must clarify policy objectives, establish adequate competition (where competition will be introduced), and create non-discriminatory and transparent regulation. | Для привлечения капитала разработчики политики должны прояснить политические цели, сформировать надлежащую конкурентную среду (там, где она будет внедрена) и создать недискриминационный и транпарентный режим регулирования. |
| Council missions should be planned as early as practicable with the members of the Council that will be participating in the mission. | Миссии Совета должны планироваться, как только это будет практически осуществимо, вместе с членами Совета, которые будут участвовать в миссии. |
| Although the PRTR is, or aims to be, an electronic database, electronic means will not always be effective to disseminate and make accessible PRTR data. | Хотя РВПЗ представляет или должен представлять собой электронную базу данных, электронные средства не всегда оказываются эффективными для распространения данных РВПЗ или обеспечения доступа к ним. |
| If it is to be fully effective, it must command universal support, and the United Kingdom will now put in hand the steps to allow us to ratify the Treaty. | Для того чтобы он был в полной мере эффективным, он должен опираться на всеобщую поддержку, и Соединенное Королевство сейчас предпримет шаги, содействующие ратификации Договора. |
| To increase its efficiency, the Alliance must strengthen existing partnerships and enhance cooperation with relevant United Nations departments and agencies, particularly with UNESCO, as well as with other relevant international organizations showing a strong will to cooperate and develop joint actions. | Чтобы повысить свою эффективность, Альянс должен укреплять свои партнерские связи и улучшать сотрудничество с соответствующими департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНЕСКО, а также с другими соответствующими международными организациями, демонстрирующими твердое стремление к сотрудничеству и разработке совместных мероприятий. |
| What will I say? | Что я должен ей сказать? |
| No, but he will. | Нет, но он должен. |
| The Strategy will also raise awareness of the interventions, programmes, facilities and support that are available in the community and encourage greater use to be made of them. | Кроме того, в рамках Стратегии будет распространяться информация о мерах, программах, средствах и поддержке, которые можно использовать на уровне общины, а также будет стимулироваться их более широкое применение. |
| Alternatively, an e-mail can be sent to the group's e-mail address and the message will appear on the General message board. | Альтернативно, электронную почту можно послать в адрес электронной почты группы, и сообщение появится на общей доске объявлений. |
| This will not be feasible unless a comprehensive information base is developed on mineral resource potential, that can be integrated with other land-use information. | Это не будет практически осуществимым, пока не будет разработана всеобъемлющая информационная база по потенциальным ресурсам полезных ископаемых, которую можно будет объединить с базами других данных о землепользовании. |
| It is hoped that the surrender or capture of the separatists in East Timor will help improve the promotion and protection of human rights in the territory. | Можно надеяться, что добровольная сдача властям или захват в плен сепаратистов в Восточном Тиморе позволит обеспечить более активное поощрение и защиту прав человека на этой территории. |
| Overcoming existing bias and prejudice could be achieved only by improving the social and economic conditions of Romas which will enable them to have better opportunities to realize their potential and to become equal to the other Bulgarian citizens. | Преодолеть существующую предвзятость и предубеждение по отношению к ним можно лишь путем улучшения социальных и экономических условий жизни цыган, что обеспечит им более широкие возможности для того, чтобы реализовать свой потенциал и стать такими же, как остальные болгарские граждане. |
| Further resource mobilization will be required to fill the funding gap of $10 million. | Недостающая сумма в размере 10 млн. долл. США должна быть покрыта за счет мобилизации дополнительных ресурсов. |
| However, bearing in mind that UNFICYP was funded on a voluntary basis prior to 16 June 1993, it will be for the General Assembly to decide on how the United Nations share should be financed. | Однако с учетом того, что до 16 июня 1993 года ВСООНК финансировались на добровольной основе, Генеральной Ассамблее необходимо будет принять решение о том, как должна финансироваться соответствующая доля Организации Объединенных Наций. |
| As a result, the interim adjustment of 1.9 per cent due in November 2011, which, in accordance with the methodology, was suspended pending the completion of the survey, will not be granted. | Таким образом, промежуточная корректировка в размере 1,9 процента, которая должна была быть произведена в ноябре 2011 года, но которая была временно отложена, согласно методологии, до завершения рассматриваемого обследования, производиться не будет. |
| III. GENDARMERIE 3.1 The Gendarmerie will be treated as part of the FAB. | 3.1 Жандармерия должна рассматриваться как часть вооруженных сил Бурунди (ВСБ). |
| While the setting up of the ICC represents a significant advance in the fight against impunity, it is in its practice that the Court itself will be judged. | Учреждение МУС является важнейшим достижением в деле борьбы с безнаказанностью, и поэтому в обязанности Суда должна входить практика самооценки. |
| I assume you've retrieved my father's will from your safe. | [АРТУР] Полагаю, вы уже достали из сейфа завещание моего отца. |
| Now, the will, as I'm sure you'll agree, is no longer valid, so if you'd just sign that... | Завещание, как вы, полагаю, согласны, утратило силу, так что распишитесь здесь... |
| His will survives and in it he left ships to the people of Wiltshire and Kent, with his best one, equipped for sixty men, going to King Æthelred. | Сохранилось его завещание: он оставил несколько кораблей людям Уилтшира и Кента, а лучший - на 60 человек - королю Этельреду. |
| (c) compelled, or fraudulently induced the testator to make his will, or to make or alter any testamentary disposition; or | с) вынудило или обманным путем заставило завещателя составить свое завещание или сделать или изменить любое завещательное распоряжение; или |
| A few weeks later, on November 15, Fred Kerry filed a will leaving everything to Ida and then, on November 23, walked into a washroom of the Copley Plaza Hotel in Boston and committed suicide by shooting himself in the head with a handgun. | Через несколько недель Фред Керри оформил завещание, оставив всё, что у него было, Иде, и 23 ноября проследовал в душевую отеля Копли-плаза (Copley Plaza Hotel) в Бостоне, где он покончил с собой, выстрелив из револьвера в голову. |
| Where there's a will, there's a way. | Конечно! Было бы желание, а возможность найдется. |
| The Swiss Government would like to confirm its will and its readiness to support this process. | Швейцарское правительство хотело бы подтвердить свое желание и готовность поддержать такой процесс. |
| It also notes that the Government has demonstrated the will to initiate far-reaching structural reforms, particularly with regard to the judiciary. | Он также отмечает, что правительство продемонстрировало желание инициировать далеко идущие структурные реформы, в частности в отношении судебной власти. |
| Yes It will make my wish come true | И теперь моё желание сбудется. |
| If that remains the Council's wish, the consequence is that, like all peace-keeping operations, UNPROFOR will be able to carry out its mandate only if it enjoys, on a continuous basis, the consent and cooperation of the warring parties. | Если Совет по-прежнему испытывает такое желание, то из этого следует, что СООНО, как и все другие силы, участвующие в операциях по поддержанию мира, смогут выполнить свой мандат лишь в том случае, если они будут постоянно опираться на согласие и сотрудничество воюющих сторон. |
| With regard to the phrase "expression of will formulated with the intention of producing legal effects", it will be noted that during the discussions in the Commission in 2000, some were of the view that it did not need to be included. | В связи с фразой «волеизъявление, сформулированное с намерением вызвать правовые последствия» отмечается, что в ходе обсуждений Комиссией в 2000 году некоторые сочли, что во включении этой фразы нет необходимости. |
| The fact that there is a single expression of will means that the author or authors are placed on the same side of the legal relationship to which the act gives rise. | Единственное в свое роде волеизъявление ставит осуществляющее его государство или государства по одну сторону правоотношений, что означает, что они являются разработчиками акта. |
| It was, to use descriptive terminology, a unilateral act that was "limited or subject to conditions", constituting a characteristic expression of the will of the State formulating it and reflecting that State's position on the specific issue involved. | Речь шла бы, если употреблять описательное выражение, об «ограниченном или обусловленном» одностороннем акте, устанавливающем конкретное волеизъявление государства, которое его формулирует, и отражающем позицию, которой оно придерживается в отношении этого конкретного вопроса. |
| The Heads of State and Government reiterated that democracy is a universal value based on the freely expressed will of the people to determine their own political, economic, social and cultural systems and their full participation in all aspects of their lives. | Главы государств и правительств вновь подтвердили, что демократия является общечеловеческой ценностью, в основе которой лежит свободное волеизъявление народа, самостоятельно определяющего свою политическую, экономическую и социальную системы и систему культурного развития, а также полноправное участие во всех влияющих на его жизнь процессах. |
| On the Committee's observations on elections in Kashmir, it may be noted that the State of Jammu and Kashmir has had Parliamentary elections as well as State elections, asserting the peoples' will through the ballot since 1951. | Что касается замечаний Комитета о выборах в Кашмире, то можно отметить, что в штате Джамму и Кашмир начиная с 1951 года проводятся как парламентские выборы, так и выборы на уровне штата, представляя собой волеизъявление народа путем голосования. |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| Wait. I thought will told you not to do me any more favors. | Подожди, я думала Уилл сказал не делать мне больше одолжений. |
| Today's not the day for that, Will. | Сегодня не время для этого, Уилл. |
| I've worked on this case just as long as Will has. | Я работала над этим делом столько же, сколько и Уилл. |
| Rather depends on the books, doesn't it, Will? | Всё зависит от того какая книга, Уилл. |
| You can call me will. | Можете звать меня Уилл. |