The United Kingdom responded that these agreements will not be used where there is a real risk that their application will lead to death or treatment contrary to the principle of non-refoulement. |
Соединенное Королевство ответило, что эти соглашения не будут использоваться в случае наличия реальной угрозы того, что их применение повлечет за собой смерть или обращение, противоречащее принципу невысылки. |
However, we have reached a stage in which flexibility will be decisive in developing and constructing a programme of work which will enable us to overcome this unacceptable inaction, which might also be regarded as evidence of a deplorable lack of imagination. |
Тем не менее мы достигли стадии, на которой при разработке и конструировании программы работы, которая позволит нам преодолеть это неприемлемое бездействие, что можно было бы расценить и как свидетельство дефицита воображения, решающее значение будет иметь гибкость. |
This is a major initiative, which will not only apply to small arms and light weapons but will also contribute to more responsible management of their transfers and to better international cooperation in this area. |
Тут речь идет о крупной инициативе, которая рассчитана не только на применение к одному лишь стрелковому и легкому оружию, но и будет способствовать более ответственному управлению их передачами и лучшему международному сотрудничеству на этот счет. |
There are so many practical difficulties that my Government fears that, in the end, the setting up of such body will produce more problems than it will be able to solve. |
Здесь существует такое множество практических трудностей, что мое правительство опасается, что в конечном итоге создание такого органа породит еще большее число проблем, с которыми мы не в состоянии будем справиться. |
However, the Committee would like to receive information on relevant safeguards which will ensure that decisions on the return or expulsion of foreign nationals other than in response to a request for extradition will not result in a violation of the Convention. |
Тем не менее Комитет хотел бы получить информацию в отношении соответствующих гарантий, обеспечивающих, чтобы решения о возвращении или высылке иностранных граждан, принимаемые в ответ на просьбы, не связанные с высылкой, не приводили к нарушению Конвенции. |
The source concludes that even after his eventual release from prison, Mr. Savda will not be free: He will be send back to his military unit. |
Источник заключает, что даже после его будущего освобождения из тюрьмы г-н Савда не останется на свободе: его вновь отправят в его военную часть. |
Botswana accepts the recommendations while noting that on the issue of cost sharing, children will be assessed, and those that cannot afford school will be exempted from having to pay school fees. |
Ботсвана соглашается с этими рекомендациями, отмечая при этом, что в связи с распределением расходов будет проводиться оценка материального положения детей, и те, кто не в состоянии оплатить обучение, будут освобождаться от платы за него. |
That will not come as soon as we might like, but last week's adoption of a programme of work for the Conference is a major step on the road to our common destination, and I am confident that it will be followed by many more. |
Это не придет так скоро, как нам бы, быть может, хотелось, но принятие на прошлой неделе программы работы Конференции является крупным шагом по пути к нашему общему пункту назначения, и я убеждена, что за ним последует и множество других. |
Progress in our work here will not only provide the much-needed impetus to the NPT regime, but will also have wider implications for other multilateral disarmament activities with the United Nations or elsewhere. |
Прогресс в нашей здешней работе не только придаст столь необходимый импульс режиму ДНЯО, но и будет сопряжен с более широкими последствиями для других видов многосторонней разоруженческой деятельности в Организации Объединенных Наций или в других местах. |
Official plans also indicate that 10,000 new homes, 35 per cent of which will be affordable housing, and several community facilities will be constructed in the Olympic Park to combat the historic deprivation in the area. |
В официальных планах указано, что в Олимпийском парке будет построено 10000 новых домов, из которых 35% составит доступное жилье, и несколько объектов общественного пользования, чтобы не допустить утраты исторической ценности этого района. |
Such a definition will help identify the situations in which protection may or shall be invoked, as well as the circumstances under which protection will no longer be necessary. |
Такое определение поможет определить ситуации, в которых можно и нужно ссылаться на обязательность защиты, а также обстоятельства, при которых защита требоваться уже не будет. |
The modest Millennium Development Goals we committed ourselves to meeting by 2015 will not be achieved, for there has been no political will on the part of the developed world. |
Скромные цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, которые мы обязались достичь к 2015 году, не будут достигнуты из-за отсутствия политической воли со стороны развитого мира. |
Since ITC recognizes that it will not be able to reach the vast community of small and medium-sized enterprises in countries, it will focus on building the capacities of trade support institutions to become efficient multipliers of trade-related technical assistance. |
Поскольку Центр признает тот факт, что он не сможет охватить огромное число малых и средних предприятий в странах, основное внимание он будет уделять созданию потенциала учреждений, оказывающих услуги по содействию торговле, в целях их превращения в эффективных тиражеров технической помощи в вопросах торговли. |
Nevertheless, since the conference capacity will be taken as a combined whole, all the organizations based at the Vienna International Centre will benefit proportionately from the M building's efficiency features. |
Тем не менее, поскольку потенциал конференционного обслуживания будет рассматриваться как единое целое, все организации, размещенные в Венском международном центре, смогут извлечь, в соответствующих пропорциях, выгоды, обеспечиваемые конструкционными элементами здания "М". |
States need to display greater political will and capacity to construct efficient mechanisms and structures that will genuinely promote, rather than merely simulate, effective respect for the human rights of indigenous people in their countries. |
Государствам необходимо проявить большую политическую волю и приверженность созданию эффективных механизмов и структур, способных реально - а не только для видимости - поощрять эффективное соблюдение прав человека коренных народов в их странах. |
We also encourage States to sign the Convention on Cluster Munitions, which will be open for signature in Oslo, Norway, in December, and we hope that they will also ratify it thereafter. |
Мы настоятельно призываем государства не только подписать Конвенцию о кассетных боеприпасах, которая будет открыта к подписанию в Осло, Норвегия, в декабре, но и затем ратифицировать этот документ. |
In the case of minors or those who cannot make their own decisions, the doctor will refer to the patient's parents or legal representatives, and if this is not possible, the responsibility will be shared, in consultation with other doctors. |
Когда речь идет о несовершеннолетних или лицах, не способных самостоятельно принимать решение, врач обращается к родителям или законным представителям пациента, а если это невозможно, - делит эту ответственность с другими врачами по итогам консультаций с ними. |
The development of cooperation between those two organizations will contribute to ensuring peace and security and will protect human rights, not only in Europe but around the world as a whole. |
Развитие взаимодействия между ними будет способствовать обеспечению мира и безопасности, защите прав человека не только в Европе, но и во всем мире. |
It should also be underlined that the capacity building will not only benefit developing countries but will also contribute to global efforts in the detection, diagnosis and containment of infectious diseases. |
Следует также подчеркнуть, что наращивание потенциала не только пойдет на пользу развивающимся странам, но и будет способствовать глобальным усилиям в плане обнаружения, диагностики и локализации инфекционных заболеваний. |
Logically, where the interpretative declaration itself is non-valid owing to a treaty-based prohibition, the approval will have no effect and there will be no need to declare it invalid. |
В случае, когда заявление о толковании само по себе не является действительным в силу содержащегося в договоре запрета, одобрение логически не будет иметь последствий, при этом не надо будет квалифицировать его само как недействительное. |
Any expulsion will be carried out only for reasons of national security or public order and will not affect the refugee status of family members in the national territory. |
Высылка может производиться только по причинам, связанным с национальной безопасностью или общественным порядком, при этом не затрагивается статус беженца членов семьи, проживающих на территории страны. |
The State party explains that the administrative procedure allowing for compensation for expropriation was not repealed but will be applied through a special law which will establish criteria for establishing the value of the compensations. |
Государство-участник объясняет, что административная процедура, позволяющая получить компенсацию за экспроприированную собственность, отнюдь не была отменена и будет применяться по специальному закону, в котором будут установлены критерии для определения суммы компенсации. |
The verification regime will be unprecedented in its global reach after entry into force of the Treaty and will thereby ensure confidence that States are maintaining their Treaty commitments. |
После вступления Договора в силу режим контроля будет гарантировать не имеющий аналога глобальный охват и поэтому обеспечит уверенность в соблюдении государствами их обязательств по Договору. |
This will go on your record, Stella, and I don't need to tell you it will reflect badly on you with the Board. |
Это будет записано в твоём деле, Стелла, и мне не нужно тебе говорить, что это плохо отразится на тебе во время Комиссии. |
After that, even if you compose one of the greatest symphonies ever written, no one will hear it, because no one will want anything to do with you. |
После этого даже если ты сочинишь величайшую симфонию на земле, никто ее не услышит, потому что никто не захочет иметь с тобой дел. |