| Updating of existing conventions, norms and standards will be carried out and the development of a number of new legal instruments will be initiated. | Будут обновлены существующие конвенции, нормы и стандарты, и будет начата разработка ряда новых юридических документов. |
| These countries will be given special attention at the next triennial review. | Этим странам будет уделено особое внимание в ходе следующего пересмотра, проводимого раз в три года. |
| Conflicting policies will finally decide on the viability and sustainability of small forest ownership. | В конечном итоге вопрос о жизнеспособности и устойчивости мелких лесовладений будет решаться в споре о различных направлениях политики. |
| A flexible approach will be taken to solutions and operations. | В основу принимаемых решений и деятельности по их реализации будет положен гибкий подход. |
| An integrated ECD approach will be implemented. | Будет применяться комплексный подход к развитию детей в раннем возрасте. |
| Results will be available next year, and will provide a basis for analysing the interconnections between various social issues, including health and disability. | Его результаты будут известны в следующем году и станут основой для анализа взаимосвязей между различными социальными вопросами, включая здравоохранение и инвалидность. |
| General management services will be recovered through the fee modality, while implementation support services will be directly charged to the project budget. | Расходы на общие управленческие услуги будут возмещаться на основе механизма оплаты услуг, а услуги по поддержке деятельности будут непосредственно покрываться из бюджетов проектов. |
| The results will be reviewed at the end of 2002 and will provide input to the development of a new performance management system. | В конце 2002 года итоги этой работы будут проанализированы и использованы при разработке новой системы организации управленческой деятельности. |
| Countries will work together in pairs in agreed areas and work will be undertaken during the year. | Страны будут работать в парах в согласованных областях и продолжат свою работу в течение года. |
| Next, the paper will deal with the characteristics of any future expert advice mechanism, which will be referred to throughout this annex as the Human Rights Consultative Commission. | Далее в документе будут рассмотрены характеристики любого будущего экспертного консультативного механизма, который в настоящем приложении будет именоваться Консультативным комитетом по правам человека. |
| Peace is the desire and the will to comply in full with decisions of international legitimacy. | Мир - это желание и воля полностью выполнять решения международной законности. |
| One of these is the question of how indispensable is the determined political will of parties to overcome their differences. | Одним из них является вопрос о том, насколько необходимы решимость и политическая воля сторон для преодоления их разногласий. |
| Hence, the people's will had been validly expressed. | Таким образом, воля народа была выражена законным образом. |
| First, we need genuine commitment at the global level and authentic and genuine political will at the level of national Government. | Во-первых, нам необходима подлинная приверженность на глобальном уровне, а также настоящая и подлинная политическая воля на уровне национальных правительств. |
| The more Argentina presses our small community, the harder will be our resolve. | Чем сильнее будет напор со стороны Аргентины - тем тверже станет несгибаемая воля нашей малочисленной общины. |
| The components of this online system, not yet implemented, will include a searchable commitment database. | Компоненты этой онлайновой системы, которая еще не создана, будут включать базу данных об обязательствах, предусматривающую возможность поиска. |
| Since the inter-cluster meeting was not planned for or budgeted in 2012-2013, additional resources will be required to organize it. | Поскольку проведение межсекторального совещания не планировалось и не было учтено в бюджете на 2012 - 2013 годы, для его организации потребуются дополнительные ресурсы. |
| Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
| UNHCR will, however, explore the costs and benefits of extending this practice to major bank accounts outside headquarters. | Тем не менее УВКБ будет осуществлять анализ издержек и выгод с целью распространения этой практики на все крупные банковские счета за пределами штаб-квартиры. |
| The components of this online system, not yet implemented, will include a searchable commitment database. | Компоненты этой онлайновой системы, которая еще не создана, будут включать базу данных об обязательствах, предусматривающую возможность поиска. |
| American bar will be our new hangout. | Теперь будем тусоваться в "Америкэн Бар". |
| For precision, in this article "Dynkin diagram" will mean directed, and the underlying undirected graph will be called an "undirected Dynkin diagram". | Для точности, в этой статье «диаграмма Дынкина» будет означать ориентированная, а соответствующий неориентированный граф будем называть «неориентированной диаграммой Дынкина». |
| What we'll do if no one will hire him? | Что мы будем делать, если его никто не наймет? |
| The second is that upholding the ICC as we have, by adopting resolution 1593, will be to no avail unless we remain supportive of the Court as it exercises its prerogatives upon our referral. | Во-вторых, наша поддержка МУС посредством принятия резолюции 1593 будет бесполезной, если мы не будем и впредь поддерживать Суд по мере осуществления им своих полномочий в отношении передаваемых на его рассмотрение дел. |
| In this regard, I should like to say that I and the officers of the Committee, with the assistance and cooperation of the Secretariat, will provide the necessary information to delegations well in advance regarding each subject and the time allocated for its consideration. | В этой связи я хотел бы сказать, что я и другие должностные лица Комитета при помощи и сотрудничестве Секретариата будем заблаговременно обеспечивать делегации необходимой информацией по поводу каждого вопроса и выделенного на его рассмотрение времени. |
| And he's a good man, so if your brother lays one hand on him then he will have me to reckon with. | Он хороший человек, так что если твой брат ударит его, я буду вынужден заступиться. |
| This time the person standing next to you it will be me | И человеком, который будет стоять рядом с вами на первой фотографии... буду я. |
| I'll work with your team up there, and Nikita and the others will work the floor. | Я буду работать с вашей командой там, а Никита с остальными этажом ниже. |
| As part of such efforts, I myself, as Chairman of the Commission, will make constant efforts and avail myself of every opportunity to establish closer working relationships with those organizations. | В рамках этих усилий я сам как Председатель Комиссии буду прилагать постоянные усилия и использовать любую возможность для установления более тесных рабочих взаимоотношений с этими организациями. |
| Where will I wash? | А где я буду бри... Мыться? |
| Well, I think Robin will be an excellent choice. | Я думаю, Робин станет прекрасным выбором. |
| Germany, for obvious reasons, will not take the lead. | По очевидным причинам Германия не станет в нём лидером. |
| The potential increase in the profile and engagement of the United Nations in supporting the political and socio-economic aspects during the transition period will pose an additional challenge. | Предполагаемое расширение и активизация деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки в политической и социально-экономической сферах в ходе переходного периода станет дополнительной сложной задачей. |
| This will be addressed through a review of the two current High Level Committees under CEB, and a review of UNDG, which will also become the third High-Level Committee under CEB. | Эта проблема будет рассматриваться посредством обзора двух нынешних комитетов высокого уровня КСР и обзора ГООНВР, который также станет третьим Комитетом высокого уровня и войдет в подчинение КСР. |
| UN-Women will become a key repository and provider of knowledge and practices that have proved successful in advancing gender equality. | Структура станет ключевым репозиторием и источником практического опыта и знаний, зарекомендовавших себя в качестве успешных с точки зрения улучшения положения в области гендерного равенства. |
| I hope it will assist delegates in preparing for the meeting. | Надеюсь, она поможет делегатам лучше подготовиться к совещанию. |
| I know, change is scary, but this schedule will help all the brothers achieve the full Kappa Tau experience at an enhanced comfort level. | Я знаю, менять всегда страшно, но именно этот график поможет всем братьям достигнуть полного опыта Каппа Тау на более высоком уровне. |
| To easily understand each other, we send our customers requirements specification, which will help you save money and saves you from unnecessary trouble. | Чтобы проще понять друг друга, мы присылаем своим клиентам техническое задание, которое поможет Вам сэкономить средства и убережет от лишних хлопот. |
| His presence on the ground will help to ensure that United Nations support to the peace process is fully integrated and coordinated, particularly in the area of development assistance. | Его присутствие на местах поможет обеспечить, чтобы поддержка Организацией Объединенных Наций мирного процесса осуществлялась в полной мере комплексно и была полностью скоординированной, особенно в области оказания помощи в целях развития. |
| In this regard it is of paramount importance that justice be done, because this will help replace the idea of collective political responsibility with the idea of individual criminal responsibility. | В этой связи первоочередное значение приобретает совершение правосудия, потому что это поможет заменить идею коллективной политической ответственности идеей об индивидуальной уголовной ответственности. |
| And only taking the scalpel will do? | И только скальпель в твоей руке может все изменить? |
| Oct-4 expression must be closely regulated; too much or too little will cause differentiation of the cells. | Экспрессия Oct-4 очень тонко регулируется, так как повышение или понижение может приводить к дифференцировке клеток. |
| The change of face can be achieved within seconds using those high quality masks; family and friends alike will struggle to recognize the wearer. | Изменение лицом может быть достигнута в течение нескольких секунд, используя эти высококачественные маски; семьи и друзей, так будет бороться признать пользователя. |
| However, if a package can not be found on any peers, Apt-P2P will fall back to downloading from a mirror to ensure all packages are downloaded. | Если пакет не может быть найден у других пиров, Apt-P2P прерывается и скачивает с зеркала необходимый файл. |
| In the film, a thief who can appear and disappear at will steals a sack of items from Sherlock Holmes. | По сюжету вор, который может появляться и исчезать по своему желанию, крадет мешок вещей у Шерлока Холмса. |
| If they do not open its mouths the Spirit Santo will not speak. | Если будете открывать рты, Святой Дух не сможет говорить. |
| (b) The establishment of an intellectual segment of the Roma population who will be able to better represent the community, and to create a positive image of it to public opinion; | Ь) создание в среде рома интеллигенции, которая сможет лучше представлять свою общину и формировать ее позитивный образ в общественном мнении; |
| Kimberley Walsh said, "It's a fantastic song and hopefully will raise tons of money for people living in really difficult situations here and in Africa." | Кимберли Уолш сказала: Это фантастическая песня, и я надеюсь, что она сможет заработать много денег для людей, живущих в по-настоящему сложных ситуациях, здесь и в Африке. |
| Since the FEF and PEF have complementary roles in voluntary and reflexive production of saccades, respectively, and they get inputs from different areas of the brain, only bilateral lesions to both the FEF and PEF will cause persistent OMA. | Так FEF и PEF имеют взаимодополняющие роли в волевой и рефлексивной генерации саккад, соответственно и они получают входные сигналы из различных областей мозга, только двусторонние поражения в FEF и PEF одновременно сможет привести к постоянной OMA. |
| The ISA Firewall client now encrypts the channel so that someone who may be "sniffing" the network with a network analyzer (such as Microsoft Network Monitor or Ethereal) will not intercept user credentials. | Клиент ISA-сервера теперь шифрует канал, так что любой, кто «прослушивает» сеть с помощью сетевого анализатора (например, Microsoft Network Monitor или Ethereal), не сможет перехватить данные. |
| International trading, financial and monetary systems will need to play their full part. | Международные торговая, финансовая и валютная системы должны в полной мере играть свою роль. |
| Precautions shall be taken to avoid measurement errors that will impact emission value errors. | Должны быть приняты меры предосторожности для недопущения ошибок при измерении, которые ведут к искажению величин выбросов. |
| Opportunities await us. China will continue to work with all other countries to make it happen. | Мы должны воспользоваться имеющимися возможностями, и в этих целях Китай будет продолжать сотрудничество со всеми другими странами. |
| In particular, leaders should demonstrate their political will towards nuclear disarmament by setting the goal of a nuclear-weapon-free world. | В особенности, руководители должны продемонстрировать свою политическую волю в отношении ядерного разоружения, поставив цель избавления мира от ядерного оружия. |
| Accused persons who are transferred to Rwanda for trial will, upon conviction, have to serve their sentences in that country. | Обвиняемые лица, которые передаются для судебного разбирательства в Руанду, после вынесения осуждения должны будут отбывать наказание в этой стране. |
| Wherever I find him, whatever back alley or doss house, there will always be a list. | В каком бы глухом притоне, в какой бы ночлежке я его ни нашел, у него всегда должен быть список. |
| If fitted in the vehicle, a pause switch should be located in such a position that the driver will find and manipulate it with ease. | В случае установки на транспортном средстве переключатель временной остановки должен быть расположен в таком месте, чтобы водитель мог с легкостью находить и переключать его. |
| The Saudi Higher Authority for Relief and Charity Work, once established, will be an autonomous body having a supervisory, coordinating and monitoring character with respect to Saudi charitable organizations and associations that carry on relief and charity work outside the Kingdom. | Высший совет Саудовской Аравии по оказанию помощи и благотворительной деятельности, если он будет создан, должен стать независимым органом, наделенным надзорными, координационными и контрольными полномочиями в отношении саудовских благотворительных обществ и организаций, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи и благотворительных услуг за рубежом. |
| The vital Core will be returned to us. | Сердечник должен быть возвращён. |
| Now, that will make Happytown proud. | Город счастья должен этим гордиться. |
| Once consultations have been completed, however, it is expected that the actual rehabilitation and reconstruction work will be carried out with speed and efficiency. | Однако после проведения такого рода совещаний можно надеяться на то, что реальная работа по реконструкции и восстановлению будет осуществляться быстро и эффективно. |
| Thus, learning the alleles of the tag SNPs in an individual will determine the individual's haplotype with high probability. | Таким образом изучая аллели признака ОНП в человеке, с высокой вероятностью можно будет определить гаплотип особи. |
| The journal will be available on the website and at the documentation counter at door 40. | Журнал будет размещен на веб-сайте, и его можно будет взять на стойке распространения документации около подъезда 40. |
| In addition, a goal against which progress in the fight against HIV/AIDS can be readily measured will be established, possibly relating to the reduction of new infections among teenage girls. | Кроме того, будет обозначена цель, на основе которой можно будет свободно определять прогресс в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, связанный, возможно, с сокращением числа вновь инфицированных девушек в возрасте 13-19 лет. |
| Because of this interdependency, Parties will need to rely on additional modelling work before they can use the techniques listed here to develop an ammonia abatement strategy to meet their national emission targets. | С учетом такой взаимозависимости Сторонам потребуется проделать некоторую дополнительную работу по составлению моделей, прежде чем эти методы можно будет использовать для разработки стратегии борьбы с выбросами аммиака, направленной на достижение своих национальных целевых показателей в области сокращения выбросов. |
| Your next allowance of white will be in two hours. | Ваша следующая инъекция вайта должна быть через два часа. |
| At the same time, it must be sufficiently flexible to succeed commercially and to ensure efficient expenditure, as this will gradually lead to a decline in prices. | Вместе с тем, она должна быть достаточно гибкой, чтобы завоевывать рынок и обеспечивать эффективность затрат, поскольку это приводит к постепенному снижению цен. |
| What you have to do, whatever it is, will it really make you happy? | То, что ты должна сделать, что бы это ни было, сделает тебя счастливой? |
| According to the initial draft, it will be 76 metres (249 ft) tall and will be provided with an elevator and observation deck. | Согласно первоначальному проекту она должна быть высотой в 76 метров, в ней предусмотрены лифт и смотровая площадка. |
| While the mandate for an intergovernmental conference to develop a new treaty will create something less than a constitution, the coming treaty will go well beyond the present Treaty of Nice - provided things go according to what has been agreed. | Хотя полномочия межправительственной конференции, которая должна разработать новый договор, не позволят создать полноценную конституцию, будущий договор будет гораздо весомей текущего Ниццкого договора, при условии, что всё пойдёт так, как было оговорено. |
| He's got a will, trust me. | Уж у него точно есть завещание, поверьте. |
| I'm dying and I need to make a will. | Я умираю, и мне нужно составить завещание. |
| It is the will... of a dictator of the Roman republic. | Это завещание... диктатора Римской Республики. |
| I know my father's will off by heart, sir, and I know it will never change. | Я знаю завещание моего отца наизусть, сэр, и знаю, что оно не изменится. |
| I hate to bring this up, but have you two looked at that will I left for you? | Не хочу показаться навязчивым, но вы уже составили завещание? |
| As your wish will be granted, tell me what it was. | Чтобы твое желание было исполнено, скажи мне, что ты загадал. |
| Their willingness to do so will determine when and how this period of global transition ends and what succeeds it. | Их желание сделать это определит, когда и как закончится этот глобальный переходный период и что за ним последует. |
| And once you've sparked that desire, it will be so much easier to start building your idea. | Как только у них появится это желание, передать слушателям идею станет намного легче. |
| Botswana strongly believes that concrete steps and a willingness to make flexible and pragmatic use of all means available to us will enable us to save populations from grave crimes against humanity. | Ботсвана твердо уверена в том, что конкретные шаги и желание гибко и прагматично использовать все имеющиеся у нас средства позволят нам спасти население от тяжких преступлений против человечности. |
| In the case of childhood education, which is voluntary, public authorities guarantee that there will be sufficient spaces to allow for the schooling of the foreign population that so requests. | Что же касается дошкольного образования, являющегося добровольным, то государственные органы гарантируют наличие в дошкольных учебных заведениях количества мест, достаточного для обеспечения всех иностранцев, выразивших соответствующее желание. |
| People's free will cannot be restricted by an engagement promise. | Свободное волеизъявление людей не может ограничиваться обещанием, данным при помолвке. |
| The expression of will and the intention of the State to make an engagement and acquire obligations are inseparable. | Волеизъявление и намерение государства принимать на себя те или иные обязательства или обязанности неотделимы друг от друга. |
| Indeed, legal documents and important policies also reflect the will, interest, desire as well as the rights of mastership and self-determination. | Таким образом, нормативно-правовые документы и важные аспекты политики также отражают волю, заинтересованность, желание, а также права на волеизъявление и самоопределение. |
| To conclude, that F. Moreau b represents the late average will, through his experiences, educate him. | Делать вывод, что Фредерик Моро представляет собой позднее волеизъявление, благодаря его опыту и воспитанию. |
| Somewhat encouraging were the recent commitments by the collaboration between SLA-Free Will and SLA-Mother and the Northern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission to release child soldiers and young adults. | Определенный оптимизм внушают недавние обещания ОАС-«Свободное волеизъявление» и ОАС-«Материнское крыло» о сотрудничестве с Комиссией Северного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции в деле освобождения детей-солдат и молодых людей. |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| And Will was the key to our research. | И Уилл был ключевой фигурой в нашем исследовании. |
| Panel discussion on "Making it work: The Arms Trade Treaty's gender-based violence criterion" (co-organized by the Permanent Missions of Austria, Iceland and the United Kingdom; and Reaching Critical Will, Control Arms Campaign, and Oxfam) | Групповая дискуссия по теме «Как добиться результатов: критерий насилия по признаку пола в содержании договора о торговле оружием» (организуют постоянные представительства Австрии, Исландии и Соединенного Королевства; организация «Ричинг критикал уилл»; кампания «Оружие - под контроль»; и ОКСФАМ) |
| You were right, Will. | Ты прав, Уилл. |
| No, I'm not kidding you, Will. | Нет, Уилл, не шучу. |
| Where was Will McAvoy when Goldman sold its clients mortgage-related securities without disclosing that the hedge fund manager who chose the mortgages was betting on them to fail? | Где был Уилл МакЭвой, когда Голдман продавал своим клиентам ипотечные закладные без разглашения того, что менеджер хэдж-фонда, который оформлял ипотеку, делал ставку на их провал? |