We hope that the United Nations will speedily condemn the genocide being perpetrated in the Democratic Republic of the Congo and will take the necessary steps to halt it before it is too late. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций в срочном порядке осудит политику геноцида, которая проводится в Демократической Республике Конго, и примет необходимые меры, чтобы пресечь ее пока еще не поздно. |
"Not only will the communities of the Grenadines and nearby islands have to guard against debris ejected during a volcanic explosion, but the entire Caribbean will be jeopardized by the threat of seismic waves, known as tsunami". |
"не только население Гренадин и близлежащих островов должно будет оберегаться обломков пород, выбрасываемых при извержении вулкана, но и над всем Карибским бассейном нависнет угроза сейсмических волн, известных как цунами". |
Such release shall, however, not be ordered unless the security given in the non-party State will actually be available to the claimant and will be freely transferable. |
Однако распоряжение о таком освобождении дается лишь в том случае, если обеспечение, предоставленное в государстве, не являющемся государством-участником, фактически доступно истцу и может свободно переводиться. |
It should be structured in ways that will not undermine Africa's future capacity to attract investment, but will instead enhance that capacity by lifting past burdens from present operations. |
Они должны быть организованы таким образом, чтобы не подрывать способность стран Африки привлекать в будущем инвестиции, а, наоборот, укреплять эту способность путем освобождения осуществляемой в настоящее время деятельности от тяжкого наследия прошлого. |
If we try to turn the clock back and walk away from free trade, the impact will not just be domestic nor will it be merely economic. |
Если мы попытаемся повернуть время вспять и отказаться от свободной торговли, то последствия будут носить не только внутренний и не просто экономический характер. |
The establishment last summer of the International Criminal Court will, we hope, help to ensure that perpetrators of acts of genocide, crimes against humanity and other inhuman acts will not go unpunished. |
Мы надеемся, что учреждение Международного уголовного суда летом этого года будет способствовать тому, что те, кто несет ответственность за геноцид, преступления против человечности и другие антигуманные деяния, не уйдут от наказания. |
Therefore, it is not yet known when the fifty-third session will close and when the fifty-fourth session will open. |
Поэтому пока не известно, когда закроется пятьдесят третья сессия и когда откроется пятьдесят четвертая сессия. |
The Republic of Macedonia will continue to give its full support to the mission, and I am sure that the Security Council's support will not be lacking. |
Республика Македония будет и впредь всецело поддерживать эту миссию, и я убежден, что у нас не будет недостатка и в поддержке со стороны Совета Безопасности. |
Tajikistan has set out strongly on a peaceful course of building a free and economically developed State, and no forces will succeed in hindering this process, for it is the will of the people. |
Республика Таджикистан крепко встала на мирные рельсы построения свободного и экономически развитого государства и никаким силам не удастся помешать этому процессу, ибо это - волеизъявление народа. |
The countries in the region will therefore have to adopt alternative financing strategies since the traditional reliance on public sector funding will no longer be adequate. |
Поэтому странам региона необходимо будет принять альтернативные стратегии финансирования, поскольку традиционная зависимость от финансирования государственного сектора уже не будет отвечать новым требованиям. |
The second point concerns the need for all actors in the world arena to manifest political will, without which the realization of global partnership and genuine international cooperation will prove no more than an illusion. |
Второй аспект касается необходимости того, чтобы все действующие лица на международной арене продемонстрировали политическую волю, ибо без этого глобальное партнерство и подлинное международное сотрудничество по-прежнему будут не более, чем иллюзией. |
The risk of marginalization, financial crises, the burden of foreign indebtedness and widespread unemployment will ultimately cloud prospects for the future and undermine the will for adjustment of the most serious countries if their efforts are not supported by the international community. |
Риск маргинализации, финансовые кризисы, бремя внешней задолженности и массовая безработица в конечном итоге затемнят перспективы на будущее и подорвут стремление наиболее серьезно настроенных стран осуществлять корректировки, если их усилия не будут поддержаны международным сообществом. |
The current system will be unable to protect fish resources from over-exploitation because of the absence of political will on the part of certain States to respect special fishing agreements related to size and procedure. |
Нынешняя система не сможет защитить рыбные ресурсы от чрезмерной эксплуатации ввиду отсутствия у некоторых государств политической воли к тому, чтобы соблюдать специальные соглашения по рыболовству, касающиеся объема и методов промысла. |
Participation in such conferences, seminars and other forums will not only help them to establish useful links and networks with their counterparts from the North, but will also contribute to their capacity-building efforts. |
Участие в такого рода конференциях, семинарах и других форумах не только поможет им наладить полезные двусторонние и многосторонние связи со своими коллегами с Севера, но будет также содействовать и их усилиям по созданию потенциала. |
Given that delegations will have to study it in detail, we do not expect that useful debate on the progress achieved since the adoption of resolution 52/12 A will be possible before the end of this regular session. |
С учетом того, что делегациям необходимо будет изучить его подробно, мы не думаем, что полезные прения по прогрессу, достигнутому со времени принятия резолюции 52/12 А, могут состояться до окончания этой очередной сессии. |
This will lead to qualitative changes, not only in the way various types of national, regional and international institutions work, but also will have a direct effect on international relations and their underlying philosophy. |
В результате этого произойдут качественные изменения не только в деятельности различных национальных, региональных и международных институтов, но и будет оказываться непосредственное воздействие на международные отношения и лежащее в их основе мировоззрение. |
The Advisory Committee trusts that the structure for the Office of Internal Oversight Services will not become too elaborate and that procedures will be in place for the coordination of the various units with a view to promoting greater efficiency. |
Консультативный комитет выражает надежду, что организационная структура Управления служб внутреннего надзора не будет слишком сложной и что будут разработаны соответствующие процедуры в целях обеспечения координации различных подразделений для содействия повышению эффективности. |
The Advisory Committee expects that the Administration will comply fully with that decision and that until the Committee receives the mock-up no change will be made. |
Консультативный комитет ожидает, что администрация будет в полной мере следовать этому решению и что до получения Комитетом макета бюджета никаких изменений внесено не будет. |
Ballots containing more than one mark or left blank will be considered invalid and will not be counted; |
Бюллетени с более чем одной пометкой или без пометок будут считаться недействительными и не будут учитываться; |
Recent trends in international relations suggest that these threats will not automatically disappear, and they will therefore require priority attention on the part of the United Nations. |
Последние тенденции в международных отношениях свидетельствуют о том, что эти угрозы не исчезнут сами по себе и поэтому Организации Объединенных Наций будет необходимо уделить им первостепенное внимание. |
Although the nineteenth special session of the General Assembly was not a milestone of success and ended with few commitments, we strongly believe that the political will demonstrated by the presence of so many Heads of State and Government will be translated into action. |
Хотя девятнадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи не стала показателем успешной работы и привела к принятию лишь немногих обязательств, мы твердо считаем, что политическая воля, продемонстрированная присутствием столь многих глав государств и правительств, будет трансформирована в действия. |
If the prevailing situation is allowed to drift much longer, because of a failure of political will, or for any other reason, then the hopes of a peace-loving nation for a life worthy of normal human beings will have been betrayed. |
Если не положить конец существующей ситуации из-за отсутствия политической воли или по любой другой причине, то надежды миролюбивой страны на нормальную достойную человека жизнь, будут разрушены. |
It must be stressed that UNDP work in the future in these areas will continue to be in response to country requests and will continue not to impose conditionalities. |
Следует подчеркнуть, что будущая деятельность ПРООН в этих областях и впредь будет осуществляться в соответствии с просьбами стран и не будет сопряжена с какими-либо условиями. |
The bill was not approved, but the Minister will reintroduce it in December, and the assumption is that it will come into force next year. |
Этот законопроект не был принят, однако министр намерен вновь внести его в декабре, и предполагается, что он вступит в силу в следующем году. |
The footnote will accompany the table heading, and will read: The categories presented in this table should in no way be construed as providing a definition of international migrants. |
Примечание будет отнесено к заголовку таблицы и будет гласить: Приведенные в данной таблице категории никоим образом не должны приниматься за определение понятия международного мигранта. |