| None of these will necessarily be a measure of future success. | Ни один из этих критериев однозначно не будет являться мерой успеха в будущем. |
| A flexible approach will be taken to solutions and operations. | В основу принимаемых решений и деятельности по их реализации будет положен гибкий подход. |
| These countries will be given special attention at the next triennial review. | Этим странам будет уделено особое внимание в ходе следующего пересмотра, проводимого раз в три года. |
| None of these will necessarily be a measure of future success. | Ни один из этих критериев однозначно не будет являться мерой успеха в будущем. |
| In the area of budgetary management, the budget proposals for both Departments will include a number of requests that will be cross cutting and will require a high degree of consultation and coordination, a process in which the role of the Executive Officer will be central. | Что касается управления бюджетной сферой, то бюджетные предложения по обоим департаментам будут включать ряд запросов, носящих сквозной характер, что потребует налаживания эффективного процесса консультаций и координации, в котором начальнику Административной канцелярии будет отводиться центральная роль. |
| Programme strategies will be directed towards addressing systems constraints. | Программные стратегии будут направлены на решение трудностей, связанных с системами. |
| The second mechanism is the Joint Monitoring Committee (JMC), which will supervise and monitor the ceasefire and which will also include representatives from the United Nations. | Вторым механизмом является Совместный комитет по контролю (СКК), который будет вести контроль и наблюдение за соблюдением режима прекращения огня и в состав которого будут также входить представители Организации Объединенных Наций. |
| Next, the paper will deal with the characteristics of any future expert advice mechanism, which will be referred to throughout this annex as the Human Rights Consultative Commission. | Далее в документе будут рассмотрены характеристики любого будущего экспертного консультативного механизма, который в настоящем приложении будет именоваться Консультативным комитетом по правам человека. |
| The recommendations will be structured in such a way as to provide clear evidence to the priority areas for further action that Governments will commit to. | Рекомендации будут сгруппированы таким образом, чтобы можно было четко увидеть приоритетные направления дальнейших действий, которыми будут заниматься правительства. |
| The Eleventh Congress will have a duration of eight working days, the last three of which will be devoted to the high-level segment. | Одиннадцатый Конгресс будет проводиться в течение восьми рабочих дней, причем три последних дня будут отведены этапу заседаний высокого уровня. |
| Political will and a constructive spirit were essential for the successful conclusion of the Doha Round. | Для успешного завершения Дохинского раунда переговоров необходимы политическая воля и конструктивный дух. |
| In Liberia, the response of the international community to the forthcoming international conference on the reconstruction of Liberia and the political will of the parties will be determining factors in reaching long-lasting peace in that country. | В Либерии определяющими факторами в достижении долгосрочного мира станут реакция международного сообщества на предстоящую международную конференцию по вопросам восстановления Либерии, а также политическая воля сторон. |
| Implementing these actions, and addressing the full range of recommendations of the Programme of Action will require greater political commitment and development of national capacity, since both governmental and non-governmental institutions in many developing countries are hampered by severe human resource constraints. | Для осуществления этих мер и выполнения всего комплекса рекомендаций Программы действий потребуются более твердая политическая воля и развитие национального потенциала, поскольку во многих развивающихся странах и правительственные, и неправительственные структуры сталкиваются с серьезными кадровыми проблемами. |
| It requires strong political will, concerted efforts across a range of sectors and partners beyond the public sector, in particular to protect pedestrians, motorcyclists and cyclists from dying in road traffic crashes. | Для этого потребуется твердая политическая воля и целевые усилия ряда секторов и партнеров не только государственного сектора, направленные в частности на защиту пешеходов, мотоциклистов и велосипедистов от гибели в дорожно-транспортных происшествиях. |
| In conclusion, the Lao People's Democratic Republic would like to underscore that to make further progress in the area of disarmament and non-proliferation there needs to be strong political will and flexibility from States to overcome obstacles and to meet the security challenges facing the international community. | В заключение Лаосская Народно-Демократическая Республика хотела бы подчеркнуть, что для достижения дальнейшего прогресса в области разоружения и нераспространения необходима решительная политическая воля и гибкость со стороны государств в целях преодоления препятствий и решения проблем в области безопасности, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| There is no indication of when funds becoming inactive in 2010-2011 will be closed. | Не имеется каких-либо сведений о том, когда будут закрыты фонды, ставшие бездействующими в 2010 - 2011 годах. |
| The Committee therefore expects that the relevant proposals will be submitted as soon as possible, and no later than at the sixty-eighth session. | Поэтому Комитет ожидает, что соответствующие предложения будут представлены в возможно кратчайшие сроки и не позднее шестьдесят восьмой сессии. |
| There is a failure to assign clear responsibility for delivery and agree upon plans for how benefits will be achieved. | Пока не удалось четко распределить ответственность за выполнение намеченных задач и согласовать планы достижения предполагаемых положительных результатов. |
| There is no indication of when funds becoming inactive in 2010-2011 will be closed. | Не имеется каких-либо сведений о том, когда будут закрыты фонды, ставшие бездействующими в 2010 - 2011 годах. |
| The components of this online system, not yet implemented, will include a searchable commitment database. | Компоненты этой онлайновой системы, которая еще не создана, будут включать базу данных об обязательствах, предусматривающую возможность поиска. |
| The Israelis will provide air support until we get to the valley, then our helos will take over. | До этого воздушную поддержку окажет Израиль, после - наши вертолеты, пока не будем у лагеря. |
| Where will it lead us if we reward the perpetrators? | К чему нас это приведёт, - если мы будем поощрять нарушителей? |
| My delegation wishes to assure members of the Council that in the meantime, we the Timorese will continue our national dialogue so that we may reconcile and heal the wounds of the past which will further contribute to a peaceful, stable, democratic and united country. | Моя делегация хотела бы заверить членов Совета в том, что мы, тиморцы, будем продолжать свой национальный диалог, с тем чтобы добиться примирения и залечить раны прошлого, что явится дальнейшим вкладом в укрепление мира, стабильности, демократии и единства в нашей стране. |
| And if we don't do something about it, the cancer will end up killing it. | И если мы будем бездействовать, то рак убьёт её. |
| We in Chile will work not only to improve our own practices and domestic legislation, but also to promote the strengthening of human rights, economic and social development, peace and security. | Мы в Чили будем стремиться не только к совершенствованию своей политики и внутреннего законодательства, но также к поощрению укрепления прав человека, экономического и социального развития, мира и безопасности. |
| If he dies, it is the man who will mourn him. | Если он погибнет - я буду оплакивать его как человек. |
| And where will I hide from you? | И где я буду от тебя прятаться? |
| "What will I have to drink?" you ask. | Вы спросите: "Что же я буду пить?" |
| Everybody's making these huge life decisions, and they're not even considering how it will affect me, how I'll feel, you know? | Все принимают серьёзные жизненные решения, и они даже не принимают во внимание то, как это отразится на мне, что я буду чувствовать, понимаешь? |
| That will I never do. | Тогда жалеть я буду, что греха не совершила! |
| No one here will help you with your surgery. | И никто не станет помогать вам с операцией. |
| If you marry, everything you own will become the property of your husband. | Если ты выйдешь замуж, все что у тебя есть, станет собственностью твоего мужа. |
| This will comprise one of several of its important future responsibilities. | Это станет одной из ее нескольких важных функций. |
| A growing area of work in 2013 will be to examine how United Nations peacekeeping can better assist host Governments in discharging their primary responsibility to protect civilians. | Все более важным направлением деятельности в 2013 году станет изучение того, каким образом миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций может содействовать принимающим правительствам в выполнении своей главной обязанности по защите гражданского населения. |
| And once you are comfortable, once you feel safe, he will take everything that matters from you, and he will leave you with nothing. | И как только тебе станет хорошо, как только ты почувствуешь себя в безопасности, он заберёт у тебя всё, что тебе дорого, и бросит тебя, оставив ни с чем. |
| Failing this, there will be growth without development. | Если этого не сделать, рост не поможет обеспечить развитие. |
| The holding of such a dialogue will help to eliminate any doubts and ambiguities that might otherwise lead to reluctance on the part of certain States. | Ведение такого диалога поможет устранить любые сомнения и неопределенности, которые могли бы в противном случае привести к нежеланию некоторых государств участвовать в этом деле. |
| The development of human rights training tools for security officials will help to extend these efforts to detention and interrogation facilities, which are often beyond the reach of peacekeeping missions. | Разработка учебных пособий в области прав человека для сотрудников органов безопасности поможет распространить эти усилия на места содержания под стражей и ведения допросов, которые часто бывают недоступны для миротворческих миссий. |
| We sincerely hope that this mid-decade review will help to revitalize the consensus and commitment to children and the goals for them that were initiated at the 1990 Summit. | Мы искренне надеемся на то, что этот обзор в середине десятилетия поможет оживить консенсус и обновить приверженность детям и целям в их интересах, которые были поставлены на Встрече на высшем уровне в 1990 году. |
| I believe that the conference on finance, trade and investment to be held in Costa Rica next January will help to further enhance South-South cooperation by identifying its future priorities. | Я считаю, что конференция по вопросам финансов, торговли и инвестиций, которая состоится в Коста-Рике в январе следующего года, поможет дальнейшему расширению сотрудничества Юг-Юг путем определения ее будущих приоритетов. |
| The stem usually grows along the ground, but will attempt to climb whenever it comes into contact with an object that can support it. | Стебли обычно растут вдоль земли, но будет пытаться лезть, когда он вступает в контакт с объектом, который может поддержать его. |
| Stannis orders Davos to be executed, but Davos tells Stannis that he will need his assistance. | Станнис приказывает казнить Давоса, но Давос говорит, что в наступающие времена он может понадобиться Станнису. |
| Everything we sing about on this album is something someone can relate to, and if anything, the songs will let you know you are not alone. | Все о чём мы поем на этом альбоме может коснуться каждого, и если такое вдруг случится с вами, наши песни дадут вам понять, что вы не одиноки». |
| It will consolidate free space, move system files to the fastest part of the disk and clear the MFT Reserved Zone from regular files. | Программа может объединять свободное пространство, перемещать системные файлы в более быструю часть диска и освобождать зарезервированную зону MFT от обычных файлов. |
| Oct-4 expression must be closely regulated; too much or too little will cause differentiation of the cells. | Экспрессия Oct-4 очень тонко регулируется, так как повышение или понижение может приводить к дифференцировке клеток. |
| The Grand Curator will tell you more. | Великий Куратор сможет рассказать тебе больше. |
| Jake will be able to pop by any time. | Джейк сможет заскакивать ко мне в любое время. |
| In January 26 the club sent an official letter in the Armenian Football Federation, saying that the team is disbanded and will not be able to participate in the championship of Armenia in 2011 because of financial problems. | 26 января руководство клуба направило официальное письмо в Федерацию футболу Армении, сообщив, что команда расформировывается и не сможет принять участие в чемпионате Армении 2011 года из-за финансовых проблем. |
| If the SSTP VPN client can't download the CRL, the SSTP VPN connection will fail. | Если клиент SSTP VPN не сможет загрузить CRL, SSTP VPN соединение работать не будет. |
| In January 26 the club sent an official letter in the Armenian Football Federation, saying that the team is disbanded and will not be able to participate in the championship of Armenia in 2011 because of financial problems. | 26 января руководство клуба направило официальное письмо в Федерацию футболу Армении, сообщив, что команда расформировывается и не сможет принять участие в чемпионате Армении 2011 года из-за финансовых проблем. |
| Once any inspections have been carried out and the guarantees are accepted, the goods will be released for transit. | После завершения всех проверок и признания приемлемости гарантий товары должны получить разрешение на транзит. |
| At these meetings we must demonstrate the political will to achieve the goals of sustained economic growth and sustainable development for all. | На этих совещаниях мы должны продемонстрировать политическую волю достичь цели обеспечения устойчивого экономического роста и устойчивого развития для всех. |
| (b) All data centre changes will be transparent to business end-users and will not affect operations without prior discussions to lessen downtime (business operational impact); | Ь) все изменения в центрах хранения и обработки данных должны быть транспарентными для конечных пользователей и не затрагивать оперативную деятельность без предварительного обсуждения вопросов сокращения простоев (последствий для оперативной деятельности); |
| The quantitative actions that development partners will implement are: | Партнеры по процессу развития должны осуществить следующие количественно измеряемые действия: |
| Indonesia and Switzerland believe that while the details of the different elements could be further developed and changed, the three building blocks will have to be maintained. | Индонезия и Швейцария считают, что хотя детали различных элементов можно доработать и видоизменить, три основных компонента должны будут остаться неизменными. |
| The draft has yet to be considered by the relevant authorities, but, following the dissolution of the legislative chambers prior to the federal elections of 25 May 2014, it will be addressed in the next Parliament. | Этот законопроект еще должен быть рассмотрен на уровне компетентных инстанций, но в связи с роспуском палат перед федеральными выборами 25 мая 2014 года, он будет обсуждаться следующей легислатурой. |
| Along these lines, the global, integrated approach to the original purposes of the Organization - peace, justice, human rights and development - should be supported by the adoption of concrete measures that will ensure the appropriate fulfilment of those objectives. | Аналогично, глобальный, комплексный подход к первоначальным целям Организации - мир, справедливость, права человека и развитие - должен подкрепляться принятием конкретных мер, которые обеспечат достижение этих целей. |
| What will I say? | Что я должен ей сказать? |
| someone will get my desk. | Кто-то должен заменить меня за этим столом. |
| He will not escape. | Он не должен сбежать! |
| Upon reflection, I think that a number of answers to the questions will be found in the text that we have circulated. | После размышлений я могу сказать, что ответы на многие вопросы можно найти в представленном и распространенном нами тексте. |
| It is safe to predict that the next great advance will be along similar lines - helping individuals make life-changing decisions about prevention and management. | Сейчас можно с уверенностью предсказать, что следующее большое достижение будет сделано в том же духе и поможет людям принимать судьбоносные решения в отношении профилактики и лечения. |
| This also shows what can be achieved by collective will in the face of a plethora of diverse challenges that know no political borders or national sovereignty. | Это также показывает, чего можно добиться благодаря коллективной воле перед лицом многообразных проблем, для которых не существуют ни политические границы, ни национальный суверенитет. |
| It will take you about 15-20 minutes to reach there. | Добраться до стадиона отсюда можно за 15-20 минут. |
| While the results of these funding exercises can be deemed broadly satisfactory, the timely appropriation of funds to meet these pledges will now be important. | Хотя результаты этих кампаний по мобилизации средств в целом можно считать удовлетворительными, важное значение теперь приобретает своевременное выделение ресурсов в соответствии с объявленными обязательствами. |
| At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will be imported. | Как минимум одна колонка должна быть присвоена к полю. Только присвоенные колонки будут импортированы. |
| North Korea should realize that its nuclear issue will remain unresolved as long as it believes that prevarication and stonewalling is the best policy. | КНДР должна понять, что ядерная проблема будет оставаться нерешенной до тех пор, пока она будет считать, что увиливание и создание преград являются наиболее эффективной политикой. |
| In this context, we usually assume that our role should be limited to the initial phase of reconstruction, and that our multilateral partners, and sometimes development-oriented non-governmental organizations, will build on activities initiated by us. | В этой связи мы обычно считаем, что наша роль должна ограничиваться первоначальным этапом реконструкции и что наши многосторонние партнеры, а в некоторых случаях неправительственные организации, занимающиеся вопросами развития, продолжат начатую нами деятельность. |
| Consequently, a Haitian strategy devised with respect for human rights and in particular the right to development will be oriented towards autonomous development likely to lead to participation. | Поэтому гаитянская стратегия, выработанная при уважении прав человека, и в частности права на развитие, должна ориентироваться на самостоятельное развитие, способное обеспечить массовое участие. |
| My country supports the political declaration to be adopted at the end of this high-level meeting and hopes that it will reaffirm our commitment to continue the fight against this threat to international peace and security. | Наша страна поддерживает политическую декларацию, которая должна быть принята по завершении этого заседания высокого уровня, и надеемся, что она вновь подтвердит нашу решимость продолжать борьбу против этой угрозы международному миру и безопасности. |
| But max and shaina were planning to change the will After they got married. | Но Макс и Шайна собирались изменить завещание после того как поженятся. |
| You really think one of his sons forged his will? | И ты действительно полагаешь, что один из его сыновей подделал завещание? |
| The other claimant says that you were cheating on his dad - that's why the deceased changed his will - to exclude you. | Другая сторона утверждает, что вы изменяли его отцу... поэтому покойный изменил завещание, исключив Вас. |
| Do you know if there was a will? | Вы не знаете, было ли завещание? |
| But when this legacy is announced do you suppose anyone else will? | Но когда огласят завещание, неужели этому поверят и другие? |
| But if a machine is given the will to live, then perhaps it should be considered alive. | Но если машине дают желание, чтобы жить, тогда возможно ее нужно счесть живой. |
| And once you've sparked that desire, it will be so much easier to start building your idea. | Как только у них появится это желание, передать слушателям идею станет намного легче. |
| In closing, she reaffirmed the Government's will to meet its obligations under the Convention, inter alia, by adopting legislation enabling the provisions of international human rights instruments to which Trinidad and Tobago was a party to be implemented. | В заключение, г-жа Сирджусингх вновь подтверждает желание правительства выполнять свои обязательства по Конвенции, в том числе, путем принятия законов, позволяющих обеспечить применение положений международных соглашений по правам человека, стороной которых является Тринидад и Тобаго. |
| Something about the fear of loss will rekindle desire, and make way for an entirely new kind of truth. | Что-то в страхе потери вновь зажжёт желание и проторит путь к совершенно новой правде. |
| In view of the fact that there apparently is a need and a will, steps in the direction of clarifying and implementing a concept such as a WEUR are welcome. | В свете того факта, что налицо есть потребность и желание, шаги в направлении к прояснению и претворению в жизнь такой концепции, как "Большая Европа", встречают одобрение. |
| Mr. FERRARI (Italy) said his delegation strongly opposed the use of the words "manifestation of will" in the wording proposed by Mexico for paragraph 1 of article 13. | Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что его делегация решительно выступает против использования слова "волеизъявление" в формулировке, предложенной Мексикой для пункта 1 статьи 13. |
| The will of the people is expressed through elections, referendums and other forms of direct democracy. | Народное волеизъявление осуществляется через выборы, референдум и другие формы прямой демократии. |
| The United States resorted to repression, intimidation and bribery to try to break the will of the Puerto Rican people and the residents of Vieques, who were determined to obtain the withdrawal of the United States Navy from their territory. | Соединенные Штаты прибегают к репрессиям, запугиванию и подкупу, пытаясь изменить волеизъявление народа Пуэрто-Рико и жителей Вьекеса, которые полны решимости добиться ухода ВМС Соединенных Штатов со своей территории. |
| It is indeed essential that the exercise of fundamental rights and freedoms, without which the expression of the people's will is impossible, should be guaranteed and protected and that an effort to educate and inform citizens should be undertaken. | Действительно важно, чтобы осуществление основополагающих прав и свобод, без чего невозможно волеизъявление народа, было гарантировано и защищено, и чтобы предпринимались усилия по просвещению и информированию граждан. |
| According to another view, the crux of the matter lay in defining the instrumentum or procedure whereby an act or declaration of will gave rise to State responsibility, an objective which could not be done by studying the contents of individual acts or categories of acts. | Согласно другой точке зрения, главная проблема кроется в определении инструмента или процедуры, с помощью которых акт или волеизъявление порождают ответственность государства; сделать это путем изучения содержания отдельных актов или категорий актов невозможно. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
| Will, we've confirmed these three guests. | Уилл, мы утвердили трёх гостей. |
| Will commented in 2008 on their parenting styles: We're not strict but we definitely believe it's a very important component for rearing children. | Уилл отметил в 2008 году: «Мы не строгие, но мы определённо считаем, что строгость - это очень важное качество в воспитании детей. |
| Will Champion, the drummer and backing vocalist of the band Coldplay, has a cameo appearance as one of the musicians who play at the wedding. | Уилл Чемпион, барабанщик и бэк-вокалист группы Coldplay, появился в роли камео как один из музыкантов, которые играют на свадьбе. |
| Will Travers is in our backyard. | Уилл Треверс в нашей вотчине. |
| Will's not your problem. | Уилл - не твоя проблема. |