The Executive Board will be supported by the Technical Advisory Group, consisting of no more than five internationally recognized ICP experts, who will advise on issues involving the standards, methods and procedures required by ICP. |
Исполнительному совету в его работе будет оказывать поддержку Техническая консультативная группа в составе не более пяти пользующихся международной известностью экспертов по ПМС, чьи обязанности будут заключаться в консультировании по вопросам, касающимся стандартов, методов и процедур, знание которых необходимо для работы с ПМС. |
The transiting of RUF members through Liberian territory will no longer be permitted, nor will they be allowed to attend meetings on Liberian territory. |
Транзит членов ОРФ через территорию Либерии больше не разрешается, и им не разрешается также участвовать во встречах на либерийской территории. |
We believe that those Goals constitute not only what should define the key objective of the international community, but that they will also serve as the standard by which our collective endeavours will be judged in a decade or so. |
Мы полагаем, что эти Цели представляют собой не только то, что должно определять ключевую задачу международного сообщества, но что они также послужат тем мерилом, по которому будут судить о наших коллективных усилиях через десятилетие или позже. |
We hope that this new mechanism will not be just an ad hoc arrangement, but will be formalized to give substance to the spirit of Article 44 of the Charter. |
Мы надеемся, что этот новый механизм не будет всего лишь специальной мерой, а получит организационное оформление, в результате чего будут пополнены реальным содержанием положения статьи 44 Устава. |
I await impatiently for a tomorrow when there will be redress from the injustice my country suffers, when all of you here will no longer be obliged to enforce unjust sanctions. |
Я с нетерпением жду завтрашнего дня, когда будет положен конец несправедливости, которой подвергается моя страна, когда все здесь присутствующие не будут больше обязаны выполнять несправедливые санкции. |
The web-based system will also enhance real-time reporting and will be more intuitive and user-friendly so as to ensure that it can be used by a wide variety of users without entailing major retraining costs. |
Сетевая система обеспечит также усовершенствование отчетности в режиме реального времени и будет более интуитивно понятной и удобной для пользования, что обеспечит возможность ее использования широким кругом пользователей и не повлечет значительных расходов на переподготовку. |
We should bear in mind that the United Nations will not be able to fulfil its mandate for the maintenance of international peace and security without strong political will on the part of the parties concerned. |
Необходимо учитывать, что Организация Объединенных Наций не сможет выполнить свой мандат в области поддержания международного мира и безопасности без решительной политической воли со стороны заинтересованных сторон. |
We are, however, realistic enough to recognize that our own efforts, however determined, will not be sufficient and will need to be complemented by actions and support of the international community in true partnership. |
Однако мы оцениваем ситуацию реалистично и признаем, что наших собственных усилий, какими бы решительными они не были, будет недостаточно и потребуются дополнительные меры и поддержка со стороны международного сообщества в рамках подлинного партнерства. |
Working group sessions will begin on the first Monday of the meeting and will conclude not later than the Wednesday; |
Заседания рабочей группы начинаются в понедельник (первый день Совещания) и завершаются не позднее среды. |
Such reform will not happen, however, without the political will and commitment of the local authorities, which so far have not been sufficiently forthcoming. |
Такая реформа, однако, будет невозможна без политической воли и готовности со стороны местных властей, которые пока не проявили в этой области достаточной инициативы. |
The means provided to protect this method of verification against unauthorized modification will be declared to the technical service but will not be exposed in the public domain. |
Информация об имеющихся средствах для защиты этого способа проверки от несанкционированной модификации будет доведена до сведения технической службы, но к ней не будет обеспечен свободный доступ. |
Without these, programmes will remain ad hoc, random and under-resourced, and girls will remain at risk. (d) Strengthen systems for monitoring progress. |
Без этого программы будут по-прежнему составляться на специальной основе, носить несистематический характер и не иметь достаточных ресурсов, а девочки будут по-прежнему подвергаться опасности. d) Укреплять системы, позволяющие следить за изменением положения. |
In implementing the regionalization process, the interests of our loyal and hard-working United Nations information centre colleagues who will be affected by the closure of offices, will not be overlooked. |
В ходе осуществления процесса регионализации мы не забудем об интересах наших верных и работящих коллег в информационных центрах Организации Объединенных Наций, которые пострадают в результате закрытия этих центров. |
The community mechanisms are intended to be cheaper and faster than the already overburdened fledgling justice system, will involve the community in the process and will assist reconciliation in a practical way. |
Механизмы на уровне общин, которые призваны быть менее дорогостоящими и более оперативными, чем и без того перегруженная и еще не окрепшая система правосудия, будут предусматривать участие в данном процессе жителей общин и будут практическим путем способствовать примирению. |
In its discussions with the Kosovo leadership, the Mission has emphasized that work will continue to build the institutions of self-government and that UNMIK will not be dissuaded from carrying out its mandate. |
В ходе обмена мнениями с руководством Косово Миссия подчеркнула, что работа по созданию института самоуправления будет продолжаться и что МООНК не откажется от выполнения своего мандата. |
The Permanent Representative of Singapore asked whether elections could have a destabilizing effect since, indeed, the issue of independence will be there - at least, it will be promoted by some parties. |
Постоянный представитель Сингапура спросил, не приведут ли выборы к дестабилизирующим последствиям, поскольку, по сути дела, речь будет идти о независимости - во всяком случае, на выборах этот вопрос будет подниматься рядом партий. |
We hope that the political dissension within East Timor, in itself a positive sign of normalization, will be addressed by the relevant parties through debate and constitutional means, and that it will not lead to civic unrest and violence. |
Мы надеемся, что политическое размежевание в Восточном Тиморе, которое само по себе служит позитивным признаком нормализации, будет урегулировано соответствующими сторонами на основе переговоров и с помощью конституционных мер и не приведет к беспорядкам в обществе и к насилию. |
Printed materials can only be distributed on tables that will be situated outside Conference Rooms 4 and B. Exhibits or objects for display will not be allowed on United Nations premises. |
Печатные материалы разрешается размещать только на столах, установленных рядом с залами заседаний 4 и B. В комплексе Организации Объединенных Наций не будет разрешено проводить выставки или демонстрировать экспонаты. |
However, success will not be possible unless the families and relatives of victims ultimately understand that keeping silent under the pretext of protecting their honour will in fact encourage impunity. |
Тем не менее успех придет только тогда, когда семьи и родственники жертв в конце концов поймут, что молчание под предлогом защиты своей чести на деле способствует безнаказанности. |
I would like to reiterate our long-held position that reforming the Security Council will not only increase its legitimacy, but will also reflect the present reality in international relations and the increase in the membership of the Organization. |
Я хотел бы еще раз высказать давно занимаемую нами позицию, заключающуюся в том, что реформирование Совета Безопасности не только закрепит его законность, но и отразит нынешние реалии в международных отношениях и расширение членского состава Организации. |
Minority protection is not contingent upon the will of minorities to take part in self-governing institutions, but their safety will enable their meaningful participation in these institutions. |
Защита меньшинств никоим образом не связана с проявлением меньшинствами воли к участию в деятельности институтов самоуправления, но их безопасность позволит им принять реальное участие в работе этих институтов. |
The instructors will monitor a minor in solitary confinement by means of regular visits at least three times a day and will ensure that he is able to take a shower every day, receive balanced meals and go outdoors for fresh air from time to time. |
Группа воспитателей гарантирует наблюдение за изолированным несовершеннолетним посредством регулярных посещений не менее трех раз в день и следит за тем, чтобы несовершеннолетний мог принимать ежедневно душ, получать сбалансированное питание и время от времени совершать прогулки. |
If we do not move collectively to grasp that opportunity soon, this institution will become even more irrelevant in the future than it has been for the last four years, and inevitably the business of disarmament will shift to other venues. |
И если мы вскоре не предпримем коллективных действий к тому, чтобы ухватиться за эту возможность, то в будущем данное учреждение станет еще более бессмысленным, чем на протяжении последних четырех лет, а дело разоружения неизбежно перекочует на другие форумы. |
We are gravely concerned that, unless strong political will is exercised on all sides to curtail the terrorism and the violence, the path of peace will not succeed. |
Мы крайне обеспокоены тем, что если все стороны не проявят подлинную политическую волю к сдерживанию терроризма и насилия, то продвижение по пути к миру будет невозможно. |
Violence for violence will not help to resolve the issue; on the contrary, it will only lead to more violence and conflict. |
Насилие в ответ на насилие не поможет урегулировать этот вопрос; напротив, оно лишь приведет к новому насилию и конфликтам. |