| It will concentrate on finalizing road transport statistics and the methodological backing for carrying out road transport surveys. | Основное внимание на этом семинаре будет уделено разработке статистических данных об автомобильных перевозках и оказанию необходимой методологической поддержки для проведения обследований на автомобильном транспорте. |
| These countries will be given special attention at the next triennial review. | Этим странам будет уделено особое внимание в ходе следующего пересмотра, проводимого раз в три года. |
| Road pricing will be implemented using intelligent technology and satellite tracking. | Взимание платы на автомобильном транспорте будет производиться с использованием интеллектуальных технологий и спутникового слежения. |
| An integrated ECD approach will be implemented. | Будет применяться комплексный подход к развитию детей в раннем возрасте. |
| It will also include organizing elections. | Кроме того, он будет заниматься организацией выборов. |
| This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
| The metro will further be extended in 2003 and 2007 when it will connect the city with the airport. | Работы по расширению сети метро будут продолжены в 2003 и 2007 годах, когда оно соединит город с аэропортом. |
| There is a great risk that transition and developing countries will not be able to share the benefits of globalization, and that they will be marginalized. | Велика опасность того, что страны переходного этапа и развивающиеся страны будут не в состоянии воспользоваться преимуществами глобализации и окажутся в неблагоприятном положении. |
| They express the hope that similar structures will also be established within the framework of other regional and subregional associations, which will promote the international struggle against terrorism. | Они выражают надежду, что аналогичные структуры будут также созданы в рамках других региональных и субрегиональных объединений, что будет способствовать международной борьбе против терроризма. |
| General management services will be recovered through the fee modality, while implementation support services will be directly charged to the project budget. | Расходы на общие управленческие услуги будут возмещаться на основе механизма оплаты услуг, а услуги по поддержке деятельности будут непосредственно покрываться из бюджетов проектов. |
| The Togolese Government in turn will spare no effort, nor will it skimp on expenses, to ensure that the elections take place in strict transparency and the will of the people as expressed by the ballot box is fully respected. | В свою очередь, тоголезское правительство не пожалеет усилий и средств для обеспечения того, чтобы выборы прошли в условиях строгой транспарентности и чтобы воля народа, выраженная путем голосования, была полностью выполнена. |
| Political will and determination must push this process forward to overcome all of the obstacles and impediments that we currently face. | Политическая воля и целеустремленность должны способствовать продвижению этого процесса вперед и помочь нам преодолеть все стоящие перед нами препятствия и трудности. |
| Regarding care, support and treatment, this is the point where political will breaks down, given the burden of an adverse economic situation and overall tension, whose components represent a cost that greatly exceeds the financing abilities of a country with serious poverty problems. | Что же касается ухода за больными, их поддержки и лечения, то здесь политическая воля отступает ввиду неблагоприятного экономического положения и общей напряженности, составные которых представляют собой те издержки, которые значительно превышают финансовые способности страны, испытывающей серьезные проблемы нищеты. |
| We are of the opinion that the revitalization of that forum requires the combined political will of all the participating countries, especially States that possess nuclear weapons. | Мы считаем, что для активизации работы на этом форуме требуется политическая воля всех государств-участников, особенно государств, обладающих ядерным оружием. |
| With the recognition that public management, which is very closely related to the everyday lives of residents, should be carried out by each local government based on the will of the local residents, two local governments have established a foreign citizens' representative council. | Признавая тесную взаимосвязь, существующую между государственным управлением и повседневной жизнью постоянных жителей, в том смысле, что для каждого органа местного самоуправления воля местных жителей должна быть законом, два органа власти на местах создали Совет представителей иностранных граждан. |
| [B1]: There is no guarantee that the reform will continue beyond 2013. | [В1]: продолжение реформы после 2013 года не гарантировано. |
| The Government has announced that the purging of archives will not begin until a specific legal framework has been adopted. | Правительство объявило о том, что чистка архивов не начнется до принятия специальной правовой основы. |
| [B1]: There is no guarantee that the reform will continue beyond 2013. | [В1]: продолжение реформы после 2013 года не гарантировано. |
| Its direct application is currently not possible, as that will require legislation which is not yet being considered. | Непосредственное применение положений Пакта в настоящее время невозможно, поскольку для этого необходимо принять законы, которые еще даже не рассматривались. |
| Commitment authority approved by resolution 66/246 for which no appropriation will be required during the biennium 2012-2013 | Утвержденные резолюцией 66/246 полномочия на принятие обязательств, в отношении которых ассигнования в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов не потребуются |
| We accept that responsibility and will act in accordance with it. | Мы признаем нашу ответственность в этом отношении и будем действовать в соответствии с ней. |
| Hopefully, that will have no effect. | Будем надеяться, это не будет преградой. |
| The Prosecution's witnesses will convince the court that your client is a spawn of Satan. | Вызываем свидетелей обвинения и будем иметь честь убедить трибунал, что обвиняемый одержим дьяволом. |
| But we have nonetheless contributed actively to the effort to streamline budgetary and administrative procedures in the Secretariat and will continue to do so. | Тем не менее мы активно участвовали в усилиях по упрощению финансовых и административных процедур в Секретариате и будем поступать в этом духе. |
| Our ability to effectively eliminate threats to international peace and security will depend on the manner in which we address the social and economic challenges facing our peoples at the global level. | Наша способность эффективно противостоять угрозам международному миру и безопасности будет зависеть от того, как мы будем решать социально-экономические проблемы, с которыми сталкиваются наши народы на глобальном уровне. |
| I am not and I never will be... your mate. | Я не являюсь и никогда не буду... твоим чуваком. |
| Your weapon will be returned to you when I'm reassured the town is once again safe. | Вам вернут оружие, когда я буду уверен, что в городе снова безопасно. |
| But how will I look him in the eye? | Но как я буду смотреть ему в глаза? |
| Given your daughter's excellent records, I won't suspend them, but there will be detention, after school for two weeks. | Учитывая отличные оценки ваших дочерей, я не буду наказывать их, но они будут дополнительно оставаться после уроков две недели. |
| That will make me very happy. | Я буду очень счастлив! |
| I hope that the agreement will provide the foundations for a more peaceful future for these communities and set a wider example in Afghanistan. | Я надеюсь, что достигнутое соглашение станет основой для построения более мирного будущего в этих местных сообществах и примером для всего Афганистана. |
| Stanton House will be your home during your confinement. | Стэнтон Хаус станет твоим домом на время беременности. |
| The property near the new subway stop will suddenly become a gold mine. | Собственность около новых станций метро неожиданно станет золотой жилой. |
| Evaluation will be the cornerstone of UN-Women's capacity to support continuous improvement in the delivery of results, contributing to learning, knowledge management and accountability. | Оценка станет основой потенциала Структуры «ООН-женщины» в плане поддержки усилий по непрерывному совершенствованию процесса достижения результатов, способствуя извлечению уроков, управлению знаниями и обеспечению подотчетности. |
| Renewable energy sources will become more desirable when their exploitation is cost-effective and they can compete with traditional sources which have a higher impact on the environment. | Привлекательность возобновляемых источников энергии повысится, когда их освоение станет более эффективным с точки зрения затрат и они смогут конкурировать с традиционными источниками энергии, которые в большей степени влияют на окружающую среду. |
| Financial aid from the international community will facilitate the consolidation of democracy and will help us to establish the basis for sustainable development. | Финансовая помощь международного сообщества будет способствовать укреплению демократии и поможет нам заложить основы устойчивого развития. |
| It is, however, the price that, I hope, the international community will help Afghanistan pay for peace and stability. | Однако это та цена, которую, как я надеюсь, международное сообщество поможет Афганистану заплатить за мир и стабильность. |
| Such an analysis, it is to be hoped, will instruct us on how we may best respond to these new challenges and pursue the twin goals of global peace and development in this new, twenty-first century. | Мы надеемся, что такого рода оценка поможет нам найти наиболее эффективный способ решения этих новых проблем и достижения двойной цели обеспечения международного мира и развития в новом XXI веке. |
| We hope that the meeting will help us to identify ways the international community can work together to improve the conservation and management of the ocean's biodiversity. | Надеемся, что это заседание поможет нам определить способы, которые позволят международному сообществу работать сообща для того, чтобы усовершенствовать методы сохранения биоразнообразия морской среды и управления им. |
| It is anticipated that a well-developed approach to Convention implementation will help to forge strong relations with the donor community and thus generate the resources needed for Convention implementation. | Предполагается, что наличие проработанного подхода к осуществлению Конвенции поможет укрепить эти отношения с сообществом доноров и тем самым генерировать ресурсы, необходимые для претворения в жизнь положений Конвенции. |
| It states that users will continue to pick an amusing graphic even if they receive a warning from security software that it is potentially dangerous. | Он означает, что пользователи продолжат просматривать забавные изображения, даже если они получат предупреждение от программ, обеспечивающих безопасность, что переход по ссылке может представлять угрозу. |
| Stannis orders Davos to be executed, but Davos tells Stannis that he will need his assistance. | Станнис приказывает казнить Давоса, но Давос говорит, что в наступающие времена он может понадобиться Станнису. |
| If a star passes near the massive binary, it will be ejected, by a process called the gravitational slingshot. | Если звезда пролетает мимо массивной двойной, то она может быть выброшена из галактики в результате процесса, называемого гравитационной рогаткой. |
| In the film, a thief who can appear and disappear at will steals a sack of items from Sherlock Holmes. | По сюжету вор, который может появляться и исчезать по своему желанию, крадет мешок вещей у Шерлока Холмса. |
| The change of face can be achieved within seconds using those high quality masks; family and friends alike will struggle to recognize the wearer. | Изменение лицом может быть достигнута в течение нескольких секунд, используя эти высококачественные маски; семьи и друзей, так будет бороться признать пользователя. |
| However, the strengthened Office will bring considerable efficiency benefits to the justice system as a whole. | Вместе с тем расширенный аппарат сможет значительно повысить эффективность функционирования системы правосудия в целом. |
| If this doesn't tame the beast, nothing will. | Если это не усмирит зверя, то ничто не сможет это сделать. |
| Given the historical links between Africa and Europe, we hope that the infant African Union will also be able to benefit from the experiences of the European Union. | Учитывая исторические связи между Африкой и Европой, мы надеемся, что нарождающийся Африканский союз также сможет воспользоваться опытом Европейского союза. |
| It is important for the Council to be kept fully apprised of the efforts being carried out and we are hopeful that the Council will be able, at some stage of the process, to pursue a constructive role in bringing peace to the Middle East. | Совету важно быть полностью информированным о прилагаемых усилиях, и мы выражаем надежду на то, что Совет сможет на каком-то этапе этого процесса сыграть конструктивную роль в установлении мира на Ближнем Востоке. |
| What, because we're doing so many favors, Claire will never be able to pay us back? | Почему, потому что мы делаем ей столько одолжений, что Клэр никогда не сможет нам отплатить? |
| They have to and will be punished for it. | Они должны быть и будут наказаны за это. |
| But elections must also be part of a long-term undertaking that will lead to a strengthening of national institutions and democratic processes. | В то же время выборы должны быть также элементом долгосрочной стратегии, направленной на укрепление национальных институтов и демократических процессов. |
| The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. | Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
| Indicators must therefore be explained in the context of an understanding of the processes involved, and of how interventions will affect those processes. | Следовательно, показатели должны быть разъяснены в свете понимания соответствующих процессов и того, каким образом принятые меры повлияют на эти процессы. |
| The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. | Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
| It should therefore serve to strengthen the international community's political will and commitment to achieve the internationally agreed development goals. | Поэтому он должен содействовать укреплению политической воли и приверженности международного сообщества достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| If the intellectual property right may be separated, the secured creditor will have to separate the intellectual property right and sell the tangible asset without it. | Если же права интеллектуальной собственности можно отделить от товара, то обеспеченный кредитор должен будет перед продажей материального актива освободить его от прав интеллектуальной собственности. |
| Will has to get us something more concrete. | Уилл должен дать нам что-то более осязаемое. |
| someone will get my desk. | Кто-то должен заменить меня за этим столом. |
| They will need a proper welcome. | Ты должен их благосклонно принять. |
| Only by promoting development will it be possible to put an end to this phenomenon, spawned by poverty and the impoverishment of rural and urban masses. | Лишь способствуя развитию, можно положить конец этому явлению, порожденному бедностью и обнищанием сельского и городского населения. |
| It may be regarded as certain that an increase in the costs of packing and transporting these cultures and the difficulties arising from security requirements with reference to UN No. 2814 will significantly hinder the monitoring and prevention of the infectious diseases in question. | Можно с уверенностью утверждать, что увеличение расходов на упаковку и перевозку указанных культур, а также сложности, связанные с требованиями безопасности в отношении Nº ООН 2814, весьма пагубно скажутся на деятельности по надзору и борьбе с рассматриваемыми инфекционными заболеваниями. |
| In cases where NPDs are fully able to perform their tasks, the permanent presence of CTAs will be phased out as soon as possible, in favour of short-term monitoring or training missions by foreign experts. | В тех случаях, когда НДП могут в полной мере осуществлять возложенные на них задачи, постоянное присутствие ГТС будет как можно скорее поэтапно заменяться краткосрочными контрольными или учебными миссиями с участием экспертов из других стран. |
| Overcoming existing bias and prejudice could be achieved only by improving the social and economic conditions of Romas which will enable them to have better opportunities to realize their potential and to become equal to the other Bulgarian citizens. | Преодолеть существующую предвзятость и предубеждение по отношению к ним можно лишь путем улучшения социальных и экономических условий жизни цыган, что обеспечит им более широкие возможности для того, чтобы реализовать свой потенциал и стать такими же, как остальные болгарские граждане. |
| The Steering Committee also gave a mandate to the Master Plan Coordination Group to start the work as soon as possible and to apply a flexible approach, reflecting the real situations encountered, understanding that the SC will be kept informed about the decisions taken and progress reached. | Руководящий комитет уполномочил также координационную группу по Генеральному плану как можно скорее начать работу и применять гибкий подход, учитывающий реальные ситуации, встречающиеся на практике, при том понимании, что РК будет информироваться о принимаемых решениях и достигнутом прогрессе. |
| The preparations for the upcoming Summit in Johannesburg will be part of that process, but the dialogue will also have to be sustained and enriched over the longer term. | Частью этого процесса должна стать подготовка ко Всемирной встрече в Йоханнесбурге, однако диалог должен продолжаться и углубляться и после ее проведения. |
| Second, there must be confidence that all States will faithfully adhere to nuclear non-proliferation commitments such as those of the NPT. | Во-вторых, должна быть уверенность в том, что все государства неукоснительно соблюдают обязательства в отношении ядерного нераспространения, такие, как обязательства по ДНЯО. |
| In that connection, he will elaborate on the context of the international standards that should guide the actions of the judicial system, so as to ensure due process in situations characterized by fragile institutions and political and social instability. | В этом контексте он углубленно рассмотрит содержание международных стандартов, которыми должна руководствоваться судебная система при обеспечении надлежащих процессуальных норм в аналогичных условиях, характеризующихся социально-политической нестабильностью и слабостью государственных институтов. |
| Provided that sufficiently comprehensive information is disseminated about the effects and the proper use of this contraceptive method, it will help prevent unplanned pregnancies and thereby prevent potential abortions. | Если обеспечить надлежащее распространение информации, которая должна включать более подробные сведения о последствиях этого метода, а также надлежащее применение этого метода, то экстренная контрацепция способна предупредить нежелательную беременность и, таким образом, возможный аборт. |
| For its part, the United Nations system will remain committed to working in a more coherent manner and to advancing its work on harmonizing its business practices. | Со своей стороны система Организации Объединенных Наций должна продолжать следовать цели обеспечения большей слаженности своей работы и продолжать свои усилия по согласованию своей рабочей практики. |
| First we have to burn the will! | Прежде всего мы должны уничтожить завещание! |
| My parents weren't at all religious but they included a line in the will which I thought was odd when I read it. | Мои родители не были религиозны, но они включили в завещание абзац, который показался мне странным, когда я его прочитала. |
| Well, she mentioned that shortly after Haley arrived in New York, your husband changed his will to include her. | И она упомянула, что вскоре после того, как Хейли приехала в Нью Йорк, ваш муж включил ее в завещание. |
| He was changing his will. | Он изменил свое завещание. |
| A contending will has been discovered. | Было найдено его последнее завещание. |
| Because what you wish for will come back at you. | Потому что ваше желание вернётся к вам. |
| The commitment indicated by the two nuclear Powers to expedite the process envisaged by START I and II, as well as the willingness of other nuclear-weapon States to contribute in this respect, are remarkable steps that will substantially enhance global security and stability. | Заявленная этими двумя ядерными державами приверженность ускорению процесса, предусмотренного соглашениями СНВ-1 и СНВ-2, а также желание других государств, обладающих ядерным оружием, вносить свою лепту в этом отношении, - все это знаменательные шаги, которые приведут к существенному укреплению глобальной безопасности и стабильности. |
| Well, your wish will come true tomorrow. | Твоё желание сбудется завтра. |
| The substance of the Personal Envoy's approach must be backed by the political will of all stakeholders to contribute constructively and responsibly to its success. | Применяемый Личным посланником подход должен опираться на политическую волю всех заинтересованных сторон и их желание внести конструктивный и ответственный вклад в успешное осуществление этого процесса. |
| I'm a newbie, and for this howto I've only provided my time and my will. For the knowledge I have really to thank some guys in freenode channels for their competence, patience and helpfulness. | Я новичок, и смог вложить в это руководство только свои время и желание. Реальными же знаниями я обязан некоторым наставникам из мира свободного ПО, которых хочу поблагодарить за компетенцию, терпение и готовность прийти на помощь. |
| In the first report it was emphasized that the expression of will must be demonstrated unequivocally and publicly. | В первом докладе было отмечено, что волеизъявление должно носить недвусмысленный и публичный характер. |
| The panel reported to the Secretary-General that the outcome of the referendum reflected the free will of the people of Southern Sudan. | Группа сообщила Генеральному секретарю, что итоги референдума отражают свободное волеизъявление народа южной части Судана. |
| The consensus emerging from the debate on the item was that military coups should be a thing of the past and that strong action has to be taken to ensure that the will of the people is not subverted by such undemocratic acts. | В результате обсуждения этого вопроса был достигнут консенсус в том, что военные перевороты должны уйти в прошлое и что необходимо предпринимать решительные действия по обеспечению того, чтобы волеизъявление народа не подрывалось подобными антидемократическими актами. |
| In addition, the manifestation of will must be free of defects. | Кроме того, беспорочным должно быть волеизъявление. |
| The regional integration process has been described as a pragmatic framework to equalize the heterogeneous nature of the region and as channelling through an institution the will of its member countries. | Процесс региональной интеграции характеризуется стремлением объединить в рамках прагматичной системы весьма неоднородные страны региона и институционализировать волеизъявление государств-членов. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| And now Will, the jock. | А теперь ещё и Уилл, качок. |
| Now, I pressed him, he said it might be Will, but maybe... | Я надавил на него, и он сказал, что это мог быть Уилл, но, возможно... |
| I love watching you, Will. | Мне нравится наблюдать за тобой, Уилл |
| If Will comes to you... | Если Уилл придёт к тебе... |
| It hurts, Will. | Это больно, Уилл. |