| The Seminar will be organized by Canada and Eurostat. Portugal will organize the Seminar sessions. | Данный семинар будет организован Канадой и Евростатом. Организатором заседаний семинара будет являться Португалия. |
| Transparency will remain a priority of our work. | В нашей работе одним из первоочередных принципов будет оставаться принцип прозрачности. |
| The chapter will also consider women as perpetrators of violence against women. | В этой главе будет также рассмотрен вопрос о насилии в отношении женщин, совершаемом женщинами. |
| The Seminar will have six working sessions. | В ходе работы Семинара будет организовано шесть рабочих заседаний. |
| The web page will contain metadata on all conference indicators produced and disseminated by international organizations. | Эта информационная страница будет содержать метаданные по всем разработанным в связи с различными конференциями показателям, представленным и распространенным международными организациями. |
| It will highlight possible ways of constructing an equitable mechanism of facilitating trade, where small and large countries and businesses will share the benefits. | На нем будут выявлены возможные пути создания справедливого механизма упрощения торговли, который обеспечит и малым, и большим странам и предприятиям возможность пользоваться плодами этого процесса. |
| The conference will seek financing for reconstruction and economic recovery. | Участники конференции будут стараться найти средства для финансирования процесса реконструкции и экономического восстановления. |
| The Eleventh Congress will have a duration of eight working days, the last three of which will be devoted to the high-level segment. | Одиннадцатый Конгресс будет проводиться в течение восьми рабочих дней, причем три последних дня будут отведены этапу заседаний высокого уровня. |
| This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. | Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
| The second mechanism is the Joint Monitoring Committee (JMC), which will supervise and monitor the ceasefire and which will also include representatives from the United Nations. | Вторым механизмом является Совместный комитет по контролю (СКК), который будет вести контроль и наблюдение за соблюдением режима прекращения огня и в состав которого будут также входить представители Организации Объединенных Наций. |
| Political will is essential, but that will still require measures to support it, including human and financial resources. | Для этого необходима политическая воля, но это по-прежнему требует мер поддержки, в том числе выделения людских и финансовых ресурсов. |
| Most of all, collective political will is required to make real progress. | А самое главное состоит в том, что для достижения реального прогресса необходима коллективная политическая воля. |
| It is the vehicle through which our combined will and efforts to address global challenges must be articulated and implemented. | Она является движущей силой, с помощью которой должны формироваться и проводиться в жизнь наши совместная воля и усилия для решения глобальных проблем. |
| With support from its international development partners, industrial development could transform Africa and poor countries in other parts of the world but it would take political will and commitment at both the national and the international level to overcome existing obstacles. | При поддержке международных партнеров в области развития промышленное развитие может преобразовать страны Африки и бедные страны в других частях мира, однако потребуются политическая воля и решимость на национальном и международном уровнях, для того чтобы преодолеть существующие препятствия. |
| I do not know why yet I live to say "This thing's to do," Sith I have cause and will and strength and means to do't. | Но что за смысл без умолку твердить, что это надо сделать, если к делу есть воля, сила, право и предлог? |
| A weapon which will destroy organic matter but leave machines unharmed. | Оружие, которое уничтожит всю органику, но машины при этом не пострадают. |
| Non-resident agencies will also contribute to its formulation. | Свой вклад в ее разработку будут вносить и учреждения, не представленные в стране. |
| A recession will only increase job precariousness and unemployment, creating social tensions that will not, of course, help to ease the financial crisis. | Рецессия только обострит ненадежность работы и проблемы безработицы, создавая социальное напряжение, что, естественно, не будет способствовать выходу из финансового кризиса. |
| Isolated programmes and activities which are not integrated into sustainable and coordinated government policy and infrastructures will have limited effects. | Отдельные программы и мероприятия, не интегрированные в устойчивую и скоординированную государственную политику и инфраструктуры, будут иметь ограниченный эффект. |
| There is a failure to assign clear responsibility for delivery and agree upon plans for how benefits will be achieved. | Пока не удалось четко распределить ответственность за выполнение намеченных задач и согласовать планы достижения предполагаемых положительных результатов. |
| I don't think your girlfriend will be happy with me talking to you. | Я не думаю, что твоя подруга обрадуется, если мы будем разговаривать с тобой. |
| No financing of activities for peacekeeping, the defence of human rights or humanitarian actions will be sufficient if we do not act responsibly in undertaking multilateral cooperation for development. | Никакое финансирование мероприятий в области поддержания мира, защиты прав человека или гуманитарных действий не будет достаточным, если мы не будем действовать ответственно в процессе многостороннего сотрудничества в области развития. |
| This is a tool, but this is a tool that, unless we're careful, will burn us. | Это орудие, но это орудие, которое, если мы не будем осторожны, нас обожжёт. |
| I assume absolutely that this proclamation will result in taking no more male prisoners, but will not degenerate into atrocities against women and children. | Я уверен, что после этой прокламации мы больше не будем брать пленников-мужчин, но зверства в отношении женщин и детей недопустимы. |
| It's no use, my dear: he has not the slightest chance of promotion until we are quite sure that the peace will be a lasting one. | Это бесполезно, дорогая, повышения не будет, пока мы не будем уверены, что мир окончателен. |
| I shall not expand on the details of that programme but simply say that it will include activities in schools and the mass media - newspapers, radio or television. | Я не буду вдаваться в детали этой программы, но хотел бы заметить, что она будет включать в себя мероприятия в школах и средствах массовой информации - газетах, на радио и телевидении. |
| If that can be achieved, I am inclined to think that there will be a continuing role for United Nations forces (infantry, logistics units and military observers) in Sector East. | Если этого можно будет добиться, я буду склонен полагать, что будут иметься основания для дальнейшего присутствия сил Организации Объединенных Наций (пехоты, подразделений МТО и военных наблюдателей) в секторе "Восток". |
| What will happen is that people will look at it and they'll wonder "Is that...?" | Получится так, что люди посмотрят и буду спрашивать: "А это не...?", |
| I assure members that the Chair will continue to make inquiries in order to respond to the concern expressed by the representative of Pakistan and to identify what the situation has been in the past and whether any mandates have not been financed. | Заверяю членов Комитета, что я как Председатель буду наводить справки, с тем чтобы ответить на заданный представителем Пакистана вопрос и выяснить, как дело обстояло в прошлом и случалось ли, что какие-то мандаты не финансировались. |
| Always have, always will. | Люблю и буду любить. |
| The cheaper electricity is the more those countries will benefit. | Чем дешевле станет электроэнергия, тем больше от этого выиграют развивающиеся страны. |
| He strongly believes that this conference will be a unique opportunity for all to constructively address common security problems on an equal level. | Он твердо убежден в том, что эта конференция станет уникальной возможностью для всех ее участников найти конструктивные решения для общих проблем в плане безопасности на равноправной основе. |
| The subprogramme will act as coordinator of statistical activities at the regional and global levels, including joint activities with the Department of Economic and Social Affairs. | Данная подпрограмма станет своего рода координатором статистической деятельности на региональном и глобальном уровнях, в том числе мероприятий, осуществляемых совместно с Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
| As Afghan security forces assume increasing responsibility, establishing a civilian casualty mitigation team in the Afghan army to ensure timely investigations and accurate incident tracking will be an important continuation of such efforts. | В условиях, когда афганские силы безопасности берут на себя все большую ответственность, создание в структуре афганской армии группы по сокращению числа жертв среди гражданского населения, которая будет своевременно расследовать и четко отслеживать инциденты, станет важным вкладом в такие усилия. |
| A growing area of work in 2013 will be to examine how United Nations peacekeeping can better assist host Governments in discharging their primary responsibility to protect civilians. | Все более важным направлением деятельности в 2013 году станет изучение того, каким образом миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций может содействовать принимающим правительствам в выполнении своей главной обязанности по защите гражданского населения. |
| This will not only help in promoting synergies and ensuring efficient utilization of resources, but will also lead to an optimal process of integrating the goals through themes that are common to the outcomes of the summits and conferences. | Такой подход не только поможет укрепить совместные усилия и обеспечить эффективное использование ресурсов, но и придаст оптимальный характер процессу интеграции целей в рамках тем, которые являются общими для решений, принятых на встречах на высшем уровне и конференциях. |
| We trust that the international community will also assist us in improving our agricultural production so as to prevent the recurrence of famine. | Мы надеемся, что международное сообщество поможет нам улучшить наше сельскохозяйственное производство, чтобы предотвратить повторное возникновение голода. |
| I hope that that preparatory work will help to ensure the success of the Convention. | Я надеюсь, что эта подготовительная работа поможет обеспечить успех Конвенции. |
| Such an approach will help us to take appropriate measures to adapt our institutions to the requirements of globalization and the major challenges before the international community. | Такой подход поможет нам принять надлежащие меры с тем, чтобы приспособить наши институты к требованиям глобализации и к важнейшим проблемам, стоящим перед международным сообществом. |
| page 8 groups of experts set up by the Committee will contribute to studies of cross-sectoral issues. | Работа недавно созданных специальных групп экспертов, учрежденных Комитетом, поможет в исследовании межсекторальных вопросов. |
| Some will say that this year - like many other years in the past - will go by and nothing will happen. | Кое-кто может сказать, что этот год - как многие другие годы в прошлом - минует просто так и ничего не произойдет. |
| Maybe one day he still will. | Может быть, однажды он будет. |
| In the film, a thief who can appear and disappear at will steals a sack of items from Sherlock Holmes. | По сюжету вор, который может появляться и исчезать по своему желанию, крадет мешок вещей у Шерлока Холмса. |
| It will be such a sweet surprise on your wedding day! | Ведь это может быть таким милым сюрпризом в день свадьбы! |
| The stem usually grows along the ground, but will attempt to climb whenever it comes into contact with an object that can support it. | Стебли обычно растут вдоль земли, но будет пытаться лезть, когда он вступает в контакт с объектом, который может поддержать его. |
| We strongly hope that our draft resolution will again this year be widely supported, so that it will provide a solid foundation for future progress in nuclear disarmament. | Мы искренне надеемся, что представляемый нами в этом году проект резолюции также получит широкую поддержку и сможет стать прочной основой для обеспечения дальнейшего прогресса в области ядерного разоружения. |
| It is my belief and hope that, by means of today's debate, the Council will be able to draw on its collective wisdom to further improve the current text and that it will proceed to adopt a more comprehensive and balanced draft resolution by consensus. | Я считаю и надеюсь, что благодаря сегодняшним прениям Совет сможет опереться на нашу коллективную мудрость в интересах улучшения представленного документа и примет более всеобъемлющий и сбалансированный проект резолюции на основе консенсуса. |
| Only if the Council is better able to explain itself will national parliaments continue to pick up the check for the Council's decisions. | Национальные парламенты будут продолжать выделять средства на исполнение решений Совета только в том случае, если он сможет лучше объяснить необходимость их принятия. |
| We hope that the Disarmament Commission will be able to re-establish its role in promoting the goal set forth in its mandate. | Мы надеемся, что Комиссия по разоружению сможет восстановить свою роль в усилиях по достижению цели, определенной в ее мандате. |
| Since the FEF and PEF have complementary roles in voluntary and reflexive production of saccades, respectively, and they get inputs from different areas of the brain, only bilateral lesions to both the FEF and PEF will cause persistent OMA. | Так FEF и PEF имеют взаимодополняющие роли в волевой и рефлексивной генерации саккад, соответственно и они получают входные сигналы из различных областей мозга, только двусторонние поражения в FEF и PEF одновременно сможет привести к постоянной OMA. |
| They will also appreciate how "control" will change, from a focus on "time" (manipulated in order to meet the budget provisions), to a focus on resources used and the price paid. | Они должны понять также, как изменится "контроль" за счет переноса акцента с "фактора времени" (которым манипулируют для освоения бюджетных ассигнований) на фактор используемых ресурсов и цены решений. |
| Children and, where possible, their families, will not be detained in an immigration detention centre. | Дети и, если возможно, их семьи не должны помещаться в центры содержания для иммигрантов. |
| The Working Group will also discuss possible future themes for workshops under the CWC project, which should serve the implementation of the Convention and its products. | Рабочая группа также обсудит будущие темы рабочих совещаний в рамках проекта ПСВР, которые должны способствовать осуществлению Конвенции и ее продуктов. |
| The states that use this technical assistance must enter into a memorandum of understanding detailing the steps they will take to promote PPPs. | Штаты, пользующиеся этой технической помощью, должны заключить меморандум о взаимопонимании с подробным изложением шагов, которые они предпримут для содействия ГЧП. |
| To attract the capital, policymakers must clarify policy objectives, establish adequate competition (where competition will be introduced), and create non-discriminatory and transparent regulation. | Для привлечения капитала разработчики политики должны прояснить политические цели, сформировать надлежащую конкурентную среду (там, где она будет внедрена) и создать недискриминационный и транпарентный режим регулирования. |
| This should include a structured programme of consultation at the country level that will raise awareness of the RCF/RP and further bolster its synergy with national programmes. | Он должен предусматривать продуманную программу консультаций на страновом уровне, позволяющих повысить уровень осведомленности о РПРС/РП и добиться значительного взаимоусиливающего эффекта при осуществлении национальных программ. |
| In parallel with the stress tests, the EU will conduct a review of the existing European legal and regulatory framework for the safety of nuclear installations, to be completed by the end of this year. | Параллельно с испытаниями с повышенной нагрузкой ЕС проведет обзор существующих европейских правовых и нормативных рамочных основ безопасности ядерных установок, который должен быть завершен к концу этого года. |
| As I recommended in my report of 18 November, such a regional approach should include the convening of an international conference to identify long-term solutions that will ensure peace, security and development in the subregion. | Как я рекомендовал в моем докладе от 18 ноября, такой региональный подход должен предусматривать созыв международной конференции с целью выработки долгосрочных решений, которые будут способствовать обеспечению мира, безопасности и развития в этом субрегионе. |
| The restoration of the church and its inventory, related to the regular maintenance and replacement of the damaged parts, should be planned in cooperation with competent institutions; the Institute will, within the bounds of its capacities and competence, be involved in all restoration activities. | Восстановление здания церкви и того, что в ней находится, связанное с обычным ремонтом и заменой поврежденных частей, следует планировать в сотрудничестве с компетентными учреждениями; институт в рамках своих возможностей и полномочий должен участвовать во всех реставрационных мероприятиях. |
| somebody will recognize him. | Кто-то должен его узнать. |
| Ecological, cultural, social and spiritual indicators, which will provide more comprehensive measurements of the national and global situations, are still not used. | Экологические, культурные, социальные и духовные показатели, с помощью которых можно было бы более комплексно оценить положение на национальном и глобальном уровнях, по-прежнему не используются. |
| It is hoped that the surrender or capture of the separatists in East Timor will help improve the promotion and protection of human rights in the territory. | Можно надеяться, что добровольная сдача властям или захват в плен сепаратистов в Восточном Тиморе позволит обеспечить более активное поощрение и защиту прав человека на этой территории. |
| Meanwhile, it is our sincere hope that the observations I have made will be taken into account so that the United Nations Office in Angola can begin its operation as quickly as possible. | Одновременно мы искренне надеемся на то, что высказанные мною замечания будут приняты во внимание, с тем чтобы отделение Организации Объединенных Наций в Анголе могло приступить к своей работе как можно скорее. |
| It is understood that the first time States reply to this unified questionnaire they will provide answers that are as full as possible, particularly bearing in mind paragraph 1 (c) of the measures to promote judicial cooperation. | Предполагается, что когда государства будут впервые отвечать на этот унифицированный вопросник, они будут представлять как можно более полные ответы, особенно учитывая положения пункта 1(с) о мерах, направленных на расширение сотрудничества в правовой области. |
| Both reports contain valuable information that could not, however, be accommodated within the limits of a report of the Secretary-General, but will be available as regards consultation to support follow-up activities related to this programme element. | В обоих докладах содержится ценная информация, которую, однако, не удалось из-за ограниченности объема доклада Генерального секретаря использовать полностью, но которой можно будет воспользоваться в целях поддержки последующей деятельности, связанной с этим программным элементом. |
| No amount of money will pay what you owe me. | Никакими деньгами нельзя оплатить то, что ты должна мне. |
| Our task will consist mainly of supporting their efforts to do so. | Наша задача должна состоять главным образом в поддержании его усилий. |
| The next step will be to work out specific functional arrangements for ASEAN-United Nations cooperation. | Следующим шагом должна явиться разработка конкретных функциональных договоренностей относительно сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций. |
| It should emerge from the experience with its reputation and credibility as a major global player enhanced. In any case, the world will be watching. | Из этого опыта она должна выйти с усиленной репутацией и авторитетом основного глобального игрока. |
| 5.3.2. During the impact locking will not occur in the door systems on non-struck side. | 5.3.2 В момент столкновения не должна происходить блокировка системы запирания дверей с неударной стороны. |
| They open the will in three days. | Они прочтут завещание через три дня. |
| Mario is there to read the will of your parents. | Марио здесь для того чтобы прочитать завещание твоих родителей. |
| You knew that I changed my will and left everything to the record. | Вы знали, что я поменяю завещание и оставлю всё пластинке. |
| I'm afraid he has taken to his bed, Your Majesty, and lately made his will. | Боюсь, что он слег, Ваше Величество, ...и недавно составил завещание. |
| It is the last will and testament of Antony and Cleopatra. | Это завещание Антония и Клеопатры. |
| Thus far we have not seen any concrete action that shows even the will to turn the formal commitment to move towards nuclear disarmament into reality. | До сих пор мы еще не видели никаких конкретных действий, которые указывали бы даже на желание выполнить официальное обязательство продвигаться по пути ядерного разоружения. |
| It is unlikely that the Committee will wish to update its assessment to the Security Council based on such a small sample. | Вряд ли у Комитета появится желание, опираясь лишь на такую небольшую выборку, пересматривать свою оценку, которую он дал Совету Безопасности. |
| Members of the Commission represented in Burundi who express interest in associating themselves with the mission will join the delegation in its activities in Bujumbura. | Члены Комиссии, имеющие представительства в Бурунди и изъявляющие желание присоединиться к миссии, могут влиться в состав делегации в ходе ее работы в Бужумбуре. |
| A significant feature is the will of many countries, particularly in central and eastern Europe, to modify and harmonize their legislation and norms to match the policies and standards of the European Union, even if the countries in question are not involved in membership negotiations. | Важной особенностью является желание многих стран, особенно Центральной и Восточной Европы, изменить и согласовать свои законы и нормы, приведя их в соответствие с политикой и стандартами Европейского союза, даже если эти страны и не участвуют в переговорах о вступлении в Союз. |
| Well, Santa will see what he can do. | Санта постарается исполнить твоё желание. |
| The word "unequivocal" qualifying "expression of will" in the definition need not be construed as equivalent to "express". | Не следует считать, что слово «недвусмысленное», характеризующее «волеизъявление государства», в определении равнозначно слову «явное». |
| On the contrary, it was Azerbaijan that first launched a large-scale armed offensive against the civilian population of Nagorno Karabakh in response to the peaceful and constitutional expression of the will of its people to exercise their right to self-determination. | Напротив, именно Азербайджан первым начал широкомасштабные вооруженные наступательные операции против гражданского населения Нагорного Карабаха в ответ на мирное и конституционное волеизъявление народа, желающего осуществить свое право на самоопределение. |
| It takes note of the Draft Mental Health Act and the ordinances of six major cities in the State party on mental health which do not respect the individual will of persons with disabilities. | Он обращает внимание на проект закона о психическом здоровье и на действующие в шести крупных городах государства-участника постановления о психическом здоровье, в которых не учитывается индивидуальное волеизъявление инвалидов. |
| Even if Santa Rosalia... you should not influence the will of the voter. | Но это моя жена! - Да хоть сама Святая Розалия... ты не должен оказывать влияние на волеизъявление. |
| The leadership of the armed groups - SLA-Free Will, JEM-Peace Wing and SLA-Abu Gasim - agreed to enter into action plans with the United Nations and welcomed the technical guidance provided. | Лидеры вооруженных групп ОАС«Свободное волеизъявление», ДСР«Мирное крыло» и ОАСАбу Гасим дали согласие на осуществление таких планов действий совместно с Организацией Объединенных Наций и изъявили готовность получить техническую консультативную помощь. |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| No, he's got time, will! | нет, у него есть время, Уилл! |
| Except Will lives on the 19th floor with no fire escape. | Вот только Уилл жил на 19 этаже, пожарной лестницы нет. |
| Will, there is a process at play here... | Уилл, не все так просто... |
| You don't suppose it was Will who - locked me out? | Вы же не думаете, что это Уилл меня блокировал? |
| You have changed, Will. | И у тебя получилось, Уилл. |