It is not yet clear how the work will be implemented, or who will be involved. |
Пока не ясно, как будет вестись работа и кто будет в ней участвовать. |
A strict national requirement for fair admissions will remain; and the Government will not allow any extension of selection by ability, which denies parents the right to choose. |
Строгое общенациональное требование о справедливом наборе учащихся сохранит свою силу, и правительство не позволит отходить от соблюдения принципа свободного выбора на основании возможностей, позволяющего родителям отдавать детей в школу по своему выбору. |
Since the Development Cooperation Forum will meet on a biennial basis, the high-level segment in 2009 will not include a Forum session. |
Поскольку Форум по сотрудничеству в целях развития собирается один раз в два года, в рамках этапа заседаний высокого уровня 2009 года сессия Форума проводиться не будет. |
With the extension of its mandate, while the capacity of UNAMID to respond to possible humanitarian emergencies will remain essential, emphasis will also begin to shift to recovery. |
Поскольку мандат ЮНАМИД был продлен, способность Операции реагировать на возможные гуманитарные кризисы не утратит своей важности, но внимание при этом будет постепенно переноситься на обеспечение восстановления. |
The Advisory Committee welcomes the Institute's prudent approach to reducing costs and trusts that every effort will be made to ensure that the measures taken will not adversely affect mandated activities. |
Консультативный комитет приветствует применяемый Институтом осмотрительный подход к сокращению затрат и надеется, что будут предприняты все возможные усилия для обеспечения того, чтобы принимаемые меры не оказывали неблагоприятного воздействия на проведение мероприятий, предусмотренных мандатами. |
According to the Secretariat, currently there is insufficient power for all the equipment utilized to support field missions, and that, therefore, not conducting the proposed upgrade will mean that UNLB will be unable to provide the required ICT services. |
Согласно данным Секретариата, в настоящее время ощущается нехватка электроэнергии для питания всего оборудования, используемого для поддержки полевых миссий, и поэтому нереализация предлагаемых мер по модернизации системы будет означать, что БСООН окажется не в состоянии предоставлять требуемые услуги в области ИКТ. |
If the vast amount of information on best practices is not made available, training will be ineffective and will not be able to contribute to the improvement of the collective capacity of organizations. |
Обучение не будет эффективным и не сможет вносить вклад в улучшение коллективного потенциала организаций без предоставления доступа к огромным массивам информации о наилучших видах практики. |
Even though the discussions will continue during the next round, it seems unlikely that substantial steps will be made in this respect, unless the Russian occupational forces and the proxy regimes revise their inhuman positions. |
Если даже обсуждения продолжатся в следующем раунде, представляется мало вероятным, что в этом отношении будут сделаны существенные шаги, если только российские оккупационные силы и их марионеточные режимы не пересмотрят свои бесчеловечные позиции. |
With the amount and level of resources provided, OIOS will not be able to produce fully the approved inspection and evaluation outputs for 2008-2009, and will need to make adjustments accordingly. |
С учетом объема и уровня выделенных ресурсов УСВН не сможет в полной мере осуществить утвержденные на 2008 - 2009 годы мероприятия по инспекции и оценке и должно будет внести соответствующие коррективы. |
The special cost of preparing and refurbishing specialist equipment leased for a relatively short duration will not be included in the wet/dry lease system but will be separately negotiated between the United Nations and the contributing country. |
З. Особые расходы, связанные с подготовкой и модернизацией специального оборудования, предоставляемого в аренду на относительно короткий срок, не включаются в систему аренды с обслуживанием/без обслуживания, а оговариваются Организацией Объединенных Наций и поставляющей страной в отдельном порядке. |
Maintaining national commitments to children and women and enhancing social protection will not only help to ensure a more rapid recovery from the crisis but will also build a foundation for equitable growth and sustained progress towards the Millennium Development Goals. |
Выполнение национальных обязательств в отношении детей и женщин и укрепление социальной защиты будет не только способствовать обеспечению более оперативного преодоления кризиса, но и создаст основу для справедливого роста и устойчивого прогресса в деле реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
It will be agreed that such a decision, coming at a moment when discussions are under way between the two parties, will not favour an open and constructive dialogue. |
Согласитесь, такое решение, принимаемое в то время, когда обе стороны ведут между собой переговоры, не будет способствовать открытому и конструктивному диалогу. |
If there are cases, an effective complaint procedure will ensure that they do not go unpunished and an efficient correctional service system with professional staff will guarantee prevention of such incidents in the future. |
А если такие случаи все же происходят, то благодаря эффективной процедуре подачи жалоб они не остаются безнаказанными, при том что действенная система исправительных учреждений, укомплектованных профессиональными сотрудниками, гарантирует предупреждение подобных происшествий в будущем. |
At the same time, the Mission cannot assume that violence and demonstrations will not be repeated or that natural disasters will not occur, based on past experience. |
В то же время Миссия не может полностью надеяться на то, что не будет никаких актов насилия, демонстраций или стихийных бедствий, поскольку прошлый опыт свидетельствует об обратном. |
(c) The volume of procurement requirements and demands will not have an abnormal increase and market conditions will not change significantly. |
с) не произойдет необычно большого роста объема закупочных потребностей и требований и существенного изменения рыночной конъюнктуры. |
The adverse impacts of climate change will be politically blind; its devastating effects on humanity will far outweigh any ideology or system of belief devised by man. |
Неблагоприятное воздействие изменения климата не связано с расстановкой политических сил, мощь его разрушительного воздействия на человечество намного превысит мощь любой идеологии или системы убеждений, созданных человеком. |
My delegation expects that the resolution will contribute to the realization by the Democratic People's Republic of Korea that its nuclear ambitions will not be tolerated. |
Моя делегация надеется, что эта резолюция поможет Корейской Народно-Демократической Республике понять, что ее ядерные амбиции никто терпеть не будет. |
His reappointment is not only a recognition of his integrity, skills and capabilities; it will also ensure that work will continue from where we left off in September 2009. |
Его повторное назначение не только является признаком признания его добросовестности, компетентности и способностей, но и позволит нам продолжить работу по тем вопросам, на которых мы остановились в сентябре 2009 года. |
The Philippines hopes the General Assembly will not so decide, for if it does it will, sadly, be brought back to where it started. |
Филиппины надеются, что Генеральная Ассамблея не примет такого решения, так как если это произойдет, то, к сожалению, все нужно будет начинать сначала. |
At the same time, we stress the importance of modalities that will unite rather than divide the membership and allow the political will of the Member States to come together for timely reform. |
В то же время мы подчеркиваем важность средств, которые будут объединять, а не разделять членов и позволят государствам-членам проявить политическую волю в интересах проведения своевременной реформы. |
For all of these reasons we come here, in the full view of the world, to demonstrate our good will, which we dare to hope will never be obliterated by an attitude of inflexibility or intransigence. |
В силу всех этих причин мы приезжаем сюда, чтобы перед всем миром продемонстрировать нашу добрую волю, которая, хотелось бы надеяться, никогда не пострадает от негибкой или непримиримой позиции. |
We have launched a construction project for low-cost housing which will not only provide a safe roof over the heads of thousands of Panamanians, but will generate jobs at difficult times during a crisis. |
Мы приступили к строительству дешевого жилья, которое не только обеспечит тысячи панамцев безопасной крышей над головой, но и создаст для них рабочие места в нынешние трудные времена кризиса. |
Since the number of country-specific configurations will always be limited, the PBC will want to consider how it can best make a contribution in the multiple conflict situations that are not encompassed by those configurations. |
Поскольку количество страновых структур всегда будет ограниченным, Комиссии по миростроительству целесообразно подумать о том, как ей лучше всего действовать в многочисленных конфликтных ситуациях, не охваченных существующими структурами. |
However, and in the light of the planned transition to the new Integrated Pension Administration system platform, it is expected that such risks will not only increase but will likely multiply. |
Таким образом, в свете планируемого перехода на новую платформу Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий ожидается, что такие риски не только возрастут, но и, вероятнее всего, станут более многочисленными. |
Moreover, by linking the consultation of the status of the guarantee to the ITDB, it will further secure the system by ensuring that unauthorized operators will not be allowed to perform TIR transports. |
Кроме того, посредством увязывания процесса информирования о статусе гарантии с МБДМДП можно в еще большей степени повысить безопасность системы, поскольку таким образом неуполномоченные операторы не будут допущены к выполнению перевозок МДП. |