| Global monitoring will reveal events which could raise compliance concerns. | Глобальный мониторинг будет выявлять явления, которые могут вызывать озабоченности по поводу соблюдения. |
| Transparency will remain a priority of our work. | В нашей работе одним из первоочередных принципов будет оставаться принцип прозрачности. |
| The web page will contain metadata on all conference indicators produced and disseminated by international organizations. | Эта информационная страница будет содержать метаданные по всем разработанным в связи с различными конференциями показателям, представленным и распространенным международными организациями. |
| It will also include organizing elections. | Кроме того, он будет заниматься организацией выборов. |
| Mission evaluations will normally be led by a senior official with significant peacekeeping experience. | Оценка работы миссии будет проводиться, как правило, под руководством старшего должностного лица с большим миротворческим опытом. |
| This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
| General management services will be recovered through the fee modality, while implementation support services will be directly charged to the project budget. | Расходы на общие управленческие услуги будут возмещаться на основе механизма оплаты услуг, а услуги по поддержке деятельности будут непосредственно покрываться из бюджетов проектов. |
| Under the CSI, Thai customs officers will work closely with their United States counterparts in detecting "suspect" containers, and stringent procedures for cargo shipment will be implemented. | Согласно этой инициативе, тайские таможенники будут работать в тесном контакте со своими коллегами из Соединенных Штатов в выявлении «подозрительных» контейнеров и будут осуществляться строгие процедуры относительно грузовых перевозок. |
| The results will be reviewed at the end of 2002 and will provide input to the development of a new performance management system. | В конце 2002 года итоги этой работы будут проанализированы и использованы при разработке новой системы организации управленческой деятельности. |
| The results will be reviewed at the end of 2002 and will provide input to the development of a new performance management system. | В конце 2002 года итоги этой работы будут проанализированы и использованы при разработке новой системы организации управленческой деятельности. |
| I'm surprised at your willingness to compel, past protestations of free will and all that. | Я удивлен твоей готовности принуждать Прошлые протесты, свободная воля и все такое. |
| The question is whether or not we have the political will to do so. | Вопрос заключается в том, есть ли у нас политическая воля для этого. |
| Political will, at the national and international levels, is crucial if the objectives of the strategy are to be achieved. | Политическая воля, проявляемая на национальном и международном уровнях, имеет исключительно важное значение для достижения целей стратегии. |
| Like other members of the Council, Azerbaijan welcomed the international London conference held on 23 February 2012, which demonstrated the international community's political will and determination to support Somalia and its people. | Как и другие члены Совета, Азербайджан приветствовал международную Лондонскую конференцию, состоявшуюся 23 февраля 2012 года, на которой была продемонстрирована политическая воля международного сообщества и его решимость оказывать поддержку Сомали и ее народу. |
| In own hut - there's own truth, own power, own will. | В своей избе - своя правда, своя сила и своя воля. |
| Its direct application is currently not possible, as that will require legislation which is not yet being considered. | Непосредственное применение положений Пакта в настоящее время невозможно, поскольку для этого необходимо принять законы, которые еще даже не рассматривались. |
| It is unclear how the aftermath of the global crises will affect this very recent trend. | Не совсем понятно, каким образом последствия глобального кризиса отразятся на динамике этой сформировавшейся в последнее время тенденции. |
| The components of this online system, not yet implemented, will include a searchable commitment database. | Компоненты этой онлайновой системы, которая еще не создана, будут включать базу данных об обязательствах, предусматривающую возможность поиска. |
| Where there is a conflict of interest, there is a risk that the procurement process will not be fair and objective. | При возникновении конфликта интересов появляется опасность того, что в процессе закупок не будут соблюдаться принципы справедливости и объективности. |
| There is a failure to assign clear responsibility for delivery and agree upon plans for how benefits will be achieved. | Пока не удалось четко распределить ответственность за выполнение намеченных задач и согласовать планы достижения предполагаемых положительных результатов. |
| It is hoped, of course, such situation will not come. | Будем надеяться, что этого не случиться. |
| Certainly, we in Brunei Darussalam welcome recent developments and will continue to give our strong support to the new Government in Bosnia. | Конечно, мы в Бруней-Даруссаламе приветствуем недавнее развитие событий, и мы будем и впредь оказывать нашу решительную поддержку новому правительству в Боснии. |
| This is, of course, a difficult exercise, but success will be possible if we show determination in carrying out the task that we have been working at for so many years. | Добиться этого, разумеется, нелегко, но успех возможен, если при выполнении задачи, над которой мы работаем уже столько лет, мы будем проявлять решимость. |
| We hope that the Council will face its great responsibilities with unanimity and will reaffirm its primary role in dealing with the crisis. | Будем надеяться, что сегодняшнее заседание станет еще одним шагом на пути к единству Совета в иракском вопросе и укрепит усилия международного сообщества по борьбе с распространением оружия массового уничтожения. |
| Hopefully, this mass exodus will bring an end to the panic and unrest... we've been seeing around the world. | Будем надеяться, что массовый исход положит конец смятению и панике... охватившим весь мир. |
| I always have been and I always will be. | Всегда любила и всегда буду любить. |
| The next time I see you, I too will be armed. | При следующей встрече я тоже буду вооружён. |
| It won't be settled tomorrow, my darling, I can't pretend it will. | Это не уладить до завтра, дорогая, не буду притворяться. |
| Perhaps what I say will not be universally welcomed, but my commitment to this issue remains undiminished, and I look forward to watching all of you as you proceed. | Возможно то, что я говорю, понравится не всем, но моя приверженность этому вопросу остается такой же твердой, и, как я надеюсь, я буду следить за работой всех вас. |
| How long will I be out of commission. | Как долго я буду вне игры? |
| I'll be shocking in your dress, and Serena will never be my evil stepmom. | Я буду выглядеть шокирующе в твоём платье и Серена никогда не станет моей злой мачехой. |
| The immediate challenge will be setting a forward-looking implementation agenda as well as a sustainable and effective framework for action. | Ближайшей задачей станет разработка перспективного плана осуществления, а также устойчивой и эффективной рамочной основы для практических действий. |
| Evaluation will be the cornerstone of UN-Women's capacity to support continuous improvement in the delivery of results, contributing to learning, knowledge management and accountability. | Оценка станет основой потенциала Структуры «ООН-женщины» в плане поддержки усилий по непрерывному совершенствованию процесса достижения результатов, способствуя извлечению уроков, управлению знаниями и обеспечению подотчетности. |
| UN-Women will become a key repository and provider of knowledge and practices that have proved successful in advancing gender equality. | Структура станет ключевым репозиторием и источником практического опыта и знаний, зарекомендовавших себя в качестве успешных с точки зрения улучшения положения в области гендерного равенства. |
| It will serve as a basis for an inter-agency proposal to further the development of research, monitoring and evaluation of communication for development in the United Nations system. | Он станет основой для подготовки межучрежденческого предложения относительно дальнейшей разработки методов исследования, мониторинга и оценки коммуникации в целях развития в системе Организации Объединенных Наций. |
| Please trust me, Sarah, this will help, I promise. | Пожалуйста, верь мне, Сара, это поможет, я обещаю. |
| IFOR is now three quarters of the way through its one-year mandate, and the recently agreed new command structure which will shortly deploy to the theatre will help us prepare for the execution of the last phase of IFOR's mission. | Истекли три четверти срока одногодичного мандата СВС, и недавно согласованная новая структура командования, которая вскоре будет развернута на театре военных действий, поможет нам подготовиться к осуществлению последнего этапа миссии СВС. |
| I woke up today, fasted and I have a job interview this afternoon, so I think a transfusion will help. | Я проснулась и еще не ела сегодня, и у меня собеседование насчет работы после обеда, так что думаю, переливание поможет. |
| Okay, and that will fix his heart? | Хорошо, она поможет его сердцу? |
| This project will reveal the challenges faced by correctional authorities in implementing the instrument and help identify the kind of interventions and technical assistance needed. | Этот проект позволит выявить трудности, с которыми сталкивается руководство исправительных учреждений при применении данного документа, и поможет определить, какие меры и техническая помощь требуются для их преодоления. |
| The plant will be able to store solar energy in the form of heated molten salt, allowing for production of electricity into the night. | Станция может запасать энергию в виде разогретого солевого расплава, позволяющий вырабатывать электричество ночью. |
| It was mainly upgraded in recent years and will be able to provide berths for Panamax ships. | Он был существенно модернизирован в последние годы, и теперь может принимать грузовые корабли Panamax. |
| However, if a package can not be found on any peers, Apt-P2P will fall back to downloading from a mirror to ensure all packages are downloaded. | Если пакет не может быть найден у других пиров, Apt-P2P прерывается и скачивает с зеркала необходимый файл. |
| Now your card can be not only reliable mean of settling and keeping money, but also will allow to save considerable part of your budget. | Теперь Ваша карточка может служить не только надежным средством расчета и хранения денежных средств, а еще и позволит сэкономить значительную часть Вашего бюджета. |
| In the film, a thief who can appear and disappear at will steals a sack of items from Sherlock Holmes. | По сюжету вор, который может появляться и исчезать по своему желанию, крадет мешок вещей у Шерлока Холмса. |
| If this is not soon corrected, Afghanistan will not be able to make use of its intellectual resources, and the potential for economic growth will be significantly limited. | Если такое положение не будет исправлено достаточно скоро, Афганистан не сможет воспользоваться своими интеллектуальными ресурсами, и потенциал его экономического роста будет в значительной степени ограничен. |
| It is to be hoped that the United Nations declaration on indigenous peoples will be adopted at the earliest possible date; the Working Group will then be able to take up the issues outlined above. | Хотелось бы надеяться, что декларация Организации Объединенных Наций о коренных народах будет принята как можно скорее; тогда Рабочая группа сможет приступить к рассмотрению тем, изложенных выше. |
| In January 26 the club sent an official letter in the Armenian Football Federation, saying that the team is disbanded and will not be able to participate in the championship of Armenia in 2011 because of financial problems. | 26 января руководство клуба направило официальное письмо в Федерацию футболу Армении, сообщив, что команда расформировывается и не сможет принять участие в чемпионате Армении 2011 года из-за финансовых проблем. |
| Kimberley Walsh said, "It's a fantastic song and hopefully will raise tons of money for people living in really difficult situations here and in Africa." | Кимберли Уолш сказала: Это фантастическая песня, и я надеюсь, что она сможет заработать много денег для людей, живущих в по-настоящему сложных ситуациях, здесь и в Африке. |
| What, because we're doing so many favors, Claire will never be able to pay us back? | Почему, потому что мы делаем ей столько одолжений, что Клэр никогда не сможет нам отплатить? |
| Breaking the deadlock in the Conference on Disarmament will not be easy, and we must focus our collective efforts towards that end. | Вывести Конференцию по разоружению из тупика будет непросто, и мы должны приложить для этого совместные усилия. |
| The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. | Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
| Initial assistance from UNOCI will be required, while long-term assistance should be provided by bilateral partners and relevant United Nations agencies. | На первоначальном этапе потребуется помощь со стороны ОООНКИ, а в долгосрочном плане помощь должны оказывать двусторонние партнеры и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
| The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. | Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
| The consolidation of a liberal democracy will be complete with the local council elections due to take place once the necessary legislation is passed by the Majlis. | Укрепление либеральной демократии будет завершено после проведения выборов местных советов, которые должны состояться после принятия Меджлисом необходимого законодательства. |
| It must give the future custodians of the Earth the practical knowledge they will need. | Он должен обеспечивать получение будущими хранителями Земли практических знаний, в которых они будут нуждаться. |
| The Board should build on its status and independence and look at issues that Governments will not willingly address. | Совет должен использовать свой авторитет и независимый статус для рассмотрения таких вопросов, которые неохотно рассматриваются правительствами. |
| The draft optional protocol which is elaborated by the Working Group of the Commission on Human Rights will clearly need to be flexible enough to take account of a wide range of national situations, and therefore it is important that States' views should be heard and considered. | Совершенно очевидно, что проект факультативного протокола, разработанный рабочей группой Комиссии по правам человека, должен являться достаточно гибким для учета ситуаций, существующих в различных странах, и поэтому представляется важным, чтобы мнения государств были услышаны и приняты во внимание. |
| Thirdly, the Tribunal will need to continue to follow Security Council resolution 1534, in paragraph 5 of which the Council called on the Tribunal, | В-третьих, Трибунал должен будет следовать резолюции 1534 Совета Безопасности, в пункте 5 которой Совет призвал Трибунал |
| Does it happen to you sometimes that you're walking and you see a leaf on the floor and you say to yourself I must step on it otherwise something really bad will happen to me if I don't step on it. | У тебя бывает иногда, что ты идёшь, и видишь на земле листик, и говоришь сам себе: "Я должен наступить на него, иначе что-то плохое случится со мною, если не наступлю"? |
| It is understood that the first time States reply to this unified questionnaire they will provide answers that are as full as possible, particularly bearing in mind paragraph 1 (c) of the measures to promote judicial cooperation. | Предполагается, что когда государства будут впервые отвечать на этот унифицированный вопросник, они будут представлять как можно более полные ответы, особенно учитывая положения пункта 1(с) о мерах, направленных на расширение сотрудничества в правовой области. |
| With the implementation of the Programme of Action having just begun at the international, regional and national levels, it will be some time before tangible results of policy reorientation can be documented. | Осуществление Программы действий на международном, региональном и национальном уровнях только началось, и ощутимых результатов от переориентации курса можно будет достичь лишь спустя какое-то время. |
| It is hoped that the surrender or capture of the separatists in East Timor will help improve the promotion and protection of human rights in the territory. | Можно надеяться, что добровольная сдача властям или захват в плен сепаратистов в Восточном Тиморе позволит обеспечить более активное поощрение и защиту прав человека на этой территории. |
| Only in this way can it be expected that the secretariats will take the external oversight units seriously, which is required to create a proper environment for overcoming resistance to the implementation of certain recommendations. | Лишь в этом случае можно ожидать серьезного отношения секретариатов к подразделениям внешнего надзора, что необходимо для создания должной обстановки для преодоления их сопротивления осуществлению определенных рекомендаций. |
| This work will be developed further by expanding the data sets used in the modelling so that more generalized models can be developed for a wider range of species. | Эта работа будет продолжена путем расширения использованных при моделировании групп данных, с тем чтобы можно было разработать более обобщенные модели для более широкого диапазона видов растительности. |
| Eritrea will have to be made to answer for all this by the international community. | Эритрея должна держать ответ за все это перед международным сообществом. |
| Such training is to become mandatory for future judges, and sitting judges will have to undergo a two to three weeks' training every three to five years. | Такая подготовка должна стать обязательной для будущих судей, а действующие судьи будут обязаны каждые 3-5 лет проходить двух-трехнедельные курсы подготовки. |
| There is one seat that rotates and that additional seat, this time, will be for Africa. | Но нам совершенно ясно, что Африка должна иметь девять мест. |
| Changes in corporate behaviour, and in the way private investment is directed, will prove at least as significant in winning the climate battle as direct Government action. | Конференция в Найроби должна послать четкий, безошибочный сигнал о том, что политические лидеры мира серьезно относятся к проблеме изменения климата. |
| International evidence-based knowledge, tools and practices will be shared with national and local authorities and partners. | Она должна также взять на себя ведущую и координирующую роль в этом секторе, которая будет приветствоваться. |
| And take sight there of Edwin Drood's last will and testament. | И изучите там последнее завещание Эдвина Друда. |
| She read her last will and testament, then she recited the Gettysburg Address. | Она прочитала свою последнюю волю и завещание, а потом она рассказала наизусть Геттисбургскую речь. |
| Because he has to draw up a new will, so - | Потому что ему нужно составить новое завещание, так что... |
| Mama, what do you need a will for? | Мам, для чего тебе завещание? |
| That's just the old man's will. | Это просто завещание старика. |
| Lack of trust in the will or ability of law enforcement agencies to protect the population encourages lawlessness. | Отсутствие веры в желание или способность правоохранительных органов защитить население поощряет беззаконие. |
| We see, above all, a United Nations that has not only the will but also the ability to fulfil its great promise and to justify the confidence and trust placed in it by the overwhelming majority of humankind. | Нам видится, прежде всего, Организация Объединенных Наций, у которой есть не только желание, но и способность реализовать заложенный в нее огромный потенциал и оправдать доверие, возлагаемое на нее подавляющим большинством человечества. |
| The great interest in that High-level Meeting shown by young people around the world reflects their will to become more involved in the search for appropriate solutions to the challenges facing humankind. | Большой интерес, который проявила к этому совещанию высокого уровня молодежь всего мира, отражает ее желание принимать более активное участие в поиске надлежащих решений проблем, стоящих перед человечеством. |
| The Court emphasized the fact that the premise is the right of the two spouses to fulfill their career aspirations, their right to realize their will to practice their occupation and create a livelihood for themselves and their family-members. | Суд подчеркнул, что предпосылкой является право двух супругов осуществить свои устремления в отношении карьеры, свое право реализовать желание заниматься выбранной профессией и зарабатывать средства к существованию для самих себя и членов своей семьи. |
| I am convinced of this because I believe that, if there is a will, then there is definitely a way. | Я убежден в этом, ибо считаю, что было бы желание, а возможность всегда найдется. |
| In order to be able to choose decent work it is important to recognize what options are available; however, restrictive cult environments interfere with free will and choice. | Для того чтобы человек мог выбрать для себя достойную работу, важно, чтобы он знал, какие у него имеются варианты; но в обстановке действующих в сектах ограничений невозможно обеспечить свободное волеизъявление и свободу выбора. |
| The panel reported to the Secretary-General that the outcome of the referendum reflected the free will of the people of Southern Sudan. | Группа сообщила Генеральному секретарю, что итоги референдума отражают свободное волеизъявление народа южной части Судана. |
| But it is worth asking ourselves whether that expression of will, which could have different connotations, constitutes a unilateral act in the sense that interests us. | Однако следует задать вопрос о том, представляет ли собой волеизъявление, которое может иметь иные коннотации, односторонний акт в том смысле, который нас интересует. |
| In addition, the manifestation of will must be free of defects. | Кроме того, беспорочным должно быть волеизъявление. |
| All unilateral acts, whether protests, waivers, recognitions, promises, declarations of war, etc., had in common that they were unilateral manifestations of will and had been formulated by a State for an addressee with a view to producing certain legal effects. | имеют общие черты, а именно одностороннее волеизъявление и формулирование их государством по отношению к какому-либо адресату в целях создания определенных правовых последствий. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| Will... he wants to see us both. | Уилл... он хочет видеть нас обоих. |
| Will... wants me in the Chumhum meeting. | Уилл хочет, чтобы я присутствовала на встрече с Чамхам. |
| Well, the firms that Will bought both represent the third and sixth largest pharmaceutical companies in the country. | Фирмы, которые Уилл купил, обе представляют З и 6 по размеру фармацевтические компании в стране. |
| As far as the respect that my... division has for you, I can assure you, Will, that no thing has changed from yesterday to today. | А что касается отношения сотрудников моего... отдела к тебе, уверяю тебя, Уилл, за сегодняшний день ничего не изменилось. |
| This is madness, will. | Это безумие, Уилл. |