| A workshop will be organized to refine the CLIA methodology and establish the parameters that will have the least transaction costs for the organization. | Для совершенствования методологии ОРСУ и определения параметров, обеспечивающих минимальные накладные расходы для организации, будет организован семинар. |
| The web page will contain metadata on all conference indicators produced and disseminated by international organizations. | Эта информационная страница будет содержать метаданные по всем разработанным в связи с различными конференциями показателям, представленным и распространенным международными организациями. |
| Pretrial activity will include at least six cases involving 16 accused. | В ходе досудебного разбирательства будет рассмотрено по крайней мере шесть дел, по которым проходят 16 обвиняемых. |
| Conflicting policies will finally decide on the viability and sustainability of small forest ownership. | В конечном итоге вопрос о жизнеспособности и устойчивости мелких лесовладений будет решаться в споре о различных направлениях политики. |
| The incumbent will also coordinate and liaise with the Office of Military Affairs. | Сотрудник на этой должности будет также заниматься координацией деятельности и поддержанием связей с Управлением по военным вопросам. |
| The results will be transmitted every hour to the Media Results Centre, where they will be published. | Информация о результатах подсчета будет ежечасно передаваться в Информационный центр по освещению результатов выборов, где они будут опубликованы. |
| They express the hope that similar structures will also be established within the framework of other regional and subregional associations, which will promote the international struggle against terrorism. | Они выражают надежду, что аналогичные структуры будут также созданы в рамках других региональных и субрегиональных объединений, что будет способствовать международной борьбе против терроризма. |
| Next, the paper will deal with the characteristics of any future expert advice mechanism, which will be referred to throughout this annex as the Human Rights Consultative Commission. | Далее в документе будут рассмотрены характеристики любого будущего экспертного консультативного механизма, который в настоящем приложении будет именоваться Консультативным комитетом по правам человека. |
| There is a great risk that transition and developing countries will not be able to share the benefits of globalization, and that they will be marginalized. | Велика опасность того, что страны переходного этапа и развивающиеся страны будут не в состоянии воспользоваться преимуществами глобализации и окажутся в неблагоприятном положении. |
| Countries will work together in pairs in agreed areas and work will be undertaken during the year. | Страны будут работать в парах в согласованных областях и продолжат свою работу в течение года. |
| The Tunis Commitment expresses the political will of the international community to implement the obligations undertaken during the two phases of the Summit to bridge the digital divide and to establish a balanced development-oriented information society. | В Тунисском обязательстве выражена политическая воля международного сообщества выполнить обязательства, взятые на двух этапах этой Встречи на высшем уровне в отношении преодоления «цифровой пропасти» и построения сбалансированного, ориентированного на развитие информационного общества. |
| In the case of the Democratic Republic of the Congo, this political will was demonstrated at the time of the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | В лице Демократической Республики Конго эта политическая воля была продемонстрирована во время празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
| History, geography and circumstances frequently shape us - but only up to a point, because individual and collective will, responsibility, and constructive leadership can break down the obstacles and trace better paths. | Зачастую история, география и обстоятельства влияют на развитие нас как личностей и нашу жизнь, но лишь отчасти, поскольку индивидуальная и коллективная воля, ответственность и конструктивное руководство могут ликвидировать препятствия и проложить лучший путь вперед. |
| If the political will was present, it would be possible to complete the draft within the next year, since the Commission had produced a solid legal foundation for the Committee's deliberations. | Если будет продемонстрирована политическая воля, то его подготовку можно будет завершить в следующем году, принимая во внимание тот факт, что КПМ заложила для этого прочную правовую основу. |
| Political will and genuine resolve are essential if we are to fully eradicate all nuclear weapons, which would be the only guarantee against their use or threat of use. | Политическая воля и твердая решимость имеют крайне важное значение, если мы намерены полностью ликвидировать все ядерное оружие, что будет единственной гарантией против применения или угрозы применения этого оружия. |
| The Government has announced that the purging of archives will not begin until a specific legal framework has been adopted. | Правительство объявило о том, что чистка архивов не начнется до принятия специальной правовой основы. |
| Its direct application is currently not possible, as that will require legislation which is not yet being considered. | Непосредственное применение положений Пакта в настоящее время невозможно, поскольку для этого необходимо принять законы, которые еще даже не рассматривались. |
| [B1]: There is no guarantee that the reform will continue beyond 2013. | [В1]: продолжение реформы после 2013 года не гарантировано. |
| The Government has announced that the purging of archives will not begin until a specific legal framework has been adopted. | Правительство объявило о том, что чистка архивов не начнется до принятия специальной правовой основы. |
| Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
| The servant will make your bed after dinner. | Они приготовят вам кровать, пока мы будем ужинать. |
| Let us hope this will soon be a reality! | Будем надеяться, что скоро такая практика станет реальностью! |
| We'll hide for a while and then back to our parents, they'll be happy to us and will say: | Мы будем скрываться несколько времени а потом бросимся к ногам родителей они будут тронуты нашим постоянством и скажут |
| In particular, we, like many others, have opposed and will continue to oppose any attempts to abrogate, weaken or revise the rule whereby decisions are taken by the Conference only on the basis of consensus. | В частности, мы, как и многие другие, выступали и будем продолжать выступать против любых попыток отмены, ослабления или ревизии правила принятия решений на Конференции только на основе консенсуса. |
| We hope that consultations will continue with a view to removing the item, bearing in mind the reasons referred to above and many more that we reserve the right to raise in case the item goes ahead and is debated again in the session of the General Assembly. | Мы надеемся, что консультации по вопросу о снятии этого пункта будут продолжены с учетом упомянутых выше и многих других причин, которые мы будем вправе выдвинуть в случае, если этот пункт пройдет и будет вновь обсуждаться на сессии Генеральной Ассамблеи. |
| No, seriously, this isn't going to work, because I might be persuaded to be the good little wife in public for the sake of appearances, but when we're at home, it will have to be a different matter. | Нет, серьезно, так не пойдет. Конечно, на публике я буду изображать хорошую жену для приличия, но дома все будет совершенно иначе. |
| Mr. Chen Jian: My statement will have two parts: to give a brief statement on behalf of the Secretariat, and to convey to you the opinion of the Legal Counsel. | Г-н Чэнь Цзянь (говорит по-английски): В моем выступлении буду две части: краткое заявление от имени Секретариата и направленное Вам заключение Юрисконсульта. |
| I've never... never will do it again! | Я никогда... никогда больше не буду! |
| Will it be all right if I don't play? | Если я не буду играть, ... а только посмотрю? |
| Have laptop, will travel. | У меня есть ноутбук, буду путешествовать. |
| And I hope this first visit will not be your last one. | Надеюсь, ваш первый визит не станет последним. |
| Building on the success of individual partnerships, a broader dialogue with the private sector will be pursued. | На основе успеха индивидуальных партнерств станет возможным более широкий диалог с частным сектором. |
| The expected review of the Institute will take centre stage in this respect, and review proposals will be brought to the attention of experts from the Economic Commission for Africa, the African Union Commission and the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC). | Основным вопросом этого совещания станет предстоящий анализ деятельности Института, предложения по которому будут представлены на рассмотрение экспертов Экономической комиссии для Африки, Комиссии Африканского союза и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК). |
| The split with the highest information gain will be taken as the first split and the process will continue until all children nodes are pure, or until the information gain is 0. | Расщепление с максимальным информационным выигрышем будет взято в качестве первого расщепления и процесс продолжается пока все наследники не станут простыми или пока информационный выигрыш не станет нулём. |
| The delivery of the intended benefits of IPSAS will be the ultimate test of success, not the delivery of IPSAS-compliant financial statements. | Окончательным испытанием успеха станет именно реализация ожидаемых преимуществ МСУГС, а не подготовка финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС. |
| The High-level Event to be held in September will help increase the understanding of the vital role that biodiversity plays in sustaining life on Earth and will highlight the action that we can take to slow down loss of biological diversity. | Мероприятие высокого уровня, которое планируется провести в сентябре, поможет повысить уровень осознания той жизненно важной роли, которую биоразнообразие играет в сохранении жизни на Земле, и наметить меры, которые мы должны принять для замедления темпов утраты биоразнообразия. |
| We don't know it will. | Мы не знаем, поможет ли. |
| More progressive income taxation will also help stabilize the economy, through what economists call "automatic stabilizers." | Более прогрессивное налогообложение доходов поможет стабилизировать экономику благодаря тому, что экономисты называют "автоматическими стабилизаторами". |
| Let us hope that international cooperation will heal the world of the devastation caused by these devices and put an end to the hostilities that perpetuate them. | Мы надеемся, что международное сотрудничество поможет избавить мир от разрушений, причиняемых этими устройствами и положить конец враждебным действиям, которые способствуют сохранению этой проблемы. |
| It is anticipated that a well-developed approach to Convention implementation will help to forge strong relations with the donor community and thus generate the resources needed for Convention implementation. | Предполагается, что наличие проработанного подхода к осуществлению Конвенции поможет укрепить эти отношения с сообществом доноров и тем самым генерировать ресурсы, необходимые для претворения в жизнь положений Конвенции. |
| Kirby can then indefinitely inhale, and if an enemy, object, or food is in range, Kirby will eat it. | Кирби может бесконечно вдыхать, а если враг находится в нужном диапазоне, то герой съест его. |
| Kirby can then indefinitely inhale, and if an enemy, object, or food is in range, Kirby will eat it. | Кирби может бесконечно вдыхать, а если враг находится в нужном диапазоне, то герой съест его. |
| Kirby can then indefinitely inhale, and if an enemy, object, or food is in range, Kirby will eat it. | Кирби может бесконечно вдыхать, а если враг находится в нужном диапазоне, то герой съест его. |
| The stem usually grows along the ground, but will attempt to climb whenever it comes into contact with an object that can support it. | Стебли обычно растут вдоль земли, но будет пытаться лезть, когда он вступает в контакт с объектом, который может поддержать его. |
| The player will be dealt cards and could anytime during the hand come back into play. | Игроку раздаются карты, и он может снова вернуться к игре в любое время. |
| My only worry is that Diane will lose her perspective on this one. | Меня беспокоит, что Диана не сможет здесь трезво мыслить. |
| Brazil is certain that the Japanese Presidency will guide the Commission to even more ambitious achievements. | Бразилия уверена, что под председательством Японии Комиссия сможет добиться еще больших результатов. |
| The segment will help the task force to benefit from the experiences of major players at the regional and national levels: international institutions, donor countries and partner developing countries. | Целевая группа сможет использовать опыт основных действующих лиц на региональном и национальном уровнях - международных учреждений, стран-доноров и развивающихся стран-партнеров. |
| By keeping its commitment steady and deepening it when needed, it will be possible for the international community to succeed in consolidating a sovereign Afghan nation. | Твердо выполняя свои обязательства и по мере необходимости укрепляя их, международное сообщество сможет добиться успеха в упрочении суверенной афганской нации. |
| Andrei worries that he will not be able to win money before the premiere, but on the day of the premiere they give him the necessary 300 thousand dollars for him. | Андрей волнуется, что не сможет выиграть деньги до премьеры, однако в день премьеры ему передают нужные ему для ставки 300 тысяч долларов. |
| During the interim period, new permanent members will not individually exercise the veto and the concurring vote of a specified number will be required for Security Council decision on matters, not procedural under Chapter VII of the Charter. | В течение переходного периода новые постоянные члены не будут осуществлять право вето в индивидуальном порядке, и решения Совета Безопасности по вопросам, которые по главе VII Устава не носят процедурного характера, должны будут приниматься совпадающими голосами определенного числа членов. |
| We should not allow developing countries to be blocked from their own economic growth by additional burdens imposed upon them that they will not be able to bear. | Мы не должны допустить такой ситуации, когда развивающиеся страны не в состоянии сами добиваться экономического роста в своих странах в силу возлагаемого на них дополнительного бремени, которое они не могут выдержать. |
| Council missions should be planned as early as practicable with the members of the Council that will be participating in the mission. | Миссии Совета должны планироваться, как только это будет практически осуществимо, вместе с членами Совета, которые будут участвовать в миссии. |
| Indonesia and Switzerland believe that while the details of the different elements could be further developed and changed, the three building blocks will have to be maintained. | Индонезия и Швейцария считают, что хотя детали различных элементов можно доработать и видоизменить, три основных компонента должны будут остаться неизменными. |
| The consolidation of a liberal democracy will be complete with the local council elections due to take place once the necessary legislation is passed by the Majlis. | Укрепление либеральной демократии будет завершено после проведения выборов местных советов, которые должны состояться после принятия Меджлисом необходимого законодательства. |
| And confront him now you must, or all we have fought for will be for nothing. | Противостоять ему должен ты или все, за что мы сражались напрасным станет. |
| However, such an approach will have to rely essentially on regional parties. | Однако такой подход должен будет по существу определяться региональными участниками. |
| An adequate analysis will go beyond a study of constitutions, laws and structures to examine actual practice and policies. | Адекватный анализ должен выходить за рамки обзора Конституции, законов и институциональных структур и должен охватывать изучение реальной практики и политики. |
| Emphasis should also be placed on establishing a new system for governing the global economy and finance, whose creation will be even more difficult if the confrontations of the Cold War are not resolved. | Также должен быть сделан акцент на установление новой системы управления мировой экономикой и финансами, создание которых будет еще более трудным, если не будут решены вопросы конфронтации «холодной войны». |
| An FMCT negotiation will have to address this problem - to decide whether this fissile material, though comparable to nuclear explosives, should or should not be covered by the provisions of the treaty, and, if it is, how. | И переговоры по ДЗПРМ должны будут уладить эту проблему и решить должен или нет этот расщепляющийся материал, хотя он и сопоставим с ядерной взрывчаткой, быть охвачен положениями договора, и если да, то как |
| Hard-copy versions of these three languages will be available shortly after the present session. | Справочник в печатном виде на этих трех языках можно будет получить вскоре после окончания нынешней сессии. |
| If the system needs more power, adding more memory chips and processing units will allow more users to be accommodated. | Если возникнет потребность в увеличении мощности, то, добавив дополнительные модули памяти и процессоры, можно будет обслуживать дополнительное число пользователей. |
| Only collective efforts can meet common challenges; the more global the response, the more likely that it will succeed. | Только коллективными усилиями можно справиться с общими проблемами. Чем более глобален ответ, тем больше вероятность, что он будет иметь успех. |
| The level of ammonia emission reduction achieved through new livestock housing designs will depend critically on the housing types currently in use and so can be calculated only in a matrix of change (see tables 4, 6 and 14). | Уровень сокращения выбросов, которого можно достичь в результате применения новых систем содержания животных в помещениях, в решающей степени будет зависеть от существующих в настоящее время типов помещений и поэтому может быть подсчитан только в виде матрицы изменений (см. таблицы 4, 6 и 14). |
| The Steering Committee also gave a mandate to the Master Plan Coordination Group to start the work as soon as possible and to apply a flexible approach, reflecting the real situations encountered, understanding that the SC will be kept informed about the decisions taken and progress reached. | Руководящий комитет уполномочил также координационную группу по Генеральному плану как можно скорее начать работу и применять гибкий подход, учитывающий реальные ситуации, встречающиеся на практике, при том понимании, что РК будет информироваться о принимаемых решениях и достигнутом прогрессе. |
| Many compilers will be making their estimates under less favourable conditions and therefore data validation must be part of the estimation procedure. | Многие составители будут рассчитывать свои оценки в менее благоприятных условиях, и поэтому валидация данных должна быть обязательной частью процедуры оценки. |
| If the United Nations is to leave behind the minimum capacities for peace, it will have to be more nimble. | Если Организация Объединенных Наций стремится к тому, чтобы создать хотя бы минимальный потенциал для обеспечения мира после своего ухода из страны, она должна действовать более оперативно. |
| As much as 10 billion cubic metres Ukraine will have to pay in kind to Gazprom for gas transit, the rest will be covered by payments in cash (40 per cent) and deliveries in kind (food and other goods). | До 10 млрд. м3 Украина должна будет выплатить в натуре Газпрому за транзит газа, остальная же часть будет покрыта наличными платежами (40%) и поставками в натуре (продуктов питания и других товаров). |
| The proportion of women civil servants in state organs at all levels will be increased, and in professions and industries where women are in the majority the number of women holding managerial posts should be in an appropriate proportion to the number of total women workers. | Доля женщин среди гражданских служащих в государственных органах всех уровней должна возрасти, а в различных профессиональных областях и отраслях, где женщины составляют большинство, число женщин, занимающих руководящие должности, должно быть пропорционально общему числу работающих в них женщин. |
| The Council will undoubtedly be inspired by the ongoing efforts of the United Nations aimed at supporting the African Union mission in Darfur, which should lead to a hybrid mission to be financed by the United Nations through mandatory contributions. | Вне сомнения, Совет Безопасности вдохновят нынешние усилия Организации Объединенных Наций, направленные на поддержку миссии Африканского союза в Дарфуре, которая должна привести к созданию смешанной миссии, финансируемой Организацией Объединенных Наций на основе обязательных взносов. |
| I shouldn't have brought the will to the hospital. | Мне не следовало приносить завещание в больницу. |
| As stated earlier, Devin and Carter are both challenging their great-aunt's will. | Как уже говорили, Девин и Картер оба оспаривают завещание своей двоюродной бабки. |
| In short, I've decided to write a will. | В общем, я решил написать завещание. |
| They think if they make a will, they die. | Завещание означает, что вы умрёте, и люди его избегают. |
| A few weeks later, on November 15, Fred Kerry filed a will leaving everything to Ida and then, on November 23, walked into a washroom of the Copley Plaza Hotel in Boston and committed suicide by shooting himself in the head with a handgun. | Через несколько недель Фред Керри оформил завещание, оставив всё, что у него было, Иде, и 23 ноября проследовал в душевую отеля Копли-плаза (Copley Plaza Hotel) в Бостоне, где он покончил с собой, выстрелив из револьвера в голову. |
| The appointment of two women members to the Constitutional Council reflected a political will to see women represented on that August body. | Назначение двух женщин членами Конституционного совета отражает политическое желание видеть женщин, представляющих такой серьезный орган. |
| It also remarked the Government's will to establish a national human rights institution and the fact that Lebanon was the first country in the region to ratify OP-CAT. | Она также отметила желание правительства создать национальное правозащитное учреждение и тот факт, что Ливан был первой страной в регионе, ратифицировавшей ФП-КПП. |
| In Cartagena, we reaffirmed our will to continue the struggle against all those new barriers that impede our development, as was once the case with the wall that separated two seemingly irreconcilable political systems. | В Картахене мы подтвердили наше желание продолжать борьбу против всех этих новых барьеров, которые препятствуют нашему развитию, как это было в случае со стеной, разделяющей две, как казалось, непримиримые политические системы. |
| There is no sign that the Government has any will to dismantle the most irrational aspects of what is already the most comprehensive and long-lasting set of sanctions and coercive economic measures ever applied against any country. | Нет никаких признаков того, что у этого правительства есть хоть малейшее желание отказаться от наиболее иррациональных аспектов самых всеобъемлющих и самых долгосрочных санкций и принудительных экономических мер из когда-либо применявшихся против какой бы то ни было страны. |
| With regard to the venue of the conference, China notes the desire of the country concerned to host the conference and will give full consideration to the choice of venue according to practical circumstances. | Относительно места проведения конференции Китай отмечает желание соответствующей страны провести у себя эту конференцию, и при выборе такого места он будет в полной мере руководствоваться практическими соображениями. |
| Nevertheless, we hope that it may prove possible to correct one by one the formal defects, which cannot detract from the enormous positive development represented by the free expression of the popular will. | Тем не менее мы надеемся на то, что можно будет поочередно устранить имеющиеся формальные недочеты, наличие которых не может затмить то огромное позитивное достижение, которым стало свободное волеизъявление народа. |
| It is particularly outrageous that the authorities have chosen to interpret Mr. Mshvenieradze's attempts to prevent stuffing the ballot box as infringing on the expression of the will of the electorate. | Особенно возмутительно, что власти решили истолковать попытки г-на Мшвениерадзе предотвратить вбрасывание в урну для голосования фальшивых бюллетеней как ущемление права избирателей на свободное волеизъявление. |
| The Government is doing its utmost to combat that and to reduce the effects of that campaign of terror to a minimum, while safeguarding the rights of all citizens to express their will freely. | Правительство делает все от него зависящее для борьбы с этой опасностью и для сведения к минимуму этой кампании террора, защищая при этом права всех граждан на свободное волеизъявление. |
| For a decolonization process to have meaning, it was crucial to have the active support of the administering Power, which must acknowledge that the people's expression of will was important and must be honoured. | Для того чтобы процесс деколонизации обрел реальный смысл, важнейшее значение имеет активная поддержка со стороны управляющей державы, которая обязана признать, что волеизъявление народа имеет важное значение и должно быть выполнено. |
| It is worth asking ourselves whether the expression of will in those cases differs from the expression of will whose definition concerns us now. | Необходимо дать ответ на вопрос о том, отличается ли это волеизъявление от того волеизъявления, о котором идет речь в связи с интересующим нас в настоящее время определением. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| I like watching Diane and Will work. | Мне нравится смотреть, как работают Даян и Уилл. |
| Does a guy named Will work here? | Здесь работает парень по имени Уилл? |
| Was Will aware of your intention to get pregnant? | Ганнибал: Уилл знал о вашем намерении забеременеть? |
| Well, if Will asks, just say I'm having you do work on Sheffrin-Marks. | Хорошо, если спросит Уилл, просто скажи, что я дала тебе задание по Шеффрин-Маркс. |
| What if Will was... | Что, если Уилл был... |