The review will consist of three main phases in the course of which four methodological stages will be developed. | Обзор будет состоять из трех основных этапов, в ходе которых будут разработаны четыре методологические стадии. |
Information and document management will be of continued importance during 2013. | В течение 2013 года важное значение по-прежнему будет иметь управление информацией и документами. |
That particular backlog coding project will be completed during 1998. | Этот конкретный проект по индексации не обработанной своевременно документации будет завершен в 1998 году. |
In the area of budgetary management, the budget proposals for both Departments will include a number of requests that will be cross cutting and will require a high degree of consultation and coordination, a process in which the role of the Executive Officer will be central. | Что касается управления бюджетной сферой, то бюджетные предложения по обоим департаментам будут включать ряд запросов, носящих сквозной характер, что потребует налаживания эффективного процесса консультаций и координации, в котором начальнику Административной канцелярии будет отводиться центральная роль. |
The chapter will also consider women as perpetrators of violence against women. | В этой главе будет также рассмотрен вопрос о насилии в отношении женщин, совершаемом женщинами. |
This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
Under the CSI, Thai customs officers will work closely with their United States counterparts in detecting "suspect" containers, and stringent procedures for cargo shipment will be implemented. | Согласно этой инициативе, тайские таможенники будут работать в тесном контакте со своими коллегами из Соединенных Штатов в выявлении «подозрительных» контейнеров и будут осуществляться строгие процедуры относительно грузовых перевозок. |
The Eleventh Congress will have a duration of eight working days, the last three of which will be devoted to the high-level segment. | Одиннадцатый Конгресс будет проводиться в течение восьми рабочих дней, причем три последних дня будут отведены этапу заседаний высокого уровня. |
This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
The Eleventh Congress will have a duration of eight working days, the last three of which will be devoted to the high-level segment. | Одиннадцатый Конгресс будет проводиться в течение восьми рабочих дней, причем три последних дня будут отведены этапу заседаний высокого уровня. |
Certainly this can also be anticipated with respect to resolution 1566. Malaysia is convinced that the political will displayed by Member States in combating international terrorism will be fortified and gain greater momentum. | Ясно, что можно ожидать аналогичного отношения и к резолюции 1566. Малайзия убеждена, что продемонстрированная государствами-членами политическая воля в борьбе с международным терроризмом будет укреплена и наберет еще большую динамику. |
While political will and awareness are key to expanding and sustaining partnerships, cities are not always empowered to enter into partnerships and cannot access international funding mechanisms independently. | Несмотря на то, что ключевую роль в расширении и обеспечении стабильности партнерских объединений играют политическая воля и информированность, городские власти не всегда наделены полномочиями входить в партнерские объединения и не могут самостоятельно получать доступ к международным механизмам финансирования. |
The desires, the hopes, the mind and the will of the last hundred of Zetar. | Желания, надежды, разум и воля последней сотни Зетара. |
Mr. Warraich (Pakistan) said that, given that the political will to reform the international financial system was lacking, in order to make the system more effective, it was necessary to focus on five aspects. | Г-н Вараич (Пакистан) говорит, что, учитывая тот факт, что политическая воля к реформированию международной финансовой системы отсутствует, в целях повышения ее эффективности необходимо сосредоточить внимание на пяти аспектах. |
She was impressed by the strong political will being shown by a Government which had only very recently come to power, and she expressed good wishes for success in achieving improvements in the situation of women at a time which was a historical milestone for Kenya. | Оратор говорит, что на нее произвела большое впечатление проявленная совсем недавно пришедшим к власти правительством незаурядная политическая воля и что она желает ему добиться успехов в деле улучшения положения женщин на этом историческом для Кении рубеже. |
Given that the Advisory Committee was not fully independent throughout the biennium under review, the Board will keep this matter under review. | Поскольку Консультативный комитет не был полностью независимым на протяжении рассматриваемого двухгодичного периода, Комиссия будет держать этот вопрос под контролем. |
The Committee therefore expects that the relevant proposals will be submitted as soon as possible, and no later than at the sixty-eighth session. | Поэтому Комитет ожидает, что соответствующие предложения будут представлены в возможно кратчайшие сроки и не позднее шестьдесят восьмой сессии. |
Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
Isolated programmes and activities which are not integrated into sustainable and coordinated government policy and infrastructures will have limited effects. | Отдельные программы и мероприятия, не интегрированные в устойчивую и скоординированную государственную политику и инфраструктуры, будут иметь ограниченный эффект. |
Isolated programmes and activities which are not integrated into sustainable and coordinated government policy and infrastructures will have limited effects. | Отдельные программы и мероприятия, не интегрированные в устойчивую и скоординированную государственную политику и инфраструктуры, будут иметь ограниченный эффект. |
Together, let us work to summon the courage of our convictions and the will to act. | Давайте вместе будем смело и решительно отстаивать свои убеждения. |
In this regard I would also like to say that, to the extent possible, sufficient flexibility will be maintained in dealing with these issues during our informal discussions. | В этой связи я также хотел бы сказать, что, насколько это возможно, при рассмотрении этих вопросов на наших неофициальных консультациях мы будем придерживаться достаточного уровня гибкости. |
How long will we go? | Сколько мы будем отсутствовать? |
Yearly tattoo fest will run in St. Petersburg at June 18- 21. But unfortunately we won't take part in the event this time and would like to apologize to all our customers who was waiting for us. | С 18 по 21 июня в Питере будет проходить ежегодный Фестиваль Татуировки, на котором мы в этот раз, к сожалению присутствовать не будем. |
If you need me, me and my condition... will be taking things very, very calmly in the Horse and Groom. | Если что, мы с моим состоянием будем сидеть в "Коне и конюхе". |
My attitude will be severe, but... on occasion, there'll be a certain affection. | Я буду суров, но... внимателен и справедлив. |
And I always will. | И я всегда буду помогать. |
How will this feel to me? | Что я буду чувствовать? |
And I never will be. | И никогда не буду. |
Andjust so we're clear, under no circumstances will I be servicing you... or anyone who is under your employ. | И раз мы говорим начистоту, ни под каким предлогом я не буду обслуживать вас... или кого-либо под вашим начальством |
The quicker we build up the production potential of the country, the faster Kazakhstan will become a key player in the global market. | Чем быстрее мы сможем нарастить производственный потенциал страны, тем быстрее Казахстан станет полноценным игроком, а не придатком международного рынка. |
As Afghan security forces assume increasing responsibility, establishing a civilian casualty mitigation team in the Afghan army to ensure timely investigations and accurate incident tracking will be an important continuation of such efforts. | В условиях, когда афганские силы безопасности берут на себя все большую ответственность, создание в структуре афганской армии группы по сокращению числа жертв среди гражданского населения, которая будет своевременно расследовать и четко отслеживать инциденты, станет важным вкладом в такие усилия. |
How and where this investment is made will be the principal determinant of whether disaster risk continues to grow in the future. | Как и когда будут осуществляться такие инвестиции, станет главным вопросом в определении того, будет ли возрастать опасность возникновения стихийных бедствий в будущем. |
His statement will be inspirational for us and our work; it voices views that you have voiced before and that will motivate us in our work. | Его заявление станет источником вдохновения для нас и для нашей работы; оно озвучивает взгляды, которые вы высказывали ранее и которые будут мотивировать нас в нашей работе. |
The potential increase in the profile and engagement of the United Nations in supporting the political and socio-economic aspects during the transition period will pose an additional challenge. | Предполагаемое расширение и активизация деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки в политической и социально-экономической сферах в ходе переходного периода станет дополнительной сложной задачей. |
It concluded by indicating that Nepal's experience thus far will assist the country to embark on the NAP process. | В заключение было отмечено, что накопленный Непалом опыт поможет этой стране в осуществлении процесса НПА. |
A comprehensive instrument will help the States that do not yet have sufficiently established national legislation and administrative capacities to implement efficient control. | Всеобъемлющий документ поможет государствам, которые еще не имеют достаточно развитых национального законодательства и административных возможностей, осуществлять эффективный контроль. |
The Secretary-General believes that the nature of the report of the Joint Inspection Unit will be of assistance to Member States in their consideration of his proposals on results-based budgeting. | Генеральный секретарь убежден в том, что характер доклада Объединенной инспекционной группы поможет государствам-членам в их обсуждении предложений Генерального секретаря по составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
I reiterate in this Assembly that levelling politically motivated accusations against one or a few States, groups or regions cannot and will not help in the resolution of this major international problem. | Я еще раз заявляю в этой Ассамблее о том, что выдвижение политически мотивированных обвинений против какого-либо одного или нескольких государств, групп или регионов не может помочь и не поможет в решении этой серьезной международной проблемы. |
Like many others, we are involved in trying to find political and democratic stability, and sabotaging us economically will not help us achieve the noble goals of lasting peace and security. | Как и многие другие, мы пытаемся добиться политической и демократической стабильности, и развязывание против нас экономического саботажа никак не поможет нам в достижении благородных целей прочного мира и безопасности. |
At the same time, an effective and credible process can reduce the chance that an election will ignite political tensions. | Одновременно с этим эффективный и заслуживающий доверия избирательный процесс может содействовать снижению вероятности возникновения политической напряженности в результате проведения выборов. |
Stannis orders Davos to be executed, but Davos tells Stannis that he will need his assistance. | Станнис приказывает казнить Давоса, но Давос говорит, что в наступающие времена он может понадобиться Станнису. |
It is known for terrorizing lonely travellers, especially young women on roads at night near the lochs, whom it will abduct and devour under the water. | Наводит ужас на одиноких путешественников, особенно проходящих ночью мимо лохов молодых женщин, которых может похитить и сожрать под водой. |
Everything we sing about on this album is something someone can relate to, and if anything, the songs will let you know you are not alone. | Все о чём мы поем на этом альбоме может коснуться каждого, и если такое вдруг случится с вами, наши песни дадут вам понять, что вы не одиноки». |
The player will be dealt cards and could anytime during the hand come back into play. | Игроку раздаются карты, и он может снова вернуться к игре в любое время. |
The Ombudsman for Minorities will be able to bring matters before the Discrimination Board. | Омбудсмен по делам меньшинств сможет вносить соответствующие вопросы на рассмотрение Комиссии по проблеме дискриминации. |
In summary, while there are cost implications of moving staff to the regional centres, there are also cost savings, in that OIOS will be able to cover the Organization's operations with approximately 18 fewer posts. | Короче говоря, хотя передвижение персонала в региональные центры влечет за собой финансовые последствия, возникает также и экономия в плане того, что УСВН сможет охватывать операции Организации, имея примерно на 18 постов меньше. |
In this context, it is important, therefore, that we continue to put programmes into place that will ensure that our people can withstand temporary setbacks so that the benefits of economic growth are widely shared by our people. | В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы мы продолжали реализацию таких программ, которые бы гарантировали, что наш народ сможет выдержать временные трудности, а преимущества экономического роста шли во благо всему народу. |
And no one will get up, when we have shown our might! Practice is over. | И никто не сможет подняться, когда мы покажем нашу силу! |
Andrei worries that he will not be able to win money before the premiere, but on the day of the premiere they give him the necessary 300 thousand dollars for him. | Андрей волнуется, что не сможет выиграть деньги до премьеры, однако в день премьеры ему передают нужные ему для ставки 300 тысяч долларов. |
English clubs will play a minimum of two of their fixtures at the main stadium of their senior side. | Согласно регламенту турнира, английские команды должны провести минимум два матча на главном стадионе своего клуба. |
Kosovo institutions will have to rise to it. | Институты Косово должны встать на высоту поставленных задач. |
Breaking the deadlock in the Conference on Disarmament will not be easy, and we must focus our collective efforts towards that end. | Вывести Конференцию по разоружению из тупика будет непросто, и мы должны приложить для этого совместные усилия. |
To ensure that their application will not penalize operational competitiveness, such mitigation measures must be recognized and applied by all users of space in a coordinated manner. | Для того чтобы в результате применения этих мер не пострадала конкурентоспособность, они должны учитываться и применяться всеми пользователями космического пространства скоординированным образом. |
Special attention will be paid to the use of imputation techniques, which should be reduced to a minimum and should always be communicated in clear ways. | Особое внимание будет уделяться методам условного расчета, которые должны быть сведены к минимуму и о применении которых всегда должно четко сообщаться. |
A report on experience acquired in this area will therefore have to be submitted at the fourth meeting. | Отчет о применении этой практики должен быть представлен на четвертом совещании. |
It is currently before the Montserrat Legislature and it is hoped that it will be enacted in the near future. | В настоящее время он находится на рассмотрении законодательного органа Монтсеррата и должен быть принят в ближайшем будущем. |
Its mandate therefore expires at the end of 1999, and the CSTD will have to consider whether to renew it. | Поэтому его мандат истекает в конце 1999 года, и КНТР должен будет рассмотреть вопрос о его возобновлении. |
To succeed in its efforts, the Authority will need to work closely and establish a symbiotic relationship with contractors in the implementation of exploration contracts and the practical application of the recommendations. | Чтобы эти усилия Органа увенчались успехом, он должен будет тесно сотрудничать и установить тесные отношения с подрядчиками при выполнении контрактов на разработку и при практическом осуществлении этих рекомендаций. |
The coordinator of multilingualism will therefore have an important role to play in preparing the report of the Secretary-General that we request for the fifty-sixth session of the General Assembly. | Координатор по вопросам многоязычия должен будет играть важную роль в подготовке доклада Генерального секретаря к пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Now you can continue to see which lines the other icons will set or remove. | Теперь можно продолжить просмотр линий, которые будут добавлены или удалены посредством других значков. |
As a non-permanent member of the Security Council at present, Germany will support, inter alia, the tribunal assuming its activities as soon as possible. | Являясь в настоящее время непостоянным членом Совета Безопасности, Германия будет содействовать тому, чтобы, в частности, трибунал как можно скорее приступил к выполнению своих функций. |
Overcoming existing bias and prejudice could be achieved only by improving the social and economic conditions of Romas which will enable them to have better opportunities to realize their potential and to become equal to the other Bulgarian citizens. | Преодолеть существующую предвзятость и предубеждение по отношению к ним можно лишь путем улучшения социальных и экономических условий жизни цыган, что обеспечит им более широкие возможности для того, чтобы реализовать свой потенциал и стать такими же, как остальные болгарские граждане. |
Because of this interdependency, Parties will need to rely on additional modelling work before they can use the techniques listed here to develop an ammonia abatement strategy to meet their national emission targets. | С учетом такой взаимозависимости Сторонам потребуется проделать некоторую дополнительную работу по составлению моделей, прежде чем эти методы можно будет использовать для разработки стратегии борьбы с выбросами аммиака, направленной на достижение своих национальных целевых показателей в области сокращения выбросов. |
It may be regarded as certain that an increase in the costs of packing and transporting these cultures and the difficulties arising from security requirements with reference to UN No. 2814 will significantly hinder the monitoring and prevention of the infectious diseases in question. | Можно с уверенностью утверждать, что увеличение расходов на упаковку и перевозку указанных культур, а также сложности, связанные с требованиями безопасности в отношении Nº ООН 2814, весьма пагубно скажутся на деятельности по надзору и борьбе с рассматриваемыми инфекционными заболеваниями. |
Implementation will also be at the core of the proceedings of the ad hoc working group to be established at this session, as foreseen in the resolution I mentioned earlier. | Задача реализации также будет центральной в деятельности специальной рабочей группы, которая должна быть создана на этой сессии, как это предусмотрено в резолюции, о которой я упоминал ранее. |
Finally, the Commission should be results-oriented, especially as its success will be measured against the difference it makes to the lives of people in countries emerging from conflict. | Наконец, Комиссия должна быть ориентированной на достижение результатов, в особенности поскольку ее успех будут определяться теми изменениями, которые она вносит в жизнь людей в странах, выходящих из конфликтов. |
The Committee may recall that, in accordance with the Plan of Action, the length of its session will have to be limited to three days. | Комитет, возможно, сошлется на то, что в соответствии с Планом действий продолжительность его сессий должна быть ограничена тремя днями. |
The restructuring of the public employment service will shortly result in the establishment of a body whose responsibilities will comprise intermediation, labour market regulation and the implementation of employment programmes. | Структурная перестройка государственных служб занятости должна будет неизбежно привести к созданию посреднической структуры, регулирующей рынок труда и осуществляющей программы в области занятости. |
Semester-based teaching will enable the gradual introduction of a system under which the final semester of the cycle can be spent in a European country. | Организация обучения по семестрам должна способствовать постепенному внедрению учебного семестра в Европе, который будет предложен в конце цикла. |
Her last will and testament is in one of your security boxes. | И ее завещание В одной из ваших ячеек. |
My will is in the top drawer of the desk in my study. | Мое завещание в верхнем ящике моего стола. |
Why would Natalie incite a reunion, tell Ian to put her in the will only to turn around and kill her? | Зачем Натали способствовать воссоединению, говорить Яну внести ее в завещание только чтобы все перевернуть и убивать ее. |
But everybody should have a will. | Но все должны составить завещание. |
I had to keep him alive until all the other beneficiaries of the will were dead. | Я вынужден держать его живым до тех пор, пока не умрут все, кто вписан в завещание. |
This will has just been expressed yet again in the texts adopted at the close of the Inter-Congolese Dialogue. | Это желание было еще раз выражено в различных документах, принятых по завершении Межконголезского диалога. |
The G-8's seven democratic countries should use the St. Petersburg summit as an opportunity to reaffirm their will to develop close and friendly relations with Russia. | Семь демократических стран «большой восьмёрки» должны использовать санкт-петербургскую встречу в верхах как возможность подтвердить своё желание развивать близкие дружеские отношения с Россией. |
The Republic of Yemen has shown a sincere desire and strong political will and has made continuous efforts to address the matter of the Eritrean occupation in mid-December 1995 of the Yemeni island of Hanish al-Kabir in the Red Sea. | Йеменская Республика продемонстрировала искреннее желание и твердую политическую волю решить вопрос, связанный с эритрейской оккупацией в середине декабря 1995 года йеменского острова Ханиш аль-Кабир в Красном море, и постоянно предпринимает усилия в этом направлении. |
But you have to have the will to change it... even... if it requires sacrifice. | Нужно лишь желание её изменить, даже если это требует жертв. |
Article 35, paragraph 1 emphasises the fact that: "It is essential for the validity of marriage that each of the betrothed expresses, in a clear way, the will to marry the other betrothed". | В пункте 1 статьи 35 подчеркивается: "Чтобы брак имел юридическую силу, необходимо, чтобы каждый из вступающих в брак четко выразил свое желание вступить в брак с данным партнером". |
The very sine qua non of all decolonization was the freely expressed will of the people. | Он напоминает о том, что непременным условием всего процесса деколонизации является свободное волеизъявление народа. |
As a general rule, when interpreting legal acts, reference has always been made to the declared will and true will of the author State or States. | Как правило, при толковании правового акта ссылка всегда делается на волеизъявление и на подлинную волю государства-автора или государств-авторов. |
As in the law of treaties, the source of unilateral acts of States resides in the expression of will, which must be free of irregularities. | Как и в праве международных договоров в основе совершения одностороннего правового акта государства лежит свободное от дефектов волеизъявление. |
The expression of will is so important that a portion of the literature defines a legal act as an expression of will, which vindicates the importance attached to irregularities capable of invalidating it, and to the interpretation of the act. | Волеизъявление имеет столь большое значение, что часть доктрины определяет правовой акт в качестве волеизъявления; этим и объясняется большое значение, придаваемое дефектам, которые могут сделать его недействительным, а также его толкованию. |
Has the State formulated a declaration or other similar expression of the State's will which can be considered to fall, inter alia, under one or more of the following categories: a promise, recognition, waiver or protest? | Формулировало ли государство декларацию или иное аналогичное волеизъявление, что можно рассматривать как подпадающее, в частности, под одну или несколько следующих категорий: обещание, признание, отказ или протест? |
This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
With a bit of luck and a light touch, the old will Scarlet... | Но, если удача улыбнется, то с легкостью старый-добрый Уилл Скарлет... |
Will Gardner single-handedly won five of this firm's top awards. | Уилл Гарднер благодаря своим действиям выиграл 5 ведущих дел. |
That's what Will was looking for. | Вот то, что искал Уилл. |
The projected losses, Will. | Прогнозируемые. Прогнозируемые потери, Уилл. |
I know you, Will. | Я знаю тебя, Уилл. |