It is not acting in self-defence, and its actions will yield only counterproductive results that will not serve its declared objectives. |
Его действия осуществляются не в целях самообороны и могут привести лишь к контрпродуктивным результатам, которые не будут способствовать достижению провозглашаемых Израилем целей. |
There is a great risk that transition and developing countries will not be able to share the benefits of globalization, and that they will be marginalized. |
Велика опасность того, что страны переходного этапа и развивающиеся страны будут не в состоянии воспользоваться преимуществами глобализации и окажутся в неблагоприятном положении. |
Lack of participation in those institutions will prevent progress on concrete issues of public administration and will do nothing to improve Kosovo's international image. |
Неучастие в этих институтах будет препятствовать достижению прогресса в отношении конкретных вопросов государственного управлении и совершенно не будет способствовать улучшению международной репутации Косово. |
Progress will be achieved only through international cooperation, not by acts of war, aggression or vengeance whose only consequence will be more violence. |
Прогресс может быть достигнут только на основе международного сотрудничества, но не посредством актов войны, агрессии или возмездия, следствием которых может быть лишь еще большее насилие. |
Individual tracking of each contribution will not be established in the financial system as consolidated reporting will be given for the specific theme. |
При этой финансовой системе индивидуальное отслеживание каждого взноса не предусматривается, так как по каждому конкретному тематическому направлению будет составляться сводный отчет. |
The creditor in question will not bound by the plan and will have its claim restored to the full amount. |
Затронутый кредитор не будет более связан планом, и его требование будет восстановлено в полном объеме. |
In reality, it will have very dubious benefits, and in many parts of the United Nations system it will negatively affect entire professions and/or units. |
Тем не менее фактически ее преимущества представляются весьма сомнительными, а во многих подразделениях системы Организации Объединенных Наций ее внедрение привело бы к негативным последствиям для целых профессиональных групп и/или подразделений. |
We genuinely believe that this debate will produce practical results and will not go down on the record as a futile discussion. |
Мы искренне верим, что эти прения принесут практические результаты, а не останутся в архивах как пустая говорильня. |
If we do not, together, do something to move the CD forward, it will become irrelevant and will wither away as delegations refocus their limited resources on more pressing demands elsewhere. |
И если мы, совместно, не предпримем чего-то такого, чтобы продвинуть Конференцию вперед, то она приобретет беспредметный характер и будет увядать по мере того, как делегации станут переключать свои ограниченные ресурсы на другие, более неотложные нужды. |
And I hope that the respect due to the President will be respected, and that there will be no interference in his statements. |
И я рассчитываю, что причитающееся Председателю уважение будет соблюдаться, и в его речи не будет производиться вмешательства. |
Any conduct that seeks to undermine this legal regime will prove to be short-sighted and will only add to the uncertainty and unpredictability of the international security situation. |
Всякое поведение, рассчитанное на подрыв этого правового режима, будет носить недальновидный характер и не может не усугублять неопределенность и непредсказуемость международной ситуации в сфере безопасности. |
Kosovo will be a province of law or it will not exist. |
Косово либо станет краем, где соблюдается законность, либо вообще не будет существовать. |
I know too that some heads of delegation will be arriving at the weekend and will not be able to speak until next week. |
Я также знаю, что главы некоторых делегаций приедут только на выходных и не смогут выступить раньше следующей недели. |
Reconciliation in Côte d'Ivoire will take place not only among Ivorians; it will also include all of our neighbours and the entire international community. |
Примирение в Кот-д'Ивуаре коснется не только ивуарийцев; оно также затронет всех наших соседей и все международное сообщество. |
The ICPD prescribes the steps that will not only save millions of women's lives, but will empower individuals to achieve a better future. |
МКНР рекомендует шаги, которые не только спасут жизнь миллионам женщин, но и улучшат положение людей в интересах лучшего будущего. |
That presupposes, however, that the requirements of the Partnership will be fulfilled and that the commitments made will be honoured, based upon the following precepts. |
Однако это возможно, если требования Партнерства будут выполнены и взятые обязательства будут соблюдены, не нарушая следующих принципов. |
In this way, not only will the statistical robustness and the quality of the data be there, but also their relevance will be ensured. |
Тем самым будет не только обеспечиваться устойчивость статистической информации и качество данных, но и гарантироваться их значимость. |
It makes clear that those who carry out such grave violations will no longer be protected and will have no impunity. |
Он дает четко понять, что те, кто совершает такие преступления, больше не будут пользоваться защитой и действовать в условиях безнаказанности. |
They know that nothing will be done and that the Security Council will not listen to them. |
Они знают, что здесь не будет предпринято никаких усилий. |
Where secured creditors themselves are neither able nor willing to assume these tasks, entrusting third parties will involve additional costs that will be directly or indirectly borne by the debtor. |
Если сами обеспеченные кредиторы либо не в состоянии, либо не желают брать на себя выполнение этих задач, то их возложение на третьи стороны повлечет за собой дополнительные расходы, которые прямо или косвенно будет нести должник. |
Unless the world's leaders generate the political will required to agree and implement those measures urgently, the Millennium Development Goals will remain a mirage. |
Если мировые лидеры не проявят политической воли, необходимой для неотложного согласования и выполнения этих мер, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия останутся недостижимыми. |
This involvement, however, will not affect UNMIK's authority or responsibilities, nor will it include a decision-making role. |
Вместе с тем, это участие не повлияет на полномочия или обязанности МООНК и не будет предусматривать выполнение функций, связанных с принятием решений. |
Failure to do so will result in seizure of the funds, and forfeiture will ensue unless it is demonstrated that the funds are not proceeds of crime. |
Несоблюдение этого положения влечет за собой арест денежных средств, а затем их конфискацию в том случае, если не будет доказано, что они не были получены в результате преступной деятельности. |
The task ahead is difficult, but, with the requisite political will, it will not be insurmountable. |
Перед нами стоит трудная задача, но, при проявлении должной политической воли, она не будет невыполнимой. |
If for no other purpose, the mere presence of the United Nations in Guinea-Bissau as facilitator and conciliator will help create the conditions for elections that we hope will take place. |
Даже если бы оно не выполняло никакой другой роли, одно присутствие Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау в качестве координатора и миротворца поможет создать условия для выборов, которые, как мы надеемся, все-таки будут проведены. |