| The Seminar will have six working sessions. | В ходе работы Семинара будет организовано шесть рабочих заседаний. |
| In the area of budgetary management, the budget proposals for both Departments will include a number of requests that will be cross cutting and will require a high degree of consultation and coordination, a process in which the role of the Executive Officer will be central. | Что касается управления бюджетной сферой, то бюджетные предложения по обоим департаментам будут включать ряд запросов, носящих сквозной характер, что потребует налаживания эффективного процесса консультаций и координации, в котором начальнику Административной канцелярии будет отводиться центральная роль. |
| Transparency will remain a priority of our work. | В нашей работе одним из первоочередных принципов будет оставаться принцип прозрачности. |
| A flexible approach will be taken to solutions and operations. | В основу принимаемых решений и деятельности по их реализации будет положен гибкий подход. |
| The Seminar will have six working sessions. | В ходе работы Семинара будет организовано шесть рабочих заседаний. |
| In the countries where UN-Women will deliver the standard model of support, significant corporate-level investments will be made to rapidly establish internal control frameworks. | В странах, где Структура будет применять стандартную модель оказания поддержки, будут осуществлены крупные общесистемные инвестиции в целях оперативного создания систем внутреннего контроля. |
| It is not acting in self-defence, and its actions will yield only counterproductive results that will not serve its declared objectives. | Его действия осуществляются не в целях самообороны и могут привести лишь к контрпродуктивным результатам, которые не будут способствовать достижению провозглашаемых Израилем целей. |
| Some data will be common to all, some will be specific to a few personnel. | Одни виды данных будут являться общими для всех, в то время как другие будут предназначены только для отдельных сотрудников. |
| Under the CSI, Thai customs officers will work closely with their United States counterparts in detecting "suspect" containers, and stringent procedures for cargo shipment will be implemented. | Согласно этой инициативе, тайские таможенники будут работать в тесном контакте со своими коллегами из Соединенных Штатов в выявлении «подозрительных» контейнеров и будут осуществляться строгие процедуры относительно грузовых перевозок. |
| The Forum will hold parallel sessions on specific topics of interest to participants and will have a high level of participation from the private sector. | На Форуме будут проведены параллельные заседания по конкретным темам, представляющим интерес для участников, и будет обеспечен высокий уровень участия представителей частного сектора. |
| Greater political will to back police reforms, to support effective forms of regional and international cooperation and to curb corrupt practices are essential to effectively act against those problems. | Для реального решения этих проблем необходима бόльшая политическая воля, направленная на поддержку реформирования полиции, укрепление эффективных форм регионального и международного сотрудничества и пресечение коррупции. |
| Undoubtedly, the presence and support of the United Nations were fundamental to the building of the peace in El Salvador, as was the political will of the parties to the agreements and the aspiration of the Salvadoran people to build that peace. | Нет никакого сомнения в том, что присутствие и поддержка Организации Объединенных Наций сыграли такую же основополагающую роль в строительстве мира в Сальвадоре, какую сыграли политическая воля сторон упомянутых соглашений и чаяния сальвадорского народа на построение мира. |
| Bergson first introduced his notion of duration in his essay Time and Free Will: An Essay on the Immediate Data of Consciousness. | Бергсон впервые представил свою концепцию длительности в своём эссе Время и Свободная Воля: Эссе о непосредственных данных сознания. |
| You pit your puny will against mine. | Твоя хилая воля против моей. |
| It is apparent that the political will that led to the adoption of UN-NADAF has been backed up neither by increased financial resources nor by a comprehensive solution to Africa's debt burden. | Очевидно, что политическая воля, которая привела к принятию НАДАФ-ООН, не была подкреплена соответствующими финансовыми ресурсами и не было найдено всеобъемлющего решения задолженности Африки. |
| Even if price instability does not increase, the chances of price spikes occurring will probably be greater than in the past because global stocks will be reduced. | Даже если нестабильность цен не возрастет, возможности повышения цен будут, вероятно, большими, чем в прошлом, поскольку глобальные запасы будут сокращены. |
| The United States will need to become less of a consumer nation, while exporting countries will have to develop their own internal markets instead of relying on American consumers. | Соединенным Штатам нужно будет потреблять меньше, а странам-экспортерам придется развивать свои внутренние рынки, не полагаясь более на американских потребителей. |
| The Committee therefore expects that the relevant proposals will be submitted as soon as possible, and no later than at the sixty-eighth session. | Поэтому Комитет ожидает, что соответствующие предложения будут представлены в возможно кратчайшие сроки и не позднее шестьдесят восьмой сессии. |
| The components of this online system, not yet implemented, will include a searchable commitment database. | Компоненты этой онлайновой системы, которая еще не создана, будут включать базу данных об обязательствах, предусматривающую возможность поиска. |
| Isolated programmes and activities which are not integrated into sustainable and coordinated government policy and infrastructures will have limited effects. | Отдельные программы и мероприятия, не интегрированные в устойчивую и скоординированную государственную политику и инфраструктуры, будут иметь ограниченный эффект. |
| We are ready to consider the elaboration of a draft resolution on this matter and will seek the support of the international community. | Мы готовы рассмотреть возможность подготовки проекта резолюции по этому вопросу и будем искать поддержку международного сообщества. |
| We ourselves will continue to work with the Russian Federation towards GATT membership, in order to advance its integration into the world economy and further improve access to our markets for Russian products. | Сами же мы будем продолжать сотрудничать с Российской Федерацией в вопросе ее принятия в члены ГАТТ, с тем чтобы ускорить ее интеграцию в мировую экономику и еще более расширить доступ российских товаров на наши рынки. |
| However, this effort will be of little use unless we mainstream development as a horizontal concern in all policies and strategies at the national, regional and international levels. | Однако эти усилия будут недостаточно эффективными, если мы не будем учитывать развитие как основной аспект во всех направлениях политики и стратегиях на национальном, региональном и международном уровнях. |
| If we cannot guarantee the well-being of Mother Earth, then it will be impossible to guarantee the well-being of our countrymen or of all the peoples on planet Earth. | Если мы не будем в состоянии гарантировать благосостояние Матери-Земли, то гарантировать благосостояние наших граждан и всех народов на планете «Земля» будет невозможно. |
| But they will succeed only if we raise our expectations of these organizations, call upon them to act boldly and back them when they do. | Но они добьются успеха только в том случае, если мы будем в большей мере рассчитывать на эти организации, призывать их к более решительным действиям и поддерживать, когда они предпринимают такие действия. |
| They will be given the opportunity of cultural activity. | Я буду строить для них культурный центр. |
| I have sought and will continue to seek points in common that will allow us to obtain the consensus that we need in order to seize the opportunity now presented to us, representing a historic challenge for us all. | Я ищу и буду искать точки совпадения, которые позволят нам добиться консенсуса, необходимого для того, чтобы использовать предоставленную нам сейчас возможность, что является для всех нас исторической задачей. |
| Now, what joy will I live for? | Теперь, ради чего я буду жить? |
| I love you now, and always will. | Я люблю тебя, и всегда буду любить |
| As will I, Kaya. | Я тоже буду тебя помнить, Кая. |
| It will be a multi-annual process. | Это станет процессом, рассчитанным на много лет. |
| Given its broad mandate, he hopes that the committee will investigate allegations of human rights violations as a step towards holding those responsible to account. | Учитывая широкий мандат комитета, Специальный докладчик надеется, что он проведет расследование обвинений в нарушении прав человека, и это станет шагом вперед к цели привлечения виновных к ответственности. |
| Evaluation will be the cornerstone of UN-Women's capacity to support continuous improvement in the delivery of results, contributing to learning, knowledge management and accountability. | Оценка станет основой потенциала Структуры «ООН-женщины» в плане поддержки усилий по непрерывному совершенствованию процесса достижения результатов, способствуя извлечению уроков, управлению знаниями и обеспечению подотчетности. |
| Renewable energy sources will become more desirable when their exploitation is cost-effective and they can compete with traditional sources which have a higher impact on the environment. | Привлекательность возобновляемых источников энергии повысится, когда их освоение станет более эффективным с точки зрения затрат и они смогут конкурировать с традиционными источниками энергии, которые в большей степени влияют на окружающую среду. |
| The potential increase in the profile and engagement of the United Nations in supporting the political and socio-economic aspects during the transition period will pose an additional challenge. | Предполагаемое расширение и активизация деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки в политической и социально-экономической сферах в ходе переходного периода станет дополнительной сложной задачей. |
| I'm sure anything will help. | Уверен, что что-нибудь да уж поможет. |
| Strengthening national staff will help UNFPA to fulfil its mandate. | Укрепление национального персонала поможет ЮНФПА в выполнении его мандата. |
| We are also committed to the development of a healthy and skilled national human resource base that will enable us to carry forward development in our country. | Мы также намерены развивать здоровую и высокоэффективную базу трудовых ресурсов, которая поможет в развитии нашей страны. |
| Against this background, the draft resolution unfortunately seeks to pre-empt discussion in the three Working Groups that I have mentioned, and will not, in our view, aid the process of practical reform. | В таких условиях данный проект резолюции, к сожалению, стремится предопределить дискуссию в трех Рабочих группах, о которых я уже сказал, и не поможет, по нашему мнению, процессу практической реформы. |
| We have high expectations that the Programme will help to secure a more professional fisheries management on a global scale and that developing countries in particular may benefit from it. | Мы очень надеемся на то, что Программа поможет обеспечить более профессиональное управление в области рыболовства в глобальном масштабе и что, в частности, она будет полезна развивающимся странам. |
| The stem usually grows along the ground, but will attempt to climb whenever it comes into contact with an object that can support it. | Стебли обычно растут вдоль земли, но будет пытаться лезть, когда он вступает в контакт с объектом, который может поддержать его. |
| This can propagate further as literature reviews of claims about support for a hypothesis will themselves be biased if the original literature is contaminated by publication bias. | Это может распространяться и далее, поскольку обзоры литературы в отношении претензий о поддержке определенной гипотезы сами будут предвзятыми, если оригинальная литература заражена предвзятостью публикаций. |
| It was mainly upgraded in recent years and will be able to provide berths for Panamax ships. | Он был существенно модернизирован в последние годы, и теперь может принимать грузовые корабли Panamax. |
| The player will be dealt cards and could anytime during the hand come back into play. | Игроку раздаются карты, и он может снова вернуться к игре в любое время. |
| It will consolidate free space, move system files to the fastest part of the disk and clear the MFT Reserved Zone from regular files. | Программа может объединять свободное пространство, перемещать системные файлы в более быструю часть диска и освобождать зарезервированную зону MFT от обычных файлов. |
| Only then will the Dark Lord trust you completely. | Только тогда, Темный Лорд сможет полностью довериться вам. |
| The module would have its own workflow and template process that will easily be configured to national requirements and specificities by the user. | У этого модуля будет иметься свой собственный рабочий процесс и процесс составления шаблонов, которые пользователь сможет легко конфигурировать с учетом национальных требований и особенностей. |
| Above all, it is hoped that this world Organization will develop a more efficient mechanism by which it could implement and execute its decisions more rapidly and effectively. | Есть надежда, что эта всемирная Организация прежде всего разработает более эффективный механизм, с помощью которого она сможет осуществлять и исполнять свои решения более быстро и эффективно. |
| You think Rogan's ex will be able to help us find him? | Ты думаешь, бывшая Рогана сможет нам помочь отыскать его? |
| If for some reason the services can not be provided to you in the amount of the remaining balance on your account this remainder will be returned to you within 7 working days upon your request. | Если по каким-либо причинам сайт не сможет предоставить вам услуг на сумму остатка вашего баланса, остаток будет возвращен вам на карту в течение 7 рабочих дней после вашего запроса. |
| We must sail to France where your son will be safe. | Мы должны отплыть во Францию, где твой сын будет в безопасности. |
| Under recently promulgated legislation, persons awaiting trial must not be forced to work against their will. | Согласно недавно промульгированному законодательству, лица, ожидающие суда, не должны против их воли принуждаться работать. |
| We cannot forget the ills of the past because they shape our current realities and will have an impact on our future. | Мы не должны забывать о зле, причиненном в прошлом, потому что оно формирует нашу нынешнюю реальность и окажет влияние на наше будущее. |
| Indicators must therefore be explained in the context of an understanding of the processes involved, and of how interventions will affect those processes. | Следовательно, показатели должны быть разъяснены в свете понимания соответствующих процессов и того, каким образом принятые меры повлияют на эти процессы. |
| The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. | Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
| The SORM will further need to ensure that all 40 States under review submit complete self-assessment checklists and will need to follow up and request additional information if the lists are incomplete. | СМО должен будет также обеспечивать представление всеми 40 странами, в отношении которых проводится обзор, полных контрольных перечней вопросов для самооценки и должен будет также принимать последующие меры и запрашивать дополнительную информацию, если указанные контрольные перечни окажутся неполными. |
| It will save us. I must go to Bern. | Это наше спасение, и я должен ехать в Берн. |
| The triennial policy review of operational activities for development should consider objectively the lack of political will on the part of certain traditional donors to reverse the decline in resources for development. | Трехгодичный обзор политики в рамках оперативной деятельности в целях развития должен быть посвящен объективному анализа отсутствия политической воли со стороны некоторых традиционных доноров в корне переломить тенденцию уменьшения объема ресурсов, выделяемых на цели развития. |
| Discussions between the United Nations and the deploying contingent will result in agreement on who is to provide the capabilities required, and deploying contingents are to confirm their requirements for assistance from the United Nations for the provision of any of the categories before deployment. | В результате переговоров между Организацией Объединенных Наций и развертываемыми контингентами будет достигнута договоренность о том, кто должен обеспечивать требуемый потенциал; развертываемые контингенты должны подтверждать свои потребности в помощи со стороны Организации Объединенных Наций по представлению любой из категорий имущества до развертывания. |
| But I don't think any girl will marry you... | Да и каждый человек должен. |
| Action: The SBI will be invited to elect its officers at the earliest opportunity following the completion of consultations. | Меры: ВОО будет предложено избрать своих должностных лиц как можно скорее после завершения консультаций. |
| One could therefore argue that the willingness of States parties to provide funding for the verification of an FMT will be a real test of its practical effect. | И поэтому можно сказать, что реальным тестом его практического эффекта станет готовность государств-участников выделять финансирование для проверки по ДРМ. |
| Financial data will be collected at the individual programme and donor levels, and up-to-date income and expenditure statements can hence be obtained for each programme and donor. | Сбор финансовых данных будет осуществляться на уровне отдельных программ и доноров, и поэтому по каждой программе и по каждому донору можно будет готовить обновленные ведомости поступлений и расходов. |
| It may be anticipated that two further planning missions will be necessary between the convening of the first session of the Preparatory Committee and the opening of the Conference. | Можно ожидать, что потребуется направить еще две миссии по планированию в период между созывом первой сессии Подготовительного комитета и открытием Конференции. |
| In cases where NPDs are fully able to perform their tasks, the permanent presence of CTAs will be phased out as soon as possible, in favour of short-term monitoring or training missions by foreign experts. | В тех случаях, когда НДП могут в полной мере осуществлять возложенные на них задачи, постоянное присутствие ГТС будет как можно скорее поэтапно заменяться краткосрочными контрольными или учебными миссиями с участием экспертов из других стран. |
| These will include many different types of forest, including natural forests, plantations and trees outside forests. | Эта деятельность должна распространяться на многие различные типы лесов, включая естественные леса, лесонасаждения и нелесные древонасаждения. |
| MONUC, which now has a robust mandate, must make the militias understand that such actions will no longer be tolerated. | МООНДРК, которая сейчас обладает надежным мандатом, должна четко дать понять членам вооруженных формирований, что подобные действия больше недопустимы. |
| If you want Ryan to go with the Garveys, you need to find a first-degree relative that will consent to that adoption. | Если ты хочешь, что Райана усыновили, то ты должна найти близкого родственника, который даст согласие на усыновление. |
| Development should be approached in a comprehensive and action-oriented manner, and the work on the agenda for development should proceed with genuine acceptance of its value and the political will to promote international economic cooperation. | Подход к развитию должен быть комплексным и ориентированным на конкретные действия решения, и работа над повесткой дня для развития должна продолжаться на основе реального признания ее значения и политической воли к содействию укреплению международного экономического сотрудничества. |
| Cooperative global security will have to measure up to the binding legal framework in which it is embedded. | Глобальная коллективная безопасность должна обеспечиваться в рамках обязующей правовой системы, частью которой она является. |
| I can't even find his will. | Я даже не могу найти его завещание. |
| So I'm leaving my last will and testament... on this website. | Поэтому оставляю свою последнюю волю и завещание... на этом сайте. |
| Because he has to draw up a new will, so - | Потому что ему нужно составить новое завещание, так что... |
| No, it turns out it's pretty hard to prove that someone had dementia when they signed a will. | Нет, оказалось что тяжело доказать что у человека было слабоумие, когда он подписывал завещание |
| From the beginning, the inner world of those entrusted to make recommendations was marked by personal and principled discord over how to interpret Alfred Nobel's cryptic will and to whom prizes should be awarded. | С самого начала внутренний мир тех, кому доверили выносить рекомендации, был отмечен личными и принципиальными разногласиями по поводу того, как истолковать загадочное завещание Альфреда Нобеля, и кому следует вручать премии. |
| And, sometimes, all it requires is the will to jump. | А иногда надо лишь иметь желание прыгнуть. |
| The Chairperson noted the genuine will to assist Guinea in becoming a stable, inclusive and prosperous society. | Председатель отмечает искреннее желание оказать Гвинее помощь, с тем чтобы в стране было сформировано стабильное, инклюзивное и процветающее общество. |
| Will I desire to desire her? | У меня будет желание желать её? |
| Your wish will soon come true | Загадайте свое желание и ждите терпеливо. |
| If you want to find a customer to your real estate, then simpy add your real estate to our database, and customer will automatically find you. | Хотите продать квартиру по рыночной цене без вычетов и комиссий? Мы выполним Ваше желание! |
| No one has the right to compel participation or non-participation of citizens in elections or to limit the expression of their will. | Никто не вправе принуждать к участию или неучастию гражданина в выборах, а также ограничивать его волеизъявление. |
| The common will of States to grant such bodies competence should appear in the text of a treaty, as illustrated by the European system of human rights protection. | Общее волеизъявление государств на наделение таких органов соответствующей компетенцией должно находить отражение в тексте договора, иллюстрацией чему является европейская система защиты прав человека. |
| Since we last met in this forum the people of several of our States, within the provisions of the existing rules, freely expressed their will as to who should lead them into the new millennium. | С тех пор как мы в последний раз встречались на этом форуме, народы некоторых из наших государств, действуя в рамках существующих правил, осуществили свободное волеизъявление в отношении того, кто должен вести их в новое тысячелетие. |
| Mr. PEREZ (Philippines) said that the Bill of Rights, an integral part of the Constitution, expressly prohibited the use of torture, force, violence, threat or any other means that vitiated free will against an individual under criminal investigation. | Г-н ПЕРЕС (Филиппины) отмечает, что являющаяся неотъемлемой частью Конституции Хартия о правах человека категорически запрещает применение пыток, силы, насилия, угроз или иных посягательств на свободное волеизъявление лица, находящегося под следствием. |
| c) Sudan Liberation Army/Free Will | с) Освободительная армия Судана/Свободное волеизъявление |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| I know, but think about it, will. | Я знаю, Уилл, но подумай над этим. |
| Moving forward is not a betrayal, will. | Движение вперёд - это не предательство, Уилл. |
| You're going to be okay, Will. | С тобой все будет в порядке, Уилл. |
| And this is my husband, Will. | А это мой муж Уилл. |
| They're all kids, Will. | Они все дети, Уилл. |