I am hopeful that the Secretary-General's forthcoming report on conditions of service and compensation for officials other than Secretariat officials will provide some solutions that will meet all of our legitimate needs and concerns. |
Я надеюсь, что предстоящий доклад Генерального секретаря об условиях службы и вознаграждении должностных лиц, не являющихся сотрудниками Секретариата, поможет найти решения, которые будут отвечать нашим законным потребностям и высказанным опасениям. |
It will never replace those who perished; it will never remove from our memory that unimaginable atrocity. |
Она никогда не заменит тех, кто погиб; она никогда не сотрет из нашей памяти эти невообразимые зверства. |
The enhancement of the IGO's ability to undertake these surveys will not only improve transparency in the results obtained, but will also facilitate the identification of trends in management that could benefit from policy review and/or development. |
Расширение возможностей УГИ по проведению таких обследований не только повысит прозрачность достигаемых результатов, но и облегчит выявление тенденций в системе управления, чему могут способствовать обзоры и/или разработка политики. |
In addition, according to a report issued in October by the Famine Early Warning Systems Network, the food security situation will not improve before March 2010, and the impact of the current drought will continue to be felt. |
Кроме того, согласно вышедшему в октябре докладу Сетевой системы раннего оповещения о голоде положение в области продовольственной безопасности до марта 2010 года не улучшится и последствия текущей засухи по-прежнему будут ощущаться. |
The maximum number of participants will be 51, at least 35 of whom will be representatives of Member States. |
Число участников не должно превышать 51 человека, включая не менее 35 представителей государств-членов. |
Contamination resulting from the use of depleted uranium munitions will generally be limited to the immediate vicinity of the impact site and as such will not present a problem for the local population. |
Загрязнение, связанное с использованием боеприпасов с обедненным ураном, как правило, ограничено непосредственно районами обстрела и как таковое не представляет проблемы для местного населения. |
IFPRI believes that this will set up a battle of "food versus fuel", unless there are urgent investments in moving to the second generation of biofuels that will not depend so much on food products. |
МИИПП считает, что в результате этого начнется битва «продовольствия против топлива», если не будут в срочном порядке сделаны инвестиции для обеспечения перехода к использованию биотоплива второго поколения, которое не будет в столь значительной мере зависеть от продуктов питания. |
It is our view that that process will be effective and will in fact provide for the timely resolution of current Tribunal tasks without engaging in additional financial expenditures for United Nations Member States. |
Исходим из того, что этот процесс будет эффективным, а именно приведет к своевременному решению стоящих перед трибуналами задач и не повлечет за собой дополнительных финансовых затрат для государств-членов Организации. |
Effective 1 January 2006, UNIFEM will have a separate set of financial statements and therefore will no longer be included with the UNDP financial statements presented by UNDP. |
С 1 января 2006 года ЮНИФЕМ представляет свой собственный комплект финансовых ведомостей, и поэтому данные по нему не будут более включаться в финансовые ведомости, представляемые ПРООН. |
Certain resource capacities (which will include a mix of political, support, military and police personnel, as appropriate) will be shared by the two departments, encouraging unity of approach and policy coherence but also enabling efficiency gains. |
Два департамента будут совместно использовать определенные ресурсы (которые будут включать сочетание политического, вспомогательного, военного и полицейского персонала, в зависимости от обстоятельств), что будет не только способствовать достижению единства подхода и согласованности политики, но и обеспечивать повышение эффективности. |
Consequently, drivers from AETR Contracting Parties will not be able to produce valid printouts for control officers and Articles 13 and 14 will therefore not be applicable. |
Следовательно, водители стран, являющихся Договаривающимися сторонами ЕСТР, не смогут производить достоверные распечатки для инспекторов, и поэтому положения статей 13 и 14 применяться не могут. |
In this connection, UNFICYP will continue to support civilian activities in the buffer zone in full respect of ownership rights. However, such activities will not be allowed at the expense of stability and security for which the United Nations bears direct responsibility. |
Поэтому ВСООНК будут и впредь поддерживать деятельность гражданского населения в буферной зоне в полном соответствии с принципом уважения прав собственности, однако осуществление такой деятельности в ущерб стабильности и безопасности, за поддержание которых Организация Объединенных Наций несет прямую ответственность, допускаться не будет. |
However, insurance alone will not be able to provide solutions to all the climate-related problems of SIDS and therefore government intervention will also be required to promote actions relating to national resilience to the impacts of climate change. |
Однако одно лишь страхование само по себе не позволит решить все связанные с климатом проблемы МОРГОС, и поэтому необходимо вмешательство правительства в целях поощрения мер, связанных с повышением устойчивости стран к воздействиям изменения климата. |
It is probable that NAPs will start to gain political support, especially in those countries with economies more open to international markets, and this will facilitate implementation of the Convention. |
Не исключено, что НПД начнут получать политическую поддержку, в особенности в странах, экономика которых в большей степени открыта для международных рынков, и это будет способствовать осуществлению Конвенции. |
The Annex 8 will be considered accepted 12 months after circulation provided there are no objections and will enter into force after a further three months. |
Приложение 8 будет сочтено принятым через 12 месяцев после распространения при условии, что не будет высказано никаких возражений, и вступит в силу через три месяца по истечении этого 12-месячного периода. |
It should be noted that, as each individual tank will continue to bear the orange plate, showing the Hazard Identification Number for the product involved, more information will be available to emergency services than IBC's which do not have this marking. |
Следует отметить, что если на каждой отдельной цистерне будет по-прежнему иметься табличка оранжевого цвета с указанием идентификационного номера опасности перевозимого продукта, то аварийные службы будут получать более полную информацию, чем в случае КСГМГ, не имеющих такой маркировки. |
The Investment Period (meaning the time during which the Fund will invest its whole aggregated capital commitments) will therefore not exceed four years from the official closing date. |
Инвестиционный период (время, в течение которого Фонд будет осуществлять инвестиции в общие совокупные обязательства), таким образом, не будет превышать четырех лет с официальной даты "закрытия". |
However, this focus on reporting will automatically bring in elements of instability due to the fact that a number of those projects outlined and planned will never really materialize into real technical cooperation activities. |
Однако сосредоточение внимания в рамках отчетности на этих элементах автоматически ведет к появлению элементов нестабильности ввиду того, что некоторые из предложенных и запланированных проектов в действительности никогда не будут реализованы на практике по линии технического сотрудничества. |
Officers who do not meet the requisite disciplinary standards will be dismissed, while deficiencies in terms of skills will be remedied through additional training. |
Сотрудники, не отвечающие дисциплинарным требованиям, будут уволены, а пробелы в профессиональной квалификации будут восполняться посредством дополнительной профессиональной подготовки. |
Any further delays or disruptions in the peace process will mean that there will not be sufficient time to complete all the critical tasks, if elections are to be held by October. |
Любые дальнейшие задержки или перерывы в мирном процессе приведут к тому, что у нас не будет достаточно времени для выполнения всех важнейших задач, чтобы выборы состоялись в октябре. |
I think such an approach will be more conducive to the whole disarmament effort process and will not adversely affect the important political debates and negotiations going on outside this forum. |
Как мне думается, такой подход будет более благоприятен для всего процесса разоруженческих усилий и не будет негативно сказываться на важных политических дебатах и переговорах, проходящих вне данного форума. |
Nigeria firmly believes that an arms trade treaty will not only help in tracing the movement of small arms and light weapons, but will go a very long way in combating their illicit use and trade. |
Нигерия глубоко убеждена в том, что договор о торговле оружием не только будет способствовать отслеживанию перемещения стрелкового оружия и легких вооружений, но и во многом поможет бороться с их незаконным применением и торговлей ими. |
The Office should continue to highlight in the literature that it distributes what the Ombudsman will and will not do. |
Канцелярия должна в литературе, которую она распространяет, разъяснять, что делает Омбудсмен и что он делать не будет. |
I sincerely hope that this bicommunal endeavour will not only address a burning humanitarian question, but will also reflect positively on both communities' broader efforts towards reconciliation. |
Я искренне надеюсь на то, что деятельность в этом направлении, осуществляемая обеими общинами, будет не только способствовать урегулированию одного из наиболее животрепещущих гуманитарных вопросов, но и положительно скажется на реализации обеими общинами более широкомасштабных усилий в целях достижения примирения. |
This will not only help to establish the number of women and disabled combatants eligible for reinsertion assistance, but will also generate data for the design of the formal multi-year disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Это поможет не только установить число женщин и комбатантов-инвалидов, имеющих право на получение помощи в деле возвращения к нормальной жизни, но и получить также данные, необходимые для разработки официальной и рассчитанной на несколько лет программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |