| These three brigades will constitute the Eastern Division, which will be commanded from a divisional headquarters in Kisangani. | Эти три бригады составят Восточную дивизию, командование которой будет осуществляться из штаба дивизии в Кисангани. |
| The incumbent will also coordinate and liaise with the Office of Military Affairs. | Сотрудник на этой должности будет также заниматься координацией деятельности и поддержанием связей с Управлением по военным вопросам. |
| Note: The placement of this subparagraph will be considered later. | Примечание: Вопрос о том, где должен быть этот подпункт, будет рассмотрен позднее. |
| The web page will contain metadata on all conference indicators produced and disseminated by international organizations. | Эта информационная страница будет содержать метаданные по всем разработанным в связи с различными конференциями показателям, представленным и распространенным международными организациями. |
| Note: The placement of this subparagraph will be considered later. | Примечание: Вопрос о том, где должен быть этот подпункт, будет рассмотрен позднее. |
| The recommendations will be structured in such a way as to provide clear evidence to the priority areas for further action that Governments will commit to. | Рекомендации будут сгруппированы таким образом, чтобы можно было четко увидеть приоритетные направления дальнейших действий, которыми будут заниматься правительства. |
| This proposal will be discussed with the UNECE Timber Committee at its session in October 2003 and the results will be reported to the Working Party. | Это предложение будет обсуждено вместе с Комитетом ЕЭК ООН по лесоматериалам на его сессии в октябре 2003 года, а результаты будут сообщены Рабочей группе. |
| This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
| The results will be reviewed at the end of 2002 and will provide input to the development of a new performance management system. | В конце 2002 года итоги этой работы будут проанализированы и использованы при разработке новой системы организации управленческой деятельности. |
| It is not acting in self-defence, and its actions will yield only counterproductive results that will not serve its declared objectives. | Его действия осуществляются не в целях самообороны и могут привести лишь к контрпродуктивным результатам, которые не будут способствовать достижению провозглашаемых Израилем целей. |
| My father's will must be strictly executed. | Воля отца должна быть выполнена неукоснительно. |
| I sense there is a strong will and an underlying commitment to complete our work successfully by adopting the agreement. | Я чувствую, что есть твердая воля и большое стремление к успешному завершению нашей работы принятием соглашения. |
| This was done with the assistance of the Commonwealth Secretariat and was largely due to an enabling environment, the most important component being political will. | Эта работа проводится при поддержке секретариата Содружества и ей во многом способствуют соответствующие условия, причем одним из важнейших компонентов является политическая воля. |
| However, it is clear that internal will and discipline, provision of personnel and significant bilateral and multilateral assistance will all be required to improve the functioning of the justice sector, both alongside and after UNMISET. | Но ясно, что для совершенствования деятельности судебного сектора как в период нахождения в стране МООНПВТ, так и после ее ухода, понадобятся внутренняя воля и дисциплина, предоставление персонала и существенной двусторонней и многосторонней помощи. |
| The international community must revive its collective will to put into practice and even go beyond commitments undertaken in the field of ODA in order to combat poverty and all forms of injustice that breed violence and insecurity throughout the world. | Для борьбы с нищетой и всеми формами несправедливости, порождающими насилие и ведущими к отсутствию безопасности во всем мире, международному сообществу потребуется вся его коллективная воля и стремление выполнить, а то и перевыполнить обязательства, взятые в отношении ОПР. |
| Such a policy will only succeed in killing some people and damaging the economy but will not stop the people of southern Sudan from regaining their full and equal rights. | Такая политика приведет лишь к убийству людей и причинению ущерба экономике, но не воспрепятствует восстановлению населением юга Судана своих равных прав в полном объеме. |
| It is unclear how the aftermath of the global crises will affect this very recent trend. | Не совсем понятно, каким образом последствия глобального кризиса отразятся на динамике этой сформировавшейся в последнее время тенденции. |
| The Committee therefore expects that the relevant proposals will be submitted as soon as possible, and no later than at the sixty-eighth session. | Поэтому Комитет ожидает, что соответствующие предложения будут представлены в возможно кратчайшие сроки и не позднее шестьдесят восьмой сессии. |
| There is a risk that decision makers will be unable to identify underperformance and take necessary remedial action. | Возникает риск того, что лица, принимающие решения, не смогут выявить недовыполнение запланированного и принять необходимые меры к исправлению положения. |
| Where there is a conflict of interest, there is a risk that the procurement process will not be fair and objective. | При возникновении конфликта интересов появляется опасность того, что в процессе закупок не будут соблюдаться принципы справедливости и объективности. |
| Instead, we Russians will find ourselves trying to avert an impending economic crisis. | Вместо этого мы, русские, будем пытаться предотвратить надвигающийся экономический кризис. |
| The Republic of Korea will continue to uphold its contribution in this field, including our support to the Central Emergency Respond Fund. | Республика Корея и впредь будет вносить свой вклад в это направление деятельности, и в частности мы будем поддерживать Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| He will be remembered, among many things, for his leadership in promoting Euro-Mediterranean dialogue for the enhancement of regional security and cooperation. | Мы будем помнить его, среди всего прочего, за его руководящую роль в налаживании евро-средиземноморского диалога в целях укрепления региональной безопасности и сотрудничества. |
| But a house will give us a little bit more privacy and, at the same time, it'll give us a place to be together. | Но дом даст нам немного больше уединения, и, в тоже время, это будет место, где мы будем вместе. |
| Whatever our number, FALINTIL has been resisting for practically 20 years without any external support and will continue to do so until a political solution can be found. | Сколько бы нас ни было, но мы, ФАЛИНТИЛ, почти 20 лет оказываем сопротивление без какой-либо внешней поддержки и будем делать это до тех пор, пока не будет найдено политическое решение. |
| I don't want any unpleasant surprises or there will be hell to pay. | Чтобы никаких мне неприятных сюрпризов, иначе я буду рвать и метать. |
| Will I be wearing these at some point? | Я буду носить это в какой-то момент? |
| I always have... and I always will. | Всегда забирал и буду забирать |
| When will I be ready? | Когда я буду готова? |
| Will I be your little sister? | Я буду твоей младшей сестрой? |
| The achievement of internationally agreed targets for poverty eradication will be missed and inequalities between countries and within societies will widen if education is not intertwined with the future goal on poverty eradication. | Если образование не будет тесно связано с целью искоренения нищеты, то достижение международно согласованных целей в области искоренения нищеты станет проблематичным, а неравенство между странами и группами людей в различных обществах будет лишь углубляться. |
| The quicker we build up the production potential of the country, the faster Kazakhstan will become a key player in the global market. | Чем быстрее мы сможем нарастить производственный потенциал страны, тем быстрее Казахстан станет полноценным игроком, а не придатком международного рынка. |
| Evaluation will be the cornerstone of UN-Women's capacity to support continuous improvement in the delivery of results, contributing to learning, knowledge management and accountability. | Оценка станет основой потенциала Структуры «ООН-женщины» в плане поддержки усилий по непрерывному совершенствованию процесса достижения результатов, способствуя извлечению уроков, управлению знаниями и обеспечению подотчетности. |
| The Administration does not see the need to prepare a separate summary document as this will only result in added costs with no added value. | Администрация не видит необходимости в подготовке отдельного документа-резюме, поскольку он лишь повлечет дополнительные затраты и не станет каким-либо полезным вкладом. |
| And once you are comfortable, once you feel safe, he will take everything that matters from you, and he will leave you with nothing. | И как только тебе станет хорошо, как только ты почувствуешь себя в безопасности, он заберёт у тебя всё, что тебе дорого, и бросит тебя, оставив ни с чем. |
| Knowledge of the farm unit location, including the number and size of fields, will help determine how long the inspection(s) will take | знание местоположения хозяйства, включая число и размер полей, поможет определить продолжительность инспекции (инспекций); |
| Addressing the fundamental right of these persons will help bridge the cultural dived. | Осуществление основополагающего права этих лиц поможет преодолению культурного разрыва. |
| More political, economic and financial support from the international community will help to resolve these issues. | Предоставление международным сообществом более широкой политической, экономической и финансовой поддержки поможет решить эти вопросы; |
| Secondly, the visits allowed inspectors to gain a much better understanding of the nature of the facilities in these areas and that will help dispel many uncertainties and concerns. | Во-вторых, эти посещения позволили инспекторам получить гораздо лучшее представление о характере находящихся в этих районах сооружений, а это поможет устранить много неясностей и моментов, вызывающих озабоченность. |
| It is anticipated that a well-developed approach to Convention implementation will help to forge strong relations with the donor community and thus generate the resources needed for Convention implementation. | Предполагается, что наличие проработанного подхода к осуществлению Конвенции поможет укрепить эти отношения с сообществом доноров и тем самым генерировать ресурсы, необходимые для претворения в жизнь положений Конвенции. |
| Maybe this dream will finally make me feel | Может, с этой мечтой я, наконец, почувствую |
| However, if a package can not be found on any peers, Apt-P2P will fall back to downloading from a mirror to ensure all packages are downloaded. | Если пакет не может быть найден у других пиров, Apt-P2P прерывается и скачивает с зеркала необходимый файл. |
| Everything we sing about on this album is something someone can relate to, and if anything, the songs will let you know you are not alone. | Все о чём мы поем на этом альбоме может коснуться каждого, и если такое вдруг случится с вами, наши песни дадут вам понять, что вы не одиноки». |
| The designation means that a species' numbers have decreased, or will decrease, by 80% within three generations. | Отнесение таксонов к этой категории означает, что их численность сократилась или может сократиться на 80 % в течение трёх поколений. |
| Everything we sing about on this album is something someone can relate to, and if anything, the songs will let you know you are not alone. | Все о чём мы поем на этом альбоме может коснуться каждого, и если такое вдруг случится с вами, наши песни дадут вам понять, что вы не одиноки». |
| The Indians may not keep their land... but they'll decide on who will. | Индейцы не могут удержать свою землю... но только они будут решать, кто сможет ее удержать. |
| Simple mathematical calculations will demonstrate that the financial crisis of the United Nations cannot be eased unless we all comply with the financial obligations that we freely undertook. | Простые математические выкладки показывают, что Организация Объединенных Наций не сможет облегчить свой финансовый кризис, если мы все не станем выполнять свои финансовые обязательства, которые мы взяли на себя добровольно. |
| Andrei worries that he will not be able to win money before the premiere, but on the day of the premiere they give him the necessary 300 thousand dollars for him. | Андрей волнуется, что не сможет выиграть деньги до премьеры, однако в день премьеры ему передают нужные ему для ставки 300 тысяч долларов. |
| Tynamon is actually a small monster using a robot suit to look big, hoping Odius will grant him to grow big if he can get the Power Stars and destroy the Rangers. | Тайнамон на самом деле маленький монстр, использующий костюм робота, чтобы выглядеть большим, надеясь, что Одиус даст ему расти большим, если он сможет получить Звезды Силы и уничтожить рейнджеров. |
| And over the world there will be darkness, like eternal night! | И будет Тьма, и ничто не сможет этому воспротивиться... |
| They will have to renounce the desire to hold on to the territory of others. | Они должны отказаться от удержания чужой территории. |
| These actions will not require extra funding, as it should be supported by existing bodies like ministries, agencies and non-governmental organizations. | Такие действия не потребуют дополнительного финансирования, поскольку они должны поддерживаться существующими органами, например министерствами, ведомствами и неправительственными организациями. |
| But if he kept her here, then the others will be here, too. | Но, если он хранил её здесь, тогда и другие тоже должны быть тут. |
| The electoral process must be fair, free and transparent, and must reflect the will of the Haitian people. | Выборы должны быть справедливыми, свободными и транспарентными и отражать волю народа Гаити. |
| The consolidation of a liberal democracy will be complete with the local council elections due to take place once the necessary legislation is passed by the Majlis. | Укрепление либеральной демократии будет завершено после проведения выборов местных советов, которые должны состояться после принятия Меджлисом необходимого законодательства. |
| It was widely felt that, in case of disagreement or doubt regarding the chosen version of the Rules, it would be for the arbitral tribunal to interpret the will of the parties. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в случае несогласий или сомнений в вопросе об избранном варианте Регламента истолковывать желание сторон должен будет третейский суд. |
| Its major activity for this period will be the organization of a training course on the Basic Principles of Industrial Safety to be held on 30 September-2 October 1998. | Его основным направлением деятельности в этот период будет организация курса подготовки по теме "Основные принципы промышленной безопасности", который должен быть проведен 30 сентября - 2 октября 1998 года. |
| I must make my will. | Я должен составить завещание. |
| someone will get my desk. | Кто-то должен заменить меня за этим столом. |
| The vital Core will be returned to us. | Сердечник должен быть возвращён. |
| This may be compared to the market potential, which will include only those improvements that will overcome the various obstacles and actually be realized in the marketplace. | Это можно сравнивать с потенциалом рынка, когда учитываются только те усовершенствования, которые смогут преодолеть различные препятствия и фактически реализоваться на рынке. |
| The intricate nature of the present world crisis must be grasped in its entirety before effective action to resolve it will be possible. | Необходимо четко понять сложный характер нынешнего мирового кризиса во всей его полноте, прежде чем можно будет предпринять эффективные действия по его преодолению. |
| Thus, in Bosnia and Herzegovina, Mali supports all initiations permitting the speedy adoption and implementation of measures that will break down the stubbornness of the Serb party. | Так, применительно к Боснии и Герцеговине Мали поддерживает любые инициативы, позволяющие как можно скорее принять и осуществить меры, которые сломили бы упорство сербской стороны. |
| It may be anticipated that two further planning missions will be necessary between the convening of the first session of the Preparatory Committee and the opening of the Conference. | Можно ожидать, что потребуется направить еще две миссии по планированию в период между созывом первой сессии Подготовительного комитета и открытием Конференции. |
| It may be anticipated that two further planning missions will be necessary between the convening of the first session of the Preparatory Committee and the opening of the Conference. | Можно ожидать, что потребуется направить еще две миссии по планированию в период между созывом первой сессии Подготовительного комитета и открытием Конференции. |
| I have to open my heart, and our marriage will be stronger for it. | Я должна открыть свое сердце и тогда наш брак станет сильнее. |
| Any formula that is put to us for consideration will nevertheless, have to respect certain basic principles. | Тем не менее любая формула, предлагаемая нам на рассмотрение, должна быть построена в соответствии с некоторыми основополагающими принципами. |
| The Committee's work will continue to be guided by this principle in order to contribute to a more peaceful, secure and cooperative world community. | Работа Комитета должна и впредь строиться на этом принципе, с тем чтобы он смог внести свой эффективный вклад в создание более мирного, безопасного мира, живущего на основе сотрудничества. |
| The programme will address the inventory of knowledge and skills that must be possessed by a team of trade tutors concerned with assisting aspiring entrepreneurs and SME managers in becoming globally competitive. | В рамках этой программы будет определен набор знаний и навыков, которыми должна владеть группа торговых инструкторов, которые будут оказывать помощь предпринимателям и менеджерам МСП, желающим стать конкурентоспособными на глобальном уровне. |
| A successful outcome will depend largely on preserving the unity of a broad anti-terrorist coalition, which must continue to be based on the solid foundation of the Charter of the United Nations and on international law. | Главное условие успеха - сохранение единства широкой антитеррористической коалиции, которая должна и впредь опираться на прочную основу Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| I hope you got all your stuff together with legal, you know... your will and all that. | Надеюсь, ты разобрался со всеми официальными документами, ну знаешь... завещание и все такое. |
| Anyhow, he called me and told me to put everything in her name, your name... the will, the land, the house. | Ну не важно, он позвонил мне и сказал записать всё на её имя, на ваше имя... завещание, землю, дом. |
| If the will has not been read and Nootka is so strategic to us, why don't we just... burn it? | Если завещание ещё не было оглашено, а Нутка так важна для нас, почему бы это завещание нам просто... не сжечь? |
| I'm going to be contesting the will. | Я собираюсь опротестовать завещание. |
| The will, Monsieur Siddaway? | Завещание, месье Сидевей? |
| What is missing is the political will to make it so. | Что отсутствует, так это политическое желание сделать это. |
| WTO members are committed, but in the WTO, even where there is a will, there is not always a way. It will take skill, imagination and compromise, plus a huge amount of effort. | Члены ВТО привержены достижению поставленных целей, однако в ВТО даже там, где есть желание, не всегда имеются результаты, для достижения которых потребуются опыт, изобретательность и умение идти на компромисс, а помимо этого - еще огромные усилия. |
| Our delegation joins the consensus, but would like to express its keen desire to see its concern regarding existing stockpiles - concern shared by many other delegations - taken into account in the negotiations on which the new committee will soon embark. | Наша делегация присоединяется к консенсусу, но она хотела бы выразить свое настойчивое желание, чтобы ее озабоченности относительно существующих запасов, которые, впрочем, разделяют многие другие делегации, были учтены в процессе переговоров, которые вскоре должны начаться в рамках нового комитета. |
| The members of the Security Council expressed their hope that both parties will now seize the opportunity of the CEMAC deployment, under the leadership of Gabon and with the logistical and financial support of France, to normalize their relations as quickly as possible. | Члены Совета Безопасности выразили желание, чтобы обе стороны воспользовались возможностью развернуть силы ЦАЭВС под управлением Габона и при материально-технической и финансовой поддержке Франции, с тем чтобы нормализовать отношения между ними в самое ближайшее время. |
| The will to live in a life-and-death situation often separates those that live and those that do not. | В смертельно опасной ситуации желание жить часто разделяет тех, кто выживает, и тех, кто гибнет. |
| The panel reported to the Secretary-General that the outcome of the referendum reflected the free will of the people of Southern Sudan. | Группа сообщила Генеральному секретарю, что итоги референдума отражают свободное волеизъявление народа южной части Судана. |
| We are committed to settling all our problems through peaceful means, using the mechanism of inter-Tajik dialogue under the auspices of the United Nations as well as the good will of all our people to this end. | Мы обязаны решить все наши вопросы мирными средствами, используя для этого как механизм продолжения межтаджикского диалога под эгидой Организации Объединенных Наций, так и волеизъявление всего нашего народа. |
| It is indeed essential that the exercise of fundamental rights and freedoms, without which the expression of the people's will is impossible, should be guaranteed and protected and that an effort to educate and inform citizens should be undertaken. | Действительно важно, чтобы осуществление основополагающих прав и свобод, без чего невозможно волеизъявление народа, было гарантировано и защищено, и чтобы предпринимались усилия по просвещению и информированию граждан. |
| Opinions could vary, referendums may not be representative of the true will of people and it may not be possible to express an opinion based on scientific evidence to enable the State to make reasonable and prudent decisions. | Мнения на этот счет могут быть разными, референдумы не всегда отражают подлинное волеизъявление народа, и не всегда существует возможность подкрепить данное конкретное мнение научными доводами, с тем чтобы помочь государству принять разумное и взвешенное решение. |
| The leadership of the armed groups - SLA-Free Will, JEM-Peace Wing and SLA-Abu Gasim - agreed to enter into action plans with the United Nations and welcomed the technical guidance provided. | Лидеры вооруженных групп ОАС«Свободное волеизъявление», ДСР«Мирное крыло» и ОАСАбу Гасим дали согласие на осуществление таких планов действий совместно с Организацией Объединенных Наций и изъявили готовность получить техническую консультативную помощь. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| Will, I think you better go while there's still time. | Уилл, я думаю тебе лучше уехать отсюда пока есть время. |
| I'll be back here before Will arrives. | Я вернусь до того, как Уилл вернется. |
| John Kennish, this is Eric Bishop - and this is Will. | Джон Кенниш, это Эрик Бишоп а это Уилл Привет, Уилл, Эрик |
| Thursday morning, we appear before the same judge, who the prosecutor will inform that Will has refused to comply with a court order and then... | В четверг обвинитель сообщит судье, что Уилл отказался выполнять судебное предписание, и тогда... |
| It's - it's Will. | Это... это Уилл. |