| New portfolios in such service lines will not be actively sought. | По таким направлениям работы в сфере обслуживания активных усилий по формированию новых портфелей проектов предприниматься не будет. |
| He says she will be fine. | Он говорит... с ней всё будет нормально. |
| Road pricing will be implemented using intelligent technology and satellite tracking. | Взимание платы на автомобильном транспорте будет производиться с использованием интеллектуальных технологий и спутникового слежения. |
| In the area of budgetary management, the budget proposals for both Departments will include a number of requests that will be cross cutting and will require a high degree of consultation and coordination, a process in which the role of the Executive Officer will be central. | Что касается управления бюджетной сферой, то бюджетные предложения по обоим департаментам будут включать ряд запросов, носящих сквозной характер, что потребует налаживания эффективного процесса консультаций и координации, в котором начальнику Административной канцелярии будет отводиться центральная роль. |
| The Seminar will have six working sessions. | В ходе работы Семинара будет организовано шесть рабочих заседаний. |
| The results will be reviewed at the end of 2002 and will provide input to the development of a new performance management system. | В конце 2002 года итоги этой работы будут проанализированы и использованы при разработке новой системы организации управленческой деятельности. |
| The Eleventh Congress will have a duration of eight working days, the last three of which will be devoted to the high-level segment. | Одиннадцатый Конгресс будет проводиться в течение восьми рабочих дней, причем три последних дня будут отведены этапу заседаний высокого уровня. |
| Under the CSI, Thai customs officers will work closely with their United States counterparts in detecting "suspect" containers, and stringent procedures for cargo shipment will be implemented. | Согласно этой инициативе, тайские таможенники будут работать в тесном контакте со своими коллегами из Соединенных Штатов в выявлении «подозрительных» контейнеров и будут осуществляться строгие процедуры относительно грузовых перевозок. |
| They express the hope that similar structures will also be established within the framework of other regional and subregional associations, which will promote the international struggle against terrorism. | Они выражают надежду, что аналогичные структуры будут также созданы в рамках других региональных и субрегиональных объединений, что будет способствовать международной борьбе против терроризма. |
| The Forum will hold parallel sessions on specific topics of interest to participants and will have a high level of participation from the private sector. | На Форуме будут проведены параллельные заседания по конкретным темам, представляющим интерес для участников, и будет обеспечен высокий уровень участия представителей частного сектора. |
| We welcome the unanimously adopted UN Security Council Resolution 1695 which represents the clear and strong will of the international community. | Мы приветствуем единогласно принятую Советом Безопасности ООН резолюцию 1695, в которой ясно и решительно отражена воля международного сообщества. |
| Funds and political will were essential if UNHCR was to be able to address the causes of mass displacement, provide international protection and contribute towards the durable solution of refugee problems. | Чтобы УВКБ могло успешно бороться с причинами массового перемещения населения, оказывать международную защиту и вносить вклад в поиск прочного решения проблем беженцев, необходимы средства и политическая воля. |
| I remind the distinguished Conference of these facts and figures simply to confirm the well-known adage that the political will of States is a precondition for the resolution of all disarmament issues. | Я напоминаю уважаемой Конференции об этих фактах и цифрах лишь с целью подтверждения всем нам хорошо известной формулы - в основе решения любых вопросов разоружения лежит политическая воля государств. |
| During the course of deliberations, it appeared that all Member States attached great importance to the issue, particularly the illicit arms trade, and that there is political will to reach agreement on various principles and on ways and means to deal with the issue. | В ходе дискуссий оказалось, что все государства-члены придают большое значение вопросу, в особенности незаконной торговле оружием, и что имеется политическая воля в отношении достижения соглашения по различным принципам и путям и средствам решения этого вопроса. |
| We are convinced that their potential has not been exhausted and that all we need is the political will of all countries interested in the true consolidation of the central role of the United Nations in ensuring peace and security. | Мы уверены, что их потенциал отнюдь не исчерпан, и что все, что нам нужно, - это политическая воля со стороны всех стран, заинтересованных в подлинном укреплении центральной роли Организации Объединенных Наций в деле обеспечения мира и безопасности. |
| If the Blazer's mind is not concentrated, the Blazer will hurt himself and the sticker will easily peel off. | Если же ум блейзера не сконцентрирован, то он нанесёт себе вред, и мистикер может отпасть сам. |
| In a gene as large as ATM, such variant spellings are likely to occur and doctors cannot always predict whether a specific variant will or will not cause disease. | В таком большом гене, как АТМ, любой вариант написания может произойти и врачи не всегда могут предсказать, способен ли конкретный вариант вызывать болезнь. |
| Australia recognizes that empowering women and girls will speed up progress towards achievement of the Millennium Development Goals; without gender equality, the Goals will not be achieved. | Австралия признает, что расширение возможностей женщин и девочек ускорит процесс реализации Целей развития Тысячелетия; без равенства между мужчинами и женщинами реализовать цели не удастся. |
| The Government has announced that the purging of archives will not begin until a specific legal framework has been adopted. | Правительство объявило о том, что чистка архивов не начнется до принятия специальной правовой основы. |
| Isolated programmes and activities which are not integrated into sustainable and coordinated government policy and infrastructures will have limited effects. | Отдельные программы и мероприятия, не интегрированные в устойчивую и скоординированную государственную политику и инфраструктуры, будут иметь ограниченный эффект. |
| Hopefully the power will be fixed by then. | Будем надеяться, что к тому времени будет электричество. |
| No international party will pay attention to our demands as long as we hesitate to implement our own resolutions to protect our national and regional security. | Ни одна сторона в мировом сообществе не обратит внимания на наши требования, если мы будем колебаться в выполнении собственных резолюций, касающихся защиты нашей национальной и региональной безопасности. |
| But I have faith, every faith that it will all come together soon. | Но у меня есть вера, сильная вера что скоро все мы будем вместе. |
| The upcoming presidential election in May and the formation of a democratically elected government, one hopes, will calm the political turmoil and lead to economic stabilization and revival. | Предстоящие президентские выборы в мае и формирование демократически избранного правительства, будем надеяться, успокоит политические волнения и приведет к экономической стабилизации и возрождению. |
| We two, my lord, will guard your person while you take your rest, and watch your safety. | Государь, вы можете здесь отдохнуть спокойно, А мы вдвоем вас будем охранять |
| When I tell my friends about her, she will be. | Когда я буду это рассказывать друзьям, она ею будет. |
| What will I do for a living? | И чем я буду зарабатывать на жизнь? |
| How will I communicate with them? | как я буду с ними общаться? |
| What will I do in 2 months? | И что я буду делать через 2 месяца? |
| And I'm going to stick to my word and I'm going to say EHOME will win it. | Я буду держаться сказанного, и я считаю, что победителями выйдут ЕНОМЕ. |
| We hope that it will be a qualitative turning point that will lead Somalia and the Transitional National Government, with the cooperation of neighbouring States, back to peace. | Мы надеемся, что эта конференция станет решающим событием, которое позволит Сомали и Переходному национальному правительству в сотрудничестве с соседними государствами восстановить мир. |
| Greed has brought you here and greed will be the reason of your end. | Жадность привела тебя сюда и жадность станет причиной твоего конца. |
| This will be addressed through a review of the two current High Level Committees under CEB, and a review of UNDG, which will also become the third High-Level Committee under CEB. | Эта проблема будет рассматриваться посредством обзора двух нынешних комитетов высокого уровня КСР и обзора ГООНВР, который также станет третьим Комитетом высокого уровня и войдет в подчинение КСР. |
| The subprogramme will act as coordinator of statistical activities at the regional and global levels, including joint activities with the Department of Economic and Social Affairs. | Данная подпрограмма станет своего рода координатором статистической деятельности на региональном и глобальном уровнях, в том числе мероприятий, осуществляемых совместно с Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
| This wider perspective on UNIDO contributions will have the benefit of stimulating interaction and synergies between these projects and the broader range of developmental activities being undertaken in the countries concerned, which in turn will increase the effectiveness of the interventions. | Преимуществом такого более широкого взгляда на вклад ЮНИДО станет стимулирование взаимодействия и объединения усилий между этими проектами и расширение диапазона мероприятий в целях развития, осуществляемых в заинтересованных странах, что в свою очередь повысит эффективность этих мероприятий. |
| Any substantial support to growth in the economy will help cushion the export blow from the developed economies. | Любая существенная поддержка роста экономики этой страны поможет смягчить удар от экспорта из развитых стран. |
| It is hoped therefore that the Forum for National Dialogue will facilitate genuine discussion towards that goal. | Поэтому следует надеяться на то, что проведение Форума для национального диалога поможет провести подлинные обсуждения с этой целью. |
| I mean, I don't know how that will help me. | Не знаю, чем мне это поможет. |
| I hope that the newly created Contact Group on Somalia will help to narrow the differences among the IGAD front-line States, thus increasing the effectiveness of the mediation process. | Я надеюсь, что недавно созданная Контактная группа по Сомали поможет сгладить разногласия между прифронтовыми государствами - членами МОВР, в результате чего повысится эффективность посреднических усилий. |
| I reiterate in this Assembly that levelling politically motivated accusations against one or a few States, groups or regions cannot and will not help in the resolution of this major international problem. | Я еще раз заявляю в этой Ассамблее о том, что выдвижение политически мотивированных обвинений против какого-либо одного или нескольких государств, групп или регионов не может помочь и не поможет в решении этой серьезной международной проблемы. |
| The Task Force will function until October 2004, at which time the Committee may review its terms of reference and decide on its future. | Целевая группа будет функционировать до октября 2004 года, когда Комитет может пересмотреть ее круг ведения и принять решение о ее будущем. |
| It was mainly upgraded in recent years and will be able to provide berths for Panamax ships. | Он был существенно модернизирован в последние годы, и теперь может принимать грузовые корабли Panamax. |
| It will be such a sweet surprise on your wedding day! | Ведь это может быть таким милым сюрпризом в день свадьбы! |
| It is known for terrorizing lonely travellers, especially young women on roads at night near the lochs, whom it will abduct and devour under the water. | Наводит ужас на одиноких путешественников, особенно проходящих ночью мимо лохов молодых женщин, которых может похитить и сожрать под водой. |
| It was mainly upgraded in recent years and will be able to provide berths for Panamax ships. | Он был существенно модернизирован в последние годы, и теперь может принимать грузовые корабли Panamax. |
| We hope that the Conference on Disarmament will be able to start negotiations on a comprehensive and universally acceptable agreement on this subject. | Мы надеемся, что Конференция по разоружению сможет начать переговоры по выработке всеобъемлющего и универсально приемлемого соглашения по этому вопросу. |
| The Special Rapporteur hopes that he will be in a position to send such communications more regularly during the course of the year and will do his utmost to facilitate the processing of these communications by Governments concerned. | Специальный докладчик надеется, что он сможет более регулярно направлять такие письма в течение года и будет делать все от него зависящее, чтобы облегчить процесс рассмотрения этих сообщений соответствующими правительствами. |
| Maybe not, but I'm betting that this will. Uhn! | Может и нет, но думаю это сможет! |
| Future implementation 6. New Zealand wishes to inform the Security Council that the remaining obligations found in resolution 2094 (2013) will require implementation through amendments to existing legislation that implements previous Security Council resolutions related to the Democratic People's Republic of Korea. | Новая Зеландия хотела бы сообщить Совету Безопасности, что она сможет выполнить остальные обязательства, предусмотренные резолюцией 2094 (2013), лишь после внесения поправок в действующее законодательство, предназначенное для осуществления предыдущих резолюций Совета Безопасности по Корейской Народно-Демократической Республике. |
| Andrei worries that he will not be able to win money before the premiere, but on the day of the premiere they give him the necessary 300 thousand dollars for him. | Андрей волнуется, что не сможет выиграть деньги до премьеры, однако в день премьеры ему передают нужные ему для ставки 300 тысяч долларов. |
| Stakeholders should have the political will to follow up on their commitments. | Заинтересованные стороны должны проявить политическую волю к выполнению своих обязательств. |
| Information on and the dissemination of international human rights instruments at the national level will be at the heart of the promotion of such rights. | ЗЗ. Что касается распространения и популяризации положений международных договоров по правам человека среди населения страны, то именно на это должны быть направлены основные усилия в рамках правозащитной деятельности. |
| To ensure that their application will not penalize operational competitiveness, such mitigation measures must be recognized and applied by all users of space in a coordinated manner. | Для того чтобы в результате применения этих мер не пострадала конкурентоспособность, они должны учитываться и применяться всеми пользователями космического пространства скоординированным образом. |
| The Party concerned states that the Funding Code Guidance provides that in all cases the contribution will be fixed so as not to be prohibitively expensive. | Согласно заявлению соответствующей Стороны, в Руководстве к Кодексу финансирования предусмотрено, что во всех случаях размеры взноса должны устанавливаться таким образом, чтобы они не были недоступно высокими. |
| Council missions should be planned as early as practicable with the members of the Council that will be participating in the mission. | Миссии Совета должны планироваться, как только это будет практически осуществимо, вместе с членами Совета, которые будут участвовать в миссии. |
| If Barbara suffers, Antonio will be the first one to worry about. | Если Барбара страдает, то Антонио первый, кто должен об этом беспокоиться. |
| Yet you, like I, must hold hope that Arthur will bring about a new age, an age where the likes of you and I are respected once again. | Но ты, так же как и я должен верить, что Артур приведет нас в новую эпоху и века, когда такие как ты и я будут опять уважаемы. |
| One of us will have to die. | Один из нас должен умереть. |
| They will need a proper welcome. | Ты должен их благосклонно принять. |
| Now, that will make Happytown proud. | Город счастья должен этим гордиться. |
| They can both be hanged and no one will ever know how close they came. | Их обоих можно повесить и никто не узнает, как близко они подобрались. |
| The rules and conditions are available on the web site and will also be distributed in an accessible format to institutions throughout the country. | С требованиями и условиями конкурса можно ознакомиться на сайте; кроме того, эти материалы в доступном формате будут направлены в различные учреждения по всей стране. |
| Only in this way can it be expected that the secretariats will take the external oversight units seriously, which is required to create a proper environment for overcoming resistance to the implementation of certain recommendations. | Лишь в этом случае можно ожидать серьезного отношения секретариатов к подразделениям внешнего надзора, что необходимо для создания должной обстановки для преодоления их сопротивления осуществлению определенных рекомендаций. |
| It may be anticipated that two further planning missions will be necessary between the convening of the first session of the Preparatory Committee and the opening of the Conference. | Можно ожидать, что потребуется направить еще две миссии по планированию в период между созывом первой сессии Подготовительного комитета и открытием Конференции. |
| It may be anticipated that two further planning missions will be necessary between the convening of the first session of the Preparatory Committee and the opening of the Conference. | Можно ожидать, что потребуется направить еще две миссии по планированию в период между созывом первой сессии Подготовительного комитета и открытием Конференции. |
| Buenos Aires will be hard work, but it has to work. | В Буэнос-Айресе предстоит тяжелая работа, но она должна оправдать себя. |
| MONUC's priority must continue to be the protection of civilians, and my delegation will support efforts to strengthen its mandate in that regard. | Приоритетной задачей МООНДРК должна по-прежнему оставаться защита гражданских лиц, и моя делегация поддержит усилия по укреплению ее мандата в этом отношении. |
| UNOMIL's new concept of operations will also take into account the lessons learned over the past two years, as well as the additional role which the Akosombo Agreement called on the United Nations to play in the peace process. | Новая концепция будет учитывать уроки прошедших двух лет, а также ту новую роль, которую Организация Объединенных Наций должна сыграть в мирном процессе сообразно с Соглашением Акосомбо. |
| As much as 10 billion cubic metres Ukraine will have to pay in kind to Gazprom for gas transit, the rest will be covered by payments in cash (40 per cent) and deliveries in kind (food and other goods). | До 10 млрд. м3 Украина должна будет выплатить в натуре Газпрому за транзит газа, остальная же часть будет покрыта наличными платежами (40%) и поставками в натуре (продуктов питания и других товаров). |
| The procedure adopted under Article 18 should include the list of consequences and the list of commitments that if not fulfilled will constitute non-compliance cases. (Poland) | Принятая в соответствии со статьей 18 процедура должна предусматривать составление перечня последствий и перечня обязательств, невыполнение которых будет рассматриваться как несоблюдение (Польша). |
| I want to sign my new will in your presence. | Я хочу подписать моё новое завещание в твоём присутствии. |
| No jokes, Thomas, remember the will. | Без шуток, Томас, помни завещание. |
| They asked me to redo the will. | Они попросили меня переделать завещание. |
| That's just the old man's will. | Это просто завещание старика. |
| He argued that the intention of Mrs. Laubmaier for him to inherit the apartment had survived the various changes in her will, as well as the adoption of the author. | Он утверждал, что намерение г-жи Лаубмайер оставить ему в наследство квартиру, как и усыновление автора, не претерпели никаких изменений после внесения различных поправок в ее завещание. |
| It is recognized, however, that willingness, readiness and ability to change will vary between organizations. | Однако признано, что желание, готовность и способности к изменениям варьируются в зависимости от организации. |
| If this was the reason he lost his will to live, he has hidden the nature of it. | Если он из-за него потерял желание жить, то никому об этом не сообщил. |
| Because the desire to win the game is so strong, more than 90 percent of children will peek as soon as we leave the room. | Поскольку желание выиграть очень сильно, более 90 процентов детей будет подглядывать, как только мы покинем комнату. |
| Perisic's motives are many: a desire to take revenge on his former colleagues, or to destabilize Kostunica and/or to secure a promise that he will not be indicted by the Hague Tribunal. | Мотивов у Перишича много: желание отомстить своим бывшим коллегам, или же дестабилизировать положение Коштуницы, и/ или заручиться обещанием, что ему не будет предъявлено обвинение со стороны Гаагского Трибунала. |
| Yes It will make my wish come true | И теперь моё желание сбудется. |
| Indeed, legal documents and important policies also reflect the will, interest, desire as well as the rights of mastership and self-determination. | Таким образом, нормативно-правовые документы и важные аспекты политики также отражают волю, заинтересованность, желание, а также права на волеизъявление и самоопределение. |
| Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said a manifestation of will was only binding upon the party manifesting or expressing that will. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что волеизъявление накладывает обязательство лишь на ту сторону, которая изъявляет или выражает такую волю. |
| On the contrary, it was Azerbaijan that first launched a large-scale armed offensive against the civilian population of Nagorno Karabakh in response to the peaceful and constitutional expression of the will of its people to exercise their right to self-determination. | Напротив, именно Азербайджан первым начал широкомасштабные вооруженные наступательные операции против гражданского населения Нагорного Карабаха в ответ на мирное и конституционное волеизъявление народа, желающего осуществить свое право на самоопределение. |
| Politispolkom, of the Republican Party of Labor and Justice, unanimously declared the results of the referendum on March 16, 2014 in the Crimea legitimate and supported the will of the inhabitants of Sevastopol. | Политико-исполнительный комитет Республиканской партии труда и справедливости единогласно признал итоги референдума 16 марта в Крыму и полностью поддержал и приветствовал волеизъявление жителей Севастополя. |
| Both article 21 of the Universal Declaration and article 25 of the Covenant stress the free expression of the will of the people as the basis for determining the legitimate representatives of the people. | Как в статье 21 Всеобщей декларации прав человека, так и в статье 25 Пакта подчеркивается право на свободное волеизъявление в качестве основы для определения законных представителей народа. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| I do. Will, you're so much better than the show you're doing. | Я. Уилл, ты способен на большее. |
| You better make this right, Will. | Лучше все исправь, Уилл. |
| You're a pretender, Will. | Вы притворщик, Уилл. |
| I'm sorry. I'm sorry, Will. | Прости, прости, Уилл. |
| No, I'm not kidding you, Will. | Нет, Уилл, не шучу. |