The future of those who will not be granted refugee status will have to be clarified as well, particularly whether the Djibouti authorities should treat them as prisoners of war. |
Необходимо будет также выяснить дальнейшую судьбу тех, кто не получит статуса беженцев, особенно вопрос о том, должны ли джибутийские власти считать этих дезертиров военнопленными. |
If we cannot achieve our professional environmental objectives in a reasonably efficient way, it is likely that it will be these objectives, and not industrial performance, that will have to give in. |
Если мы не можем с достаточной эффективностью добиться осуществления наших профессиональных экологических целей, то скорее придется поступиться самими этими целями, чем уровнем промышленной деятельности. |
This in essence could be interpreted to mean that those eligible countries will no longer have to pay their debt owed to IDA and AfDF, but they will have less access to future lending or assistance by the same amount. |
В целом это может быть истолковано так, что эти страны уже не должны будут погашать свой долг перед МАР и АфФР, однако на эту же сумму уменьшатся достигнутые ими будущие кредиты и помощь. |
The measures which we plan to take will not only make the appearance of towns and villages more attractive but will also improve the environmental situation in the country as a whole. |
Запланированные меры позволят не только сделать внешний облик городов и сел более привлекательным, но и улучшить экологическую обстановку в стране в целом. |
If the Treaty regime cannot accomplish these tasks, it will have failed in its primary purpose - and will therefore also likely fail in promoting its other goals. |
И если режим Договора не сможет выполнить эти задачи, то он не выполнит свою главную цель, а поэтому он, вероятно, не справится и с продвижением других своих целей. |
However, until the special committee begins its work, it is impossible to predict how soon it will be able to take key decisions and how long will be needed for their implementation. |
Однако, пока специальный комитет не приступит к своей работе, невозможно предсказать, когда он сможет принять ключевые решения и сколько времени понадобится для их выполнения. |
Making progress in these areas is not only a matter of security that will be welcomed in Europe but will also be a particularly welcome development for all the communities in Kosovo. |
Прогресс в этих областях - это не только вопрос безопасности, что будет приветствоваться в Европе, но и особенно долгожданное событие для всех общин в Косово. |
The projected level of the BC Trust Fund reserve by the end of 2008 will not allow its further use for covering part of the budget for 2009 - 2010 and this scenario will therefore have to be funded entirely from assessed contributions. |
Предполагаемый уровень резерва Целевого фонда БК к концу 2008 года не позволит использовать его в дальнейшем для покрытия части бюджета на 20092010 годы и поэтому этот бюджетный сценарий должен целиком финансироваться за счет долевых взносов. |
No longer will the division manage a separate subprogramme, parallel to the others, but instead will focus on the coordinated implementation of all subprogrammes at the regional and country levels. |
Этот отдел уже не будет подобно другим отделам руководить осуществлением отдельной подпрограммы - вместо этого он будет заниматься координацией осуществления всех подпрограмм на региональном и страновом уровнях. |
Listing PeCB in Annex C will involve control measures that are familiar to countries since they already have obligations for unintentionally-produced POPs under the Convention and will not lead to additional cost. |
Включение ПеХБ в приложение С будет предполагать принятие мер регулирования, которые уже знакомы странам, поскольку они уже несут обязательства в отношении непреднамеренно производимых СОЗ в соответствии с Конвенцией, и не приведет к дополнительным расходам. |
This new focus will have to be reflected in the Mission's internal organizational structure and will require resources and expertise that are currently not available in UNAMA. |
Эта новая приоритетная задача должна будет найти отражение во внутренней организационной структуре Миссии и потребует мобилизации ресурсов и специальных знаний, которыми МООНСА в настоящее время не располагает. |
This kind of topics will probably never be covered by register data, and combining data from sample surveys and registers will be the only option. |
Признаки такого рода, вероятно, никогда не будут охватываться данными регистров, а комбинирование данных, получаемых в ходе выборочных обследований и из регистров, будет являться лишь факультативным мероприятием. |
The relative frequency of reportable discrimination will generally not impede the measurement of perceived discrimination, but then the validity of the measured discrimination will be the more serious problem. |
Относительная частота сообщаемых случаев дискриминации не будет препятствовать измерению усматриваемой дискриминации, однако достоверность измеренной дискриминации будет являться более серьезной проблемой. |
The outcome of these struggles will determine whether the noble experiment embodied in the hallowed halls of the United Nations will succeed or fail. |
От исхода этих сражений будет зависеть, удастся или не удастся тот высокий эксперимент, воплощением которого являются священные стены Организации Объединенных Наций. |
But ours will not be the only region affected by that destabilization, because the feelings of injustice, disappointment and anger will increase as a result of stagnation in the peace process. |
При этом процесс дестабилизации затронет не только наш регион, поскольку стагнация в мирном процессе приведет лишь к усилению чувства несправедливости, разочарования и гнева. |
By doing so, the Commission and the General Assembly will avoid the risks of elaborating a text that will not gather broad consensus among States for being too ambitious and with too many technical and legal details. |
Благодаря этому Комиссия и Генеральная Ассамблея избегут опасности разработки текста, который не снискает широкую единодушную поддержку государств, если он будет чересчур амбициозным и перегруженным техническими и юридическими деталями. |
And while it is believed that this guidance will benefit all of our 171 Members, it will also have a particularly important value for those Members most in need of assistance to fully and robustly integrate with international supply chain networks. |
При этом, такие руководящие принципы не только принесут пользу всем 171 членам нашей организации, но и будут представлять особую ценность для тех из них, кто более всего нуждается в помощи для всесторонней и стабильной интеграции в международную сеть поставок. |
The Australian Government considers that it will often be difficult for a shipper to prove exactly where the damage occurred and so article 27 will have little practical effect. |
Правительство Австралии считает, что грузоотправителю по договору зачастую будет нелегко доказать, где именно произошло повреждение, и поэтому на практике статья 27 действовать практически не будет. |
It does not indicate how the departments will implement the recommended actions and which personnel will be responsible for them; neither does it provide details of resource implications. |
В нем не указывается, каким образом департаменты будут принимать рекомендуемые меры и какие сотрудники будут нести ответственность за это; в нем также не содержится информации о финансовых последствиях. |
The United Nations is not a centralized command-and-control system that can impose its will on the world - indeed it has no "will" apart from that with which Member States endow it. |
Организация Объединенных Наций не является централизованной командно-управляющей системой, которая может навязать свою волю всему миру - на самом деле у нее нет "воли", помимо той, которой ее наделяют государства-члены. |
A keynote presentation will summarize the state of the art of research on the session topic and will present new policy-relevant findings from the Generations and Gender Surveys (up to 20 minutes). |
В основном выступлении (продолжительность которого не превысит 20 мин.) будут суммированы сведения о последних исследованиях по рассматриваемой теме и изложены касающиеся политики последние выводы по итогам обследований в рамках Программы "Поколения и гендерные аспекты". |
Nonetheless, the analysis carried out on the available data reveals some trends and gives an initial overview; findings will become more accurate as more replies are submitted and as all provisions of the Convention are included in what will be a comprehensive information-gathering tool. |
Тем не менее проведенный анализ имеющихся данных позволяет установить некоторые тенденции и сделать первоначальный обзор; выводы будут становиться более точными по мере получения новых ответов и включения всех остальных положений Конвенции в будущий всеобъемлющий инструмент для сбора информации. |
A resolution of the protracted conflicts in the GUAM area will not only bring immediate benefits to affected countries, but will substantially contribute to stability and regional security. |
Урегулирование конфликтов в регионе ГУАМ не только обеспечит немедленное улучшение положения в затронутых странах, но и будет существенно способствовать достижению стабильности и безопасности в регионе. |
Because of timing and translation constraints, the document will not be available for the Commission, but an oral report of its contents will be provided. |
По причине ограничений, связанных со сроками и обеспечением перевода, этот документ представлен Комиссии не будет, однако ей будет сделано устное сообщение о его содержании. |
A candidate will have to be on the roster to be considered for appointment; those who cannot make the roster will be affirmatively excluded. |
Для рассмотрения вопроса о назначении соответствующий кандидат должен значиться в реестре; те, кто не включен в реестр, автоматически исключаются. |