But, unless Greece is able to increase its rate of economic growth, the budget will remain in deficit and the debt will remain at nearly its current share of GDP. |
Однако, если Греция не сможет увеличить свой темп экономического роста, бюджет останется в дефиците и долг будет составлять нынешнюю долю от ВВП. |
If Xi and his colleagues produce no credible sign of such a commitment, everything else will be eyewash - and skepticism about China's fate under their leadership eventually will be vindicated. |
Если Си Цзиньпин и его коллеги не будут показывать обоснованности таких намерений, все остальное будет незначительным - и скептицизм по поводу судьбы Китая под их руководством в конце концов будет иметь основания. |
Though nothing is yet known about the claim that Russia says it will present in the spring, there is no doubt that it will argue the opposite. |
Хотя пока ничего не известно о заявке, которую, по словам России, она представит весной, нет сомнений, что в ней будет отстаиваться противоположная позиция. |
Investors may be right that these risks will not materialize in their more severe form, or that loose monetary policies in advanced economies and continued recovery will contain such risks. |
Инвесторы могут быть правы в том, что эти риски не материализуются в их более тяжелой форме, или в том, что свободная денежно-кредитная политика в странах с развитой экономикой и продолжение восстановления будет содержать такие риски. |
Humala most likely will not follow market dictates robotically. But he will not be able wholly to avoid them. |
Умала, скорее всего, не последует указаниям рынка автоматически, но он не сможет полностью их игнорировать. |
Without the council the chief can't pass any law, and if the chief doesn't govern according to the will of the people he will be removed. |
Без совета старейшин руководитель не может издать ни одного закона, и если он не будет управлять согласно воле людей, от него избавятся. |
If no one does, the well will run dry, and there will be nothing to acquire. |
А если никто этого делать не будет, вода в колодце иссякнет, и качать оттуда будет нечего. |
Russia has said that it will not give Serbia a blank check, but it will likely support the Serbian government's efforts to isolate and destabilize an independent Kosovo. |
По словам России, она не даст Сербии карт-бланш, но, скорее всего, поддержит усилия сербского правительства по изоляции и дестабилизации независимого Косово. |
So it will complain, threaten, and deplore the horrors to come, but ultimately will follow its interests, not its principles. |
Поэтому он будет жаловаться, угрожать и сожалеть о предстоящих ужасах, но, в конечном счете, будет следовать своим интересам, а не принципам. |
In the first two, the US reassures each of these region's countries that there will be no sudden change in the balance of power that will threaten them. |
В первых двух США убеждает каждую страну этих регионов, что не будет резких изменений в балансе сил, которые могут им угрожать. |
At the moment, who will succeed Putin is not important; what counts is the process that will result in the choice of Russia's third president. |
В данный момент не так важно, кто именно сменит Путина; что действительно важно, так это процесс, который приведет к избранию третьего президента России. |
The real historical significance of the choice that Russia will face in 2008 will be determined not by the next president's personal qualities, but by his loyalties - that is, to whom he owes his job. |
Реальное историческое значение выбора, с которым Россия столкнется в 2008 году, будет определяться не личностными качествами следующего президента, а его лояльностью к тому, кому он обязан своей работой. |
Since the world will not continue to provide the US with goods in exchange for dubious financial securities, Americans will have to leave their dream world. |
Поскольку мир больше не будет поставлять в США товары в обмен на сомнительные ценные бумаги, американцам придётся покинуть свой мир мечты. |
This, together with concerted action by governments elsewhere, will mean that the downturn will be less severe than it otherwise would be. |
Это, совместно с согласованным действием правительств на местах, будет означать, что экономический спад не будет таким суровым, каким он мог бы быть в ином случае. |
The US Congress will not accept European interference, the ECB will not take instructions from America's Treasury, and Alan Greenspan wants his hands free to run the US economy. |
Американский Конгресс не допустит вмешательства Европы, ЕЦБ не примет инструкций от Американского Казначейства, а Алан Гринспен хочет иметь руки развязанными для того, чтобы управлять американской экономикой. |
If new members and regions are not offered a seat at the table, the Council will face increasing irrelevance - and the world, more than ever in need of effective conflict resolution, will be far worse off. |
Если новым членам и регионам не будет предоставлено место за столом, Совет столкнется с растущей нерелевантностью - и мир, более чем когда-либо нуждающийся в эффективном решении конфликта, окажется в гораздо худшем положении. |
The party will be able to form a government by itself, but will lack the two-thirds majority needed to bring about some of the big changes that it seeks. |
Данная партия сможет сформировать правительство своими силами, но она не будет обладать большинством в 2/3, необходимым для проведения некоторых серьёзных изменений, планируемых ей. |
No doubt some of them will put the matter to a referendum that will leave the decision to the people, not just their parliaments. |
Несомненно, некоторые из них вынесут этот вопрос на референдум, что оставит решение за народом, а не только за парламентом этих стран. |
In fact, the full impact of America's "QE2" will not be domestic, because the net effect will be a weaker dollar as speculators bet on its decline. |
В действительности, полный эффект американского "QA2" не будет внутренним, потому что результирующим эффектом станет более слабый доллар, так как игроки на бирже ставят на его понижение. |
Countries come to the IMF precisely because they know that it will lend to them when no one else will, and at interest rates lower than most could only dream of, even in the best of times. |
Страны обращаются к МВФ именно потому, что знают, что он даст кредит, когда уже никто другой этого не сделает, и процентные ставки при этом будут ниже, чем большинство людей могли бы мечтать, даже в самые лучшие времена. |
But if it happens, it will not result from grassroots democratic experiments in towns and villages; rather, it will be an elite-driven transition, careful to preserve the government's control. |
Но если он произойдет, он не будет следствием рядовых демократических экспериментов в городах и деревнях; скорее это будет управляемый элитой переход, осторожно сохраняющий контроль правительства. |
Instead, these risks must be dealt with by fundamental changes - changes that will not make individuals more productive than machines, but will allow society to manage risks better and to redistribute them. |
Напротив, с этими угрозами нужно бороться кардинально - средствами, которые не станут делать людей более производительными, чем машины, но позволят обществу лучше управлять рисками и перераспределять их. |
In other words, success will be expensive - very expensive - which will be anything but popular in the current economic downturn. |
Иными словами, успех будет стоить дорого - очень дорого - что будет далеко не популярным в текущий экономический спад. |
They will take a placement test, they will pass it, but they still won't have access because there are no places available. |
То есть они примут участие во вступительных испытаниях, успешно пройдут их, но всё равно не попадут в университет, потому что им попросту не хватит мест. |
If the dark energy remains around, the stars around us will use up their nuclear fuel, they will stop burning. |
Если тёмная энергия не рассеивается, всё ядерное топливо в звёздах вокруг нас закончится, и они перестанут гореть. |