| Thailand hopes that the strong political will shown at the High-level Meeting will continue and lead to concrete follow-up activities that will help revitalize the work of the Conference on Disarmament. | Таиланд надеется, что продемонстрированная на Совещании высокого уровня твердая политическая воля будет неизменной и приведет к принятию дальнейших мер, которые позволят активизировать работу Конференции по разоружению. |
| Mission evaluations will normally be led by a senior official with significant peacekeeping experience. | Оценка работы миссии будет проводиться, как правило, под руководством старшего должностного лица с большим миротворческим опытом. |
| It will be long and daunting. | Ее решение займет много времени и будет чрезвычайно сложным. |
| It will concentrate on finalizing road transport statistics and the methodological backing for carrying out road transport surveys. | Основное внимание на этом семинаре будет уделено разработке статистических данных об автомобильных перевозках и оказанию необходимой методологической поддержки для проведения обследований на автомобильном транспорте. |
| Far fewer will suffice for most countries. | Для большинства стран будет вполне достаточно и гораздо меньшее их число. |
| We remain hopeful that our deliberations will facilitate the crystallization of ideas and approaches and will contribute substantively to the success of our endeavours. | Мы по-прежнему надеемся, что наши обсуждения будут способствовать кристаллизации идей и подходов и в значительной мере будут содействовать успеху наших усилий. |
| It is not acting in self-defence, and its actions will yield only counterproductive results that will not serve its declared objectives. | Его действия осуществляются не в целях самообороны и могут привести лишь к контрпродуктивным результатам, которые не будут способствовать достижению провозглашаемых Израилем целей. |
| The metro will further be extended in 2003 and 2007 when it will connect the city with the airport. | Работы по расширению сети метро будут продолжены в 2003 и 2007 годах, когда оно соединит город с аэропортом. |
| It is not acting in self-defence, and its actions will yield only counterproductive results that will not serve its declared objectives. | Его действия осуществляются не в целях самообороны и могут привести лишь к контрпродуктивным результатам, которые не будут способствовать достижению провозглашаемых Израилем целей. |
| The second mechanism is the Joint Monitoring Committee (JMC), which will supervise and monitor the ceasefire and which will also include representatives from the United Nations. | Вторым механизмом является Совместный комитет по контролю (СКК), который будет вести контроль и наблюдение за соблюдением режима прекращения огня и в состав которого будут также входить представители Организации Объединенных Наций. |
| The most important question, I repeat, is political will. | Самым важным вопросом, я повторяю, является политическая воля. |
| Trade facilitation requires political will and technical knowledge. | Для упрощения торговли требуются политическая воля и технические знания. |
| Too often, Governments lack the political will to implement international norms they have willingly accepted. | Слишком часто у правительств отсутствует политическая воля к осуществлению международных норм, которые они с готовностью приняли. |
| Strong political commitment at the highest levels and across line ministries, in addition to technical and financial support to the Ministry of Women's Affairs and women's civil society organizations, will be required for their effective implementation. | Для их эффективного выполнения потребуются твердая политическая воля, выраженная на самом высоком уровне и по линии профильных министерств, а также техническая и финансовая помощь министерству по делам женщин и женским организациям гражданского общества. |
| The principles embodied in the Constitution are not formal statements but constitute the very foundation of the supplementary legislation in favour of Cuban women and are guaranteed by the express political will of the Cuban State. | Соответствующие принципы, закрепленные в Основном законе, - это не формальные заявления; они создают основу для последующего законодательства, защищающего интересы кубинских женщин, и гарантией осуществления этих принципов является прямо провозглашенная политическая воля кубинского государства. |
| The Board, however, considers that further disclosures are necessary and will continue to discuss this matter with the Administration in 2012-2013. | Тем не менее Комиссия считает дополнительное раскрытие информации необходимым и будет продолжать обсуждение этого вопроса с администрацией в 2012 - 2013 годах. |
| The Government has announced that the purging of archives will not begin until a specific legal framework has been adopted. | Правительство объявило о том, что чистка архивов не начнется до принятия специальной правовой основы. |
| The Board, however, considers that further disclosures are necessary and will continue to discuss this matter with the Administration in 2012-2013. | Тем не менее Комиссия считает дополнительное раскрытие информации необходимым и будет продолжать обсуждение этого вопроса с администрацией в 2012 - 2013 годах. |
| Since the inter-cluster meeting was not planned for or budgeted in 2012-2013, additional resources will be required to organize it. | Поскольку проведение межсекторального совещания не планировалось и не было учтено в бюджете на 2012 - 2013 годы, для его организации потребуются дополнительные ресурсы. |
| The components of this online system, not yet implemented, will include a searchable commitment database. | Компоненты этой онлайновой системы, которая еще не создана, будут включать базу данных об обязательствах, предусматривающую возможность поиска. |
| Hopefully, the training course will help to motivate them; | Будем надеяться, что предложенный курс профессиональной подготовки поможет мотивировать указанные назначения. |
| We can and will work together to further reduce this figure. | Мы можем и будем работать сообща для уменьшения этого показателя. |
| The Cairo Conference, after all, was about people, and its success will be measured largely by its impact on the lives of all our peoples. | Каирская конференция проводилась ради людей, и об успехе ее мы будем судить по тому, как это скажется на жизни наших народов. |
| But if we do not implement it, if we shy away from difficult decisions, then the overall situation on the ground will continue to deteriorate. | Однако, если мы не выполним их, если мы будем уклоняться от трудных решений, тогда общая ситуация на местах будет продолжать ухудшаться. |
| How long will we stay here? | Сколько мы здесь будем оставаться? |
| I'm afraid this horse will never race again. | Что ж, не буду разочаровывать своих фанатов. |
| And one day, I hope I'll be lucky enough to find someone who will do the same for me. | И в один из дней, я надеюсь, что буду достаточно удачлив, чтобы найти кого-то, кто сделает то же самое для меня. |
| The Assembly will take up the remaining items as listed in today's Journal, including the reports of the Fifth Committee, as soon as the Fifth Committee has finished its work. | Я буду рад вновь увидеть всех вас в январе, когда мы сможем продолжить нашу работу с новой силой, решимостью и верой в нашу Организацию. |
| ALWAYS HAVE, ALWAYS WILL. | Всегда любил и всегда буду. |
| Ways Have, Always Will. | Всегда любила и всегда буду любить. |
| We are convinced that the report to be elaborated by the Secretary-General will constitute an important contribution in this regard. | Мы убеждены в том, что доклад, который будет разработан Генеральным секретарем, станет важным вкладом в этом отношении. |
| Reaching a general national consensus on a date for the forthcoming general elections will be an important step towards moving that process forward. | Достижение общенационального консенсуса в отношении даты предстоящих всеобщих выборов станет важным шагом к продвижению этого процесса вперед. |
| His statement will be inspirational for us and our work; it voices views that you have voiced before and that will motivate us in our work. | Его заявление станет источником вдохновения для нас и для нашей работы; оно озвучивает взгляды, которые вы высказывали ранее и которые будут мотивировать нас в нашей работе. |
| The subprogramme will act as coordinator of statistical activities at the regional and global levels, including joint activities with the Department of Economic and Social Affairs. | Данная подпрограмма станет своего рода координатором статистической деятельности на региональном и глобальном уровнях, в том числе мероприятий, осуществляемых совместно с Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
| The subprogramme will act as coordinator of statistical activities at the regional and global levels, including joint activities with the Department of Economic and Social Affairs. | Данная подпрограмма станет своего рода координатором статистической деятельности на региональном и глобальном уровнях, в том числе мероприятий, осуществляемых совместно с Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
| The global assessment will also assist in the review of the quality of cyclical composite indicators. | Проведение глобального анализа поможет также оценить качество составных показателей цикла. |
| The standard format will assist the Rector and the Council in assessing the status of implementation of individual projects against original work plans. | Стандартизированный формат поможет ректору и Совету в оценке состояния осуществления отдельных проектов в сопоставлении с первоначальными планами работы. |
| The project will assist Angola to rehabilitate its manufacturing industry and develop its private sector. | Этот проект поможет Анголе восстановить обрабатывающую промышленность и будет спо-собствовать развитию частного сектора. |
| Effective mobilization of domestic resources will help developing countries move away from aid dependency. | Эффективная мобилизация национальных ресурсов поможет развивающимся странам преодолеть зависимость от помощи. |
| His presence on the ground will help to ensure that United Nations support to the peace process is fully integrated and coordinated, particularly in the area of development assistance. | Его присутствие на местах поможет обеспечить, чтобы поддержка Организацией Объединенных Наций мирного процесса осуществлялась в полной мере комплексно и была полностью скоординированной, особенно в области оказания помощи в целях развития. |
| At the same time, Canada recognizes that neither its position nor any other traditional position enjoys the very broad support of the Assembly that will be required for such an amendment, and it is unlikely that they will in the near future. | В то же время Канада признает, что ни ее позиция, ни любая другая традиционная позиция не пользуются широкой поддержкой в Ассамблее, которая необходима для внесения такого рода поправки, и маловероятно, что это может произойти в ближайшем будущем. |
| How much further this can, and will, go. | Как далеко это может продолжаться и будет продолжаться. |
| If a star passes near the massive binary, it will be ejected, by a process called the gravitational slingshot. | Если звезда пролетает мимо массивной двойной, то она может быть выброшена из галактики в результате процесса, называемого гравитационной рогаткой. |
| It states that users will continue to pick an amusing graphic even if they receive a warning from security software that it is potentially dangerous. | Он означает, что пользователи продолжат просматривать забавные изображения, даже если они получат предупреждение от программ, обеспечивающих безопасность, что переход по ссылке может представлять угрозу. |
| However, if a package can not be found on any peers, Apt-P2P will fall back to downloading from a mirror to ensure all packages are downloaded. | Если пакет не может быть найден у других пиров, Apt-P2P прерывается и скачивает с зеркала необходимый файл. |
| If it has, there is no way that any future civilization will be able to recover the memories of these frozen brains. | Если да, то никакая будущая цивилизация не сможет восстановить воспоминания этих замороженных мозгов. |
| It is expected that the working group will be able to complete its task in time for the Secretariat to present its report at the resumed sixty-third session. | Ожидается, что рабочая группа сможет завершЬть свою работу в сроки, которые позволят Секретариату представить свой доклад в ходе возобновленной шестьдесят третьей сессии. |
| Jonghyun said he was inspired by the classic movie, Romeo and Juliet, and he wanted to write a romance story that "will make everyone interested but also a story which everyone can identify with". | Вдохновением послужил фильм «Ромео и Джульетта», и, по словам Джонхёна, он хотел написать романтическую историю, которая «сможет всех заинтересовать, а также каждый смог бы связать себя с ней». |
| What, because we're doing so many favors, Claire will never be able to pay us back? | Почему, потому что мы делаем ей столько одолжений, что Клэр никогда не сможет нам отплатить? |
| And over the world there will be darkness, like eternal night! | И будет Тьма, и ничто не сможет этому воспротивиться... |
| The relevant States must facilitate this opportunity, where it is the free will of the internally displaced persons concerned. | Соответствующие государства должны содействовать реализации этой возможности в тех случаях, когда это отражает свободную волю соответствующих внутренне перемещенных лиц. |
| Solutions will have to be implemented locally in the context of a regional strategy. | Решения на местном уровне должны осуществляться с учетом региональной стратегии. |
| These claims will have to be lodged within three years of the coming into force of the Act. | Эти претензии должны быть предъявлены в течение трех лет после вступления в силу данного закона. |
| Initial assistance from UNOCI will be required, while long-term assistance should be provided by bilateral partners and relevant United Nations agencies. | На первоначальном этапе потребуется помощь со стороны ОООНКИ, а в долгосрочном плане помощь должны оказывать двусторонние партнеры и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
| Special attention will be paid to the use of imputation techniques, which should be reduced to a minimum and should always be communicated in clear ways. | Особое внимание будет уделяться методам условного расчета, которые должны быть сведены к минимуму и о применении которых всегда должно четко сообщаться. |
| No matter who will be elected in the future, this process of change will have to persist, because without it the Council may lose the balance it needs. | Кто бы ни избирался в Совет в будущем, этот процесс перемен должен продолжаться, ибо без него Совет может утратить то равновесие, в котором он нуждается. |
| In the finance area, the Governing Council, together with representatives of IMF, the World Bank and UNDP, will play a full part in drawing up the national budget for 2004, which will be subject to its approval. | В финансовой области Руководящий совет совместно с представителями МВФ, Всемирного банка и ПРООН будет в полной мере участвовать в составлении национального бюджета на 2004 год, который должен быть им утвержден. |
| This will make the embassy bombing look like a firecracker. | Взрыв посольства должен выглядеть как фейерверк. |
| Now, it is to be the first to end its judicial proceedings and to set up a residual mechanism that will remain once it has closed its doors. | Сейчас он должен первым завершить свое судебное производство и создать остаточный механизм, который будет продолжать работать после того, как он закроет свои двери. |
| But I don't think any girl will marry you... | Да и каждый человек должен. |
| This will also require identifying good practices and lessons from operations at the headquarters, regional and country levels and analysing success factors that can be scaled up and replicated. | Для этого необходимо также искать примеры передовой практики и извлекать уроки из деятельности на уровне штаб-квартиры, регионов и стран, а также анализировать слагающие успеха, которые можно обобщить и воспроизвести на практике. |
| Because of this interdependency, Parties will need to rely on additional modelling work before they can use the techniques listed here to develop an ammonia abatement strategy to meet their national emission targets. | С учетом такой взаимозависимости Сторонам потребуется проделать некоторую дополнительную работу по составлению моделей, прежде чем эти методы можно будет использовать для разработки стратегии борьбы с выбросами аммиака, направленной на достижение своих национальных целевых показателей в области сокращения выбросов. |
| It is understood that the first time States reply to this unified questionnaire they will provide answers that are as full as possible, particularly bearing in mind paragraph 1 (c) of the measures to promote judicial cooperation. | Предполагается, что когда государства будут впервые отвечать на этот унифицированный вопросник, они будут представлять как можно более полные ответы, особенно учитывая положения пункта 1(с) о мерах, направленных на расширение сотрудничества в правовой области. |
| This will not be feasible unless a comprehensive information base is developed on mineral resource potential, that can be integrated with other land-use information. | Это не будет практически осуществимым, пока не будет разработана всеобъемлющая информационная база по потенциальным ресурсам полезных ископаемых, которую можно будет объединить с базами других данных о землепользовании. |
| It may be regarded as certain that an increase in the costs of packing and transporting these cultures and the difficulties arising from security requirements with reference to UN No. 2814 will significantly hinder the monitoring and prevention of the infectious diseases in question. | Можно с уверенностью утверждать, что увеличение расходов на упаковку и перевозку указанных культур, а также сложности, связанные с требованиями безопасности в отношении Nº ООН 2814, весьма пагубно скажутся на деятельности по надзору и борьбе с рассматриваемыми инфекционными заболеваниями. |
| That task should also help identify gaps in existing material that will need to be elaborated specifically for UN-SPIDER purposes. | Эта задача также должна помочь выявить пробелы в имеющихся материалах, которые необходимо будет заполнить специально для целей СПАЙДЕР-ООН. |
| The strategy must also include the development of proposals, including incentives, that will encourage an internal dynamic and debate within the warring parties and will move them forward towards the achievement of those objectives. | Стратегия также должна включать разработку таких предложений, включая и стимулы, которые будут поощрять внутреннюю динамику и прения в рядах противоборствующих сторон и будут двигать их вперед по пути к достижению поставленных целей. |
| Work under the mechanism should contribute to the consideration of the future multilateral efforts which will be required to achieve the elimination of nuclear weapons. | Работа в рамках такого механизма должна способствовать подготовке почвы для будущих многосторонних усилий, которые потребуются для достижения целей ликвидации ядерного оружия. |
| The United Nations Mission of Support in East Timor, established by resolution 1410 of 17 May, will have important work to accomplish in the next two years, contributing to the consolidation and the stability of the new State. | Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, созданная резолюцией 1410 от 17 мая, в предстоящие два года должна будет выполнить важную работу по содействию укреплению и обеспечению стабильности нового государства. |
| This is notable progress that will, I am sure, facilitate the efforts of the international community aimed at adopting a comprehensive convention on international terrorism, a task on which the sixtieth session of the General Assembly must focus and to which it must devote itself. | Это явный прогресс, который, я уверен, облегчит усилия международного сообщества по принятию всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, что является задачей, на которой Генеральная Ассамблея должна сосредоточиться на своей шестидесятой сессии и решению которой она должна себя посвятить. |
| You can't lie to somebody to get them to change their will. | Нельзя врать кому-то, чтобы заставить изменить завещание. |
| Because he has to draw up a new will, so - | Потому что ему нужно составить новое завещание, так что... |
| You need to wake up, get down to that basement and read my will! | Сейчас ты должен проснуться, спуститься в подвал и прочесть моё завещание! |
| Liutenant van Hauen writes his will. | Лейтенант Ван Хауен пишет завещание. |
| I was checking out his will. | Я проверяла его завещание. |
| The programme's success again highlighted the will of people to overcome barriers and return to normality. | Успех этой программы лишний раз продемонстрировал желание людей преодолеть барьеры и вернуться к нормальной жизни. |
| Under the express or informed consent system, only persons who had expressed a will to donate organs were considered as donors. | В рамках системы ясно выраженного или осознанного согласия донорами считаются лишь те лица, которые выразили желание стать донором органов. |
| If, within three months, 50,000 Swiss citizens wish to make use of the referendum, the Swiss people as a whole will be able to express their views on the subject in a public vote. | Если в течение трех месяцев 50000 швейцарских граждан изъявят желание принять участие в референдуме, население Швейцарии в целом получит возможность высказать свое мнение по вопросу о проведении публичного голосования. |
| If I had one wish for the new millennium, it would be that we treat this challenge as an opportunity for all, not a lottery in which most of us will lose. | Если бы я мог загадать одно желание на новое тысячелетие, оно заключалось бы в том, чтобы мы рассматривали решений этой проблемы как возможность для всех, а не как лотерею, в которой большинство из нас все равно проиграют. |
| The relentless determination to exclude a number of Saharans from participation in the referendum casts still more doubts on the will of the other party to ensure the necessary conditions for the organization of a fair and transparent referendum. | Настойчивая решимость исключить сахарцев из участия в референдуме бросает тень сомнения на желание другой стороны создать необходимые условия для организации справедливого и транспарентного референдума. |
| People's free will cannot be restricted by an engagement promise. | Свободное волеизъявление людей не может ограничиваться обещанием, данным при помолвке. |
| Not only does it foster tensions, but it also encourages other acts that affect the very stability of States and coerces the will of peoples. | Это не только усиливает напряженность, но и влечет за собой другие последствия, которые окажут влияние непосредственно на стабильность государств и на волеизъявление народов. |
| Mr. PEREZ (Philippines) said that the Bill of Rights, an integral part of the Constitution, expressly prohibited the use of torture, force, violence, threat or any other means that vitiated free will against an individual under criminal investigation. | Г-н ПЕРЕС (Филиппины) отмечает, что являющаяся неотъемлемой частью Конституции Хартия о правах человека категорически запрещает применение пыток, силы, насилия, угроз или иных посягательств на свободное волеизъявление лица, находящегося под следствием. |
| The consensus emerging from the debate on the item was that military coups should be a thing of the past and that strong action has to be taken to ensure that the will of the people is not subverted by such undemocratic acts. | В результате обсуждения этого вопроса был достигнут консенсус в том, что военные перевороты должны уйти в прошлое и что необходимо предпринимать решительные действия по обеспечению того, чтобы волеизъявление народа не подрывалось подобными антидемократическими актами. |
| Understanding that the determination of future relations between the Republic of China on Taiwan and the People's Republic of China should fully respect the free will of the people on both sides and be implemented in a peaceful way, | понимая, что при определении будущих отношений между Китайской Республикой на Тайване и Китайской Народной Республикой следует в полной мере уважать свободное волеизъявление населения обеих сторон и претворять его в жизнь мирным путем, |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| 'Cause I don't see a lot of honor in that, Will. | В этом я не вижу почёта, Уилл. |
| You're the new Will Graham. | вы - новый Уилл Грэм. |
| It's me, Will. | Это я, Уилл. |
| Long time, Will. | Давно не виделись, Уилл. |
| That's what you do, Will. | Таково ваше призвание, Уилл. |