I also hope that our Algerian brothers will help us find adequate solutions, which will make it possible for us to conduct a fair and equitable referendum which would not exclude any Saharan from participating in the vote. |
Я хотел бы также надеяться на то, что наши алжирские братья помогут нам найти адекватные решения, которые позволят нам провести справедливый и честный референдум, не исключающий ни одного сахарца из участия в нем. |
Article 15 of the Rules provides that if a claim does not meet one of the formal requirements established by the Governing Council, the claimant will be notified about that circumstance and will be given time within which to remedy the defect. |
65 Статья 15 Регламента предусматривает, что, если претензия не соответствует одному из формальных требований, установленных Советом управляющих, заявитель уведомляется об этом обстоятельстве, и ему предоставляется время для устранения этого недостатка. |
Undoubtedly, the resumption of the war will bring increased suffering for the civilian population and will have serious consequences for peace and security beyond Angola's borders. |
Не вызывает сомнения то, что возобновление войны приведет к усилению страданий гражданского населения и будет иметь серьезные последствия для мира и безопасности за пределами Анголы. |
For technical reasons, it will not be possible to close the PP trust fund before the liquidation of all obligations and liabilities, so adjustments to the above may take place, and the secretariat will report on this to the Conference at its third meeting in 2006. |
По техническим причинам не удалось закрыть целевой фонд до погашения всех обязательств, и поэтому могут быть внесены соответствующие корректировки в вышеуказанные показатели, и секретариат сообщит об этом Конференции на ее третьем совещании в 2006 году. |
I trust and believe that this time the Security Council will not only condemn these hideous crimes, but will also take energetic and concrete steps to prevail upon KFOR and UNMIK to fulfil all its obligations. |
Я верю и надеюсь, что на этот раз Совет Безопасности не только осудит эти чудовищные преступления, но и примет энергичные и конкретные меры к тому, чтобы СДК и МООНВАК выполнили взятые на себя обязательства. |
This decision will not only permit the orderly deployment, at an appropriate time, of the resources needed to carry out the Settlement Plan, but will also facilitate the day-to-day conduct of MINURSO's operations. |
Такое решение не только позволит в установленное время обеспечить надлежащее развертывание ресурсов, необходимых для осуществления плана урегулирования, но также будет способствовать обеспечению постоянного функционирования МООНРЗС. |
Under the new agreement, the Congress will have no say in the negotiations and will not be able to amend any offers put forward by the President of the United States. |
В соответствии с новым соглашением конгресс не будет играть никакой роли в переговорах и не сможет внести какие-либо поправки в любые предложения, выдвигаемые президентом Соединенных Штатов23. |
During the next 10 years alone, at least 6 million persons will be killed and over 60 millions will be injured or disabled as a result of road accidents in developing countries unless urgent action is taken. |
Если не предпринять срочных действий, только в течение следующих 10 лет в результате дорожно-транспортных происшествий в развивающихся странах по крайней мере 6 млн. человек погибнут и свыше 60 млн. получат ранения или станут инвалидами. |
The first six weeks of this extended period will be paid half pay, while the next six weeks will not be paid. |
В течение первых шести недель этого продленного периода выплачивается половина заработной платы, а следующие шесть недель не оплачиваются. |
There will be further hurdles and obstacles, but Bosnia and Herzegovina's progress towards Euro-Atlantic integration will be determined by its own achievements and by those alone. |
Работа еще не завершена, и будут сохраняться препятствия, однако прогресс на пути интеграции Боснии и Герцеговины в евроатлантические структуры будет зависеть только от ее собственных успехов. |
I am afraid that, should we fail in this undertaking, none of our other efforts will produce any significant results and that recently implemented reforms will appear unsuccessful. |
Я опасаюсь, что в случае нашей неудачи в этом вопросе никакие другие наши усилия не увенчаются существенными результатами и что проведенные за последнее время реформы окажутся безуспешными. |
Meeting the target dates set in the Convention not only will test the political will of the States parties concerned, but also poses a direct challenge to the integrity and credibility of this regime. |
Соблюдение сроков, установленных в Конвенции, станет не только испытанием политической воли соответствующих государств-участников, но и настоящей проверкой действенности и надежности этого режима. |
It was also pointed out that while the Protocol on Explosive Remnants of War will, if strictly implemented, reduce the dangers posed by unexploded submunitions after the end of active hostilities, it will not prevent the consequences during or shortly following an attack using these weapons. |
Было также указано, что, хотя Протокол по взрывоопасным пережиткам войны, если он будет строго осуществляться, уменьшит опасности, порождаемые невзорвавшимися суббоеприпасами после окончания активных военных действий, он не предотвратит последствий в ходе или вскоре после нападения с применением этого оружия. |
The President will present to member States and observers a list of candidates to be proposed at least two weeks prior to the beginning of the session in which the Council will consider the appointments. |
Председатель представит государствам-членам и наблюдателям список кандидатов не позднее чем за две недели до начала сессии, на которой Совет будет рассматривать вопрос о назначении. |
Jordan will be subject to pressures that will threaten its stability and that of the region if the settlement does not satisfy its legitimate vital interests. |
Если при урегулировании не будут учтены законные жизненно важные интересы Иордании, она окажется под давлением, которое будет угрожать стабильности и Иордании, и всего региона. |
Our memories of what happened in Kosovo a year ago will not fade, but will make us more conscious of the catastrophic consequences that the chauvinistic policy of a totalitarian regime can bring to an innocent civilian population. |
Память наша о том, что произошло в Косово год назад, не сотрется, а наоборот, углубит наше осознание тех катастрофических последствий, которые шовинистическая политика тоталитарного режима может принести ни в чем не повинному гражданскому населению. |
The deletion of article 90 will make it more certain that implementing the UNCITRAL draft convention will not lead to conflicts between the convention and the existing modal instruments. |
Исключение статьи 90 должно укрепить уверенность в том, что имплементация проекта конвенции ЮНСИТРАЛ не приведет к коллизии между этой конвенцией и действующими документами, регулирующими различные виды перевозок. |
With the conclusion of the negotiation of the non-legally binding international instrument on all types of forests, which will serve as the principal vehicle for implementing sustainable forest management, the Forum will turn its focus to assessing and improving implementation. |
По завершении обсуждения не имеющего обязательной юридической силы международного документа по всем видам лесов, который послужит основным средством обеспечения неистощительного лесопользования, Форум переключит свое внимание на оценку и совершенствование практического осуществления. |
The imposition of these duties entails that in the event they are neglected and transboundary damage occurs, liability will be based on fault and will not be positive liability. |
Реализация этих обязательств ведет к тому, что в том случае, если они не выполняются и наступает трансграничный ущерб, ответственность будет основываться на вине и не будет носить характер позитивной ответственности. |
It is clear that peace will not only have an effect on the lives of the people of these ancient lands, but that it will also reverberate around the globe. |
Ясно, что достижение мира окажет позитивное воздействие не только на жизнь народов этих древних цивилизаций, но и на общую ситуацию в мире. |
The proposed best practice cases will not feature investment promotion agencies but, where relevant, their role will be highlighted in good practices emanating from the cases. |
В предлагаемых исследованиях по изучению передовой практики не будет затрагиваться деятельность агентств по поощрению инвестиций, но в соответствующих случаях будет подчеркнута их роль в поощрении рациональной практики, выявленной в ходе исследований. |
These efforts will indeed be negated if there is a perception among vendors in these countries that they will not be competitive for bids using best value for money. |
Эти усилия действительно будут сведены на нет, если у поставщиков из этих стран сложится впечатление, что они не смогут конкурировать в торгах в случае применения принципа оптимальности затрат. |
The Millennium Summit has provided a good basis on which to begin the process of practical negotiations that will lead to real solutions, rather than political posturing, which will only complicate already complex issues. |
Саммит тысячелетия послужил хорошей основой для начала процесса практических переговоров, которые приведут к реальным решениям, а не будут лишь изложением политических позиций, что еще больше осложняют и без того сложные вопросы. |
We also hope that the United States initiative to hold a peace conference for the Middle East next fall will yield concrete results and will not have a fate similar to that of previous initiatives. |
Мы также надеемся, что инициатива Соединенных Штатов по проведению этой осенью мирной конференции по Ближнему Востоку принесет конкретные результаты и не разделит судьбы предыдущих инициатив. |
We give them our support and are convinced that all Member States will learn from their experiences, whose diversity will clearly show that the proposed reform is not aimed at imposing uniform rules on everyone, but rather to respond to everyone's needs. |
Мы поддерживаем их и выражаем свою убежденность в том, что все государства-члены извлекут уроки из своего опыта, разнообразие которых четко покажет, что предлагаемая реформа не направлена на навязывание единых правил для всех, а, напротив, ставит своей целью удовлетворение потребностей каждого. |