Work on this track will begin within a week from now in Vienna and will proceed without interruption until a successful conclusion later this year. |
Работа на этом направлении начнется в Вене не далее, как через неделю и будет непрерывно продолжаться до ее успешного завершения в текущем году. |
This problem will not be talked away, and the adoption of a convention on the so-called total prohibition of landmines will not offer an immediate solution. |
Эту проблему нельзя решить разговорами, а принятие конвенции о так называемом полном запрещении наземных мин не позволит решить ее немедленно. |
There are certain prerequisites that, unfortunately, will impede the delicate negotiations and, therefore, will not help us out of the current impasse in this regard. |
Существуют определенные условия, которые, к сожалению, будут препятствовать этим сложным переговорам и поэтому не будут способствовать выходу из нынешнего тупика в этом плане. |
Such delegation will not only sizeably reduce duplication and overlap, but will also allow for more timely processing of administrative actions at Geneva. |
Такая передача полномочий не только существенно сократит дублирование и параллелизм усилий, но и позволит более оперативно решать административные вопросы в Женеве. |
Obviously, the powerful political interests which lie behind such behaviour will not bow to simple declarations, nor will the international democratic community use force to implement its values. |
Очевидно, что могущественные политические интересы, являющиеся причиной такого поведения, не отступят перед лицом простых деклараций, а международное демократическое сообщество не будет применять силу для защиты своих ценностей. |
Such an eventuality will not only make peace-keeping the monopoly of a few rich countries but will also deal a fatal blow to our cherished principle of universality of participation. |
Такая возможность не только сделает миротворчество монополией горстки богатых стран, но также нанесет смертельный удар по справедливому принципу универсальности участия. |
We express our hope once again that our deliberations will go beyond mere support for recommendations and will be a practical step towards planned and organized measures. |
Мы вновь выражаем надежду на то, что наши прения будут не только элементом поддержки рекомендаций, но и станут практическим шагом по пути к принятию упорядоченных и организованных мер. |
Until this Convention has been universally ratified, all international action on behalf of children will lack the appropriate foundations and its effectiveness will be seriously compromised. |
До тех пор, пока эта Конвенция не будет ратифицирована всеми странами, любые международные действия в интересах детей будут лишены необходимой основы, а их эффективность будет серьезно подорвана. |
However, these goals will not be achieved unless the global community supports them with conviction, sustained political will and the necessary resources. |
Однако эти цели не будут достигнуты, если мировое сообщество не поддержит их своей убежденностью, настойчивой политической волей и необходимыми ресурсами. |
Such policies will not only be a source of concern and threat to the peoples of the region, but will also destabilize international peace and security. |
Такая политика будет не только вызывать обеспокоенность и тревогу у народов региона, но и вести к дестабилизации международного мира и безопасности. |
We hope that the upcoming partial senatorial elections will not have a destabilizing effect, but will make a contribution to enhancing institutional effectiveness in Haiti. |
Мы надеемся, что предстоящие частичные выборы в сенат не окажут дестабилизирующего влияния, а, наоборот, внесут вклад в укрепление институциональной эффективности в Гаити. |
Not all seafarers serving on domestic trade ships will complete their training by this deadline and will have to complete STCW 95 Upgrade Courses after February 2002. |
Не все моряки, работающие на судах внутреннего плавания, завершат свое обучение к этому сроку, и им придется заканчивать курсы по переквалификации на ПДНВ-95 уже после февраля 2002 года. |
Adherence to the agreements in the communiqué will require not only the political will of both parties, but also sustained support from the international community. |
Соблюдение соглашений, вытекающих из коммюнике, потребует не только политической воли обеих сторон, но и устойчивой поддержки международного сообщества. |
It is only too clear, however, that no skilful wording will be able to overcome the lack of political will. |
Между тем вполне ясно, что никакая вербальная виртуозность не в состоянии восполнить нехватку политической воли. |
We are confident that the day is approaching when that presence will no longer be necessary and Haitians will assume responsibility for their own future. |
Мы уверены, что приближается день, когда это присутствие уже не будет больше необходимо и гаитянцы возьмут на себя ответственность за свое собственное будущее. |
If the fighting continues, the crops will fail and the whole population of Darfur will become dependent on humanitarian assistance. |
Если боевые действия не прекратятся, то урожай не будет собран и все население Дарфура будет зависеть от гуманитарной помощи. |
The allocations for covering the associated costs will be withheld which means that the problems of energy efficiency will become increasingly urgent for local residents. |
Ассигнования на покрытие соответствующих расходов выделяться не будут, т.е. проблемы энергоэффективности для местных жителей станут более неотложными. |
However, the State will always remain the holder of some land - since, for various reasons, some land will not be transferred to private ownership. |
В то же время государство всегда останется собственником определенных земель, поскольку в силу различных причин они не будет передаваться в частную собственность. |
The Republic of Azerbaijan will never reconcile itself to the overt occupation and annexation of a part of its territory and will ensure the restoration of its territorial integrity using all available means. |
Азербайджанская Республика никогда не смирится с откровенной оккупацией и аннексией части ее территории и обеспечит восстановление своей территориальной целостности, используя все имеющиеся средства. |
As this amendment will make the additional requirement redundant, no enforceability problems will arise |
Поскольку эта поправка сделает излишним данное дополнительное требование, никаких проблем с обеспечением соблюдения не возникнет. |
This referendum will present two first shall be that the Navy will cease all training not later than 1 May 2003. |
На этом референдуме будут предложены два альтернативных варианта: согласно первому варианту, ВМС прекратят все учения не позднее 1 мая 2003 года. |
Their decision, endorsed by the Executive Director and Executive Chairman, will be final and no further appeals will be permitted. |
Их решение, одобренное Директором-исполнителем и Исполнительным председателем, является окончательным, и подача новых апелляций не разрешается. |
If it cannot do so, it will lose the argument and will have to accept defeat on the issue in question. |
Если такая сторона не в состоянии это сделать, она утрачивает такие доводы и должна будет признать свое поражение в связи с данным вопросом. |
The commitments made during these conferences and summits will come to nothing if we do not show the necessary political will to succeed. |
Обязательства, принятые на этих конференциях и встречах на высшем уровне, не дадут никаких результатов, если мы не продемонстрируем необходимую политическую волю для обеспечения их успешного выполнения. |
The present momentum will not last forever. The year 2005 will be the natural point for us to review many United Nations processes. |
Нынешний импульс не будет существовать бесконечно. 2005 год послужит для нас естественным сроком проведения обзора многих процессов в рамках Организации Объединенных Наций. |