Members will be subject to calls for further contributions, but holdings of foreign exchange under national central bank control will no longer themselves function as foreign currency reserves. |
Членам может быть предложено внести дополнительные взносы, однако валютные авуары, находящиеся под контролем национальных центральных банков, сами по себе больше не будут выполнять роль валютных резервов. |
Non-governmental sources report that there may be excessive discretion in the selection of which families the office of the prosecutor will or will not approach. |
Неправительственные источники сообщают, что в этом случае дискреционные полномочия в отношении выбора семей, мнение которых собирается или, наоборот, не собирается запросить управление прокурора, могут быть чрезмерно большими. |
In light of this development, the NIH will try to convince the United States Government to continue funding their genome project and will switch their focus from determining the DNA sequence to "interpreting" it. |
В свете этих событий НИЗ будет стремиться убедить правительство Соединенных Штатов Америки в необходимости продолжать финансирование их проекта изучения генома и сосредоточит основное внимание не на определении последовательности оснований ДНК, а на ее "толковании". |
UNHCR will continue to balance beneficiary needs against what can realistically be achieved when setting objectives, but targets will not always be met for complex initiatives in problematic areas. |
При постановке целей УВКБ будет и впредь будет стремиться к сбалансированной оценке потребностей получателей помощи и практически достижимых результатов; однако достижение целей не всегда возможно при осуществлении комплексных инициатив в проблематичных областях. |
One delegation acknowledged that while it will not establish an annual quota it will continue to resettle refugees with family links and in response to specific appeals of UNHCR. |
Одна делегация признала, что, хотя она и не будет учреждать ежегодной квоты, она будет по-прежнему заниматься размещением беженцев с семейными связями и в ответ на конкретные просьбы УВКБ. |
For this reason, France will not participate in the separate votes on two paragraphs whose adoption or rejection will not change anything in the general spirit of a text which as a whole is counter-productive. |
По этим соображениям Франция не будет принимать участие в раздельном голосовании по двум пунктам, поскольку их принятие или непринятие никак не повлияет на общий дух текста, который не является продуктивным в целом. |
Naturally, the numbers covered will not be as large as hoped for, but all care will be exercised to ensure that the meeting is balanced and representative. |
Вполне естественно, таких показателей, на которые мы рассчитываем, достичь не удастся, однако необходимо предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы состав участников этой встречи был сбалансированным и представительным. |
One organization fears that access to health care will be reduced and that provision of health care will be determined by income rather than by need. |
Одна из организаций выражает опасения в отношении того, что доступ к системе здравоохранения будет ограничен и что предоставление медицинских услуг будет определяться не их необходимостью, а доходом. |
I hope that this statement, which was not scheduled, will not make your last day more complicated but rather will allow you to close on a note of humour. |
Я надеюсь, что это незапланированное выступление не осложнит заключительный день Ваших полномочий, а, наоборот, позволит Вам завершить их на веселой ноте. |
It has not said when it will do so, but it has declared, indeed, that India will become a nuclear-weapon State. |
Она не указала, когда это произойдет, но она все-таки объявила, что Индия станет государством, обладающим ядерным оружием. |
Switzerland also hopes that the States of South Asia will not yield to the temptation of a nuclear arms race and that they will avoid taking any action which might endanger peace and security in the region. |
С другой стороны, Швейцария надеется, что государства Южной Азии не поддадутся соблазну гонки ядерных вооружений и будут избегать любых действий, которые могли бы поставить под угрозу мир и безопасность в этом регионе. |
The exercise will thus have failed to achieve its goal: instead of contributing to the development of law, it will harm the Commission's prestige. |
В этом случае процесс не достигнет своей цели: не внеся вклада в развитие права, он лишь подорвет авторитет Комиссии международного права. |
If the Security Council resorts to double standards in the interpretation and application of international instruments, any decision or measure it adopts will not be persuasive and will be difficult to accept. |
Если Совет Безопасности будет прибегать к двойным стандартам при толковании и применении положений международных документов, то любое решение или мера, которые он примет, не будут убедительными и с ними будет трудно согласиться. |
It is my expectation that Mr. Klein's office will not only play an active role in the political process in Liberia, but will also constitute the advance party of a multidimensional United Nations peacekeeping mission. |
Я надеюсь, что канцелярия г-на Клайна будет не только играть активную роль в политическом процессе в Либерии, но и составит передовую группу многоаспектной миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Availability of information on the rules and procedures for supply of services in foreign markets will not only cut transaction costs but will also provide new trading opportunities for small and medium-sized firms in general. |
Наличие информации о правилах и процедурах предоставления услуг на зарубежных рынках не только приведет к сокращению операционных расходов, но и в целом обеспечит новые торговые возможности для мелких и средних компаний. |
To provide additional security against unexpected economic fluctuations, a legislated cash floor will ensure that the CHST cash component will total at least $11 billion a year throughout the five-year fiscal arrangement. |
Для дополнительного страхования от непредвиденных экономических колебаний в законодательном порядке установлен минимальный объем денежных средств Фонда, который составит в целом не менее 11 млрд. долл. в год на протяжении пятилетнего финансового периода. |
This being so, we nevertheless hope that the new formula, whereby the presidency will as its first priority intensify its consultations on nuclear disarmament, will be conducive to an understanding that there are legitimate and productive ways of dealing with this matter in the Conference. |
И все же мы не теряем надежды, что новая формула, в соответствии с которой Председатель в качестве своей первейшей задачи активизирует проводимые им консультации по ядерному разоружению, будет способствовать уяснению наличия законных и конструктивных путей рассмотрения этого вопроса на Конференции. |
Switzerland also hopes that all the States which are neighbours of India and Pakistan will renounce the temptation to continue the arms race and will avoid any action that could jeopardize peace and security in South Asia. |
С другой стороны, Швейцария надеется, что все государства, находящиеся по соседству с Индией и Пакистаном, не поддадутся искушению принять участие в гонке вооружений и воздержатся от любых действий, которые могли бы создать угрозу для мира и безопасности в Южной Азии. |
Both the International Law Commission and States will have to ensure that in the further process of codification the existing customary rules on State responsibility will be reinforced and, perhaps, completed, but not damaged. |
Как Комиссия международного права, так и государства должны будут обеспечить, чтобы в дальнейшем процессе кодификации действующие обычно-правовые нормы об ответственности государств были усилены и, может быть, завершены, но не пострадали. |
However, the Government has the authority to issue an exemption certificate for any consignment, by which those goods will not be inspected nor will there be any declaration or description of the goods. |
В то же время правительство имеет право выдавать разрешения на освобождение от проверки любых партий, в соответствии с которыми товары не подвергаются инспекции и декларация об описании товаров не предъявляется. |
It is likely that the new country's capacity to ensure security in the border area will not have reached an optimal level, and that the serious crimes process will not be complete. |
По-видимому, потенциал новой страны по обеспечению безопасности в пограничном районе не достигнет к этому времени оптимального уровня и процесс расследования тяжких преступлений не закончится. |
We therefore fully share the clear message in the Secretary-General's report that political developments and timelines will not be dictated by the streets and violence will not be tolerated. |
Поэтому мы полностью разделяем четко прозвучавшее в докладе Генерального секретаря заявление о том, что политические события и сроки урегулирования не будут диктоваться улицей и что мириться с насилием никто не намерен. |
If Afghanistan's economy remains addicted to heroin exports, the Compact will not work and Afghanistan will again be threatened with collapse as an ungovernable entity in the future. |
Если афганская экономика сохранит зависимость от экспорта героина, Соглашение не будет «работать» и Афганистану в будущем будет вновь угрожать распад как неуправляемому образованию. |
We encourage the Security Council to continue to cooperate with the Court to put an end to impunity, thereby continuing towards a universal system of justice which will prevent future crimes and will ensure that perpetrators do not go unpunished. |
Мы призываем Совет Безопасности продолжать сотрудничать с Судом, чтобы положить конец безнаказанности, тем самым приближая цель создания всемирной системы правосудия, которая предотвратит будущие преступления и станет гарантией того, что преступники не останутся безнаказанными. |
It is our hope that those developments will be permanent and that the people of Angola will not return to war. |
Мы надеемся на то, что эти достижения приобретут постоянный характер и что народ Анголы не вернется к войне. |