It cannot therefore be ruled out that some States, for various reasons, will not sign the interpretative agreement straightaway or will feel that it calls for further examination by the national authorities. |
Следовательно, нельзя исключать и того, что отдельные государства по различным причинам не сразу подпишут такое соглашение о толковании или посчитают, что оно требует дополнительного изучения национальными инстанциями. |
The Costa Rican justice system does not make exceptions for anyone who commits an unlawful act, so any authority which resorts to methods other than those provided in law in order to obtain evidence will be responsible for its acts and will be prosecuted. |
В уголовном праве Коста-Рики не предусмотрено изъятий в отношении лиц, совершивших правонарушения; таким образом, любой орган, применяющий методы, не предусмотренные законом, для получения доказательств, подлежит уголовной ответственности за свои действия. |
However, the situation will be monitored closely through mandatory reports of country offices on procurement activities and through regular internal auditing where procurement will be a special focus. |
Тем не менее данный вопрос будет тщательно контролироваться на основе обязательных отчетов представительств о деятельности по закупкам и регулярных внутренних ревизий с уделением особого внимания закупкам. |
It will not enable peace, nor will it permit freedom - for all people or for their own people. |
Они никогда не позволят ни другим народам, ни своему народу жить в мире и пользоваться свободой. |
Ostracism and political pressure will surely not help, but will rather hinder, our progress on the path to our cherished goal of democracy. |
А вот бойкоты и политическое давление, безусловно, будут не содействовать, а препятствовать нашему продвижению вперед по пути к достижению заветной цели демократизации. |
Without a commitment to implement these measures, our future leaders will continue to be at the mercy of the perpetrators of such horrendous crimes; and our desire to create a world fit for children will be fruitless. |
Без обязательства относительно принятия таких мер наши будущие руководители будут по-прежнему оставаться заложниками тех, кто совершает эти отвратительные преступления, а наше стремление построить мир, пригодный для жизни детей, не будет реализовано. |
We need campaigns that are focused not only on who will lead the country but on where they will lead it. |
Нам необходима кампания, сконцентрированная не только на том, кто станет во главе страны, но и на том, куда они ее поведут. |
Since violence will not resolve the situation, a unilateral solution cannot be possible, and dialogue will always remain the only solution for a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. |
Поскольку насилие не урегулирует ситуацию, а одностороннее решение невозможно, единственным вариантом установления справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке будет всегда оставаться только диалог. |
We believe that this approach will not only be much more useful to the rest of the membership, but in most cases will do greater justice to the work of the Council. |
Мы считаем, что такой подход будет не только полезен для всех остальных членов Организации, но и во многих случаях позволит показать работу Совета с лучшей стороны. |
This trend will not only put upward pressure on prices but also add to the vulnerability of gas deliveries; the risk of accidental or weather-related supply disruption, even if it is of short-term duration, will consequently rise. |
Эта тенденция будет не только способствовать повышению цен, но и сделает газовые поставки более уязвимыми, и риск аварийных или связанных с погодой нарушений поставок, пусть даже кратковременных, соответственно возрастет. |
If no global effort is made to focus effectively on the needs and role of ICT, the Secretariat will rapidly fall behind and overall performance and programme delivery will be affected. |
Если на глобальном уровне не будут предприниматься усилия по эффективному учету потребностей в ИКТ и их роли, то Секретариат очень скоро останется позади и пострадает общая результативность его работы и эффективность осуществления программ. |
We have repeatedly affirmed that the fund will not duplicate existing United Nations bodies concerned with fighting poverty; it will, instead, complement their efforts and provide a means of financing through voluntary contributions by individuals, institutions or societies, in addition to Governments. |
Мы неоднократно подчеркивали, что фонд не будет дублировать существующие органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемой искоренения нищеты; напротив, он будет дополнять их усилия и создаст возможность для финансирования этой деятельности с помощью добровольных взносов от частных лиц, учреждений и организаций, наряду с правительствами. |
The World Conference will promote the idea that a policy and practice of ensuring inclusion, not exclusion, of all members of society as part of a single human family will be the most effective way to overcome racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Всемирная конференция будет утверждать идею о том, что политика и практика, направленные на интеграцию всех членов единой человеческой семьи, а не их разделение, явятся наиболее эффективными средствами искоренения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Under the current schedule, the second battalion will not be operational until late 2003, while the whole force will not be free-standing until mid-2004. |
Согласно существующему графику, второй батальон не будет готов к такой оперативной деятельности до конца 2003 года, а все силы будут сформированы лишь к середине 2004 года. |
I hope that the use of assessed contributions for these posts in this period will not discourage others from coming forward with voluntary contributions to the post-independence East Timor that will clearly be very necessary. |
Я надеюсь, что использование начисленных взносов для финансирования этих постов в этот период не должно останавливать тех, кто намерен вносить добровольные взносы в строительство в Восточном Тиморе после предоставления ему независимости, и эта помощь будет, несомненно, весьма необходимой. |
Such a prospect will disrupt and even derail the process of the peaceful use of outer space and further damage the global strategic balance and stability, which will be in no country's interests. |
А такая перспектива расстроит и даже выбьет из колеи процесс мирного использования космического пространства и нанесет еще больший ущерб глобальному стратегическому балансу и стабильности, что не будет отвечать интересам ни одной страны. |
While it is not an easy task for all States to agree on a disarmament step which will affect the national security interests of respective countries, a multilateral achievement, if made, will have a far-reaching impact. |
И хотя всем государствам не так-то легко договориться о разоруженческом шаге, который затронет национальные интересы безопасности соответствующих стран, то или иное многостороннее свершение, будь оно реализовано, даст нам кардинальный эффект. |
That will not only serve the strategic objectives of the Council but will also help the States themselves in their own internal assessments to better understand the political and military situation of a conflict on the ground. |
Это послужит не только достижению стратегических целей Совета, но и поможет самим государствам в проведении их собственной внутренней оценки, с тем чтобы лучше понимать политическую и военную ситуацию в ходе конфликта на местах. |
While he will of course do what he can to ensure that this process is successful and reaches a positive conclusion, he will not want to go against the wishes of the East Timorese who now form a majority of the Cabinet. |
В то время как он, разумеется, будет делать все возможное для обеспечения успеха этого процесса и достижения позитивных результатов, он не захочет идти против воли восточнотиморцев, которые сейчас составляют большинство кабинета. |
It will entail some extra work in setting up new special training syllabuses and exams, but this will be a "one time"-job and cannot be seen as an obstacle to introduce this change. |
Потребуется некоторая дополнительная работа по составлению новых программ специальной подготовки и соответствующих экзаменов, однако эта работа будет лишь "разовым" мероприятием и не может рассматриваться в качестве препятствия на пути внесения данного изменения. |
Let us strive hand in hand to turn our beautiful commitments into wonderful realities so that all children will enjoy a brighter future, where their young minds will be free from the shadow of war and suffering and far from the menace of poverty and disease. |
Давайте же сообща постараемся воплотить наши прекрасные обязательства в чудесную реальность, с тем чтобы дать всем детям более светлое будущее, где их юным душам не будет угрожать война и страдания, нищета и болезни. |
A policy to enhance information-sharing within the Organization will not only favour the development of the potential of the staff-at-large, but will also lead to improved quality in United Nations outputs. |
Политика расширения обмена знаниями в рамках Секретариата не только будет способствовать развитию потенциала сотрудников, но и приведет к повышению качества мероприятий Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the subcontractor as a commercial entity will charge UNIDO with a management fee and it also has to be presumed that the interest of the developing country will by nature not be the only item on his agenda. |
Кроме того, субподрядчик в качестве коммерческого субъекта будет взимать с ЮНИДО управленческий сбор, и к тому же необходимо иметь в виду, что интересы развивающейся страны в силу их характера не будут являться одним из вопросов, включенных в повестку дня субподрядчика. |
What I have to say today will not be exhaustive, but will, I hope, give Council members and others in this room a good feel for the way in which the United Kingdom is approaching the discussion on the report. |
То, что я скажу, не будет исчерпывающим заявлением, однако, я надеюсь, позволит членам Совета и другим присутствующим в этом зале составить представление о том, с каких позиций Соединенное Королевство подходит к обсуждению доклада. |
Consequently, one may expect that in the complete absence of cheap pirated products, consumer spending on acquiring new albums will increase, and demand for them will not fall. |
Поэтому можно ожидать, что при полном отсутствии дешевой пиратской продукции потребитель увеличит расходы на приобретение новых альбомов, а не уменьшит спрос на них. |