| A detailed administrative instruction outlining the implementation modalities will follow shortly. | Вскоре после этого будет разработана подробная административная инструкция с изложением процедур реализации этой политики. |
| In the area of budgetary management, the budget proposals for both Departments will include a number of requests that will be cross cutting and will require a high degree of consultation and coordination, a process in which the role of the Executive Officer will be central. | Что касается управления бюджетной сферой, то бюджетные предложения по обоим департаментам будут включать ряд запросов, носящих сквозной характер, что потребует налаживания эффективного процесса консультаций и координации, в котором начальнику Административной канцелярии будет отводиться центральная роль. |
| Another UNDP project will deal with planning and community support. | Еще один проект ПРООН будет касаться планирования и поддержки со стороны населения. |
| Pretrial activity will include at least six cases involving 16 accused. | В ходе досудебного разбирательства будет рассмотрено по крайней мере шесть дел, по которым проходят 16 обвиняемых. |
| A flexible approach will be taken to solutions and operations. | В основу принимаемых решений и деятельности по их реализации будет положен гибкий подход. |
| French and Spanish versions will be available once translations are completed. | Тексты определений на испанском и французском языках будут опубликованы сразу после завершения их перевода. |
| The military observers, however, will remain at the current level and will remain active across the entire country. | Численность военных наблюдателей, однако, останется неизменной, и они будут продолжать свою деятельность на всей территории страны. |
| Some data will be common to all, some will be specific to a few personnel. | Одни виды данных будут являться общими для всех, в то время как другие будут предназначены только для отдельных сотрудников. |
| The Eleventh Congress will have a duration of eight working days, the last three of which will be devoted to the high-level segment. | Одиннадцатый Конгресс будет проводиться в течение восьми рабочих дней, причем три последних дня будут отведены этапу заседаний высокого уровня. |
| The metro will further be extended in 2003 and 2007 when it will connect the city with the airport. | Работы по расширению сети метро будут продолжены в 2003 и 2007 годах, когда оно соединит город с аэропортом. |
| The Belgian monarchy is not merely symbolic, because it participates in directing affairs of state insofar as the King's will coincides with that of the ministers, who alone bear responsibility for the policy of government. | Бельгийская монархия не просто символична, потому что она участвует в управлении государственными делами, поскольку воля короля совпадает с волей министров, которые одни несут ответственность за политику правительства. |
| Most of the World Summit goals will not be met, and renewed efforts and political commitment are necessary to address the underlying challenges to the realization of child rights. | Большинство целей Всемирной встречи не достигнуто, и необходимы новые усилия и политическая воля для преодоления препятствий на пути осуществления прав детей. |
| Gender equality was moving slowly, but a political will was there to follow the French example and strive for 50 per cent representation. | Меры по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами осуществляются медленно, однако политическая воля следовать примеру Франции и добиться 50-процентного представительства имеется. |
| More importantly, it sets out to examine the process of innovation while noting that intangible factors, such as the will of the stakeholders involved and leadership, are needed to follow this process through. | Более важной особенностью этой публикации является тот факт, что в ней предпринята попытка изучить процесс обновления, и в этом контексте отмечается, что для завершения этого процесса необходимо наличие субъективных факторов, таких, как воля участвующих заинтересованных сторон и умение руководить. |
| Starting from these considerations and notwithstanding the limitations of this text, my delegation considers that the draft decision might, with political will and a spirit of flexibility, serve as a starting point for open and universal consultations taking the positions of all States members into consideration. | Исходя из этих соображений и несмотря на ограничения этого текста, моя делегация считает, что проект решения, если тому будет способствовать политическая воля и дух гибкости, мог бы составить исходную основу для открытых и глобальных консультаций, которые принимали бы во внимание позиции всех государств-членов. |
| The OSCE has described the consequences that ethnic Georgians face if they refuse to obtain local ID cards: without "Abkhaz" passports, ethnic Georgians will not be able to send their children to school, effect a contract, or even draw up a will. | Представители ОБСЕ рассказали о последствиях, которые ждут этнических грузин, если они отказываются получать местные удостоверения личности; без "абхазских" паспортов этнические грузины не смогут посылать своих детей в школу, заключать договоры и даже составлять завещания. |
| Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
| Its direct application is currently not possible, as that will require legislation which is not yet being considered. | Непосредственное применение положений Пакта в настоящее время невозможно, поскольку для этого необходимо принять законы, которые еще даже не рассматривались. |
| The Committee therefore expects that the relevant proposals will be submitted as soon as possible, and no later than at the sixty-eighth session. | Поэтому Комитет ожидает, что соответствующие предложения будут представлены в возможно кратчайшие сроки и не позднее шестьдесят восьмой сессии. |
| It is unclear how the aftermath of the global crises will affect this very recent trend. | Не совсем понятно, каким образом последствия глобального кризиса отразятся на динамике этой сформировавшейся в последнее время тенденции. |
| Unless we act rapidly and effectively, more than 3 billion will suffer water shortages by 2025. | Если мы не будем действовать быстро и эффективно, то к 2025 году более 3 миллиардов человек будут страдать от нехватки воды. |
| And, I think that both of us will be a lot happier, if we get a divorce. | Я думаю, мы оба будем счастливее, если разведемся. |
| We hope that by the time of the Commission's first anniversary it will have an important impact on the ground. | Мы надеемся, что к тому времени, когда мы будем отмечать первую годовщину Комиссии, она будет оказывать серьезное влияние на местах. |
| No, he will not be trained. | Нет, не будем. |
| How will we know to pick up that word? | А как мы сможем распознать это слово, когда будем жить следующий раз? |
| The revised UNDAF, incorporating MONUSCO priorities, will be developed in cooperation with Government counterparts and aligned with relevant Government plans. | Такая пересмотренная Рамочная программа, в которой буду учтены первоочередные задачи МООНСДРК, будет разработана во взаимодействии с правительством с учетом его соответствующих планов. |
| My firm will represent you free of charge. | Я буду защищать тебя в суде, бесплатно. |
| It is expected that of these 17 cases, 12 will be referred to the State court of Bosnia and Herzegovina; 2 cases will be referred to the courts of Serbia and Montenegro; and 3 cases will be referred to the courts of Croatia. | Предполагается, что из 17 таких дел 12 будут переданы Государственному суду Боснии и Герцеговины; два буду переданы в суды Сербии и Черногории; и три будут переданы в суды Хорватии. |
| I always will, whether you're here or not, okay? | Всегда буду, не важно здесь ты или нет, хорошо? |
| I hope that the partnership we have built will continue even in my capacity as an individual citizen of Papua New Guinea. | Я надеюсь, что установившиеся между нами отношения сотрудничества сохранят свою силу и в дальнейшем, даже тогда, когда я буду выступать в роли частного лица, гражданина Папуа-Новой Гвинеи. |
| We also keenly hope that the High-level Panel's report will serve as a basis for our future debates and will enable Member States to arrive at a consensus on matters as important as those relating to global threats and institutional reform. | Мы также искренне надеемся, что доклад Группы высокого уровня станет основой для будущих обсуждений и позволит государствам-членам достичь консенсуса по вопросам, имеющим такое же большое значение, как и проблемы глобальных угроз и организационной реформы. |
| And within a decade, it will have the largest economy in the world. | И через 10 лет экономика Китая станет крупнейшей в мире. |
| Another essential driver will be the agenda for harmonizing business practices, as advocated by the Panel. | Другим важным фактором станет повестка дня в области согласования методов ведения оперативной деятельности, предложенная Группой. |
| The quicker we build up the production potential of the country, the faster Kazakhstan will become a key player in the global market. | Чем быстрее мы сможем нарастить производственный потенциал страны, тем быстрее Казахстан станет полноценным игроком, а не придатком международного рынка. |
| His statement will be inspirational for us and our work; it voices views that you have voiced before and that will motivate us in our work. | Его заявление станет источником вдохновения для нас и для нашей работы; оно озвучивает взгляды, которые вы высказывали ранее и которые будут мотивировать нас в нашей работе. |
| UNDP will assist them in building their capacities in this regard. | В этой связи ПРООН поможет им создать свой собственный потенциал. |
| This engine will let us go boldly... where no man has gone before. | Двигатель, который когда-нибудь поможет нам путешествовать. |
| The recommendations should be quickly disseminated to the people for their views and suggestions; this will be useful to ensure their support for the process. | Рекомендации надлежит быстро распространить среди населения, с тем чтобы оно могло высказать по ним свои мнения и предложения; это поможет обеспечить надлежащую поддержку им данного процесса. |
| We have high expectations that the Programme will help to secure a more professional fisheries management on a global scale and that developing countries in particular may benefit from it. | Мы очень надеемся на то, что Программа поможет обеспечить более профессиональное управление в области рыболовства в глобальном масштабе и что, в частности, она будет полезна развивающимся странам. |
| We sincerely hope that this mid-decade review will help to revitalize the consensus and commitment to children and the goals for them that were initiated at the 1990 Summit. | Мы искренне надеемся на то, что этот обзор в середине десятилетия поможет оживить консенсус и обновить приверженность детям и целям в их интересах, которые были поставлены на Встрече на высшем уровне в 1990 году. |
| The forum is based in Manila and will soon establish its own web site. | Этот форум может быть расположен в Маниле и вскоре разработает собственный шёЬ-сайт. |
| Stannis orders Davos to be executed, but Davos tells Stannis that he will need his assistance. | Станнис приказывает казнить Давоса, но Давос говорит, что в наступающие времена он может понадобиться Станнису. |
| Cornelius Stirk is able to cast a hypnotic aura which allows him to take on any face he chooses, generally a face that people will trust. | Корнелиус Стирк может надеть на себя гипнотическую ауру, которая позволяет ему принимать любой образ, по его выбору, как правило, это лица тех, кому люди доверяют. |
| The designation means that a species' numbers have decreased, or will decrease, by 80% within three generations. | Отнесение таксонов к этой категории означает, что их численность сократилась или может сократиться на 80 % в течение трёх поколений. |
| However, if a package can not be found on any peers, Apt-P2P will fall back to downloading from a mirror to ensure all packages are downloaded. | Если пакет не может быть найден у других пиров, Apt-P2P прерывается и скачивает с зеркала необходимый файл. |
| We strongly hope that the Council will be able to reach an agreement on the presidential statement later today. | Мы очень надеемся, что Совет сможет достичь договоренности в отношении заявления Председателя чуть позднее сегодня. |
| In addition, the Assembly will be able to adopt the proposed programme of work and to take up any remaining organizational matters. | Кроме того, Ассамблея сможет утвердить предлагаемую программу работы и рассмотреть еще не решенные организационные вопросы. |
| While the Administration should make every effort to contain the cost overruns, given that the project is well advanced and much of the work has been procured, the Board considers that the Office of the Capital Master Plan will be unable to fully recover the project deficit. | Администрация должна сделать все возможное для сокращения перерасхода средств, однако Комиссия считает, что с учетом того, что в осуществлении этого проекта достигнут значительный прогресс и существенная часть работ уже выполнена, Управление генерального плана капитального ремонта не сможет полностью ликвидировать дефицит бюджета проекта. |
| If Kirby fails to jump back into the table, the player will lose a life, with the game ending once the player has run out of lives. | Если Кирби не сможет вернуться на стол, игрок потеряет жизнь, и игра закончится, как только у игрока закончится все жизни. |
| And over the world there will be darkness, like eternal night! | И будет Тьма, и ничто не сможет этому воспротивиться... |
| The major players in this field need to demonstrate their political will to move forward. | Основные участники этого процесса должны продемонстрировать свою политическую готовность продвигаться вперед. |
| Council missions should be planned as early as practicable with the members of the Council that will be participating in the mission. | Миссии Совета должны планироваться, как только это будет практически осуществимо, вместе с членами Совета, которые будут участвовать в миссии. |
| The consolidation of a liberal democracy will be complete with the local council elections due to take place once the necessary legislation is passed by the Majlis. | Укрепление либеральной демократии будет завершено после проведения выборов местных советов, которые должны состояться после принятия Меджлисом необходимого законодательства. |
| The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. | Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
| None of the alternatives will be perfect and without hazards, but at least they should be less hazardous than PFOS. | Ни одна из альтернатив не будет совершенной и лишенной опасностей, однако они должны быть, как минимум, менее опасными, чем ПФОС. |
| My calculations indicate that the first phaser blast will be approximately 19 seconds in duration. | Мои расчеты показывают, что первый фазерный импульс должен составлять около 19 секунд по продолжительности. |
| One of us will have to go. | И один из нас должен пойти к ним. |
| It is our hope that some of those issues will be examined at the next G20 Summit, scheduled in November of this year. | Мы надеемся, что некоторые из этих вопросов будут рассмотрены на предстоящем саммите Группы двадцати, который должен состояться в ноябре этого года. |
| The decision to prepare UNDAF within a country will continue to lie with the country team, led by the resident coordinator, who should ensure that concerns of agencies not represented in a country are properly reflected by inviting their input. | Принятие решения о подготовке РПООНПР внутри страны по-прежнему остается обязанностью страновой группы, возглавляемой координатором-резидентом, который должен обеспечить надлежащий учет интересов учреждений, не представленных в данной стране, соответствующим образом привлекая их к осуществлению этой программы. |
| I have to believe it will. | Я должен верить в это. |
| It will also be possible to set a clause, according to which consultation or clarification can be sought by any State party in case a doubtful situation emerges. | Можно будет также сформулировать положение, согласно которому в случае возникновения сомнительной ситуации любое государство-участник может запрашивать проведение консультаций или разъяснения. |
| Overcoming existing bias and prejudice could be achieved only by improving the social and economic conditions of Romas which will enable them to have better opportunities to realize their potential and to become equal to the other Bulgarian citizens. | Преодолеть существующую предвзятость и предубеждение по отношению к ним можно лишь путем улучшения социальных и экономических условий жизни цыган, что обеспечит им более широкие возможности для того, чтобы реализовать свой потенциал и стать такими же, как остальные болгарские граждане. |
| This will not be feasible unless a comprehensive information base is developed on mineral resource potential, that can be integrated with other land-use information. | Это не будет практически осуществимым, пока не будет разработана всеобъемлющая информационная база по потенциальным ресурсам полезных ископаемых, которую можно будет объединить с базами других данных о землепользовании. |
| This work will be developed further by expanding the data sets used in the modelling so that more generalized models can be developed for a wider range of species. | Эта работа будет продолжена путем расширения использованных при моделировании групп данных, с тем чтобы можно было разработать более обобщенные модели для более широкого диапазона видов растительности. |
| Because of this interdependency, Parties will need to rely on additional modelling work before they can use the techniques listed here to develop an ammonia abatement strategy to meet their national emission targets. | С учетом такой взаимозависимости Сторонам потребуется проделать некоторую дополнительную работу по составлению моделей, прежде чем эти методы можно будет использовать для разработки стратегии борьбы с выбросами аммиака, направленной на достижение своих национальных целевых показателей в области сокращения выбросов. |
| It will therefore have to examine the balance of its future work when deciding which items to concentrate on. | Поэтому она должна сбалансировать свою будущую работу при определении вопросов, на которых следует сосредоточить внимание. |
| Either method will have to be backed by supporting documentation, thus requiring significant effort, including work to identify and classify all PPE items using an appropriate valuation methodology. | При любом из этих методов должна обеспечиваться подтверждающая документация, что будет требовать значительных усилий, включая работу по выявлению и классификации всех объектов ОС с использованием соответствующей методологии оценки. |
| It further specifies that, "the will of the people shall be the basis of the authority of government." | В ней далее уточняется, что "воля народа должна быть основой власти правительства". |
| This will require institutional reforms and a new division of labour between the United Nations, the World Bank and IMF in global development finance, with the United Nations as the undisputed lead agency. | Это потребует проведения институциональных реформ и нового разделения функций между Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и МВФ в отношении глобальных финансов в области развития, при этом Организация Объединенных Наций должна выступать в качестве бесспорного лидера. |
| "The Personnel Management and Support Service should engage in dialogue with missions - that way they would understand better the needs of the mission and the missions will also understand better the constraints being faced by the Service"; | «служба кадрового управления и поддержки должна вести диалог с миссиями; в этом случае она бы лучше понимала потребности миссий, а миссии глубже осознавали трудности, с которыми сталкивается Служба»; |
| I did come back to change my will to reflect my new property. | Я вернулась, чтобы переписать завещание, добавив в него свое новое имущество. |
| Well, I suspect that the will that disinherited your son... it is a fake. | Завещание, в котором не упомянут ваш сын было поддельным. |
| I, Celia Catherine Rhodes, of Montecito, California, being of sound mind and body, do hereby declare this to be my last will and testament. | Я, Селия Кэтрин Роудс из Монтесито, Калифорния, в здравом уме и твердой памяти настоящим заявляю, что это моя последняя воля и завещание. |
| Jo, they read the will. | Джо, огласили завещание. |
| In the event that the testator makes a will after marriage and he is childless, the will is executed as it stands. | В случае если наследодатель составляет завещание, состоя в браке и не имея детей, завещание выполняется без изменений. |
| Do that, and your wish will come true. | Убей и твоё желание исполнится. |
| Where there's a will, there's a weapon. | Желание есть - будет оружие. |
| Sufficient funds were made available so that by the end of 1997, all prisoners in federal prisons willing to undergo programmes will be able to do so. | Были выделены достаточные средства для того, чтобы к концу 1997 года все изъявившие соответствующее желание заключенные федеральных тюрем могли пройти лечение в рамках таких программ. |
| Indeed, the Ten-Point Programme of Great Unity of the Whole Nation put forward by the great leader is a great common charter of the nation which truly reflects the will and desire of our whole nation to attain national reconciliation and reunification. | Состоящая из 10 пунктов программа "Великое единство всей нации", выдвинутая великим вождем, действительно является великой общей хартией нации, в которой нашли реальное отражение воля и желание всего нашего народа добиться национального примирения и воссоединения. |
| are you service minded, having an interest in the restaurant business, having ideas and the will to join restaurant scandinavia and our staff, please call us and ask for the restaurant manager or send an e-mail to: and tell us about yourself. | если вы внимательны и сообразительны, вас интересует ресторанный бизнес, у вас есть новые идеи и желание стать частью ресторана scandinavia, звоните нам и спрашивайте ресторанного менеджера или присылайте резюме на e-mail: в котором расскажете нам о себе. |
| The expression of will demonstrates the author's intention to create a legal obligation. | Волеизъявление является выражением намерения автора создать определенное юридическое обязательство. |
| One month after the adoption of the resolution, the Syrian regime has refused to comply with the will of the Council. | Через месяц после принятия резолюции сирийский режим отказался выполнять волеизъявление Совета. |
| The time had come to ensure free and fair expression of the will of the people of Kashmir through an impartial plebiscite. | Настал час гарантировать свободное и справедливое волеизъявление народа Кашмира путем проведения беспристрастного плебисцита. |
| This further manifestation of will which seeks to terminate the unilateral act could even consist of the signing of an international treaty whose content is contrary to that of the previous unilateral act. | Можно даже считать, что это новое волеизъявление, направленное на аннулирование одностороннего акта, может представлять собой заключение международного договора, противоречащего предыдущему одностороннему акту. |
| Professor Suy, for example, notes that "as to its effectiveness, the manifestation of will may be independent from other expressions of will emanating from other subjects of law." | Профессор Сюи, к примеру, отмечает, что «волеизъявление, чтобы быть действительным, должно быть независимым от волеизъявлений других субъектов права». |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| Even kings have limits to their power, Will. | Даже власть королей не безгранична, Уилл. |
| I told you it was not a mobile service, Will. | Уилл, я говорил тебе - это не мобильная сеть. |
| And why do people do that, Will? | И почему люди делают это, Уилл? |
| Neal, obviously, Will, and I. That's it. | Нил, естественно, Уилл, я и всё. |
| Will, you're not useless. | Уилл, ты не бесполезен |