| All participants will be invited to speak from their seats and will be requested to avoid reading from written statements. | Всем участникам будет предложено выступать с места и воздерживаться от зачитывания письменных заявлений. |
| Another UNDP project will deal with planning and community support. | Еще один проект ПРООН будет касаться планирования и поддержки со стороны населения. |
| Note: The placement of this subparagraph will be considered later. | Примечание: Вопрос о том, где должен быть этот подпункт, будет рассмотрен позднее. |
| The web page will contain metadata on all conference indicators produced and disseminated by international organizations. | Эта информационная страница будет содержать метаданные по всем разработанным в связи с различными конференциями показателям, представленным и распространенным международными организациями. |
| The web page will contain metadata on all conference indicators produced and disseminated by international organizations. | Эта информационная страница будет содержать метаданные по всем разработанным в связи с различными конференциями показателям, представленным и распространенным международными организациями. |
| The resulting assets will be tradable and will carry defined ownership rights for buyers and sellers. | Возникающие в результате этого ценности будут находиться в рыночном обращении, и права на владение ими будут определяться для продавцов и покупателей. |
| Papers will be prepared by specialists attending the workshop. | Доклады будут подготовлены специалистами, которые примут участие в рабочем совещании. |
| Next, the paper will deal with the characteristics of any future expert advice mechanism, which will be referred to throughout this annex as the Human Rights Consultative Commission. | Далее в документе будут рассмотрены характеристики любого будущего экспертного консультативного механизма, который в настоящем приложении будет именоваться Консультативным комитетом по правам человека. |
| Austria will fund three workshops for LDCs that will be organized jointly by UNCTAD and UNIDO in Addis Ababa, Dakar and Vienna. | Австрия выделит средства на финансирование трех рабочих совещаний для НРС, которые будут организованы совместно ЮНКТАД и ЮНИДО в Аддис-Абебе, Дакаре и Вене. |
| The metro will further be extended in 2003 and 2007 when it will connect the city with the airport. | Работы по расширению сети метро будут продолжены в 2003 и 2007 годах, когда оно соединит город с аэропортом. |
| That political will is manifested, as well, through the implementation of programmes and projects supported by bilateral and multilateral partners. | Эта политическая воля реализуется также посредством осуществления программ и проектов при поддержке двусторонних и многосторонних партнеров. |
| But to that end political will is required. | Но для этого необходима политическая воля. |
| The human, material and financial resources to confront these challenges were available; the missing element was the will to fulfil commitments. | Людские, материальные и финансовые ресурсы для решения этих проблем имеются в наличии; но воля выполнять взятые на себя обязательства отсутствует. |
| The question of consent is not simple and it is not easy to determine where free will ends and constraint begins. | вопрос согласия является нелегким и трудно определить, когда заканчивается свободная воля и начинается принуждение. |
| Not the "willing", the will. | Не "изволение", а "воля". |
| Unless deliveries are massively increased in 2013 and 2014, endemic countries will be unable to fully replace all expiring nets and will experience increases in malaria cases and deaths. | Если в 2013 и 2014 годах значительного увеличения объема поставок не произойдет, то страны, эндемичные по малярии, не смогут полностью заменить все сетки, срок действия которых заканчивается, и столкнутся с ростом заболеваемости малярией и смертности от нее. |
| We aspire to a result from our work which will not merely freeze an existing situation but will go beyond such a laudable, though modest objective. | Мы стремимся к тому, чтобы результаты нашей работы не ограничивались лишь "замораживанием" существующей ситуации, но шли дальше достижения такой хотя и похвальной, но все же скромной цели. |
| Where there is a conflict of interest, there is a risk that the procurement process will not be fair and objective. | При возникновении конфликта интересов появляется опасность того, что в процессе закупок не будут соблюдаться принципы справедливости и объективности. |
| There is no indication of when funds becoming inactive in 2010-2011 will be closed. | Не имеется каких-либо сведений о том, когда будут закрыты фонды, ставшие бездействующими в 2010 - 2011 годах. |
| Where there is a conflict of interest, there is a risk that the procurement process will not be fair and objective. | При возникновении конфликта интересов появляется опасность того, что в процессе закупок не будут соблюдаться принципы справедливости и объективности. |
| This is an area that will continue to be carefully monitored. | Мы будем и дальше внимательно следить за развитием событий в этой области. |
| At the same time, we Germans will be celebrating the tenth anniversary of the restoration of our unity as one State. | В то же время мы, немцы, будем праздновать десятую годовщину воссоединения нашего государственного единства. |
| The more we know, the easier it will be to hurt them. | ем больше будем знать, тем легче будет бить их. |
| I would hope that colleagues will remember this when we draft the report of our session, and I have taken note of what was said by the representative of Switzerland in this regard. | И я бы надеялся, что коллеги будут помнить это, когда мы будем составлять доклад о нашей сессии, и я принимаю к сведению то, что было сказано представителем Швейцарии в этом отношении. |
| We are honoured to receive such a distinguished representative of France in Oslo and will certainly facilitate his service there to the maximum extent possible. | Мы польщены тем, что нам доводится принимать в Осло столь уважаемого представителя Франции, и мы будем в максимально возможной степени облегчать его службу там. |
| When I rise to power, those people will be sterilized. | Когда я буду у власти, эти люди будут стерилизованы |
| So... which room will be mine when I sleep over? | Так... Какая комната будет моей, когда я буду приходить переночевать? |
| But no, because I know, with the touch of that paddle, or even leaving it to its own devices, the petrol engine will make more electric. | Но сейчас я не буду говорить этого, потому что я знаю, что как только я нажму на этот рычажок, или, если электроника решит сделать тоже самое самостоятельно, бензиновый двигатель пополнит запас электричества. |
| I love you now, and always will. | Я люблю тебя, и всегда буду любить |
| And I know my inner chocoholic will never speak to me again but... I think I'll pass. | С моей любовью к шоколаду, я себе вряд ли прощу, но... я наверно не буду. |
| Everything that we have worked for for so long will be ours. | Всё, над чем ты так долго работали, станет нашим. |
| It is thus expected that tourism will become one of the vital productive sectors of the national economy. | Ожидается, что туризм станет одним из основных производительных секторов национальной экономики. |
| Evaluation will be the cornerstone of UN-Women's capacity to support continuous improvement in the delivery of results, contributing to learning, knowledge management and accountability. | Оценка станет основой потенциала Структуры «ООН-женщины» в плане поддержки усилий по непрерывному совершенствованию процесса достижения результатов, способствуя извлечению уроков, управлению знаниями и обеспечению подотчетности. |
| UN-Women will become a key repository and provider of knowledge and practices that have proved successful in advancing gender equality. | Структура станет ключевым репозиторием и источником практического опыта и знаний, зарекомендовавших себя в качестве успешных с точки зрения улучшения положения в области гендерного равенства. |
| The subprogramme will act as coordinator of statistical activities at the regional and global levels, including joint activities with the Department of Economic and Social Affairs. | Данная подпрограмма станет своего рода координатором статистической деятельности на региональном и глобальном уровнях, в том числе мероприятий, осуществляемых совместно с Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
| It is my hope that this High-level Dialogue will help and lead us to consider effective measures in that area. | Выражаю надежду на то, что настоящий диалог высокого уровня поможет нам и сориентирует нас на принятие действенных мер в этом направлении. |
| Or the sheriff's department will empty the place for you. | У тебя есть три дня, чтобы убраться, или же полиция округа тебе поможет. |
| This agreement is an encouraging development which, if pursued in a positive spirit, will help to bring about a negotiated settlement. | Это соглашение является обнадеживающим событием, которое, если к нему будут подходить в позитивном духе, поможет добиться урегулирования на основе переговоров. |
| The adoption of the draft resolution before the General Assembly will help us in this, and that is why I warmly commend this text to the attention of all delegations. | Принятие проекта резолюции, находящегося на рассмотрении Генеральной Ассамблеи, поможет нам в этом, и именно поэтому я горячо рекомендую его текст вниманию всех делегаций. |
| The nature of the Court's work is likely to result in periods of fluctuating activity and the ability to apply flexible arrangements will help management to demonstrate that the high standards of efficiency expected by States Parties are being achieved. | С учетом характера работы Суда вероятно, что объем деятельности в разные периоды будет неодинаковым, поэтому способность применять гибкие процедуры поможет руководству демонстрировать стремление достичь высоких показателей эффективности, ожидаемых государствами-участниками. |
| A pan-European assessment can never be fully comprehensive; there is a need to focus on the policy topics that will be important in 2007. | Общеевропейская оценка не может быть полностью всеобъемлющей; необходимо сосредоточить внимание на вопросах политики, которые будут играть важную роль в 2007 году. |
| Now your card can be not only reliable mean of settling and keeping money, but also will allow to save considerable part of your budget. | Теперь Ваша карточка может служить не только надежным средством расчета и хранения денежных средств, а еще и позволит сэкономить значительную часть Вашего бюджета. |
| The change of face can be achieved within seconds using those high quality masks; family and friends alike will struggle to recognize the wearer. | Изменение лицом может быть достигнута в течение нескольких секунд, используя эти высококачественные маски; семьи и друзей, так будет бороться признать пользователя. |
| The change of face can be achieved within seconds using those high quality masks; family and friends alike will struggle to recognize the wearer. | Изменение лицом может быть достигнута в течение нескольких секунд, используя эти высококачественные маски; семьи и друзей, так будет бороться признать пользователя. |
| In the film, a thief who can appear and disappear at will steals a sack of items from Sherlock Holmes. | По сюжету вор, который может появляться и исчезать по своему желанию, крадет мешок вещей у Шерлока Холмса. |
| It will absorb much more than an individual could before it dies. | Оно сможет поглотить гораздо больше чем один человек, пока не умрет. |
| Only the total elimination and complete ban of weapons of mass destruction will be able to really protect humankind from the horrifying risk of their being used. | Только полное уничтожение и полное запрещение оружия массового уничтожения сможет реально защитить человечество от ужасной угрозы его применения. |
| Comprehensive peace, in its wider sense, will never be upheld in the Middle East unless we change our old perceptions. | Всеобъемлющий мир в широком смысле этого слова никогда не сможет сохраниться на Ближнем Востоке, если мы не изменим наши старые представления. |
| In other words, if a particular intergovernmental forum wishes to address a specific topic it will undoubtedly be able to relate that topic to an element in the Millennium Development Goals. | Другими словами, если тот или иной межправительственный форум пожелает рассмотреть конкретную тему, то он, несомненно, сможет увязать ее с определенным элементом целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
| Cole (PJ Marshall) arrives at Wayne Manor and tells Bruce (David Mazouz) that the payment for Maria's (Ivana Miličević) debt is $200,000 and if he does not pay it, he will make sure she goes to jail. | Коул (Пи Джей Маршалл) приходит в поместье Уэйнов и говорит Брюсу (Давид Мазоуз), что оплата задолженности Марии (Ивана Миличевич) составляет от 200000 долларов и, если он не заплатит, то он сможет убедиться, что она попадет в тюрьму. |
| We believe that the acts of violence in Macedonia will be isolated and that the political process will have the advantage in the treatment of issues that have been raised by the Albanians of Macedonia. | Мы считаем, что акты насилия в Македонии будут изолированными и что в рамках политического процесса должны быть учтены вопросы, затронутые албанцами Македонии. |
| We cannot forget the ills of the past because they shape our current realities and will have an impact on our future. | Мы не должны забывать о зле, причиненном в прошлом, потому что оно формирует нашу нынешнюю реальность и окажет влияние на наше будущее. |
| The specific requirements for the reintegration of children associated with armed groups, in accordance with the Paris Principles, will also have to be observed. | Также должны быть выполнены конкретные требования в отношении реинтеграции детей, связанных с вооруженными группами, в соответствии с Парижскими принципами. |
| The Working Group will also discuss possible future themes for workshops under the CWC project, which should serve the implementation of the Convention and its products. | Рабочая группа также обсудит будущие темы рабочих совещаний в рамках проекта ПСВР, которые должны способствовать осуществлению Конвенции и ее продуктов. |
| The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. | Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
| To best achieve the objectives stated above, the consultation process will be based on a range of modalities of consultation. | Для наиболее эффективного достижения изложенныхпредлагаемых выше целей процесс консультаций должен опираться на определенный набор консультационных механизмов. |
| Upon receipt of those documents, provided that all other required documents conform to the terms of the letter of credit, BNP Paribas will fulfil its obligation under the letter of credit in accordance with the provisions of the agreement. | После получения этих документов, при условии, что все другие требующиеся документы соответствуют условиям аккредитива, банк «БНП Париба» должен выполнить свое обязательство по аккредитиву в соответствии с положениями соглашения. |
| The fact that neighbouring countries of the EU will provide more than 70% of the energy to be consumed by EU countries by 2030 could transform this interdependence, and probably should, into closer economic and political relationships. | Тот факт, что соседние с ЕС страны будут поставлять свыше 70% энергоносителей для потребления странами ЕС к 2030 году, может, и возможно, должен преобразовать эту взаимозависимость в более тесные экономические и политические отношения. |
| (b) The first Chairman of the Salvation Council should form an interim Government of qualified Somali personnel and should carry out the establishment of the National Transitional Council, with whose formation the task of the Salvation Council will be completed; | Ь) первый председатель Совета спасения должен сформировать временное правительство в составе квалифицированных сомалийских представителей и создать Национальный переходный совет, после формирования которого задача Совета спасения будет выполнена; |
| In Christmas, Bianca will come. | Должен поехать на Рождество: |
| Through these measures, women's involvement in business sectors will be ensured, while increasing women's access to leadership and to decision-making roles. | С помощью таких мер можно обеспечить участие женщин в предпринимательской деятельности и расширить их возможности занимать руководящие должности и выполнять функции, связанные с принятием решений. |
| The introduction of a marriage contract would make it possible to clearly specify what property the spouses contribute to the total amount, what they still have left, which parent will assume responsibility for child support in the event of a divorce, and much else besides. | Введением «брачного контракта» четко можно определить, какое имущество супруги вносят в общую массу, что оставляют за собой, кто из родителей возьмет на себя содержание детей в случае развода и многие др. |
| As a member of the International Maritime Organisation, Namibia will consider what legal measures could be taken, consistent with international law, in relation to vessels without nationality that are involved in IUU fishing on the high seas. | Будучи членом Международной морской организации (ИМО), Намибия будет рассматривать вопрос о том, какие юридические меры можно было бы принять в соответствии с международным правом по отношению к не имеющим национальной принадлежности судам, которые занимаются НРП в открытом море. |
| You can also enter a description in the Comments field, which will also be displayed on the | В поле "Комментарии" можно ввести описание, которое будет отображаться в диалоговом окне |
| This work will be developed further by expanding the data sets used in the modelling so that more generalized models can be developed for a wider range of species. | Эта работа будет продолжена путем расширения использованных при моделировании групп данных, с тем чтобы можно было разработать более обобщенные модели для более широкого диапазона видов растительности. |
| After 2013, the judiciary system in Guatemala will have to take over. | После 2013 года судебная система Гватемалы должна взять на себя все функции. |
| This system should be comprehensive and inclusive; that will enable it to ensure the systematic transmission of specific, complete and verifiable information, which is indispensable for a timely and appropriate response. | Эта система должна быть всеобъемлющей и комплексной; это позволит обеспечить систематическую передачу точной, полной и достоверной информации, что является обязательным условием своевременного и надлежащего реагирования. |
| The United Nations cannot assume that it will survive intact, just by clinging on to structures and processes conceived in 1945. | Организация Объединенных Наций не должна исходить из того, что она полностью сохранится в своем нынешнем виде только за счет сохранения структур и процессов, задуманных в 1945 году. |
| In order to combat effectively the illicit trafficking of weapons, strategies must aim to restore and/or boost confidence and to strengthen security, and will require actions to be undertaken at every level. | В целях эффективной борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями выработанная стратегия должна быть направлена на восстановление и/или укрепление доверия, повышение безопасности и предусматривать действия на всех уровнях. |
| It is acknowledged that, owing to the cultural expectation that a woman will return to her family following divorce so that her family can look after her, there is a lack of understanding of the concept of maintenance (para. 133). | Как отмечается в докладе, согласно сложившимся культурным обычаям ожидается, что разведенная женщина должна возвратиться в свою семью, которая сможет позаботиться о ней, и что концепция содержания женщины или ребенка является сложной для понимания людей (пункт 133). |
| What I'm saying is, your father changed his will in favour of the employees. | Я хочу сказать, что ваш отец изменил завещание в пользу своих сотрудников. |
| None of us are supposed to write a will? I... | Никому из нас не надо писать завещание? |
| You haven't read your father's will? | Вы не читали завещание отца? |
| But it was not her will. | Но отнюдь не завещание. |
| It's a question of Jim's will. | Будет зачитываться завещание Джима. |
| He... ignores the wishes of the majority, he blindly pursues his own will. | Он... игнорирует желания большинства, слепо преследуя собственное желание. |
| You only will lose money, time and desire to become harmoniously advanced person. | Вы только потеряете деньги, время и желание стать гармонично развитой личностью. |
| Participating organizations have indicated their desire to provide direct input into the programme's future activities, that will include developing links with related emergency management issues such as early warning, peace-building, peace-keeping, human rights and the environment. | Организации-участницы изъявили желание принять непосредственное участие в последующей деятельности в рамках Программы, что будет включать взаимную увязку таких смежных проблем в области ликвидации последствий, как раннее оповещение, укрепление мира, поддержание мира, права человека и охрана окружающей среды. |
| There is a will to solve social problems, which can be seen from the budget: for first time, the budget is over 1 million billion CFA francs. | У правительства есть желание решать социальные проблемы, опираясь на национальный бюджет: впервые объем бюджета превышает 1 млрд. франков КФА. |
| Where there is a will, there is a way. | Было бы желание, а возможность найдется. |
| In order to be able to choose decent work it is important to recognize what options are available; however, restrictive cult environments interfere with free will and choice. | Для того чтобы человек мог выбрать для себя достойную работу, важно, чтобы он знал, какие у него имеются варианты; но в обстановке действующих в сектах ограничений невозможно обеспечить свободное волеизъявление и свободу выбора. |
| Without free and fair elections there can be no expression of the true will of the people and the institutions and constitutional arrangements that are being introduced will be compromised from the start. | Без свободных и справедливых выборов невозможно обеспечить подлинное волеизъявление народа, и с самого начала будут скомпрометированы создаваемые механизмы и принимаемые конституционные положения. |
| The legal effects which a conventional act may produce reflect the will of the parties involved in its elaboration and it is in relation to this that its legal effects are produced. | Правовые последствия, к которым может привести конвенционный акт, отражают волеизъявление сторон, которые принимают участие в его формулировании, и именно по отношению к этому возникают правовые последствия. |
| The argument put forward by advocates of the burka, according to which the ban violates the free will of the woman, is entirely unfounded. | Абсолютно безосновательными являются аргументы выступающих за ношение паранджи лиц о нарушении подобным запретом права женщин на свободное волеизъявление. |
| Moreover, a possibility is allowed to grant again the already withheld or withdrawn consent, if the demonstration of will was not free. | Кроме того, это положение допускает возможность повторного обращения с ранее отозванным заявлением или в связи с принятым ранее решением не возбуждать дело, если волеизъявление жертв не было свободным. |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| First of all, I think maybe it's time you start calling me Will. | Во-первых, думаю, пришло время тебе начинать называть меня Уилл. |
| Well, the firms that Will bought both represent the third and sixth largest pharmaceutical companies in the country. | Фирмы, которые Уилл купил, обе представляют З и 6 по размеру фармацевтические компании в стране. |
| That will probably lead to a court martial of Admiral Pressman. And several others at Starfleet Intelligence. | Обстоятельства Вашей вовлеченности в это дело будут тщательно расследованы, Уилл. |
| Will set aside the best in the house. | Уилл припас самое лучшее. |
| Will, this is really good. | Уилл, это здорово. |