| The high-level panel will look into that, but will probably not provide us with solutions ready for adoption with regard to the workings of the General Assembly. | Этим будет заниматься Группа высокого уровня, но, вероятно, она не предложит нам готовых рецептов в отношении деятельности Генеральной Ассамблеи. |
| The Working Group understands that the Gloria jig will not be available commercially, but rather will be used by a commercial enterprise to offer a calibration service. | Рабочая группа понимает, что система "Глория" не будет распространяться на коммерческой основе, скорее она будет использоваться каким-либо коммерческим предприятием для оказания калибровочных услуг. |
| But substantive Security Council reform will not happen if Member States do not have the political will to make it happen. | Однако реформа Совета Безопасности, затрагивающая вопросы существа, не произойдет, если государства-члены не будут проявлять необходимую для этого политическую волю. |
| There will be no increase in the total number of expert meetings per year, and individual sessions will not last more than three days. | Общее число совещаний экспертов, проводимых в течение года, не увеличится, и продолжительность каждой сессии не будет превышать трех дней. |
| Allowing more trade in biofuels will not only reduce price pressures on the feedstocks currently used, but will also reduce the costs of achieving the targets. | Допустив расширение торговли биотопливом, можно будет не только понизить ценовое давление на применяемые в настоящее время кормовые культуры, но и уменьшить затраты, связанные с достижением установленных контрольных уровней. |
| They should realize that the United Nations presence on the ground will not be there indefinitely, nor will it resolve the conflict between them. | Им следует осознавать, что присутствие Организации Объединенных Наций там не будет вечным и не разрешит конфликта между ними. |
| The study will not only analyse existing relevant instruments related to adequate housing and the indigenous peoples but will also review and analyse how they could be linked. | В ходе исследования не только будут анализироваться существующие актуальные документы, касающиеся адекватного жилья и коренных народов, но будет также производиться обзор и анализ того, в какой степени эти факторы могут быть взаимосвязаны. |
| If there is an attempt to usurp the will of a people, we do not accept that as the will of the Council. | Если предпринимаются попытки узурпировать волю народа, то мы не признаем это как стремление Совета. |
| Nevertheless, we believe that political will and an understanding of the need to undertake reforms that are equally vital for a European perspective will prevail. | Тем не менее мы верим в то, что возобладают политическая воля и понимание необходимости осуществления реформ, которые имеют столь же жизненно важное значение для европейской перспективы этой страны. |
| Attempts to import solutions from the outside will not go far if the will to pursue peace and avoid conflict is not shared within the societies in question. | Попытки заимствовать решения извне не увенчаются успехом, если в соответствующих обществах отсутствует воля к достижению мира и предотвращению конфликта. |
| But Brazil will not favour hasty decisions that may lead to an undesirable escalation of the situation or that will further endanger the stability of the region. | Однако Бразилия не будет поддерживать поспешные решения, которые могут привести к нежелательному обострению положения или подвергнуть стабильность региона еще большей опасности. |
| That will not contribute to resolving this issue and will add new destabilizing factors to the already complex situation in the Middle East. | Это не поможет урегулированию данного вопроса и привнесет новые дестабилизирующие факторы в ситуацию на Ближнем Востоке, которая и без того является сложной. |
| Of course, he will bear full responsibility for guiding the European Parliament into a position which will not contribute to the solution of the Cyprus question. | Разумеется, на него ляжет вся ответственность за ориентацию Европейского парламента на позицию, которая не будет способствовать решению кипрского вопроса. |
| If this particular forum will not be replaced with a similar adequate mechanism, this will result in the weakening of the United Nations human rights framework. | Если этот конкретный форум не будет заменен аналогичным надлежащим механизмом, то это приведет к ослаблению основы правозащитной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| These texts will not be reproduced for general distribution, but will be made available to the relevant committee for consultation. | Эти документы не будут предназначаться для общего распространения, однако будут предоставляться в распоряжение соответствующего комитета для ознакомления. |
| Development will be sustainable or it will not. | Развитие либо будет, либо не будет носить устойчивый характер. |
| The international community can offer the necessary assistance, but too much pressure and intervention will only add fuel to the fire, and will not be conducive to solving problems. | Международное сообщество может предложить необходимую помощь, но слишком большое давление и вмешательство лишь подольют масла в огонь, что не будет способствовать урегулированию проблем. |
| It will involve a whole variety of countries that have no past experience in regulating the chemical industry and that will need to adapt to changing circumstances. | Это затронет целый ряд стран, которые не имеют опыта регулирования деятельности химической промышленности и которым придется подстраиваться под изменяющиеся обстоятельства. |
| No one in the Middle East will emerge victorious from war, and the use of force will not lead to peace. | На Ближнем Востоке никто не станет победителем в войне, а применение силы не приведет к миру. |
| We understand that upon his departure, he will not immediately take up any challenging tasks, but will take some well deserved rest instead. | Как мы понимаем, после ухода с этого поста он не будет сразу браться за решение каких-либо новых сложных задач, а воспользуется столь заслуженной возможностью отдохнуть. |
| The reports should be accompanied by these texts, which will not be translated or copied, but will be made available to the Committee. | Доклады должны сопровождаться текстами, которые не переводятся на другие языки и не размножаются, но которыми Комитет может воспользоваться. |
| If this state of affairs remains unchanged, curbing international terrorism will turn into an indefinite process that will exhaust all the financial and political resources of the community of nations. | Если такое положение дел не изменится, ограничение международного терроризма превратится в бесконечный процесс, который потребует всех финансовых и политических ресурсов сообщества государств. |
| The participation of emerging countries in international trade will not only increase trade flows, but will also be key to the achievement of the Millennium Development Goals. | Участие стран с формирующейся рыночной экономикой в международной торговле не только приведет к увеличению торговых потоков, но и станет ключевым фактором, способствующим достижению целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| Working group sessions will begin on the first Monday of the meeting and will conclude not later than the Wednesday. | Сессии Рабочей группы по стандартам будут проводиться в тот же период, что и заседания Совместного совещания, но не одновременно с ними. |
| We hope the current situation will be an exception and that it will not lead to any precedents with regard to resolutions on this important subject. | Мы надеемся, что данный случай будет исключением и не приведет к созданию каких-либо прецедентов в отношении резолюции по этому важному вопросу. |