The implementation of the guarantee management module will not lead to the abolition of the present paper TIR Carnet because the data transmission role of the Carnet will continue to exist. |
Создание модуля управления гарантией не повлечет за собой отказа от нынешней бумажной книжки МДП, поскольку функция передачи данных через посредство такой книжки будет по-прежнему актуальна. |
We are learning the operational constraints to joint programmes that prevent greater efficiency and effectiveness and will address these, although solutions to some of the issues identified will require United Nations system-wide measures. |
Мы изучаем связанные с совместными программами сдерживающие оперативные факторы, которые не позволяют повышать эффективность и результативность, и будем заниматься их устранением, хотя для решения некоторых из выявленных проблем потребуется принять меры в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The plan is that by the end of 2009 the programme will be present in all provinces and will reach at least 60 per cent of Mozambique's young people. |
Планируется, что к концу 2009 года программа заработает во всех провинциях и в результате ею будет охвачено не менее 60 процентов молодежи Мозамбика. |
The relocation of the geographical divisions from UNFPA headquarters in New York to their respective regions will make use of existing organizational units, reporting lines and managerial authority, and will not create additional layers of bureaucracy or reporting. |
При переводе географических отделов из штаб-квартиры ЮНФПА в Нью-Йорке в их соответствующие регионы будут задействоваться существующие организационные подразделения с присущими им порядком подчиненности и управленческими полномочиями, и благодаря этому не будет возникать дополнительных бюрократических структур или механизмов отчетности. |
As these favourable conditions will not be permanent, the continuation of strong growth will depend critically on the ability of developing countries to use the dividends of the current positive conjuncture for investments in the interest of long-term economic development. |
Поскольку эти благоприятные условия не будут носить постоянного характера, сохранение высоких темпов роста будет в решающей степени зависеть от способности развивающихся стран использовать дивиденды от сложившейся в настоящее время выгодной конъюнктуры для инвестирования в интересах долгосрочного экономического развития. |
Adaptation has the potential to reduce adverse impacts of climate change and to enhance beneficial impacts, but will incur costs and will not prevent all negative impacts. |
Меры адаптации предлагают возможности для смягчения неблагоприятных последствий изменений климата и для усиления их благотворного воздействия, однако они сопряжены с затратами и не предотвращают всех негативных последствий. |
We recognize that they have entered a critical period in which it will be necessary to begin to downsize while continuing to work on remaining cases and transitioning towards an appropriate infrastructure that will take up their residual issues in the future. |
Мы признаем, что они вступили в тот решающий этап, когда будет необходимо начать постепенное сокращение штата, при этом не прекращая работы над оставшимися делами и преобразуя соответствующим образом инфраструктуру, которая в будущем переняла бы у них оставшиеся дела. |
Such efforts, though, will not yield the benefits hoped for without delegating more independence to Kabul in solving Afghanistan's internal problems, above all by creating the conditions that will enable the Afghan Government to be self-sufficient in providing national security. |
От этих усилий не будет должной отдачи без делегирования Кабулу большей самостоятельности в решении внутриафганских проблем и, в первую очередь, путем создания условий для самостоятельного обеспечения афганским правительством безопасности на территории страны. |
Taken together with the mitigating actions now instituted, I believe that this will ensure that a full year will not be lost for the work of the Committee. |
Я убежден, что с учетом принимаемых в настоящее время мер по смягчению остроты ситуации это позволит обеспечить, чтобы Комитет не потерял в своей работе целый год. |
The full financing of national development strategies will thus not only require a scaling-up of funding as called for in the 2005 World Summit Outcome, it will also require measures to ensure that the increased resources can be used effectively. |
Таким образом, полное финансирование национальных стратегий развития потребует не только увеличения объема выделяемых финансовых средств, как это предлагается в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, но и принятия мер по обеспечению эффективного использования возросшего объема ресурсов. |
The Committee will bring a communication confidentially to the attention of the State concerned, but will not reveal the identity of the authors unless they have given their consent. |
Комитет в конфиденциальном порядке доводит сообщение до сведения соответствующего государства-участника, не называя имен авторов без их на то согласия. |
At its first meeting, which will take place no later than 1 December 2006, the TOS will appoint a Chair and two Vice-Chairs. |
На своем первом совещании, которое состоится не позднее 1 декабря 2006 года, ГС назначит Председателя и двух заместителей Председателя. |
It is these courts that will continue the mission of the international community to ensure that these crimes under international humanitarian law will not go unpunished. |
Именно эти суды будут продолжать миссию международного сообщества по обеспечению того, чтобы такие преступления против международного гуманитарного права не остались безнаказанными. |
The untimely death of Slobodan Milosevic, coming towards the end of his trial, will have a limited effect on the Tribunal's overall workload, but the evidence produced in that case will be very useful in other cases. |
Безвременная кончина Слободана Милошевича перед завершением судебного процесса не окажет особого воздействия на общую рабочую нагрузку Трибунала, а вот представленные по этому делу доказательства будут весьма полезны для других дел. |
If the progress started continues, then when sanctions are lifted, gross domestic product (GDP) will increase, consolidating the entire economy with the security that additional revenues will accumulate to the Government and not fuel any future conflict. |
Если наметившийся прогресс продолжится и в дальнейшем, то отмена санкций будет способствовать росту валового внутреннего продукта (ВВП) и тем самым консолидировать всю экономику, гарантируя, что дополнительные доходы будут поступать в распоряжение правительства, а не подпитывать пламя любых будущих конфликтов. |
Where Governments lack the will or capacity, international actors will need to be more directly involved in protecting the rights of the displaced, but in a way that seeks to reinforce rather than substitute for national responsibility. |
В случаях, когда правительства не демонстрируют необходимой воли или не располагают достаточным потенциалом, международным субъектам нужно будет принять более непосредственное участие в защите прав перемещенных лиц, но таким образом, чтобы не подменять, а усиливать национальную ответственность. |
This will lead to a development relationship based on professionalism, equity and objectivity within which there will be no place for unnecessary interference from the donor in matters of detail. |
Это приведет к развитию отношений, основанных на профессионализме, справедливости и объективности, и в этих отношениях не будет места для ненужного вмешательства со стороны донора в решении частных вопросов. |
This will not only extend the range of data available at the community level, it will provide statistics for these communities for the period between the censuses. |
Подобная практика не только позволит расширить диапазон данных, предоставляемых общинам, но и позволит им получать данные в период между переписями. |
However, when there will no longer be a visible census operation every tenth year, there is not much evidence that the citizens of Norway will really miss their census forms. |
Однако, если каждые десять лет не будет проводиться широко освещаемой переписи, граждане Норвегии вряд ли будут испытывать ностальгию по опросным листам. |
It should not be anticipated that each country will come up with precisely the same arrangements, although it is hoped these guidelines will lead to greater uniformity of approach. |
Не следует рассчитывать на то, что все страны сформируют абсолютно одинаковые механизмы, хотя можно надеяться на то, что настоящие руководящие положения приведут к становлению более единообразного подхода. |
As a result, the current staff will be vetted and those who do not meet the standards and criteria appropriate to a democratic police service will be removed. |
В этой связи работающие сотрудники должны будут пройти проверку, и те из них, которые не отвечают нормам и критериям демократической полицейской службы, будут уволены. |
Since there were no such judicial orders in respect of the designated persons, the matter will be examined in detail by the Ministry of Justice and, based on its decision, appropriate action will be taken. |
Поскольку никаких подобных судебных приказов в отношении этих обозначенных Советом лиц не поступало, данный вопрос будет подробно рассмотрен министерством юстиции, и на основе его решения будут приняты соответствующие меры. |
The implementation of BPR will not only increase staff morale and performance by removing bureaucratic impediments and red tape, but will strengthen accountability and also lead to significant cost and efficiency savings. |
Осуществление РРП, включая устранение бюрократических препятствий и волокиты, приведет не только к улучшению морального состояния и показателей работы сотрудников, но и к укреплению подотчетности и значительной экономии и росту эффективности. |
If left unresolved, these issues will remain a source of tension in the border area and will continue to pose an inherent danger of potential escalation. |
Если эти вопросы не будут решены, то в приграничных районах они будут по-прежнему источником напряженности и будут нести в себе и дальше объективную опасность ее возможной эскалации. |
The business of the Conference will not end on 3 June, because the commitments made, both here and elsewhere, will not have been fulfilled on 3 June. |
Работа Конференции не завершится З июня, поскольку обязательства, взятые как здесь, так и на других форумах, не будут выполнены к этой дате. |