| Transparency will remain a priority of our work. | В нашей работе одним из первоочередных принципов будет оставаться принцип прозрачности. |
| It will also include organizing elections. | Кроме того, он будет заниматься организацией выборов. |
| Conflicting policies will finally decide on the viability and sustainability of small forest ownership. | В конечном итоге вопрос о жизнеспособности и устойчивости мелких лесовладений будет решаться в споре о различных направлениях политики. |
| These countries will be given special attention at the next triennial review. | Этим странам будет уделено особое внимание в ходе следующего пересмотра, проводимого раз в три года. |
| Note: The placement of this subparagraph will be considered later. | Примечание: Вопрос о том, где должен быть этот подпункт, будет рассмотрен позднее. |
| Some activities will relate to all priority areas while others will be specifically tailored to an individual priority. | Одни виды деятельности будут относиться ко всем приоритетным областям, а другие будут связаны с конкретными индивидуальными потребностями. |
| Scientifically credible environmental monitoring and assessments will continue to provide the foundation upon which UNEP will deliver on the cross-cutting thematic priorities. | Основой для достижения целей ЮНЕП в межсекторальных тематических приоритетных областях по-прежнему будут служить экологический мониторинг и оценка на базе серьезного научного подхода. |
| There is a great risk that transition and developing countries will not be able to share the benefits of globalization, and that they will be marginalized. | Велика опасность того, что страны переходного этапа и развивающиеся страны будут не в состоянии воспользоваться преимуществами глобализации и окажутся в неблагоприятном положении. |
| Next, the paper will deal with the characteristics of any future expert advice mechanism, which will be referred to throughout this annex as the Human Rights Consultative Commission. | Далее в документе будут рассмотрены характеристики любого будущего экспертного консультативного механизма, который в настоящем приложении будет именоваться Консультативным комитетом по правам человека. |
| Next, the paper will deal with the characteristics of any future expert advice mechanism, which will be referred to throughout this annex as the Human Rights Consultative Commission. | Далее в документе будут рассмотрены характеристики любого будущего экспертного консультативного механизма, который в настоящем приложении будет именоваться Консультативным комитетом по правам человека. |
| There are also encouraging signs that the critical ingredient - political will - is emerging. | Налицо также и вселяющие уверенность признаки того, что начинает формироваться важный элемент - политическая воля. |
| As in any negotiation, the key ingredients are timing and political will. | Как и на любых переговорах, ключевыми моментами являются временные рамки и политическая воля. |
| In 2007 worked for Artemis Jeroen Olyslaegers Cervantes' Don Quixote and his iron will. | В 2007 году работал в Дон Кихот Артемис Jeroen Olyslaegers Сервантеса и его железная воля. |
| Nevertheless, the Government's political will to foster tolerance must be asserted with greater determination and followed up, as and when required, with practical improvements, in line with the above recommendations. | Тем не менее политическая воля правительства, направленная на укрепление терпимости, должна утверждаться более решительно и последовательно, в нужной пропорции и в нужное время, путем конкретных шагов и в соответствии с вышеизложенными рекомендациями. |
| After the research, the passionate discussions and the debates - most recently those that took place in the Security Council and in the General Assembly committee on the prevention of conflicts in Africa - have we found sufficient will to now take action? | После проведенного исследования и в результате бурных дискуссий, которые в последние время проходили в Совете Безопасности и в комитете Генеральной Ассамблеи по вопросу о предотвращении конфликтов в Африке, появилась ли достаточная воля к принятию неотложных мер? |
| There is a failure to assign clear responsibility for delivery and agree upon plans for how benefits will be achieved. | Пока не удалось четко распределить ответственность за выполнение намеченных задач и согласовать планы достижения предполагаемых положительных результатов. |
| Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
| Given that the Advisory Committee was not fully independent throughout the biennium under review, the Board will keep this matter under review. | Поскольку Консультативный комитет не был полностью независимым на протяжении рассматриваемого двухгодичного периода, Комиссия будет держать этот вопрос под контролем. |
| Its direct application is currently not possible, as that will require legislation which is not yet being considered. | Непосредственное применение положений Пакта в настоящее время невозможно, поскольку для этого необходимо принять законы, которые еще даже не рассматривались. |
| The Government has announced that the purging of archives will not begin until a specific legal framework has been adopted. | Правительство объявило о том, что чистка архивов не начнется до принятия специальной правовой основы. |
| Well, I wentto Kobe and we agreed that we, the Yamamori family, will have nothing to do with the Hamazaki family. | Я поехал в Кобе и мы договорились что мы, семья Ямамори, ничего не будем делать с семьёй Хамазаки. |
| We must face one certainty: as long as we continue our discussion without a concrete negotiating text, all of us will continue to bargain for "best positions". | Мы должны учесть следующий несомненный факт: до тех пор, пока мы будем продолжать наше обсуждение, не располагая конкретным переговорным текстом, все мы по-прежнему будем пытаться оговорить для себя "наиболее выгодные условия". |
| That is why so many European countries today face such huge public-sector deficits and, with a falling birth rate and an aging population, we are likely to find that European growth rates will lag still farther behind those of Europe's competitors in the next few years. | Именно поэтому так много европейских стран сегодня сталкивается с такими огромными дефицитами в государственном секторе и с падением уровня рождаемости и ростом стареющего населения, что в следующие несколько лет мы, скорее всего, будем отставать по уровню роста еще больше по сравнению с конкурентами Европы. |
| Will we sing it tonight? | А мы будем петь эту песню вечером? |
| Our whole aggregation Will love our plantation home | Мы все будем дружно дома жить: это Далматинский дом |
| My colleagues will be my sisters and brothers. | К своим коллегам я буду относиться как к братьям и сестрам |
| No more will I do as you say. | Я не буду больше делать то, что ты говоришь. |
| It will be with me as long as I live. | Память о нём я буду хранить пока я жив.» |
| Trusting that He will make all things right, If I surrender to His will, that I may be reasonably happy in this life and supremely happy with Him forever in the next. | Поверить, что он сделает все ко благу, если я предамся воле его Что буду достаточно счастлив в этой жизни И безмерно счастлив в будущей жизни с ним... аминь |
| No one will be able to touch me. | Я буду для всех недосягаем. |
| The Commission will be the key to a publicly accessible human rights institution and will play a significant role in supporting and enabling the Government of Liberia to fulfil its human rights obligations. | Формирование этой комиссии станет ключевым этапом в деле создания общедоступного правозащитного учреждения и сыграет важную роль в поддержке правительства Либерии и обеспечении возможности выполнения им своих обязательств в области прав человека. |
| Renewable energy sources will become more desirable when their exploitation is cost-effective and they can compete with traditional sources which have a higher impact on the environment. | Привлекательность возобновляемых источников энергии повысится, когда их освоение станет более эффективным с точки зрения затрат и они смогут конкурировать с традиционными источниками энергии, которые в большей степени влияют на окружающую среду. |
| The subprogramme will act as coordinator of statistical activities at the regional and global levels, including joint activities with the Department of Economic and Social Affairs. | Данная подпрограмма станет своего рода координатором статистической деятельности на региональном и глобальном уровнях, в том числе мероприятий, осуществляемых совместно с Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
| Evaluation will be the cornerstone of UN-Women's capacity to support continuous improvement in the delivery of results, contributing to learning, knowledge management and accountability. | Оценка станет основой потенциала Структуры «ООН-женщины» в плане поддержки усилий по непрерывному совершенствованию процесса достижения результатов, способствуя извлечению уроков, управлению знаниями и обеспечению подотчетности. |
| Given its broad mandate, he hopes that the committee will investigate allegations of human rights violations as a step towards holding those responsible to account. | Учитывая широкий мандат комитета, Специальный докладчик надеется, что он проведет расследование обвинений в нарушении прав человека, и это станет шагом вперед к цели привлечения виновных к ответственности. |
| That will further accelerate progress in improving maternal health. | Это поможет добиться дальнейшего ускорения темпов прогресса в деле улучшения охраны здоровья матерей. |
| Thought maybe a walk through campus will stir something. | Тогда может прогулка по территории кампуса поможет. |
| But how will that help me retrieve the sword and rescue my father from the forces of evil? | Но как это поможет мне вернуть меч и спасти отца от сил зла? |
| I would now like to respond to the Secretary-General by describing how the European Union hopes the summit will equip the United Nations better to meet the challenges outlined in the main sections of his report. | Теперь я хотел бы ответить Генеральному секретарю и обрисовать, как, по мнению Европейского союза, Саммит поможет Организации Объединенных Наций более эффективно справляться с вызовами, описанными в основных разделах его доклада. |
| In this regard it is of paramount importance that justice be done, because this will help replace the idea of collective political responsibility with the idea of individual criminal responsibility. | В этой связи первоочередное значение приобретает совершение правосудия, потому что это поможет заменить идею коллективной политической ответственности идеей об индивидуальной уголовной ответственности. |
| The proposed option of binding arbitration may raise a number of issues and further study of its impact will be completed prior to implementation. | Предлагаемая возможность вынесения арбитражного решения, имеющего обязательную силу, может породить ряд вопросов, поэтому до осуществления этого предложения будет проведено дальнейшее изучение его последствий. |
| The Government will therefore need all the support it can get from international partners. | Поэтому правительству потребуется вся помощь, которую оно может получить от международных партнеров. |
| That trend will be reduced only if we accept the rights and needs of adolescents. | Эта тенденция может быть ослаблена лишь в том случае, если мы признаем права и потребности подростков. |
| While the website contains many useful documents, I hope that the day will come when the Court's wisdom and erudition will truly be available to anyone who can dial up a server and access the Internet. | Хотя эта страница в системе Интернет и содержит большое число полезных документов, я все же надеюсь, что настанет день, когда мудрость и эрудиция Суда станут действительно доступны для каждого, кто может соединиться с сервером и получить доступ к системе Интернет. |
| The stem usually grows along the ground, but will attempt to climb whenever it comes into contact with an object that can support it. | Стебли обычно растут вдоль земли, но будет пытаться лезть, когда он вступает в контакт с объектом, который может поддержать его. |
| At that point, any state will be able to join the Code and Mr. Nardon believes it will prove a constructive step forward. | На том этапе присоединиться к Кодексу сможет любое государство, и г-н Нардон полагает, что это окажется конструктивным шагом вперед. |
| She... it will not frustrate my efforts again. | Она... ОНО не сможет противостоять моим усилиям. |
| The country will be able to handle the competitive pressure and market forces in the EU, provided that it speeds up its structural reforms. | Страна сможет противостоять конкурентному давлению и рыночным силам в Европейском союзе, если она ускорит свои структурные реформы. |
| Only then will the peace process be able to move along the path laid out for it. | Только в этом случае мирный процесс сможет продвинуться по тому пути, который был для него намечен. |
| Moreover, we do not doubt that the Tribunal will find a way to take into account the emergence of local courts in the countries of the former Yugoslavia, as allowed by its Statute and Rules of Procedure and Evidence. | Более того, мы не сомневаемся в том, что Трибунал сможет должным образом учесть деятельность создаваемых в странах бывшей Югославии местных судов в соответствие со своим Статутом и Правилами процедуры и доказывания. |
| These SIM cards will have to be installed into the IP/GSM gateway. | Эти SIM-карты должны быть установлены в IP/GSM шлюз. |
| Consequently, appropriate financial provisions will be incorporated within the budget appropriations to be adopted before the close of the first part of the sixtieth session. | Затем соответствующие финансовые положения будут включены в бюджетные ассигнования, которые должны быть утверждены до завершения первой части шестидесятой сессии. |
| The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. | Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
| The electoral process must be fair, free and transparent, and must reflect the will of the Haitian people. | Выборы должны быть справедливыми, свободными и транспарентными и отражать волю народа Гаити. |
| Indonesia and Switzerland believe that while the details of the different elements could be further developed and changed, the three building blocks will have to be maintained. | Индонезия и Швейцария считают, что хотя детали различных элементов можно доработать и видоизменить, три основных компонента должны будут остаться неизменными. |
| A comprehensive and inclusive national reconciliation process will be essential for long-term peace and stability. | Для обеспечения долгосрочного мира и стабильности необходимо обеспечить процесс национального примирения, который должен быть всеобъемлющим и открытым для всех. |
| It will be launched in early 2006 in English followed by a launch in other languages. expertise from professional interpreters on how to revise RLD3 that will probably be revised in 2006, funds permitting. | В начале 2006 года он выйдет на английском языке, а позднее - и на других языках. Департаменту международной защиты требуются советы и рекомендации профессиональных переводчиков по вопросу о том, как обновить модуль RLD3, который при наличии средств должен быть пересмотрен в 2006 году. |
| The action plan will be supported by an implementation plan to be formulated with assistance from UNODC and other partners. | Этот план действий будет поддержан планом осуществления, который должен быть разработан с помощью ЮНОДК и других партнеров. |
| Bosnia and Herzegovina is convinced that to have a real impact an instrument will need to include an effective mechanism for enforcement and monitoring, building on an information sharing mechanism (see above), and including provision to look into and address any alleged breaches of commitments. | Босния и Герцеговина убеждена в том, что для оказания реального влияния документ должен предусматривать эффективный механизм обеспечения его применения и мониторинга, основанный на обмене информацией (см. выше), и содержать положения в отношении расследования и принятия соответствующих мер в случаях любых предполагаемых нарушений обязательств. |
| But I don't think any girl will marry you... | Да и каждый человек должен. |
| Of course, once word of the habitat gets out, that will be the end of your resort and an embarrassment to you. | Когда эта новость распространится, о твоем отеле можно будет забыть, а ты окажешься в неприятном положении. |
| However, by definition, harmful effects will in the long run be avoided if depositions are reduced to critical loads and maintained at this threshold. | Однако по определению в долгосрочном плане можно избежать отрицательных последствий в случае, если объем осаждений будет сокращен до критических нагрузок и сохранен на уровне пороговых значений. |
| It may be anticipated that two further planning missions will be necessary between the convening of the first session of the Preparatory Committee and the opening of the Conference. | Можно ожидать, что потребуется направить еще две миссии по планированию в период между созывом первой сессии Подготовительного комитета и открытием Конференции. |
| As a non-permanent member of the Security Council at present, Germany will support, inter alia, the tribunal assuming its activities as soon as possible. | Являясь в настоящее время непостоянным членом Совета Безопасности, Германия будет содействовать тому, чтобы, в частности, трибунал как можно скорее приступил к выполнению своих функций. |
| Financial data will be collected at the individual programme and donor levels, and up-to-date income and expenditure statements can hence be obtained for each programme and donor. | Сбор финансовых данных будет осуществляться на уровне отдельных программ и доноров, и поэтому по каждой программе и по каждому донору можно будет готовить обновленные ведомости поступлений и расходов. |
| This assistance should be linked to national commitment and the strong political will of producer States to implement the provisions contained in article 14 of the 1988 Convention. | Такая помощь должна быть увязана с национальными обязательствами и твердой политической волей государств-производителей выполнить положения, содержащиеся в статье 14 Конвенции 1988 года. |
| Rather than relying only on in-house capacity, the United Nations will better serve conflict-affected countries by acting as a platform for qualified expertise. | Организация Объединенных Наций не должна опираться лишь на внутренний потенциал; она будет более эффективно удовлетворять потребности затрагиваемых конфликтом стран, если будет действовать в качестве платформы для подбора квалифицированных кадров. |
| It is my delegation's view that such a conceptual framework would help us to concentrate on furthering the objectives of the United Nations and on the responsibility that it will have to shoulder in the coming decades. | По мнению моей делегации, такие концептуальные рамки помогут нам сосредоточиться на продвижении целей Организации Объединенных Наций и на ответственности, которую она должна будет взять на себя в предстоящие десятилетия. |
| Should new trials commence at the Tribunal as a result of new arrests or cases not be referred to domestic jurisdictions, the OTP will have to reconsider the re-deployment of its resources, and where necessary, consider additional resources. | В случае начала в Трибунале новых процессов в результате новых арестов или непередачи дел национальным органам правосудия Канцелярия Обвинителя должна будет пересмотреть перераспределение своих ресурсов и, при необходимости, подумать о дополнительных ресурсах. |
| It is to be introduced for pupils aged 14 to 16 in September 1995 and will eventually become a requirement for all pupils of compulsory school age (ages 4 to 16) in State schools. | В сентябре 1995 года она должна быть введена и для учеников в возрасте 14-16 лет, а впоследствии, она, возможно, станет обязательной для всех учеников школьного возраста (4-16 лет), занимающихся в государственных школах. |
| I knew right then that the judge would invalidate the will. | Я была уверена, что судья признает завещание недействительным. |
| It means that the writer intended the document to serve as a will. | Это означает, что автор намеревался использовать его как свое завещание. |
| And apparently, a week before Alison went missing, her grandmother amended her will, cut Jason out of it. | И судя по всему, за неделю до исчезновения Элисон, ее бабушка изменила свое завещание, убрала из него Джейсона. |
| How can we read my beloved Chad's will without his awful family here? | Как мы прочтем завещание моего любимого Чеда без его ужасной семьи? |
| Only a person could have destroyed this will: | Только один человек мог уничтожить завещание. |
| As no public official is involved, the secured creditor will normally wish to, and typically will have to, obtain possession or control of the encumbered asset itself in order to proceed with enforcement. | Поскольку это не предполагает участия никаких публичных должностных лиц, обеспеченный кредитор обычно изъявляет желание и, как правило, должен самостоятельно вступить во владение обремененными активами или установить контроль над ними, с тем чтобы приступить к их реализации. |
| We have sworn an oath to do his will. | Мы поклялись, что исполним его желание. |
| Better hurry or Ashikawa will get his wish first. | Поспеши, иначе желание Асикавы исполнится первым! |
| Notwithstanding the Committee's best efforts and desire to advance in its work, the scope of the agenda items allocated to it for the current session and the strong will of members to forge a consensus on as many issues as possible had led to a substantial backlog. | Несмотря на активные усилия, предпринимаемые Комитетом, и его желание ускорить свою работу, сфера охвата пунктов повестки дня, переданных на его рассмотрение на нынешней сессии, и сильное желание членов добиться консенсуса по максимально возможному числу вопросов привели к образованию существенной задержки в работе. |
| His heart's wishes will certainly be fulfilled. | Желание личного состава будет выполнено. |
| The majority of Ukrainian citizens resident in these oblasts were thus deprived of the opportunity to vote and to express their will. | Большинство граждан Украины, проживающих в этих областях, были, таким образом, лишены возможности проголосовать и выразить свое волеизъявление. |
| Russian people understands, that in the country there are no rules of law of change of ruling modes, observance of human rights, the domination of criminal elite does not allow even chance to carry out national will. | Русский народ понимает, что в стране отсутствуют правовые нормы смены правящих режимов, соблюдения прав человека, засилье преступной элиты не дает даже шанса осуществлять народное волеизъявление. |
| Tajikistan has set out strongly on a peaceful course of building a free and economically developed State, and no forces will succeed in hindering this process, for it is the will of the people. | Республика Таджикистан крепко встала на мирные рельсы построения свободного и экономически развитого государства и никаким силам не удастся помешать этому процессу, ибо это - волеизъявление народа. |
| The few shortcomings and omissions noted during the preparations for the elections, the organization of the electoral campaign and the conduct of the voting had no significant impact on the free expression of the will of the voters or on the results of the voting. | Зафиксированные некоторые недостатки и упущения в ходе подготовки к выборам, при организации предвыборной агитации и проведении голосования не оказали существенного влияния на свободное волеизъявление избирателей и на итоги голосования. |
| As we have seen, the act of recognition is an expression of will which must be formulated without defects, a condition which is applicable to legal acts in general, whether conventional or unilateral. | Акт признания, как уже можно было констатировать, представляет собой волеизъявление, которое должно быть выражено абсолютно четко и которое применимо к правовому акту в целом, будь то договорный или односторонний акт. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| This is who I am, will. | Это тот кто я есть Уилл. |
| So Will wanted to return the money and the phone with the video on it. | Уилл хотел вернуть деньги и телефон, на котором было видео. |
| Will's maintained his innocence all along, in spite of memory gaps. | Уилл всё время доказывал свою невиновность, невзирая на пробелы в памяти. |
| Everything we have, Will. | Всё, что у нас есть, Уилл... |
| Will visits Kurt to seek his advice on a gift for Sue, and Kurt reveals that he has fallen in love with Blaine. | Уилл Шустер обращается к Курту за советом насчёт подарка Сью, и Курт рассказывает ему, что влюблён в Блейна. |