As one of the countries which will assume the presidency during the next year, we hope that no major changes will be proposed to the existing draft report. |
Как одна из стран, которые будут принимать председательство в течение будущего года, мы надеемся, что не будет предложено никаких крупных изменений к существующему проекту доклада. |
While each of these domains needs to be investigated separately and/or in parallel, it is clear that not all will have relevance in every case or will yield indicators that would lead to an outcome on their own. |
Хотя каждую из этих предметных областей необходимо изучать отдельно и/или параллельно, очевидно, что не все они будут актуальны в каждом отдельном случае или дадут признаки, которые могут сами по себе обеспечить результат. |
The Panel hopes that this delay will end shortly; it has been assured that the final report will be available by early December at the latest. |
Группа выражает надежду на то, что такая задержка будет недолгой, и окончательный доклад, как ее заверили, будет выпущен не позднее начала декабря. |
The policy of the treatment of the mentally ill that will be followed will be one of inclusion rather than exclusion from the community. |
Методы лечения лиц, страдающих психическими расстройствами, будут состоять в их интеграции в жизнь общины, а не исключении из нее. |
These opinions will not be legally binding, but it is normally assumed that the administrative authorities will bow to the opinions of the Ombud and the Tribunal. |
Эти заключения не будут иметь обязательной юридической силы, однако обычно предполагается, что исполнительные органы вынуждены будут принять мнение омбудсмена или Суда. |
Once the Corporate Law Amendment Act is effective, relief will be granted to limited interest companies in that they will not have to comply with the stringent requirements of IFRS or South African Statements of GAAP. |
После вступления в силу Закона о внесении поправок в корпоративное право компании с ограниченной ответственностью получат льготу в том плане, что они не обязаны будут соблюдать строгие требования МСФО или Положений об ОПБУ Южной Африки. |
The Committee notes that during recent sessions of the General Assembly the average length of speeches has been thirty-five minutes and expresses the hope that delegations will ensure that their statements will not be excessively long [para. 148]. |
Комитет отмечает, что в ходе последних сессий Генеральной Ассамблеи средняя продолжительность выступлений составляла тридцать пять минут, и выражает надежду, что делегации будут стремиться к тому, чтобы их выступления не были чрезмерно продолжительными [пункт 148]. |
Nevertheless, the Committee recognizes that, once the Mission progresses beyond the start-up phase, expenditure will accelerate and the need for adequate funds will become acute. |
Тем не менее, Комитет признает, что по завершении начального этапа развертывания Миссии расходование средств будет осуществляться более быстрыми темпами и остро встанет вопрос о выделении достаточных финансовых ресурсов. |
Despite the best efforts, it is inevitable that there will be a considerable backlog of cases filed before the United Nations Administrative Tribunal that will not have been disposed of by 31 December 2008. |
Несмотря на все добросовестно предпринимаемые усилия, неизбежно накопится значительное число дел, возбужденных в Административном трибунале Организации Объединенных Наций, которые не будут разобраны к 31 декабря 2008 года. |
This will provide a cost-effective and efficient means of communication, not only with United Nations Headquarters but also within the Mission, and in turn will reduce the need for travel and related costs. |
Это позволит использовать низкозатратные эффективные и действенные средства коммуникации не только в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, но и в Миссии, а это в свою очередь будет способствовать снижению потребностей в поездках и соответствующих расходов. |
No one destruction technique or technology will be suitable for all conventional ammunition types in a surplus stockpile and a range of techniques and technologies will be needed. |
Ни один метод и ни одна технология уничтожения не будут пригодными для избыточных запасов обычных боеприпасов всех типов, и будет требоваться набор методов и технологий. |
According to some forecasts, many developing countries will be able to reach the 2015 goal of reducing child mortality by two thirds, but unfortunately many more will not. |
Согласно некоторым прогнозам, многие развивающиеся страны смогут к 2015 году достичь цели сокращения детской смертности на две трети, но, к сожалению, гораздо больше этого они сделать не смогут. |
Because of the nature of any competitive system of recruitment, placement and promotion, there will always be one or several staff members who will not be selected for a particular post. |
В силу характера конкурсной системы набора, размещения и продвижения по службе всегда будет какой-то один или несколько сотрудников, которых не отбирают на тот или иной конкретный пост. |
Climate change will not directly cause the spread of the epidemic, but it will significantly weaken our infrastructure, deplete our limited resources and over-stretch our already challenged health-care system. |
Изменение климата не станет непосредственной причиной распространения эпидемии, но оно значительно ослабит нашу инфраструктуру, истощит наши ограниченные ресурсы и приведет к чрезмерной нагрузке на нашу и без того перегруженную систему здравоохранения. |
My delegation will continue to make every effort to bring the positions closer together, but Mexico will never agree to the Assembly's ignoring the issue. |
Наша делегация будет и впредь прилагать все необходимые усилия для сближения позиций, но Мексика никогда не согласится с тем, чтобы Ассамблея игнорировала этот вопрос. |
If we do not seek lasting solutions now, more children will die each day, more families will go to bed hungry. |
Если мы не найдем долгосрочные решения уже сейчас, то еще больше детей будут умирать каждый день, еще большее число семей будут ложиться спать голодными. |
However, both sets of actions will remain a mere academic exercise if not coupled with a decisive political will that has been, and still is unfortunately lacking. |
Однако оба эти набора мер останутся лишь академическим упражнением, если не будут подкреплены решительной политической волей, которой не было прежде и которой, к сожалению, недостает и сейчас. |
Technological advances, however, will not provide all the tools we need; the political will to address incitement through education and public awareness programmes that encourage respect for all faiths is also required. |
Однако технологический прогресс не сможет обеспечить все необходимые инструменты, наряду с ними требуется политическая воля к борьбе с подстрекательством посредством обеспечения образования и осуществления программ информирования общественности, призывающих к уважению всех религий. |
Each regional office will not only authenticate diamonds found but will also verify licences, record mining site geological data and sensitize the local population about the Kimberley Process and its importance to the economy of Liberia. |
Каждое региональное отделение не только идентифицировало бы добытые алмазы, но и проверяло лицензии, регистрировало географические данные участков добычи и распространяло среди местного населения информацию о Кимберлийском процессе и его значении для экономики Либерии. |
The conciliation division will seek to improve relations between workers and employers, while the inspection division will visit workplaces to assess, in situ, compliance with regulations governing that area. |
В области примирения оно стремится к сближению между трудящимися и работодателями, тогда как инспекционная деятельность осуществляется на производстве с целью удостовериться на месте в том, выполняются или не выполняются нормы, действующие в сфере труда. |
Most of those present today will agree with me that what is required is the will to achieve what we were unable to achieve throughout the years. |
Большинство присутствующих в этом зале согласятся со мной в том, что в настоящее время необходима воля к достижению того, чего мы не смогли достичь в течение этих лет. |
We hope that the opening of developing countries will favour the most disadvantaged and that the same restrictions demanded in the development of more developed economies will not be applied. |
Мы надеемся, что обеспечение открытости развивающихся стран будет осуществляться в интересах тех, кто находится в наиболее неблагоприятном положении, и что не будут применяться те же самые ограничения, требовавшиеся в процессе развития более развитых экономик. |
We have no doubt that the adoption of this draft resolution will ensure support from both Member States and partners and thus will reflect their commitment to assisting efforts to combat sickle-cell anaemia, including in the context of strengthening public health through various development programmes. |
Мы не сомневаемся, что принятие этого проекта резолюции обеспечит поддержку со стороны как государств-членов, так и партнеров и, тем самым, явится отражением их готовности оказывать помощь в борьбе с серповидноклеточной анемией, в том числе в контексте укрепления общественного здравоохранения через различные программы развития. |
At that point, the accession agreement will enter into force and, not later than 1 January 2009, the Czech Republic will become the eighteenth member State of ESA. |
С этого момента вступит в силу соглашение о присоединении и не позднее 1 января 2009 года Чешская Республика станет 18 государством-членом ЕКА. |
Each plenary meeting will start on time at 10 a.m. and at 3 p.m. sharp. There will be no formal list of speakers opened in advance. |
Каждое пленарное заседание будет начинаться ровно в 10 ч. 00 м. и 15 ч. 00 м. Не будет предварительного официального списка ораторов. |